Кадзухико Савада
Влияние романов И. А. Гончарова
на японских писателей в конце
XIX века
Studia Rossica Posnaniensia 26, 31-38
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 31-38. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884 Adam Mickiewicz University Press, Poznań
В Л И Я Н И Е Р О М А Н О В И. А. Г О Н Ч А Р О В А Н А Я П О Н С К И Х П И С А Т Е Л Е Й В К О Н Ц Е X IX В Е К А
T H E IN F L U E N C E O F I. A . G O N C H A R O V ’S N O V E L S O N J A P A N E S E W R IT E R S A T T H E E N D O F 19th C E N T U R Y
К А Д З У Х И К О С А В А Д А
A b s t r a c t . In 1888, Futabatei Shim ei wrote a translation o f a fragment from O b lo m o v ’s
D r e a m in to J a p a n e se , w hich was the first appearance o f I. A. G oncharov in that language.
In the arrangem ent and o p p osition o f characters F utabatei’s U kigum o (D riftin g C lo u d s, 1 8 8 7 -1 8 8 9 ) and The R a v in e are b asically sim ilar.
K azu hiko Saw ada, C o lleg e o f Liberal Arts, Saitama U n iversity, Shim o-O kubo 2 5 5 , Wrawa Saitam a, Japan. В 1880 году начинается первое зн аком ство японских читателей с русской л и те р а ту р о й . О собенно произведения И. А. Г он чар ова о к а з а л и б о л ьш о е влияние на писателя Ф табатэя С н м эя 1, а немного позднее м ногие из них стали известны японским читателям в пере вод ах. И ве ро я тн о , можно сказать, что из русских писателей Г о н ча ров наиб о лее гл у б о ко связан с Я п о н и ей и ее л и терату ро й . В я п о н с кой печати имя Г о н ч а р о в а впервые было упом януто, наско л ько мне известно, в 1889 году. В статье Ц ензура и развит ие лит ера т у р ы , о п у б л и к о в а н н о й во влиятельном в то время журнале „Коку- мин но т о м о ” („Д руг н а р о д а ”), Г он чар о в вместе с Толсты м и Т у р геневым , о ценивается как „чудесный р о м а н и с т ”2. В предлагаемой статье я хочу рассмотреть влияние романов Гон ч а р о в а на первых писателей яп он ской реалистической ш колы . П р и чем это влияние сказал ось не тол ьк о в заи м ство ван и и особенностей сю ж етного п о стр о ен и я, но было п л о д о твор н ы м для поиска худо ж еств енно го язы к а н ово й л и тер а ту р н о й школы. 1 В н астоя щ ей статье принят яп онский п ор ядок написания: на первом месте - ф ам илия, на в тор ом - имя. 2 „К ок ум и н но т о м о ” („ Д р у г н а р о д а ”), Т ок и о 1889, № 4-48, с. 4. А в тор н е и з в естен .
32 К. С а в а д a 1 В 1881 году Хасэгава Тацуносукэ (1864-1909), известный под псев д о н и м о м Ф та б а тэ и С и м эй 3, поступил на отделение русского языка Т о к и й с к о г о института и н о стран н ы х я з ы к о в 4. Русско-японский д о г о в о р 1875 года, пр ед у см атр и ваю щ и й обмен С ахали н а на К у р и л ь ские о с тр о в а, во зм ути л ю н ого Ф табатэя, и он реш ил изучить ру с ский язы к, ч тобы в будущем при н ять реш ительны е меры п роти в „вр а ж е с к о й стран ы Р о сси и ” . Но случилось так, что язык ввел его в с л о ж н о -п р о т и в о р е ч и в ы й мир русской ли тер атур ы . И сто ри ю ру с ской л и т е р а т у р ы в институте читал э м и гри р ов авш и й из России Н и к о л а й Г р е й 5. Он не т о л ь к о гл у б о ко знал предмет, но и бы л бл естя щим чтецом. Н а зан яти ях студенты слушали произведения русских к л а с с и к о в в м астерском исполнении учителя, а обсуждая у с л ы ш а н ное, д а в а л и х а р а к те р и с ти к и литер атур н ы м персонаж ам на русском язы к е. Не исклю чено, что именно это т метод пом ог Ф таб атэю г л у б же п о н я т ь и п оч увств о вать русскую л и тературу. К р ом е того, д о л гие часы он п р о в о д и л в институтской библиотеке, читая с о б ран н ы е там худож ественны е произведения и критические статьи по русской л и т е р а т у р е . Это б ыло увлекательное путешествие в мир П у ш к и н а, Гоголя и Лермонтова, Белинского и Добролюбова, Тургенева и Г о н ч а р о в а , Д о с т о е в с к о г о и Т о л с того . Во в т о р о й п о л ови н е 80-х годов Ф таб атэи д ебю ти ру ет как п и с а тел ь и переводчик. Прежде всего, следует н азвать н ап и сан н ы й в 1887-1889 годах р о м а н П лывущ ее облако, к о т о р ы й считается одним из первы х японских реалистических р о м ан о в . В 1888 году Ф та б а тэй п у б л и к у е т переводы р а с ска зо в Свидание (из Записок охот ника) и С лучайны е встречи ( Три встречи) И. С. Тургенева. К а р т и н ы п р и р о д ы в Свидании, передаю щ ие оч арован и е русского леса, про и звел и глуб окое впечатление на особенно жадно впитывающих новое я п о н ских м о ло д ы х читателей. Это были важные уроки для писателей следующего поколения, создавших в японской литературе н а т у р а л ь ную ш колу. И можно сказать, что в н ачальны й п ери од п р о н и к н о вения р усской л и те р а ту р ы в нашу страну произведения Турген ева б ы л и известн ы го р а зд о лучше, чем произведения других писателей. В это же время со стоялось и зн аком ство Ф та б а тэя с Г о н ч а р о вы м. Ф т а б а т э и заслуш ивался превосходным чтением О бломова на 3 С о зв у ч н о „к утабаттэ сп м аэ” , т.е. „чтоб тебя черт п о б р а л ” , вы р аж ен и е, к о т о р о е он часто п о в то р я л в свой адрес. 4 О сн о в а н в 1873 г о д у . 5 П о м н ен ию я п о н о в ед а Г. Д . И в ан ов ой , это известны й ф и л о со ф -н а р о дн и к Н и к о л а й В асильевич Ч ай к овски й . См.: Г. Д . И в а н о в а , Р усск и е учи т еля. В: 100 лет р у с с к о й кул ьтуры в Я п о н и и , М оск ва 1989, с. 14-16.
Влияние романов II. А. Гончарова на японских писателей 33 за н я т и я х Грея, а в б и б ли о теке зачиты вался О бры вом , к о т о р ы й в п о сл ед стви и н азвал своим лю бимым р ом ан ом . В позднем и н т е р вью „ П р о ч и та н н ы е лю би м ы е к н и г и ” (1906 г.) Ф таб атэй зам ети л, что он л ю б ит прозу Гончарова за мелодичность звучания, и именно поэтом у пр о и звед ен и я этого писателя интереснее читать вслух. Б е з условно, подобная точка зрения родилась под влиянием уроков п р е п о д а в а т е л я Грея. А в интервью „Беседа о русской л и т е р а т у р е ” (1906 г.), имеющем п о д за г о л о в о к Романы Гончарова, есть та к и е с троки: „...что касается Гончарова, его последовательная манера повест в о в а н и я рисует, в к а к о й среде вырос герои, какой он прош ел путь, в р е зу л ьта те к о т о р о г о у него сф орм ировался тако й -то хар а к те р , и так к а к у него т а к о й -то характер, то он, в та ко м -то случае, не мог не по сту п и ть т а к - г о ...”6. Я , п р и зн аться , не встречал столь л ако н и ч н о го и точн ого о п р е д еления сво е о б р а зи я писательской манеры Г он чарова. По м нению Ф та б а тэ я , одна из стилистических особенностей Г он чар ова с о с т о я ла и в частом уп отреб лен и и ф илософских и научных терм и н ов, к о т о р ы е , о д н а к о , все без исключения поэтически осмыслены. Д ал ее, р ассуж д ая о слож н остях идущего о т реформ П етра Великого с п о р а между с л ав ян о ф и л а м и и зап адн и к ам и , Ф га б атэн гово ри т, что р о ман Обрыв нап и сан п о д влиянием этого спора. М ожно то л ь к о в о с х ищ аться, на с к о л ьк о глубоко Ф таб атэи понял Гончарова. Во вт о р о й п о л ови н е 1880-х годов, кром е Тургенева, Ф т а б а т э й п е р е в о д и т и два произведения Г он чарова. Одним из них был о т р ы в о к из Сна Обломова - Д ет ст во. С охранивш ийся черновик п е р е во д а , сделанны й п р и б л и зи тел ьн о в июле-августе 1888 года, м о ж но считать первым переводом Г он чарова на японский язык. И если всп ом н и ть, что в 1888 году автор Обломова был еще жив, то вр я д ли м ож но пер ео ц ен и ть р о л ь Ф табатэя в деле зн ако м ства Я п о н и и с русской л и те р а ту р о й . Вероятно, этот перевод сделал с кн и ги А. Ф и л о н о в а Р усская христ ом ат ия с примечаниями для высш их классов средних учебны х заведений, ч. 1, Эпическая поэзия7, к о т о р ая б ы л а в б и б л и о т е к е Т о к и й с к о г о института и ностранны х язы ков и и с п о л ь зо в а л а с ь как учебное пособие для четвертого и п ятого курсов на за н яти ях по гр а м м а ти ке , ри то ри к е и истории л и тературы . И хотя мы имеем возможность говорить только о черновике, переведенный о т р ы в о к , в о сн овн ом , верен ори ги н алу и представляет точны й п е ревод, в к о т о р о м п р е о б л а д а ю т о б о р о т ы р а зг о в о р н о й речи. П о с л е д 6 С. Ф т а б а т э й , П олное собрание сочинений, т. IV, Т ок и о 1985, с. 190. З д есь и д а л ее п ер ев о д вы п олн ен м н ою . 7 И зд . 5-е, знач. испр. С а н к т -П ет ер б у р г 1875. С охраняем ор ф о гр а ф и ю о р и г и нала.
34 К. С а в а д a нее пред ставляется о собенно значимым. Ведь одной из важных и о д н о в р е м ен н о сложнейш их задач, стоящих перед японским и п и с а тел ям и в последнее 20-летие XIX и первое десятилетне XX века, б ы л о с о зд ан и е н а ц и о н а л ь н о й л и те р а ту р ы на нар од н о м р а з г о в о р ном языке. И б езусловно, одним из достиж ении Ф таб атэя следует с чи тать то, что в р о м а н е П лывущ ее облако дости гн уто единство л и т е р а т у р н о г о и р а з г о в о р н о г о языков. Ф таб атэи п ол а гал , что з а р о ж дение н о в о й л и т е р а т у р ы непосредственно связано с усвоением о п о э ти з и р о в а н н ы х вул ьгари зм о в, к о т о р ы е он и сп ол ьзовал в переводе наряд у со специфически яп он ской лексикой. К ром е то го , в пере воде Д ет ст во можно н аб лю д ать и речевые п о во роты . В интервью 1906 г. „М ои п р и н ц и п ы художественного п е р в о д а ” Ф та б а тэи о т м е чал, что он стремился путем повторен и я одних и тех же с л о в о с о четаний передать ритмическое своеобразие европейского л и т е р а т у р н о го текста, по сравнению с ко т о р ы м японский текст звучит м о н о то н н о . А система речевых п овтор ов, по мнению Ф та б а тэ я , как раз и п о з в о л я л а внести мелодическую живость ор и г и н а л а в м о н о то н н у ю я понскую фразу. Другим переводом из Гончарова, сделанным вслед за Дет ст вом в августе-сен тяб ре то го же 1888 года, был П еревод первой части вт орого т ома „О бры ва” в записной книжке К ут иба (сухи е ли ст ья). К нига первая. Э то п еревод начала первой главы третьей части Об р ы в а , в ы п о л н ен н ы й в сугубо книжном стиле. Там излагается м и р о во ззр е н и е Р ай ско го , как ум еренного ли б ерал а. В зап и сн ой книжке К ут иба есть еще 4 о тр ы вк а из Обрыва, кот о р ы е , стр о го го во ря, явл яю тся н ап о л о в и н у п ереводами, а нап ол ови н у собствен н ы м и с о чинени ям и Ф та б а тэя . В гои же записной книжке Ф г а б а г э й п р и з н а ется, что „очень тр у д н о оп и сать психологию или с т р а с т ь ”8. И м о ж но п р е д л о ж и ть, что эти полупереводы есть своего р од а модель, о б р а з е ц д о п н с а н и я пси хологи и или страстей. Но если учесть время этих п е р е в о д о в -о п ы т о в , то очевидно, что они тесно связан ы с р о м аном П лы вущ ее облако. Д е й с тв и е р о м а н а п р ои сх о д и т в Т о к и о п ри б л и зи тел ьн о в 1886 году. У цуми Бундзо, сын д а вн о умершего м елкого п р о в и н ц и а л ь н о го сам у рая, - д ва д ц а ти тр е х л е тн и н тал ан тл и вы й ю н ош а, не сум ев ший п р и с п о с о б и т ьс я к п р актической жизни чин овн и ка. Он живет на и ж д и вен и и своего дяди С о н о д а М агобэя. В доме отсу тству ю щ е го х о зя и н а живет его жена о-М аса - мелкая и кор ы ст н а я женщ ина, и дочь о-Сэи - легком ы сл ен н ая и п оверхностно евр о п е и зи р о в ан н а я д еву ш ка. П осле то г о , как Бундзо уволили со службы, о-М аса т о т час к р у т о м еняет свое о тнош ение к неудачнику, о-Сэй тож е п о с те 8 С. Ф т а б а т э и , П олное собран ие сочинений, т. V, 1986, с. 25.
Влияние романов //. .4. Гончарова на японских писателей 3 5 пен н о п ер ен о си т свое вним ание с Бундзо на Хонда Н о б ор у , его б ы в ш е го сослуж ивца и л о в к о г о карьери ста. Бундзо п р е зи р а ет ф и л и с т е р а Н о б о р у и п ро б у ет предостеречь о-Сэи от оп асн ости встреч с ним, но б езр езу л ьт ат н о . Б еспом ощ ны й, не знаю щ ий, что п р е д п р и н ять, Б ундзо целы м и днями сидит один в своей ком нате, терзаем ы й с ом н е н и ям и и д уш евны м и страд ан и ям и . На этом П лы вущ ее облако о б р ы в а е т с я . В зап и сн о й книжке К ут иба есть н аб р осо к з а д у м а н н о го, но не н а п и с ан н о г о а вто ро м окон чан и я ро м ан а: Н о б о р у о б о л ь стит и б р о с и т о-Сэи, а Бундзо из-за р азо ч а р о в ан и я и л и чн о го н е счастья с о й д ет с ума. Вернемся к переводам Ф табатэя. Перевод первой части второго т ом а ,,О б р ы ва ”, видим о, сп осо бствовал созданию об ра за Бундзо. Э го касается остальных переводов, то образ Райского, т р е в о ж а щ е г о ся за Веру, соо тв етству ет об р азу Бундзо, беспокоящ егося об о-Сэй, а сцена, в к о т о р о й Раискин с тр ад ает над о бры вом после то го , как п о м о г Вере пойти на свидание с М ар ко м , соответствует эпизоду в п р е д п о л а г а е м о й третьей части Плывущ его облака, как „Бундзо ид ет следом за о-Сэи, чтобы удостовериться в том , что она в х о д и т в ч астны й п ан си о н Х о н д а ” или в „тайной встрече Х он да с о-Сэи. D e s p a ir ”9. С вязь Обрыва с Плывущ им облаком этим не исчерпывается. Как признается сам Ф табатэи в уже упоминавшемся интервью „Беседа о русской л и терату р е”, в Плывущем облаке он попытался п овтори ть стиль О брыва, и это стилистическое сходство очевидно. В интервью „Слово о муках творчества” (1897 г.) Фтабатэи подробно анализирует переплетение сюжетных линий своего романа и соотносит их с р о м а ном Гончарова: в противопоставлении о-Маса с Бундзо и о-Сэи а в тор видит столкновение новых и старых идеалов японского общ ест ва, то есть, располож ение и противопоставление действующих лиц в обоих ром анах по существу совпадают: Раискин и Бундзо, бабуш ка и о-М аса, М арк и Нобору, Вера и о-Сэн. Главная героиня каж дого из р о м ан ов по-своему ищет себя, словно „плывущее о б л а к о ” , между тремя другими героями. Так Вера „бросается с о б р ы в а ” между новым и старым поколениями; любя М арка, она вскоре отступает от своей лю бви, а о-Сэи переносит свое внимание с Бундзо на Нобору, к о т о рый бросает ее. В П лы вущ ем облаке такж е п о казан о, что детство Бундзо и о- Сэи нал о ж и л о , каж дое по-своему, определенный отп еч аток на их характер. Т а к о й взгляд на развитие личности, разумеется, свойствен русской н а т у р а л ь н о й ш коле первой п олови н ы XIX века, но вместе с тем, дум ается, что он сложился по преимуществу под влиянием 9 Там ж е, с. 40.
36 К. С а в а д a Г о н ч а р о в а : вы ш еп ри веден н ое вы сказы вание Ф таб атэя в Беседе о р у с ск о й лит ерат уре очевидное тому свидетельство. Н е с ом н ен н о, что п ерсонаж и Плывущ его облака по своему с о д е р ж ан и ю г о р а зд о ограниченнее и зауряднее „ п р о т о т и п о в ” из О бры ва: Б у нд зо „больш е к лицу, ко гд а он извиняется перед кем-то: он не реш и тся упрекнуть к о г о - л и б о ” , а о-Сэй „по натуре л егком ы сл ен н ая б о л т у ш к а ” 10, и „ о б р а з о в а н н о с т ь ” ее поверхностна. Н о и в этом т о же про я вл я е тс я п р о н и ц а те л ьн о -бе с с тра с тн ы й реализм , п р и с та л ьн о в с м а тр и в а ю щ ег о с я в яп он ское общество 1880-х годов, то л ьк о что вступивш ее на путь со вр ем ен н ого развития. Тем более, что Ф т а батэи не видел в общ естве та ко й личности, как Туш ин, к о т о р о г о Г о н ч а р о в очень ценил. В озможно, отчасти и поэтому за д ум а н н ы й ф и н а л П лы вущ его облака та к и не был осуществлен, р о м ан остался не за ко н ч е н н ы м . О д н а к о н езаверш енность ро м ан а , вы нужденное и з менение сюжета о б р а зц а (имею в виду ром ан Обрыв) как р е зу л ь т а т неу стой ч и во сти , н еоп ределен н ости самого я п о н ско го общ ества со с тавляю т, без сомнения, не только оригинальность Плывущего облака, но и п р е д о п р ед е л я ю т то значение, ко т о р о е имел р о м ан для д а л ь н ей ш его р а з в и т и я наш ей ли тер ату р ы . 2 Г о в о р я о п ереводчи ках произведении Г о н чарова на яп он ски й язы к , вслед за Ф таб атэем следует н азвать Я д з а к и С и н с и ро (1863- 1947), и зве с тн о го п о д псевдонимом С аган о я О м уро. С а г а н о я п о с т у пил на отделение русского язы ка Т ок и й с к о г о института и н о с т р а н ных я зы к о в на пять л е г раньш е, чем Ф таб атэи и в 1887 году д е б ю т и р о в а л как писатель. Он м ного переводил из Тургенева и д руги х русских к л а с си к о в и вместе с Ф табатэем сп особствовал зн а к о м ст ву я п о н с к и х ч итателей с русской л и те р а ту р о й в самый н а ч а л ьн ы й пе р и о д ее п р о н и к н о в ен и я в Я п он и ю . В 1894 году С а г а н о я о п у б л и ко ва л под заглавием Д ет ст во О б лом ова п е р е во д о тр ы вк а из Сна Обломова, ко т о р ы й м ожно считать первы м (п у бл и кац и я) переводом из Г он чарова, п оскол ьку п еревод Ф т а б а т э я - Д ет ст во увидел свет л и ш ь в 1913 году. О р и г и н а л о м для о б о и х п ереводов послуж ила, по всей вероятности, х р естом ати я , с о с та в л е н н а я Ф и л о н о в ы м . И Ф табатэй , и С аган оя вы б р ал и один и т о т же о т р ы в о к из Сна Обломова, однако перевод С а г а н о я почти вдвое к о ро ч е. В ним ательное сравнение п озво л я ет закл ю ч и ть, что Ф т а б а т э й г о р а зд о более верен ори ги н алу, чем С а га н о я , в переводе к о т о р о г о находим немало п ро и зв о ль н о сокращ ен ны х мест, то есть 10 Там ж е, т. I, 1984, с. 140, 17.
Влияние романов И. А. Гончарова на японских писателей 37 Ф т а б а т э и о тносился к р а б о те над художественным переводом с б о л ь ш е й с тро го сть ю , чем С аган о я. Но несмотря на это, Д ет ст во О блом ова (перевод С а г а н о я ) п о л ьзо вал о сь популярностью , причем с о вре м ен н о м у читателю даже и м п о н и р о вал а эта „авто р и зи р о в а н - н о с т ь ” перевод а. В одной рецензии 1864 г. на перевод читаем: „...это б о л ьш е не О бломов Г он чарова, а несомненно О бломов С а г а н о я .. . ” 11. В 1897 году в другом журнале появился ро м ан С а г а н о я Ж изнь обыкновенного человека, который представляет собой перенос на я п о н скую почву сюжета Обыкновенной истории. Ф абула р о м а н а С а га н о я к о р о т к о сводится к следующему: Т а м у р а Ёсиаки, единственный сын б о га то го кр естьянина, и з б а л о в а н н ы й п рисл у го й и лю бящ ей матерью, вырос барчон ко м . Он ув лекся „ л и т е р а т у р о й ” и с самозабвением посы лал свои стихи в мест ную газету. В во зрасте 24 лет Ёсиаки реш ил поехать в Т о к и о , ч т о бы учиться и стать великим поэтом. Там жил его дядя Т а м у р а Буд- заэм он. Он в м о ло д о сти покинул родны е места и, нажив состояние, т еп ерь у п р а в л я л заво д о м . В п р о ти в о п о л о ж н о с ть Ёсиаки дядя - че л о в е к п р о за и ч н ы й и убеждает племянника в пользе наживы , п р е д л а г а я том у „живые д е л а ” . Затем повторяется мотив столкновения п л е м а н н и к а и дяди с последующим р азочаро в ан и ем первого. В с ко ре Ё сиаки о с та в л я е т надежду стать поэтом и поступает на службу в ф и р м у дяди. Он увлекается гейшей Косин, но спустя какое-то врем я замечает, что та обм ан у л а его. Чувствуя острое отвращ ен и е к столице, Ёсиаки во звр ащ ается на родину. Там прод олж ается х о л о с т а я жизнь м о л о д о го человека, к о т о р ая причиняет немало бес п о к о й с т в а его р од ствен н и кам , поэтому они реш аю т его женить. Р о ман заканчивается сценой, происходящей спустя несколько лет, к о г да Ё сиаки вместе со своей семьей п р иезж ает в Т о к и о и там снова встречается со стары м и дядей и тетей. С ход с тв о с Обыкновенной историей очевидно, но, разумеется, есть и различи я. Н а п р и м е р , Ёсиакн, в отличие о т А лексан д ра А д у ева, не ступил о ко н ч а те л ьн о на путь своего дяди; о б раз Н ад ен ьки , в о зл ю б л е н н о й А л е кс а н д р а, общ ественно остро полемичен, а Косин же - п р о с то гейша, искуш аю щ ая нео п ы тн о го героя. И здесь можно за м е т и ть р азл и чн о е отнош ение к литер атур е С а га н о я и Ф таб атэя: первый, „пересаживая” в Я понию действующих лиц и ситуации рус ских р о м а н о в , со зд ав а л одну за другой их вари ац и и , а в т ор о й не смог за к о н ч и ть П лы вущ его облака как „переделку” Обрыва. 11 К. М ., П оследни е собы т ия у С аган оя, „У р анн си к и ” („ С к р о м н о ст ь ”), Т ок и о 1894, № 19, с. 59.
38 К. С а в а д a Еще следует зам ети ть, что в первой главе Ж изни обыкновенного человека С а г а н о я п о д р о б н о ра с ска зы ва е т о „семье и в о с п и т а н и и ” героя. И эта гл ава, несомненно, есть не что иное, как рем и н и с ц е н ции из а н а л о г и ч н о г о отры вка из Сна О блом ова, в том числе и пере вед енн о го самим С а г а н о я . То есть, строго го во ря, р о м а н является своего р о д а яп он ски м вари ан том Обыкновенной истории и Сна О б лом ова. О д н а к о , в отличие от более раннего перевода Д ет ст во О б лом ова р о м а н Ж изнь обыкновенного человека не п ол ьзова л с я п о п у л яр н о с тью . Приносим благодарность преподавателю универси тета Сантама Алле Викторовне Хамано (К.С.).