• Nie Znaleziono Wyników

Влияние романов И. А. Гончарова на японских писателей в конце XIX века

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Влияние романов И. А. Гончарова на японских писателей в конце XIX века"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Кадзухико Савада

Влияние романов И. А. Гончарова

на японских писателей в конце

XIX века

Studia Rossica Posnaniensia 26, 31-38

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 31-38. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884 Adam Mickiewicz University Press, Poznań

В Л И Я Н И Е Р О М А Н О В И. А. Г О Н Ч А Р О В А Н А Я П О Н С К И Х П И С А Т Е Л Е Й В К О Н Ц Е X IX В Е К А

T H E IN F L U E N C E O F I. A . G O N C H A R O V ’S N O V E L S O N J A P A N E S E W R IT E R S A T T H E E N D O F 19th C E N T U R Y

К А Д З У Х И К О С А В А Д А

A b s t r a c t . In 1888, Futabatei Shim ei wrote a translation o f a fragment from O b lo m o v ’s

D r e a m in to J a p a n e se , w hich was the first appearance o f I. A. G oncharov in that language.

In the arrangem ent and o p p osition o f characters F utabatei’s U kigum o (D riftin g C lo u d s, 1 8 8 7 -1 8 8 9 ) and The R a v in e are b asically sim ilar.

K azu hiko Saw ada, C o lleg e o f Liberal Arts, Saitama U n iversity, Shim o-O kubo 2 5 5 , Wrawa Saitam a, Japan. В 1880 году начинается первое зн аком ство японских читателей с русской л и те р а ту р о й . О собенно произведения И. А. Г он чар ова о к а з а л и б о л ьш о е влияние на писателя Ф табатэя С н м эя 1, а немного позднее м ногие из них стали известны японским читателям в пере­ вод ах. И ве ро я тн о , можно сказать, что из русских писателей Г о н ча­ ров наиб о лее гл у б о ко связан с Я п о н и ей и ее л и терату ро й . В я п о н с ­ кой печати имя Г о н ч а р о в а впервые было упом януто, наско л ько мне известно, в 1889 году. В статье Ц ензура и развит ие лит ера­ т у р ы , о п у б л и к о в а н н о й во влиятельном в то время журнале „Коку- мин но т о м о ” („Д руг н а р о д а ”), Г он чар о в вместе с Толсты м и Т у р ­ геневым , о ценивается как „чудесный р о м а н и с т ”2. В предлагаемой статье я хочу рассмотреть влияние романов Гон­ ч а р о в а на первых писателей яп он ской реалистической ш колы . П р и ­ чем это влияние сказал ось не тол ьк о в заи м ство ван и и особенностей сю ж етного п о стр о ен и я, но было п л о д о твор н ы м для поиска худо­ ж еств енно го язы к а н ово й л и тер а ту р н о й школы. 1 В н астоя щ ей статье принят яп онский п ор ядок написания: на первом месте - ф ам илия, на в тор ом - имя. 2 „К ок ум и н но т о м о ” („ Д р у г н а р о д а ”), Т ок и о 1889, № 4-48, с. 4. А в тор н е и з­ в естен .

(3)

32 К. С а в а д a 1 В 1881 году Хасэгава Тацуносукэ (1864-1909), известный под псев­ д о н и м о м Ф та б а тэ и С и м эй 3, поступил на отделение русского языка Т о к и й с к о г о института и н о стран н ы х я з ы к о в 4. Русско-японский д о ­ г о в о р 1875 года, пр ед у см атр и ваю щ и й обмен С ахали н а на К у р и л ь ­ ские о с тр о в а, во зм ути л ю н ого Ф табатэя, и он реш ил изучить ру с­ ский язы к, ч тобы в будущем при н ять реш ительны е меры п роти в „вр а ж е с к о й стран ы Р о сси и ” . Но случилось так, что язык ввел его в с л о ж н о -п р о т и в о р е ч и в ы й мир русской ли тер атур ы . И сто ри ю ру с­ ской л и т е р а т у р ы в институте читал э м и гри р ов авш и й из России Н и ­ к о л а й Г р е й 5. Он не т о л ь к о гл у б о ко знал предмет, но и бы л бл естя­ щим чтецом. Н а зан яти ях студенты слушали произведения русских к л а с с и к о в в м астерском исполнении учителя, а обсуждая у с л ы ш а н ­ ное, д а в а л и х а р а к те р и с ти к и литер атур н ы м персонаж ам на русском язы к е. Не исклю чено, что именно это т метод пом ог Ф таб атэю г л у б ­ же п о н я т ь и п оч увств о вать русскую л и тературу. К р ом е того, д о л ­ гие часы он п р о в о д и л в институтской библиотеке, читая с о б ран н ы е там худож ественны е произведения и критические статьи по русской л и т е р а т у р е . Это б ыло увлекательное путешествие в мир П у ш к и н а, Гоголя и Лермонтова, Белинского и Добролюбова, Тургенева и Г о н ­ ч а р о в а , Д о с т о е в с к о г о и Т о л с того . Во в т о р о й п о л ови н е 80-х годов Ф таб атэи д ебю ти ру ет как п и с а ­ тел ь и переводчик. Прежде всего, следует н азвать н ап и сан н ы й в 1887-1889 годах р о м а н П лывущ ее облако, к о т о р ы й считается одним из первы х японских реалистических р о м ан о в . В 1888 году Ф та б а тэй п у б л и к у е т переводы р а с ска зо в Свидание (из Записок охот ника) и С лучайны е встречи ( Три встречи) И. С. Тургенева. К а р т и н ы п р и ­ р о д ы в Свидании, передаю щ ие оч арован и е русского леса, про и звел и глуб окое впечатление на особенно жадно впитывающих новое я п о н ­ ских м о ло д ы х читателей. Это были важные уроки для писателей следующего поколения, создавших в японской литературе н а т у р а л ь ­ ную ш колу. И можно сказать, что в н ачальны й п ери од п р о н и к н о ­ вения р усской л и те р а ту р ы в нашу страну произведения Турген ева б ы л и известн ы го р а зд о лучше, чем произведения других писателей. В это же время со стоялось и зн аком ство Ф та б а тэя с Г о н ч а р о ­ вы м. Ф т а б а т э и заслуш ивался превосходным чтением О бломова на 3 С о зв у ч н о „к утабаттэ сп м аэ” , т.е. „чтоб тебя черт п о б р а л ” , вы р аж ен и е, к о ­ т о р о е он часто п о в то р я л в свой адрес. 4 О сн о в а н в 1873 г о д у . 5 П о м н ен ию я п о н о в ед а Г. Д . И в ан ов ой , это известны й ф и л о со ф -н а р о дн и к Н и ­ к о л а й В асильевич Ч ай к овски й . См.: Г. Д . И в а н о в а , Р усск и е учи т еля. В: 100 лет р у с с к о й кул ьтуры в Я п о н и и , М оск ва 1989, с. 14-16.

(4)

Влияние романов II. А. Гончарова на японских писателей 33 за н я т и я х Грея, а в б и б ли о теке зачиты вался О бры вом , к о т о р ы й в п о сл ед стви и н азвал своим лю бимым р ом ан ом . В позднем и н т е р ­ вью „ П р о ч и та н н ы е лю би м ы е к н и г и ” (1906 г.) Ф таб атэй зам ети л, что он л ю б ит прозу Гончарова за мелодичность звучания, и именно поэтом у пр о и звед ен и я этого писателя интереснее читать вслух. Б е з ­ условно, подобная точка зрения родилась под влиянием уроков п р е ­ п о д а в а т е л я Грея. А в интервью „Беседа о русской л и т е р а т у р е ” (1906 г.), имеющем п о д за г о л о в о к Романы Гончарова, есть та к и е с троки: „...что касается Гончарова, его последовательная манера повест­ в о в а н и я рисует, в к а к о й среде вырос герои, какой он прош ел путь, в р е зу л ьта те к о т о р о г о у него сф орм ировался тако й -то хар а к те р , и так к а к у него т а к о й -то характер, то он, в та ко м -то случае, не мог не по сту п и ть т а к - г о ...”6. Я , п р и зн аться , не встречал столь л ако н и ч н о го и точн ого о п р е ­ д еления сво е о б р а зи я писательской манеры Г он чарова. По м нению Ф та б а тэ я , одна из стилистических особенностей Г он чар ова с о с т о я ­ ла и в частом уп отреб лен и и ф илософских и научных терм и н ов, к о ­ т о р ы е , о д н а к о , все без исключения поэтически осмыслены. Д ал ее, р ассуж д ая о слож н остях идущего о т реформ П етра Великого с п о р а между с л ав ян о ф и л а м и и зап адн и к ам и , Ф га б атэн гово ри т, что р о ­ ман Обрыв нап и сан п о д влиянием этого спора. М ожно то л ь к о в о с ­ х ищ аться, на с к о л ьк о глубоко Ф таб атэи понял Гончарова. Во вт о р о й п о л ови н е 1880-х годов, кром е Тургенева, Ф т а б а т э й п е р е в о д и т и два произведения Г он чарова. Одним из них был о т ­ р ы в о к из Сна Обломова - Д ет ст во. С охранивш ийся черновик п е ­ р е во д а , сделанны й п р и б л и зи тел ьн о в июле-августе 1888 года, м о ж ­ но считать первым переводом Г он чарова на японский язык. И если всп ом н и ть, что в 1888 году автор Обломова был еще жив, то вр я д ли м ож но пер ео ц ен и ть р о л ь Ф табатэя в деле зн ако м ства Я п о н и и с русской л и те р а ту р о й . Вероятно, этот перевод сделал с кн и ги А. Ф и л о н о в а Р усская христ ом ат ия с примечаниями для высш их классов средних учебны х заведений, ч. 1, Эпическая поэзия7, к о т о р ая б ы л а в б и б л и о т е к е Т о к и й с к о г о института и ностранны х язы ков и и с п о л ь ­ зо в а л а с ь как учебное пособие для четвертого и п ятого курсов на за н яти ях по гр а м м а ти ке , ри то ри к е и истории л и тературы . И хотя мы имеем возможность говорить только о черновике, переведенный о т р ы в о к , в о сн овн ом , верен ори ги н алу и представляет точны й п е ­ ревод, в к о т о р о м п р е о б л а д а ю т о б о р о т ы р а зг о в о р н о й речи. П о с л е д ­ 6 С. Ф т а б а т э й , П олное собрание сочинений, т. IV, Т ок и о 1985, с. 190. З д есь и д а л ее п ер ев о д вы п олн ен м н ою . 7 И зд . 5-е, знач. испр. С а н к т -П ет ер б у р г 1875. С охраняем ор ф о гр а ф и ю о р и г и ­ нала.

(5)

34 К. С а в а д a нее пред ставляется о собенно значимым. Ведь одной из важных и о д н о в р е м ен н о сложнейш их задач, стоящих перед японским и п и с а ­ тел ям и в последнее 20-летие XIX и первое десятилетне XX века, б ы л о с о зд ан и е н а ц и о н а л ь н о й л и те р а ту р ы на нар од н о м р а з г о в о р ­ ном языке. И б езусловно, одним из достиж ении Ф таб атэя следует с чи тать то, что в р о м а н е П лывущ ее облако дости гн уто единство л и ­ т е р а т у р н о г о и р а з г о в о р н о г о языков. Ф таб атэи п ол а гал , что з а р о ж ­ дение н о в о й л и т е р а т у р ы непосредственно связано с усвоением о п о ­ э ти з и р о в а н н ы х вул ьгари зм о в, к о т о р ы е он и сп ол ьзовал в переводе наряд у со специфически яп он ской лексикой. К ром е то го , в пере­ воде Д ет ст во можно н аб лю д ать и речевые п о во роты . В интервью 1906 г. „М ои п р и н ц и п ы художественного п е р в о д а ” Ф та б а тэи о т м е ­ чал, что он стремился путем повторен и я одних и тех же с л о в о с о ­ четаний передать ритмическое своеобразие европейского л и т е р а т у р ­ н о го текста, по сравнению с ко т о р ы м японский текст звучит м о­ н о то н н о . А система речевых п овтор ов, по мнению Ф та б а тэ я , как раз и п о з в о л я л а внести мелодическую живость ор и г и н а л а в м о н о ­ то н н у ю я понскую фразу. Другим переводом из Гончарова, сделанным вслед за Дет ст вом в августе-сен тяб ре то го же 1888 года, был П еревод первой части вт орого т ома „О бры ва” в записной книжке К ут иба (сухи е ли ст ья). К нига первая. Э то п еревод начала первой главы третьей части Об­ р ы в а , в ы п о л н ен н ы й в сугубо книжном стиле. Там излагается м и р о ­ во ззр е н и е Р ай ско го , как ум еренного ли б ерал а. В зап и сн ой книжке К ут иба есть еще 4 о тр ы вк а из Обрыва, кот о р ы е , стр о го го во ря, явл яю тся н ап о л о в и н у п ереводами, а нап ол ови н у собствен н ы м и с о ­ чинени ям и Ф та б а тэя . В гои же записной книжке Ф г а б а г э й п р и з н а ­ ется, что „очень тр у д н о оп и сать психологию или с т р а с т ь ”8. И м о ж ­ но п р е д л о ж и ть, что эти полупереводы есть своего р од а модель, о б ­ р а з е ц д о п н с а н и я пси хологи и или страстей. Но если учесть время этих п е р е в о д о в -о п ы т о в , то очевидно, что они тесно связан ы с р о ­ м аном П лы вущ ее облако. Д е й с тв и е р о м а н а п р ои сх о д и т в Т о к и о п ри б л и зи тел ьн о в 1886 году. У цуми Бундзо, сын д а вн о умершего м елкого п р о в и н ц и а л ь н о ­ го сам у рая, - д ва д ц а ти тр е х л е тн и н тал ан тл и вы й ю н ош а, не сум ев­ ший п р и с п о с о б и т ьс я к п р актической жизни чин овн и ка. Он живет на и ж д и вен и и своего дяди С о н о д а М агобэя. В доме отсу тству ю щ е­ го х о зя и н а живет его жена о-М аса - мелкая и кор ы ст н а я женщ ина, и дочь о-Сэи - легком ы сл ен н ая и п оверхностно евр о п е и зи р о в ан н а я д еву ш ка. П осле то г о , как Бундзо уволили со службы, о-М аса т о т ­ час к р у т о м еняет свое о тнош ение к неудачнику, о-Сэй тож е п о с те ­ 8 С. Ф т а б а т э и , П олное собран ие сочинений, т. V, 1986, с. 25.

(6)

Влияние романов //. .4. Гончарова на японских писателей 3 5 пен н о п ер ен о си т свое вним ание с Бундзо на Хонда Н о б ор у , его б ы в ш е го сослуж ивца и л о в к о г о карьери ста. Бундзо п р е зи р а ет ф и­ л и с т е р а Н о б о р у и п ро б у ет предостеречь о-Сэи от оп асн ости встреч с ним, но б езр езу л ьт ат н о . Б еспом ощ ны й, не знаю щ ий, что п р е д п р и ­ н ять, Б ундзо целы м и днями сидит один в своей ком нате, терзаем ы й с ом н е н и ям и и д уш евны м и страд ан и ям и . На этом П лы вущ ее облако о б р ы в а е т с я . В зап и сн о й книжке К ут иба есть н аб р осо к з а д у м а н н о ­ го, но не н а п и с ан н о г о а вто ро м окон чан и я ро м ан а: Н о б о р у о б о л ь ­ стит и б р о с и т о-Сэи, а Бундзо из-за р азо ч а р о в ан и я и л и чн о го н е­ счастья с о й д ет с ума. Вернемся к переводам Ф табатэя. Перевод первой части второго т ом а ,,О б р ы ва ”, видим о, сп осо бствовал созданию об ра за Бундзо. Э го касается остальных переводов, то образ Райского, т р е в о ж а щ е г о ­ ся за Веру, соо тв етству ет об р азу Бундзо, беспокоящ егося об о-Сэй, а сцена, в к о т о р о й Раискин с тр ад ает над о бры вом после то го , как п о м о г Вере пойти на свидание с М ар ко м , соответствует эпизоду в п р е д п о л а г а е м о й третьей части Плывущ его облака, как „Бундзо ид ет следом за о-Сэи, чтобы удостовериться в том , что она в х о д и т в ч астны й п ан си о н Х о н д а ” или в „тайной встрече Х он да с о-Сэи. D e s p a ir ”9. С вязь Обрыва с Плывущ им облаком этим не исчерпывается. Как признается сам Ф табатэи в уже упоминавшемся интервью „Беседа о русской л и терату р е”, в Плывущем облаке он попытался п овтори ть стиль О брыва, и это стилистическое сходство очевидно. В интервью „Слово о муках творчества” (1897 г.) Фтабатэи подробно анализирует переплетение сюжетных линий своего романа и соотносит их с р о м а ­ ном Гончарова: в противопоставлении о-Маса с Бундзо и о-Сэи а в ­ тор видит столкновение новых и старых идеалов японского общ ест­ ва, то есть, располож ение и противопоставление действующих лиц в обоих ром анах по существу совпадают: Раискин и Бундзо, бабуш ка и о-М аса, М арк и Нобору, Вера и о-Сэн. Главная героиня каж дого из р о м ан ов по-своему ищет себя, словно „плывущее о б л а к о ” , между тремя другими героями. Так Вера „бросается с о б р ы в а ” между новым и старым поколениями; любя М арка, она вскоре отступает от своей лю бви, а о-Сэи переносит свое внимание с Бундзо на Нобору, к о т о ­ рый бросает ее. В П лы вущ ем облаке такж е п о казан о, что детство Бундзо и о- Сэи нал о ж и л о , каж дое по-своему, определенный отп еч аток на их характер. Т а к о й взгляд на развитие личности, разумеется, свойствен русской н а т у р а л ь н о й ш коле первой п олови н ы XIX века, но вместе с тем, дум ается, что он сложился по преимуществу под влиянием 9 Там ж е, с. 40.

(7)

36 К. С а в а д a Г о н ч а р о в а : вы ш еп ри веден н ое вы сказы вание Ф таб атэя в Беседе о р у с ск о й лит ерат уре очевидное тому свидетельство. Н е с ом н ен н о, что п ерсонаж и Плывущ его облака по своему с о д е р ­ ж ан и ю г о р а зд о ограниченнее и зауряднее „ п р о т о т и п о в ” из О бры ва: Б у нд зо „больш е к лицу, ко гд а он извиняется перед кем-то: он не реш и тся упрекнуть к о г о - л и б о ” , а о-Сэй „по натуре л егком ы сл ен н ая б о л т у ш к а ” 10, и „ о б р а з о в а н н о с т ь ” ее поверхностна. Н о и в этом т о ­ же про я вл я е тс я п р о н и ц а те л ьн о -бе с с тра с тн ы й реализм , п р и с та л ьн о в с м а тр и в а ю щ ег о с я в яп он ское общество 1880-х годов, то л ьк о что вступивш ее на путь со вр ем ен н ого развития. Тем более, что Ф т а ­ батэи не видел в общ естве та ко й личности, как Туш ин, к о т о р о г о Г о н ч а р о в очень ценил. В озможно, отчасти и поэтому за д ум а н н ы й ф и н а л П лы вущ его облака та к и не был осуществлен, р о м ан остался не за ко н ч е н н ы м . О д н а к о н езаверш енность ро м ан а , вы нужденное и з ­ менение сюжета о б р а зц а (имею в виду ром ан Обрыв) как р е зу л ь т а т неу стой ч и во сти , н еоп ределен н ости самого я п о н ско го общ ества со с ­ тавляю т, без сомнения, не только оригинальность Плывущего облака, но и п р е д о п р ед е л я ю т то значение, ко т о р о е имел р о м ан для д а л ь ­ н ей ш его р а з в и т и я наш ей ли тер ату р ы . 2 Г о в о р я о п ереводчи ках произведении Г о н чарова на яп он ски й язы к , вслед за Ф таб атэем следует н азвать Я д з а к и С и н с и ро (1863- 1947), и зве с тн о го п о д псевдонимом С аган о я О м уро. С а г а н о я п о с т у ­ пил на отделение русского язы ка Т ок и й с к о г о института и н о с т р а н ­ ных я зы к о в на пять л е г раньш е, чем Ф таб атэи и в 1887 году д е б ю ­ т и р о в а л как писатель. Он м ного переводил из Тургенева и д руги х русских к л а с си к о в и вместе с Ф табатэем сп особствовал зн а к о м ст ву я п о н с к и х ч итателей с русской л и те р а ту р о й в самый н а ч а л ьн ы й пе­ р и о д ее п р о н и к н о в ен и я в Я п он и ю . В 1894 году С а г а н о я о п у б л и ко ва л под заглавием Д ет ст во О б­ лом ова п е р е во д о тр ы вк а из Сна Обломова, ко т о р ы й м ожно считать первы м (п у бл и кац и я) переводом из Г он чарова, п оскол ьку п еревод Ф т а б а т э я - Д ет ст во увидел свет л и ш ь в 1913 году. О р и г и н а л о м для о б о и х п ереводов послуж ила, по всей вероятности, х р естом ати я , с о с та в л е н н а я Ф и л о н о в ы м . И Ф табатэй , и С аган оя вы б р ал и один и т о т же о т р ы в о к из Сна Обломова, однако перевод С а г а н о я почти вдвое к о ро ч е. В ним ательное сравнение п озво л я ет закл ю ч и ть, что Ф т а б а т э й г о р а зд о более верен ори ги н алу, чем С а га н о я , в переводе к о т о р о г о находим немало п ро и зв о ль н о сокращ ен ны х мест, то есть 10 Там ж е, т. I, 1984, с. 140, 17.

(8)

Влияние романов И. А. Гончарова на японских писателей 37 Ф т а б а т э и о тносился к р а б о те над художественным переводом с б о л ь ш е й с тро го сть ю , чем С аган о я. Но несмотря на это, Д ет ст во О блом ова (перевод С а г а н о я ) п о л ьзо вал о сь популярностью , причем с о вре м ен н о м у читателю даже и м п о н и р о вал а эта „авто р и зи р о в а н - н о с т ь ” перевод а. В одной рецензии 1864 г. на перевод читаем: „...это б о л ьш е не О бломов Г он чарова, а несомненно О бломов С а ­ г а н о я .. . ” 11. В 1897 году в другом журнале появился ро м ан С а г а н о я Ж изнь обыкновенного человека, который представляет собой перенос на я п о н ­ скую почву сюжета Обыкновенной истории. Ф абула р о м а н а С а га н о я к о р о т к о сводится к следующему: Т а м у р а Ёсиаки, единственный сын б о га то го кр естьянина, и з б а ­ л о в а н н ы й п рисл у го й и лю бящ ей матерью, вырос барчон ко м . Он ув­ лекся „ л и т е р а т у р о й ” и с самозабвением посы лал свои стихи в мест­ ную газету. В во зрасте 24 лет Ёсиаки реш ил поехать в Т о к и о , ч т о ­ бы учиться и стать великим поэтом. Там жил его дядя Т а м у р а Буд- заэм он. Он в м о ло д о сти покинул родны е места и, нажив состояние, т еп ерь у п р а в л я л заво д о м . В п р о ти в о п о л о ж н о с ть Ёсиаки дядя - че­ л о в е к п р о за и ч н ы й и убеждает племянника в пользе наживы , п р е д ­ л а г а я том у „живые д е л а ” . Затем повторяется мотив столкновения п л е м а н н и к а и дяди с последующим р азочаро в ан и ем первого. В с ко ­ ре Ё сиаки о с та в л я е т надежду стать поэтом и поступает на службу в ф и р м у дяди. Он увлекается гейшей Косин, но спустя какое-то врем я замечает, что та обм ан у л а его. Чувствуя острое отвращ ен и е к столице, Ёсиаки во звр ащ ается на родину. Там прод олж ается х о ­ л о с т а я жизнь м о л о д о го человека, к о т о р ая причиняет немало бес­ п о к о й с т в а его р од ствен н и кам , поэтому они реш аю т его женить. Р о ­ ман заканчивается сценой, происходящей спустя несколько лет, к о г ­ да Ё сиаки вместе со своей семьей п р иезж ает в Т о к и о и там снова встречается со стары м и дядей и тетей. С ход с тв о с Обыкновенной историей очевидно, но, разумеется, есть и различи я. Н а п р и м е р , Ёсиакн, в отличие о т А лексан д ра А д у ­ ева, не ступил о ко н ч а те л ьн о на путь своего дяди; о б раз Н ад ен ьки , в о зл ю б л е н н о й А л е кс а н д р а, общ ественно остро полемичен, а Косин же - п р о с то гейша, искуш аю щ ая нео п ы тн о го героя. И здесь можно за м е т и ть р азл и чн о е отнош ение к литер атур е С а га н о я и Ф таб атэя: первый, „пересаживая” в Я понию действующих лиц и ситуации рус­ ских р о м а н о в , со зд ав а л одну за другой их вари ац и и , а в т ор о й не смог за к о н ч и ть П лы вущ его облака как „переделку” Обрыва. 11 К. М ., П оследни е собы т ия у С аган оя, „У р анн си к и ” („ С к р о м н о ст ь ”), Т ок и о 1894, № 19, с. 59.

(9)

38 К. С а в а д a Еще следует зам ети ть, что в первой главе Ж изни обыкновенного человека С а г а н о я п о д р о б н о ра с ска зы ва е т о „семье и в о с п и т а н и и ” героя. И эта гл ава, несомненно, есть не что иное, как рем и н и с ц е н ­ ции из а н а л о г и ч н о г о отры вка из Сна О блом ова, в том числе и пере­ вед енн о го самим С а г а н о я . То есть, строго го во ря, р о м а н является своего р о д а яп он ски м вари ан том Обыкновенной истории и Сна О б­ лом ова. О д н а к о , в отличие от более раннего перевода Д ет ст во О б­ лом ова р о м а н Ж изнь обыкновенного человека не п ол ьзова л с я п о п у ­ л яр н о с тью . Приносим благодарность преподавателю универси­ тета Сантама Алле Викторовне Хамано (К.С.).

Cytaty

Powiązane dokumenty

Oszczep nasz znaleziony został przy sadzeniu dęba w lesie zwanym Halasowska Dębina, wchodzącym w skład lasów, należących do dóbr międzyrzeckich, hr. Potockich, w głębokości

The mystical visualization is the state of mind you need to attain to imagine yourself in another place, when your praying carries you off to the heavens in search of God or back

Het gaat daarbij om verkeersregels , technische eisen die aan schepen worden gesteld, voorschriften voor de werktijden aan boord, bemanningsvoorschriften , eisen

It was privately founded in t h e 19th century, and now serves as a department of the university library.The library's original inner city building was destroyed during the war,

Całkowita miąższość warstw hieroglifowych dolnych wynosi ok. Na obszarze fałdu warstwy hieroglifowe dolne występują w centralnej części największej NE an- tykliny

W celu rozpoznania poziomu samokontroli zachowań wśród nieletnich oraz spraw- dzenia w jakim stopniu związany jest on z natężeniem przeżywanego przez nich lęku na

Poszczególne zabytki kultury, nazwy historycznych miejscowości czy budowli m iały swoją własną „publiczną” dro g ę, by utrw alić się w św iadom ości

drewnianej konstrukcji fosy, dolne drewniane partie wału lub spalone ściany bramy oraz doprowadził do stwierdzenia obecności zabudowy badanych partii, a także pozwolił na