• Nie Znaleziono Wyników

"Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire", Magdalena Nowotna, Paris-Louvain 2002 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire", Magdalena Nowotna, Paris-Louvain 2002 : [recenzja]"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Krzysztof Jarosz

"Le sujet, son lieu, son temps.

Sémiotique et traduction littéraire",

Magdalena Nowotna, Paris-Louvain

2002 : [recenzja]

Romanica Silesiana 1, 149-150

(2)

Magdalena Nowotna: «Le sujet, son lieu, son temps

Sémiotique et traduction littéraire»

Paris-Louvain, Éditions Peeters, 2002, 207 p.,

ISBN 90-429- 1209-X

La traductologie qui se veut, et qui est maintenant une science, se doit de concilier incessamment le paradoxe méthodologique de toute approche d'ambition tant soit peu généralisante qui a pour son objet d'investigation les textes produits par les humains : il n'est de textes que singuliers et de science que du général. Évidemment, ces textes et discours spécifiquement organisés se composent d'éléments universels, au moins dans ce sens qu'appartenant comme signes linguistiques à un langage concret, mais dans le cas de la traductologie le savoir théorique doit s'accompagner d'une certaine habileté pratique de traduction. La traductologie se situe donc inévitablement au croisement non seulement de l'universel et du spécifique, mais aussi de la théorie et de la pratique. Ce caractère à la fois composite et synthétique de la traductologie se fait encore plus crucial dans le cas de la traduction littéraire. Premièrement, l'objet dont elle s'occupe - le texte littéraire - est unique à un degré infiniment plus grand qu'une simple phrase, et infiniment plus complexe. Deuxièmement, même en ne traduisant qu'à des fins démonstratifs afin de rendre compte de notions théoriques utilisées dans la traduction littéraire, le chercheur doit posséder une certaine compétence pratique qui implique la capacité de reconnaître dans la langue de départ et d'utiliser dans la langue d'arrivée à un niveau non compromettant les procédés littéraires qui ont été à l'origine de cet objet esthétique qu'est le texte étudié. Cependant, le comble de toutes les difficultés de traductologie et de traduction est atteint si pour objet de la traduction littéraire et de la démarche traductologique on choisit la poésie. Seuls quelques initiés, dont Magdalena Nowotna, professeur à l'INALCO parisien, sont capables de concilier toutes ces exigences alliant des compétences aussi variées et spécifiques qui permettent d'y procéder.

(3)

150 Comptes rendus

L'ouvrage de Magdalena Nowotna, Le sujet, son lieu, son temps.

Sémio-tique et traduction littéraire, se veut la somme de son expérience de

sémioti-cienne, nourrie essentiellement de l'apport aux sciences du langage des chercheurs français, et de son expérience de traductrice de la poésie polonaise en français. Magdalena Nowotna pratique «une analyse sémio-linguistique, teintée de philosophie phénoménologique» (p. 4) qui lui sert de base pour la réflexion sur les principes de la traduction et pour une analyse traductologique dont la fin pratique consiste en la traduction des poèmes concrets. En basant surtout sur l'apport théorique de M. Merleau-Ponty, E. Benveniste, P. Ricoeur et J.-C. Coquet, elle se propose de «voir dans une manifestation langagière une réalité organisée autour d'un sujet énonçant » (p. 8). Dans cette approche, à la fois fidèle à ses principes théoriques et affinée pour les besoins de la matière subtile du corpus étudié, Magdalena Nowotna analyse les oeuvres des poètes polonais contemporains, comme Wisława Szymborska, Zbigniew Her­ bert, Julian Przyboś, mais aussi les grands romantiques du XIXe siècle, comme

Adam Mickiewicz et Juliusz Słowacki, en illustrant aussi ses propos par des réflexions sur les textes d'auteurs de langue française aussi différents que P. Modiano et E. Cioran.

L'ouvrage se compose de deux parties : « L'analyse » où l'auteure présente sa méthode et « La sémiotique au service de la traduction, un dialogue avec l'autre» qui constitue la mise en oeuvre des outils théoriques présentés auparavant. L'annexe «Traductions» présente la version originale et la traduction française des poèmes polonais analysés par Magdalena Nowotna qui propose souvent de nouvelles solutions traductologiques, rectifiant les traductions antérieures. Contrairement au récepteur bilingue : polonophone et francophone, qui seul peut confronter les réalisations de la traductrice avec l'original, le lecteur francophone ayant une formation linguistique saura apprécier à sa juste valeur aussi bien la partie théorique que l'argumentation de la sémioticienne-traductologue.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Postanowienia owm RWPG 1973 nie odnoszą się oczywiście do samo­ dzielnego leasingu, a więc nie powiązanego z wykonywaniem usług mon­ tażowych objętych

Mogą być jednak także przejęte przez gminy na podstawie porozumienia z właściwym organem tej administracji (art. W zakresie, w jakim gmina wykonuje wspomniane zadania,

Pojęcie „państwa prawa” wydaje się czymś oczywistym. Wpisa- ne do konstytucji większości krajów demokratycznych, stało się współcześnie standardem, a w

To understand the origin of the FOMT, especially the interplay between magnetic, electronic states and structural properties, X-ray magnetic circular dichroism (XMCD) measurements

In this stage, the subset of indicators that are potentially related to vulnerability can be used as seed variables; (c) Preparation of elicitation document, where the aim of

This yeast is known as a Crabtree-positive organism since it shows significant production of ethanol and acetate after prolonged cultivation in strictly aerobic batch

Sw. Jego relacja brzmi tak: obrazek św.. kieleckie, Chrystus w ogrodzie oliw-.. Jednak i w tym dalece niepełnym przeglądzie zaryso­ w uje się obraz,

It is easily seen that with advanced technology it is difficult to state if the used form of violence is authentic, which is not necessarily understood by the recipient of