• Nie Znaleziono Wyników

Русские анекдоты о евреях : лингвистический аспект

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Русские анекдоты о евреях : лингвистический аспект"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Елена Шмелева, Алексей

Шмелев

Русские анекдоты о евреях :

лингвистический аспект

Studia Rossica Posnaniensia 28, 63-71

(2)

STU D IA R O SSIC A PO SN A N IEN SIA , vol. XXVIII: 1998, pp. 63-71. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884. Adam M ickiew icz U niversity Press, Poznań

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

РУССКИЕ АНЕКДОТЫ О ЕВРЕЯХ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

RUSSIAN JOKES ABOUT JEWS: LINGUISTIC ASPECT

ЕЛЕНА ШМЕЛЕВА, АЛЕКСЕЙ ШМЕЛЕВ

ABSTRACT. Although numerous minority groups lived in the former Soviet Union, only few o f them are known as characters o f Russian popular jokes. Jews in Russian jokes are clever at business and sophisticated in their life strategies. The linguistic behavior o f the corresponding characters supports their characteristics.

Елена Шмелева, Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской Академии наук, ул. Волхонка 18/2, Москва, Россия. Алексей Шмелев, Московский педагогический государственный университет, Малая Пи­ роговская ул. 1, Москва, Россия. Жанр рассказов об этнических меньшинствах или о народах-соседях существует в фольклоре самых разных народов. Французы и голландцы рассказывают анекдоты о бельгийцах, испанцы о португальцах, шведы - о норвежцах, а финны - о шведах. Это вполне естественно. Ведь пред­ ставления о „человеке вообще” люди, как правило, формируют на основе наблюдений над собственным этносом, отличительные особенности кото­ рого, таким образом, принимаются за норму. Поскольку стереотипы по­ ведения разных народов обычно не совпадают, специфические черты по­ ведения, свойственные иным этносам (как правило, представленные в пре­ увеличенном виде), часто воспринимаются как смешные, глупые, не со­ ответствующие собственной, „правильной” норме поведения. Тем более смешными кажутся нарушения носителями других языков речевых сте­ реотипов родного языка рассказчика. Это касается как нарушения соб­ ственно языковых норм (акцент, несвойственные языку рассказчика син­ таксические конструкции), так и пристрастия к речевым стратегиям, не характерным для языка рассказчика. В России с ее огромной террито­ рией и многонациональным населением русские постоянно сталкиваются

(3)

64 E. Ш м е л е в а , A. Ш м е л е в с р а зл и ч н ы м и ти п а м и „ н е п р а в и л ь н о г о ” с их точ ки зрения п о ве д е н и я и „ н еп р ав и л ьн о й ” русской речью. В то же время в ы б ор персонажей русских анекдотов об этнических меньшинствах весьма ограничен. Из более чем сотни народ ов, н а с е л я в ­ ш их терри тори ю Российской империи, а затем - тер р и то р и ю С о в е т с к о го С ою за, лишь о единицах рассказываю тся анекдоты. При этом в ы б о р г е ­ роев для анекдотов изменился с течением времени. Если в н ач ал е X X в. героями анекдотов часто были цыгане или армяне, то в ф о л ь к л о р е 70- -90-х гг. анекдотов про цыган почти нет, анекдоты про арм ян т р а н с ­ ф орм и ров ал и сь в серию анекдотов об арм янском рад и о, к о т о р ы е по ж анру не прин ад л еж ат к разряду анекдотов об этнических м еньш инствах (впрочем, отдельны е анекдоты с героями-армянами еще встречаю тся). Н а и б о л ее частые герои русских анекдотов об этнических м е н ь ш и н ств ах в соврем ен ном ф о л ь к л о р е - это грузи ны , чукчи, украин ц ы („ х о х л ы ”) и евреи (отметим, что анекдоты о малороссах и еврейские ан екдоты и м е ­ ю т д авню ю историю, а анекдоты о грузинах и тем более о чукчах стали активн о рассказываться в советское время). Конечно, существуют о т д е л ь ­ ные анекдоты и о других этнических меньшинствах, но в них, как п р а ­ вило, отраж ен а какая-то одна в ы разительная черта х арактера н ар о д а, напр, эстонская сдержанность или белорусская покорность. Т акая ограниченность н а б о р а персонажей анекдотов не случайна. О н а связана с местом анекдота среди других ф ольклорны х жанров. А н екдот как ж а н р с о в р е м е н н о г о г о р о д с к о г о ф о л ь к л о р а о т л и ч а ­ ется и от л и тературн ого анекдота, биограф ического анекдота, и с т о р и ч е ­ ского анекдота, и от так называемых сказок-анекдотов, ю мори сти чески х новелл и других ф ольклорны х ж анров так ого р од а в первую очередь тем, что по своей п рироде вообщ е не относится к п овествовательном у жанру. Лингвистический анализ показы вает, что ближе всего соврем енны й г о ­ род ской ан екдот стоит к таким ф ольклорны м ж анрам , как н ар о д н ы й т е ­ атр. Рассказы вание анекдота - это не повествование, а представление, производ им ое единственным актером. Этим и объясняются многие особенности язы ковы х средств, и с п о л ь ­ зуемых при рассказы ван и и анекдотов. Для многих анекдотов п ерв осте­ пенную конструктивную роль играет интонация рассказчика, его мим и ка и жестикуляция. В ряде случаев именно они создаю т то, что назы вается „ с о л ь ю ” ан ек дота (и м енн о п о это м у н е д о с т а т о ч н ы м для п р е д с т а в л е н и я о сущности анекдота оказывается изучение текста анекдотов, п р е д с т а в ­ л ен н ого выходящ им и в последнее время больш ими ти р аж а м и м н о г о ­ численными сборн икам и анекдотов). А н а л и з и р у я тек ст а н е к д о т а следует четко р а з г р а н и ч и в а т ь т р и я з ы ­ к о в ы х слоя: (1) „ м е т а т е к с т о в ы е ” в вод ы (ф разы т и п а „это как в том а н е к д о т е ...” , „ну, ты прямо, как тот муж из анек дота...” , „это как т о т р а в ­ в и н ...” или же „слахал анекдот о...?” , „кстати, знаете анекдот...?” , „ д а ­

(4)

Русские анекдоты о евреях: лингвистический аспект 65 вай(те) расскажу анек дот...” и т.п.); (2) текст „от а в т о р а ” ; (3) речь персо­ нажей. „ М е т а т е к с т о в ы е ” в в о д ы , как п р а в и л о , не п р и н а д л е ж а т н е п о с р е д ­ ствен н о к строени ю анекдота, однако в некоторы х случаях они п р и о б р е­ т аю т статус кон структивн о зн ач им ого элемента. В частности, это к а ­ сается ан екдотов, рассказываемы х в интерактивном режиме (Знает е са­ мый короткий анекдот ?- . .. ? - Коммунизм. А самый длинный? - . .. ? - П ут ь к ком м унизм у) . К о р ен н о е отли чи е от н ар р ати в а в повествовательны х ж анрах ф о л ь к ­ л о р а или в устных повествованиях о реальных событиях об н а руж и ва ю т особенности используемого в анекдотах „текста от а в т о р а ” . В анекдоте соверш енно невозм ож н ы интродуктивны е зачины типа „Ж и л - б ы л ...” , „Ж и л ...” или п росто „Один мой зн аком ы й ...” , „О дн аж д ы ...” ; ср. начало устной новеллы „Вчера муж одной моей подруги пришел с р а б о т ы и...” или случая из жизни „Тут какой-то грузин заходил, сп раш и в ал ...” и н а ­ чало ан екдотов „П р и х о д и т муж с р а б о т ы ...” или „Заходит грузин в р е ­ сто р а н ...” . П ерсон аж и анекдота, как и персонажи ф оль кл о р н о го театра, не нуждаются в представлении, их число ограниченно, они известны всем носителям язы ка и представителям дан ной культуры. Преимущ ественное употребление повествователем настоящего времени в анекдотах также связано с особенностям и анекдота как театрал ьного жанра: действие как бы разв о р ач и ва ется в данны й момент перед глазам и зрителей. П о м и м о настоящего времени в анекдотах ограниченно используется прошедшее время гл агол ов соверш енного вида в результативном значении. Выбор между двумя в озм ож н ы м и зачинами: Приходит м уж домой с работ ы и ви­ дит... и П риш ел м у ж домой с работы и видит... - определяется в ы б ором между двумя „реж иссерскими” решениями. При первом из них слушатели анекдота как бы видят мужа возвращ аю щ егося домой с р аб о ты , о т к р ы в а ­ ющего дверь, входящ его в квартиру и видящего...; при втором - они сразу п редставляю т себе сцену: мужа, только что вернувшегося домой с раб о ты и видящего... Г о в о р я о т р е т ь е м язы к о в о м слое - речи п ер со н аж ей ан е к д о т о в - следует иметь в виду, что все „ р о л и ” в анекдоте исполняются одним „ а к т е р о м ” - рассказчи ком анекдота. Никаких костю мов, масок или ку­ кол, как в н ар о д н о м театре, не предполагается. Следовательно, персо­ нажи д олж ны быть узнаваемы по речевым особенностям , которы е тем самым и граю т р о л ь своего р о д а речевой маски соответствующ его пер­ сонажа. И м е н н о п о э т о м у число п ер со н аж ей в а н е к д о т а х о р г а н и ч е н н о , и современны й город ской анекдот характеризуется относительно п о сто ­ янным н аб о р о м в озм ож н ы х персонажей (около четырех-пяти десятков), имею щих с т а б и л ь н ы е х а р а к т е р н ы е р еч ев ы е х а р а к т е р и с т и к и . П о м и м о представителей этнических меньшинств, к ним относятся такж е пред ста­ вители н екоторы х народ ов (русский, американец, француз, англичанин,

(5)

6 6 E. Ш м е л е в а , A . Ш м е л е в немец, болгарин , китаец, негр), герои популярных телевизионны х ф и л ь ­ мов (Ш т ирлиц, Мюллер, Ш ерлок Холмс, Ватсон, Чебурашка, крокодил Гена, поручик Рж евский, Наташа Ростова и др.), речь которы х в анекдоте в целом соответствует речи их телевизионных п рототип ов, а так ж е п о л и ­ тические деятели (Бреж нев, Хрущ ев, Ленин, Дзерж инский, Сталин, Берия, Кеннеди, М ит т еран и др.) и такие герои, как м уж , жена, любовник, на ­ чальник, секретарша, профессор, аспирант (ка), ст удент (ы ), Вовочка, у ч и ­ тельница, милиционер (ы ), новый русский, прохож ий и т.п. Речевые характеристики персонажей анекдотов особым об р азо м к о р ­ релирую т с их характерами. Показателен сопоставительный ан али з речи персонажей, в ы полняю щ их в анекдотах, на первый взгляд, сходные или тождественные функции. Т ак, роль главного героя существующей у с а ­ мых разны х н ародов серии „А некдоты о б о г а ч а х ” в советское время вы полнял грузин. В настоящее время эта роль п ринадлеж ит новому р у с ­ ском у, а до револю ции главным героем таких анекдотов был загулявш ий купец. О дн ако речь указанных персонажей имеет мало об щ его, и это соответствует глубоким различиям в их характере (грузин-бонвиван, лю бящ ий пустить пыль в глаза и использующий свое богатство для того, чтобы наслаждаться жизнью; новый р ус ск и й т я г о т и т с я своим б о г а т ­ ством, не знает, что с ним делать; загулявш ий купец ищет сп особа заглу­ шить охваты вающую его тоску). Особенно яркие речевые характеристики, как и следует ожидать, отли чаю т персонажей анекдотов об этнических меньшинствах. П о м и м о а к ц е н т а и ти п и ч н ы х г р а м м а т и ч е с к и х о ш и б о к , и м и тац и я которы х представляет лишь речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной, сюда относится и нтонация, склонность к и спользованию определенных частиц, этикетных ф ормул, д и а л о ги ч е­ ские стратегии и т.д. Т ак, говоря о склонности персонажей к и сп ол ьзо­ ванию прагматически насыщенных частиц, можно отметить, что для грузин это п роизносимое с особ ою интонацией вопросительн ое Да?, для чукчей - слово однако, для евреев частица таки. С кл он ность к чрезмер­ ному (с точки зрения русских речевых стереотипов) использован и ю с о о т­ ветствующих языковых средств может играть реш ающую роль в создании комической ситуации, как в анекдоте о грузинской и еврейской кошке. „М яу, д а?” - г о в о р и т грузинская кош ка, и еврейская отвечает: „Таки мяу!” О д н ако больший интерес, как кажется, п редставляю т случаи, когда использование той или иной единицы определенным о б р азо м к о р р е л и ­ рует с какими-то чертами характера, п риписы ваемы ми в анекдотах соответствующему этническому и языковому меньшинству. В этом смысле многие особенности об р аза еврея в русском анекдоте могут быть установлены на основе наблюдений над речевыми свойствами соответствующ их персонажей. Эти особенности нагляднее видны, если сопоставить речь евреев в анекдоте с речью других персонажей, о тн о ся­

(6)

Русские анекдоты о евреях: лингвистический аспект 67 щихся к этническим меньшинствам, - грузинов и чукчей. (Речевые х а р а к ­ теристики украинцев в русском анекдоте стоят особняком. Если грузины, чукчи и евреи в анекдотах г ов орят по-русски, а этноязы ковая п р и н а д ­ лежность п ерсонаж а подчеркивается при помощ и специальных в к р а п л е ­ ний, то украинцы в анекдотах гов орят по-украински - в той мере, в какой рассказчи к в состоянии и м итировать украинскую речь). Здесь необходимо сделать оговорку. Грузины и чукчи в анекдотах на русском языке всегда ф ункционирую т именно как персонажи русского анекдота. В то же время анекдоты о евреях нередко представляю т собою в озни кш ие в еврейской среде анекдоты , которы е могут рассказы ваться на русском языке, а могут и на лю бом другом (так, многие из анекдотов, вош едш их в известные книги Лео Ростена, рассказываю тся и по-русски). С трого говоря, можно считать, что в таких анекдотах мы имеем дело не с о б р азо м еврея в русском анекдоте, а с образны м строем еврейского анекдота. Впрочем, не следует преувеличивать возникаю щ ие в этой связи т р у д ­ ности. П о д русским анекдотом о евреях можно понимать л ю бой анекдот с персонаж ами-евреями, имеющий д остаточ н о ш ирокое хождение в р у с­ ской среде. Н езависим о от генезиса таких анекдотов, с синхронной точки зрения, они все п о п а д а ю т в один класс, и анекдот, родивш ийся в еврей ­ ском местечке начала века, но активно рассказываемы й в совеременном русском город ском обществе, ф ункционально ничем не отличается от ан ек дота о евреях, которы й и возник, и рассказывается в русской г о р о д ­ ской среде. И та к , для речевой характеристики грузина как героя ан екдотов ха­ рак тер н о и спользование да? (в том числе п ротиворечащ ее русской л и т е ­ р а т у р н о й н орм е у п отреб л ен и е да? при и мперативе), о б р ащ е н и е на ты в р а зго в о р е с незнаком ым человеком, частое употребление п о буд и тел ь­ ных предлож ений и риторических вопросов. Все это в ы раж ает установку грузи на на кон такт и взаи м оп они м ани е с собеседником. С т а н д а р т н о й речевой х а р а к т е р и с т и к о й чукчи в а н е к д о т а х является слово о д н а ко , с о о т в е т с т в у ю щ е е об щ ем у в н утре н н ем у сос тоян и ю чукчи в анекдотах - пассивному изумлению перед окруж аю щ им миром и н ед о­ умению человека, столкнувшегося с непривы чной для него ц и в и л и за­ цией. Этой же цели служит и свойственное чукче в анекдотах о б о зн а ч е ­ ние себя в третьем лице. С л оварны й запас чукчи в анекдотах беден, он огран и чи вается с л о в а р е м -м и н и м у м о м , состоящим из самых просты х и употребительны х слов, а выход за пределы так о го словарн ого зап аса восп рин и м ается как м арки рованн ы й и создает д оба воч н ы й комический эффект. Чукчи в анекдотах, как и грузины, чаще всего об ращ а ю тся к со­ беседнику на ты, од нако для них функция так о го способа об ращ ени я не­ ск олько иная: это как бы речь ребенка или человека, почти не з а т р о ­ нутого цивилизацией и условностями этикета.

(7)

6 8 E. Ш м е л е в а , A. Ш м е л е в Евреи в анекдотах характеризуются свойствами, в корне о тл и чн ы м и от грузин и чукчей, и это подчеркивается их речевыми х ар а к т е р и с т и к а ­ ми. Для еврея как героя анекдота характерна частица т а ки , служащ ая показателем установки, во м н огом п р о т и в о п о л о ж н о й той, к оторая л е ­ жит в основе использования однако. И спользовани е т аки хорош о о т в е ­ чает установке человека, все знаю щ его наперед и лю бящ его (иногда с н е ­ которы м занудством) подчеркнуть, что его предвидения оп равдались, н е ­ смотря на возм ож н ы е сомнения. И менно такая установка характерн а для еврея как героя анекдота, и не случайно именно т аки (особенно в со ч е­ тании таки да) служит одним из самых характерных признаков еврея в анекдотах. Евреи в анекдотах во многом следуют особому „ р е ч е в о м у э т и к е т у ” , придающ ему их речи специфический „н ациональны й к о л о р и т ” : о тв еч аю т вопросом на вопрос (ср. анекдот: „П очем у вы все время отвечаете в о п р о ­ сом на в опрос?” - „А как надо?”), ценят выражение сочувствия выше, чем ком плименты собеседнику („еврейский ко м п л и м ен т” : „К ак вы сегодня плохо в ы гл яди те”), сами, отвечая на комплимент, н ач ин аю т в о зр аж а ть собеседнику, при упоминании л ю б о го лиц а считаю т необходимы м д ать ему оценку, обы чн о в форме пожелания („Пусть она будет с ч ас тл и в а” , „Чтоб у него было столько болячек, сколько у меня д о л г о в ” , „Чтоб он т а к ж и л ...”) и т.д. Х а р а к т е р н а такж е м анера н ач ин ать в о п р о с с со ю за и (ти ­ пичные прим еры - 1) Вы выходите на следующей? - Да. - А ж енщ ина перед вами выходит? - Да-да. - А вы ее спрашивали? - Да, конечно. - И что она ответила?', 2) Д ва еврея смотрят по телевидению ф утбольный матч. К омментат ор сообщает: „Гол забил Г ерш кович”. Один еврей поворачи­ вается к другому и говорит: „И вы думаете они этот гол засчит аю т ?”', 3) Контролер в поезде обращается к еврею: „ У вас билет до Херсона, а поезд идет в Конотоп ”. - „И часто ваши машинисты т ак ош ибаю т ся?”). При этом указанны е речевые особенности подч еркиваю т те или иные черты об р аза еврея в анекдоте. Н апр., склонность отвечать вопросом на в оп рос определенным образом соотносится с таким и чертами, как п р и ­ жимистость (ср. анекдот: Рабинович, сколько денег ты полож ил в к о н ­ верт к молодож енам? - А разве конверт уж е ничего не стоит?), п о к л а ­ дистость (И звинит е, сколько сейчас времени? - А сколько вам надо?), а ч а ­ ще всего сочетание прижимистости и покладистости в сочетании со свое­ об разн ою хитростью, как в анекдоте, в котором обы гры вается энантио- семия русского гл агол а одолж ить (Рабинович, вы не могли бы одолж ить 100рублей? - Хорошо, а у кого?). М н огие характеристики евреев в русских анекдотах мало изменились за б оле е чем сто л е тн ю ю и сто р и ю су щ еств о в ан и я этой серии. Евреи - умные, хитрые, жадные. Часто богаты е, но в отличие от других персо­ нажей русских анекдотов про богачей - загулявш их купцов, грузин и новых р у с ск и х - не дем он стри рую т свое б огатство, а стараю тся скрыть его.

(8)

Русские анекдоты о евреях: лингвистический аспект 69 И м ею т больш и е способности к бизнесу (часто нечестному). Евреи за свою долгую , полную гонений историю научились приспосабливаться ко всему, поэтому могут приспособиться и к советской власти и даже о б м а ­ нуть ее представителей (милицию, там ож ен н иков и др.). Евреи - ф и зи ­ чески слабые, хотя благодаря своей хитрости иногда п обеж даю т более сильного противника. Д о м и н и р у ю щ а я ч ерта евреев во многих ан е к д о т а х - о с т о р о ж н о с т ь , подчас гр ан и ч а щ ая с трусостью: в политике, в бизнесе (поэтому евреи и не аф и ш и рую т свое богатство) и просто в жизни (характерны й пример: Хаим с Н ат аном возвращаются домой поздно вечером и вдруг замечают вдалеке двух подозрительного вида субъектов. Хаим говорит Н ат ану: „Знаешь что, давай перейдем на другую сторону, их-т аки двое, а мы о д н и ’). В прочем, здесь следует отметить, что после Ш естидневной войны эта х арактери сти ка б ы ла несколько скорректи рован а. В русском ф о л ь к ­ лоре появилось много анекдотов о победоносны х израильских солдатах. В этих анекдотах израильские солдаты п обеж даю т не числом, а умением, хотя в больш инстве из них все же не столько силою и храбростью , ск о л ь ­ ко хитростью. С пособность немногочисленных израильских солдат п о ­ беждать во много раз превосходящие силы п ротивн ика просто пораж ает воображ ение. Приведем два анекдота из этой серии. (1) Стоит израиль­ ский солдат на посту. Египт яне посылают взвод солдат, чтобы убрат ь его. Перестрелка. Все египтяне убиты, солдат стоит. Посылают рот у. П ерестрелка, все египт яне убиты, солдат стоит. Посылают батальон. П ерестрелка, все египт яне убиты, солдат стоит. Посылают полк. Д олгая перестрелка, наконец возвращ ается один раненый египетский солдат и го ­ ворит: „Это все еврейские штучки, там в засаде второй с и д и т ! (2) П ре­ зидент Д ж онсон обратился к И зраилю за помощью во вьетнамской войне. И зраильское правительство приняло реш ение послать на помощь пять сол­ дат. „Вы бы хот ь десять послали”, - говорит Д ж онсон. „Вы что, с К ит а­ ем воевать собираетесь?” - удивляю т ся израильтяне. Впрочем, речь и з р а ­ ильтян в анекдотах, как правило, лиш ена „национальн о-сп ец и ф и чески х” характеристик, и в этом смысле не столь интересна для лингвиста, иссле­ дующего речевые особенности персонажей русских анекдотов. Еврей в русском ан е к д о т е - хороший семьянин, для него очень важна его жена, дети и в ообщ е все многочисленны е родственники. П р и в ер ж е н ­ ность семейным связям подчеркивается средствами, при помощ и к о т о ­ рых еврей осуществляет референцию к своим родственникам, в частности к жене: м оя Сарочка вместо моя ж ена или Сара. Если вы б ор обозначения моя ж ена или использования имени существенным об разом зависел бы от степени знания адресата о семейной жизни говорящ его (напр., и сп оль­ зование имени нежелательно, в случае когда адресат речи не знаком с р е ­ ферентом имени), то обозначение ти па моя Сарочка оказывается ун ивер­ сальным , будучи одноврем енно д остаточ н о и нф орм ати вн ы м (подобно

(9)

70 E. Ш м е л е в а , A. Ш м е л е в вы раж ен и ю моя ж ена) и д остаточ н о интимным, чтобы вы разить теплы е чувства говорящ его по отношению к жене. Если гр у зи н ы и чукчи в ан е к д о т а х о б р а щ а ю т с я к н езн аком ом у со­ беседнику на ты, то евреи используют более ф орм альн ое о б р ащ е н и е на вы. Это, разумеется, не случайно. Евреям в анекдотах не свойственна ни п ан иб ратская манера грузин, ни первобы тная незатронутость ц и в и л и за ­ цией, свойственная чукчам. О днако, как и грузинам, евреям в анекдотах свойственна установка на кон такт с собеседником, что подчеркивается п остоянной апелляцией к слушателю (*вы думаете, чт о...), од нако ценен для еврея не к он так т сам по себе, а возни каю щ ая при этом „задуш ев ­ н о сть ” : к он так т ценится, поскольку дает возмож ность вы разить соч ув ­ ствие и самому оказаться объектом сочувствия. П оэтом у еврей в анекдоте может не тол ьк о осуществлять референцию к самому себе при п ом ощ и местоимения первого лица, но и, как чукча, называть себя в третьем лице - бедный еврей (ср. К ак вам нуж но, т ак Л енин вечно живой, а как нуж но бедному еврею, т ак он умер!). О д н ако понятно, что функция т а к о го само- обозначени я совсем иная, нежели в случае с чукчами. Если чукча сам уд и ­ вленно глядит на себя со стороны , то еврей пригл аш ает собеседника или дом ы сл иваем ого наблю дателя посмотреть на него и „п о со ч у в ств о ва ть ” . Все указанны е выше речевые особенности п озволяю т легко иден ­ ти ф и ц и ров ать героя анекдота как еврея и иногда оказы ваю тся р е ш а ю ­ щими для разграни ч ен ия различны х в ари ан тов одного и того же а н е к ­ дота. Так, известен анекдот о том, как муж, вернувшись дом ой из гостей, рассказывает, что в доме, в котором он был, унитаз из золота. Ж е н а идет туда, чтобы посмотреть на так ое чудо, а хозяева говорят: „Это жена того идиота, которы й нам нагадил в саксоф он ” . В такой версии в анекдоте нет ничего специфически еврейского, его персонажи - это просто м у ж , ж ена, их знакомые. Н о существует и „еврейская” версия этого анекдота: А брам приходит домой поздно и говорит ж ене: „Сара, я не м огу спать, я не м огу есть, я не м огу ж ить, я сегодня был у Изи, я не м о гу ж ить, у И зи золотой у н и т а з!” И говорит т ак ей всю ночь. Н аут ро Сара не выдерж ивает и идет к Изе. Д верь открывает ж ена Изи. Сара говорит: „Простите, но м не мой м у ж сказал, что у вас-таки совершенно золотой унитаз, он не м ож ет ж ить, я т ож е не м огу ж ить, наши дети не м огут ж ить уж е давно, ж ит ь в этой стране вообще невозмож но, у вас есть золотой унит аз или что вы т ут мне говорите, мож но я на него-таки погляж у?" Ж ена И зи оборачивается и кричит вглубь квартиры: „Изя, udu скорее сюда, это пришла ж ена того идиота, который тебе вчера наделал в саксоф он!" То, что персонажи - евреи, ярко проявляется в их речи и бы ло бы очевидно для лю б о го слушателя, даже если бы им не были даны (типичные для еврейских персонажей русских анекдотов) имена А брам и Сара. И так, мы в и д и м , что евреи в а н ек д о та х л егк о узн а в а е м ы б лагодаря специфическим особенностям речи. Однако к „узн аваем ости ” дело не сво­

(10)

Русские анекдоты о евреях: лингвистический аспект 71 дится. Особенности речи оказываю тся одним из важнейших средств, позволяю щ их выпукло представить систему внутренних установок персо­ нажа. О б р аз еврея в русском анекдоте с высокой степенью надежности может быть реконструирован на основе наблюдений над особенностями речи соответствующ их персонажей.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Changes of the actual water volume in the system due to hydration will change the relative humidity in the pore space and, therefore, also affect the thickness of this adsorption

Z pozostałych obiektów datowanych na młodszy okres epoki brązu oraz okres halszta­ cki wyróżniono: groby jamowe bezpopielnicowe, groby jamowe popielnicowe, groby bezpo- pielnicowe

Dodatkowo w przepuście natrafiono n a drew niane koryto usytuow ane równolegle do m u ru obwodowego, poniżej którego (w układzie prosto­ padłym względem koryta) n a

W wykopie VII, założonym na północnym skraju wyniesienia, odsłonięto relikty archi­ te k tu ry Są to fundam entow e m ury punktow e (system arkadowy) o szerokości

Cmentarzysko kultury łużyckiej z IV okresu epoki brązu, które jest reprezentowane przez 14 zespołów grobowych i 70 drobnych fragm. Groby to płaskie obiekty w postaci

Swan (1980: 590) weist in seiner Rubrik Miscellaneous (Verschiedenes, Vermischtes) darauf hin, dass einige, vordergründig auf den sexuellen Bereich bezogene Verben, wie fuck (up),

The specification of this conceptual and abstract model through a relational database was carried out by using the platform VP-UML, synchronizing the UML profile to a relational

In some cases, more limited data are available: specifically, a single scan of pressure gradient as a function of foam quality at fixed total superficial velocity.. In this section