• Nie Znaleziono Wyników

Wprowadzenie do przekładu na język polski Klasyfikacji Zasobów Glebowych Świata – WRB

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wprowadzenie do przekładu na język polski Klasyfikacji Zasobów Glebowych Świata – WRB"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C Z N IK I G L E B O Z N A W C Z E T O M L IV N R 4 W A R S Z A W A 2 0 0 3 : 9 - 1 5 R E N A TA B E D N A R E K 1, PR ZE M Y SŁA W C H A R Z Y Ń S K I2, U R SZU LA P O K O JS K A1

W P R O W A D Z E N IE D O P R Z E K Ł A D U

N A JĘ Z Y K PO L SK I K L A SY FIK A C JI Z A S O B Ó W

G L E B O W Y C H Ś W IA T A - W R B

INTRODUCTION TO TRANSLATION ON POLISH

W ORLD REFERENCE BASE FOR SOIL RESOURCES

1 Zakład G leboznaw stw a, Instytut Ekologii i O chrony Środow iska, U niw ersytet

M ikołaja K opernika w T oruniu, 2 Instytut G eografii, U niw ersytet M ikołaja K opernika w Toruniu

A b str a c t: In July, 2003 there w as signed agreem ent betw een FA O and Polish Soil Science Society

about translation o f W orld Soil R esources R eport 84 into Polish. T he aim o f this paper is to show w hat kind o f problem s faced translators and to explain how they w ere solved.

Słow a klu c zo w e : klasyfikacja gleb, polska w ersja W RB K ey w o rd s: soil classification, W R B in Polish

WSTĘP

D nia 19. 07. 2002 r. zostało podpisane porozum ienie pom iędzy FA O a Polskim T ow arzystw em G leboznaw czym , na podstaw ie którego strona polska uzyskała zgodę na przetłum aczenie R aportu 84 zaw ierającego W orld Reference Base f o r Soil R eso ur­ ces [1998]*. W śród form alnych warunków um ow y znalazł się zapis zobow iązujący polskiego „W spółw ydaw cę” do zachow ania m aksym alnej wierności oryginalnem u tekstow i, co m iędzy innymi w ykluczyło dodanie własnej przedm ow y i własnych odsyłaczy. Podobną zgodę na tłum aczenie klasyfikacji W RB na języki narodow e uzyskało ju ż w ielu wydaw ców . Jak nam wiadom o, dotąd ukazało się drukiem 9 wersji

*Porozum ienie nie obejm uje pzekładu wydanych równolegle opracowań związanych z klasyfikacją W RB, a mianowicie World Reference Base fo r Soil Resources'. Introduction [ 1998] oraz World Reference

Base f o r Soil Resources'. Atlas [1998]. Opracowania te są bardzo cenne i godne polecenia, zwłaszcza ze

względów dydaktycznych, jednak ich wydanie wiązałoby się z dużymi kosztami wynikającymi z konieczności druku barwnych fotografii oraz map.

(2)

10 R. B ednarek, P. C harzyński, U. P oko jska

językow ych (angielska, francuska, niem iecka, hiszpańska, włoska, litewska, ja p o ń ­ ska, rum uńska i wietnam ska). W przygotow aniu jest także w ersja rosyjska.

O celow ości udostępnienia szerszem u gronu polskich odbiorców m iędzynarodo­ wej klasyfikacji gleb firm owanej przez M iędzynarodow e Tow arzystw o G leboznaw ­ cze (ISSS), M iędzynarodow e Centrum Inform acji o G lebie (ISRIC) oraz O rganizacji do Spraw W yżyw ienia i R olnictw a Narodów Zjednoczonych (FAO) nie trzeba chyba nikogo przekonyw ać. W ielu gleboznaw ców już z niej korzysta, posługując się wersją angielską. R edakcje zagranicznych czasopism naukow ych przyjm ują do publikacji prace z zakresu gleboznaw stw a, w których stosuje się nazew nictw o gleb zgodnie z ustaleniam i m iędzynarodow ym i. Przetłum aczenie napisanego dość herm etycznym językiem angielskim tekstu klasyfikacji W RB na język polski pow inno ułatw ić korzystanie z tej klasyfikacji i jej spopularyzow anie nie tylko w kręgu gleboznaw ców , lecz także wśród przedstaw icieli dyscyplin pokrewnych.

Pow stanie (po wielu latach prow adzonych w tym kierunku prac) m iędzynarodow ej klasyfikacji gleb jest wielkim osiągnięciem osób i instytucji, które brały udział w jej opracow aniu. Stw arza ona podstawy rozwoju now oczesnego gleboznaw stw a, czyni je dyscypliną bardziej zintegrow aną w skali świata, pozw ala na operow anie tym

sam ym językiem przez gleboznaw ców ze wszystkich krajów.

Bardzo istotnym faktem jest oparcie klasyfikacji W RB przede w szystkim na dorobku FAO, z uw zględnieniem osiągnięć zarówno szkoły am erykańskiej [Soil Taxonom y 1975], jak i przyw iązanych do eksponow ania genezy gleb osiągnięć gleboznaw ców szkoły rosyjskiej oraz dośw iadczeń zdobytych przy opracow yw aniu oryginalnych system atyk w wielu krajach.

P rzyznanie dużej rangi poziom om diagnostycznym nie utrw aliło zbyt sztyw nego schem atu, w edług której obecność jakiegoś poziom u diagnostycznego im plikuje zaklasyfikow anie gleby do określonej jednostki. Takie schem atyczne podejście nie­ którzy gleboznaw cy zarzucali klasyfikacji am erykańskiej. Istotne uzupełnienie w postaci zdefiniow ania właściw ości diagnostycznych i m ateriałów diagnostycznych oraz częstego uw zględniania sekwencji najw ażniejszych poziom ów w profilu gleby łączy w sobie wym óg ścisłości kryteriów (w definicjach) z nieco bardziej ukrytym zw iązkiem z genezą gleby.

G łów ne jednostki glebow e (grupy gleb - s o i l reference g roups), nie są odnoszone do jakiegoś w yidealizow anego „w zorca typu” gleby, ale są zbiorem indyw iduów glebow ych o określonych cechach, które sąsiadują z innymi jednostkam i. To postrze­ ganie gleby w krajobrazie, pow iązanie jednostek w określone struktury pokrywy glebow ej jest ujęciem zasługującym na szczególne podkreślenie. Takiem u podejściu służyło niew ątpliw ie dośw iadczenie instytucji (FAO), która od wielu lat zajm ow ała się sporządzaniem map gleb.

W yczerpujące om ów ienie zasad, na których oparto klasyfikację W RB, w ym aga­ łoby napisania odrębnego artykułu, w którym oprócz pozytyw nej oceny podstaw o­ wych założeń, znalazłoby się także m iejsce na pew ne uwagi krytyczne, czy też w skazanie braków wym agających wyjaśnień i uzupełnień. W prezentow anym arty­ kule autorzy tłum aczenia chcą jedynie przekazać polskiem u czytelnikow i, w jaki sposób stawiał i czoła napotykanym trudnościom , tak aby pow stał tekst jak najbardziej

(3)

W pro w adzenie do p rzek ła d u na ję z y k p o lsk i W RB 11

wierny oryginałow i, a zarazem zgodny z duchem język a polskiego i uw zględniający nasze nazew nictw o naukowe.

NAPOTKANE TRUDNOŚCI I PRZYJĘTE ROZWIĄZANIA

1. Zasady tłumaczenia na język polski niektórych terminów

i pozostawienia innych w wersji oryginalnej

Konieczność jednoznacznego identyfikow ania jednostek wydzielonych w m ię­ dzynarodow ej klasyfikacji gleb W RB w ym agała zachow ania oryginalnych (w wersji anglojęzycznej) nazw głów nych grup gleb (jednostki pierw szego rzędu) oraz kw alifi­ katorów , służących tw orzeniu jednostek niższych rzędów, bez zmian pisow ni, nieza­ leżn ie od ję z y k a , z k tó reg o w y raz p och o d zi (np. Solonchaks, C hern ozem s, Kastanozem s, C h em ie, Rendzic). Podobną zasadę przyjęliśm y w stosunku do nazw poziom ów diagnostycznych, z których większość była ju ż znana polskim gleboznaw ­ com z Legendy do M apy gleb Św iata [FAO 1974, 1988], z Soil Taxonom y [1975], a częściow o z System atyki gleb Polski [1989]. Z pełnej listy czterdziestu poziom ów diagnostycznych opisanych w klasyfikacji W RB, kilkanaście jest w prow adzonych po raz pierw szy (np. grupa poziom ów anthropedogenic, czy też poziom y chernic, cryic, fu lv ic , vitric), wiele innych jest zdefiniow anych w nowy sposób (np. m ollic, umbric,

argic).

W przypadku term inów określających właściw ości diagnostyczne oraz m ateriały diagnostyczne oryginalne nazew nictw o zostało zachow ane tylko wów czas, gdy bra­ kow ało ścisłych odpow iedników polskich. W pozostałych przypadkach, term iny tłum aczyliśm y na języ k polski, a dla pełnej kom unikatyw ności (zw łaszcza w konta­ ktach m iędzynarodow ych), w naw iasach podaw aliśm y term iny oryginalne (przynaj­ mniej wtedy, gdy term in był w prow adzany po raz pierw szy). I tak, dla przykładu, w polskiej wersji klasyfikacji W RB wśród właściw ości diagnostycznych czytelnik spotka nagłą zm ianę uziarnienia (abrupt textural change), język o w a to ść albeluvic (albeluvic tonguing), wieloletnią zm arzlinę (permafrost) itp., ale także nieprzetłum a- czone: w łaściw ości alic, w łaściw ości ferra lic czy właściw ości geric. Podobne roz­ w iązanie przyjęliśm y w przypadku m ateriałów diagnostycznych, w którym obok

organicznego m ateriału glebow ego (organie soil m aterial) występuje m ateriał gle­

bow y gypsiric itp.

W definicjach jednostek glebowych, a tym bardziej w szczegółow ych opisach poziom ów , w łaściw ości i m ateriałów diagnostycznych w ystępuje w iele term inów zarów no z zakresu gleboznaw stw a, jak i pokrew nych dyscyplin naukow ych, które m ają polskie odpow iedniki i które staraliśm y się m ożliw ie najszerzej w prow adzić. R ów nież i w tym przypadku z reguły dodaw aliśm y w naw iasach oryginalne term iny angielskie. Tak na przykład cation exchange capacity (CEC) odpow iada polskiem u term inow i „pojem ność wym iany kationów ” (PWK), a ventifacts - to w ielograńce eoliczne, określane także w spolszczonej wersji jako ventifakty. W przypadku nie­ których określeń próbow aliśm y utworzyć polskie odpow iedniki najbardziej bliskie angielskiem u oryginałow i, np. gleyic colour pattern tłum aczyliśm y jak o „glejow a m ozaika barw ” , a reductom orphic properties jako „w łaściwości reduktom orficzne”.

(4)

12 R. B ednarek, P. C harzyński, U. P o kojska

Nazw y, które nie m ają ujednoliconych odpow iedników polskich, pozostaw ialiśm y w wersji oryginalnej (np. hardpan, thin-iron pan, slickensides). N iektóre term iny p ró ­ bow aliśm y spolszczyć, dla ostrożności stosując przy tym cudzysłów , np. „kalkret” {calcrete), „plintyt” (plinthite), „durinody” (durinods).

Skróty niektórych wskaźników stosowanych przy charakterystyce gleb zasolonych (SAR, ESP, EC) są ju ż tak zadom ow ione w naszej literaturze gleboznaw czej, że poprzestaliśm y na tłum aczeniu pełnej nazwy w skaźnika (zachow ując też term iny oryginalne), nie w prow adzając polskich skrótów. Podobnie postąpiliśm y z mniej znanym i, jak się zdaje, skrótam i (TRB, COLE, ODOE) tłum acząc ich pełne określenia na język polski.

Stosunkow o nieliczne nazwy zw iązków chem icznych tłum aczyliśm y zgodnie z tradycyjną nom enklaturą, mocno zakorzenioną w literaturze gleboznaw czej (w tym także w klasyfikacji W RB), a nie z nowym nazew nictw em w drażanym przez chem i­ ków [Sołoniew icz 1993]. Tak np. używ aliśm y określenia „ekstrakt pirofosforanow y” a nie „difosforanow y”, a nazwę dithionite tłum aczyliśm y jako „dw utionin” (=podsiar- czyn), a nie „ditionian(III)” . Używaliśm y też utrwalonej w naszym piśm iennictw ie sym boliki form pierw iastków ulegających ekstrakcji w kw aśnym (pH 3) roztw orze szczaw ianow ym (Al0, Fe0) oraz w pirofosforanie sodu (A lp, Fep) zam iast sym boliki stosow anej w klasyfikacji WRB (odpow iednio A lox, Feox oraz A lpv, F epy), a zapis octanu am onu w formie N H 4OAc zastępow aliśm y przez C H3C Ó O N H 4. Nazw y m inerałów zachow aliśm y w wersji bliskiej term inologii m iędzynarodow ej, która jest preferow ana przez m ineralogów [Bolewski, M anecki 1993].

Spore problem y stw arzała nam term inologia z zakresu m ikrom orfologii gleb, bow iem różni autorzy specjalizujący się w tej dziedzinie (zarów no w kraju, jak i zagranicą) używ ają tych sam ych term inów w odm iennym znaczeniu (brak jest p o­ w szechnie akceptow anego słownictwa). Porównując definicje różnych pojęć w kilku źródłach, konsultując term iny angielskie z polskimi specjalistam i i rozpatrując kon­ tekst, w jakim termin występuje, uporaliśm y się z tymi problem am i na m iarę naszych m ożliw ości.

Zdecydow aliśm y się używ ać polskich określeń odpow iadających składow ym bar­ wy w system ie M unsella, a m ianowicie tłum aczyliśm y hue jak o odcień, value jako jasność, a chroma jako nasycenie.

S zczególna trudność wiązała się z tłum aczeniem grup uziarnienia, bow iem sam o przetłum aczenie nazwy może stwarzać wrażenie, że polska nazw a będzie odpow ia­ dała podziałow i w prow adzonem u przez PTGleb. lub Polską Norm ę. D latego podając przetłum aczone dosłow nie na język polski określenia uziarnienia utw orów , za każdym razem dodajem y w naw iasie określenia angielskie, chcąc niejako zw rócić uw agę, że odpow iadają one system owi m iędzynarodow em u, a nie polskiem u. Dla pełnej ja sn o ­ ści pozw oliliśm y sobie na w prow adzenie na końcu tekstu dodatkow ego załącznika (nr 3), w którym podajem y podział na frakcje granulom etryczne oraz trójkąt Fereta zaczerpnięte z G uidelines fo r Soil Profile Description [FAO 1990] z zaznaczonym i grupam i uziarnienia, które są stosow ane w tłum aczonej klasyfikacji W RB. M am y nadzieję, że nie zostanie to zakw estionow ane jako niezgodne z um ową.

Na koniec ostatni, lecz nie najm niejszy, problem z tłum aczeniem tytułu World Reference Base fo r Soil R esources, często używ anego w skrócie jak o W RB.

(5)

Posta-W pro w a d zen ie do p rzek ła d u na ję z y k p o lsk i Posta-W RB 13 now iliśm y jednoznacznie nazyw ać W RB klasyfikacją. Cały tytuł opracow ania jest trudny do w iernego przetłum aczenia na język polski. Po dyskusjach i konsultacjach przyjęliśm y tytuł K lasyfikacja Z asobów G lebow ych Świata. Podaliśm y też tłum a­ czenia nazw instytucji sygnujących to opracow anie, pozostaw iając nazwy użyte w angielskim oryginale.

2. Zasady wyróżniania terminów kursywą i czcionką pogrubioną

G eneralnie sugerow aliśm y się rozw iązaniam i przyjętym i w tekście oryginalnym , jednakże w niektórych przypadkach zastosow aliśm y inne, to znaczy takie, które

wydaw ały się bardziej logiczne i zrozum iałe dla polskiego czytelnika.

Z zasady w yróżnialiśm y kursyw ą w szystkie term iny zachow ane w oryginalnej wersji angielskiej, a m ianow icie nazwy głównych grup gleb (o ile nie były pisane dużym i literam i - jak w kluczu przedstaw ionym w R ozdziale 2), nazwy poziom ów , w łaściw ości i m ateriałów diagnostycznych oraz w szystkie inne term iny nietłum aczo- ne na języ k polski. Aby zachow ać jednolitość w yróżniania czcionką pochyłą w szy­ stkich o k reśleń w łaściw o ści d iag n o sty czn y ch i m ateriałów d iag n o sty czn y ch , zastosow aliśm y ją także do term inów przetłum aczonych na język polski (np. w łaści­ wości glejow e, właściw ości stagnoglejow e, właściw ości silnie próchniczne, antro- pogeo m o tficzn y m ateriał glebowy). W pew nych przypadkach, zgodnie z zasadam i przyjętym i w tłum aczonym tekście, niektóre terminy w yróżnialiśm y czcionką pogru­ bioną (np. nazwy kw alifikatorów przy ich definiow aniu) lub stosow aliśm y w yróżnie­ nie podw ójne - kursywę i pogrubienie (m.in. w słowach pochodzących z języków innych niż angielski - przy w yjaśnianiu pochodzenia utw orzonego term inu, np. poziom cambic, z łac. cam biare - zm ieniać).

O m aw ianie w szystkich przypadków odnoszących się do w spom nianego problem u byłoby nużące i dość abstrakcyjne, jeśli czytelnik nie miałby przed sobą polskiej i angielskiej wersji klasyfikacji W RB. Podczas praktycznego korzystania z naszego tłum aczenia będzie m ożna ocenić przydatność zastosow anych rozwiązań.

3. Układ tekstu

W całym tłum aczeniu staraliśm y się zachow ać bardzo podobny do oryginalnego opracow ania układ tekstu, a m ianow icie podział na rozdziały, zróżnicow anie w ielko­ ści i rodzaju czcionek użytych w tytułach i podtytułach, stosow anie akapitów , odstę­ pów itp. Było to podyktow ane nie tylko w olą dotrzym ania w arunków um ow y zawartej z FAO, ale także chęcią ułatw ienia jednoczesnego korzystania z wersji oryginalnej i tłum aczonej, szybkiego odnajdow ania odnośnych fragm entów .

Od siebie w prow adziliśm y kilka zmian. W kluczu do w yróżniania głów nych grup gleb (R ozdział 2) w prow adziliśm y linię przeryw aną oddzielającą definicje poszcze­ gólnych jednostek. Klucz jest tak skonstruow any, że najpierw w ystępuje definicja grupy gleb (określenie kryteriów ), a następnie nazw a jednostki. N iezorientow any czytelnik m oże przyjąć, że definicja występuje pod nazw ą jednostki. Aby uniknąć w szelkich w ątpliw ości, zastosow aliśm y w spom niane rozwiązanie. U jednoliciliśm y też form at tabel nr 1 i 2, które z założenia powinny być podobnie skonstruow ane,

(6)

14 R. B e d n a re k, P. C h a rzyń ski, С/. P o ko jska

bow iem dotyczą zbliżonych treści (procesów antropedogenicznych i m ateriałów antropogeom orficznych). Pewne zmiany w prow adziliśm y do wyjaśnień pochodzenia nazw poziom ów . Dla przykładu, w oryginalnym tekście klasyfikacji WRB etym ologia nazw y ferrcilic wy w odzona jest z jęz. łacińskiego od dwóch wyrazów \ferrum - żelazo oraz alum en - ałun. N aszym zdaniem jako źródło elem entu słow otw órczego a l należałoby wskazać (ang.) aluminium. Takie rozw iązanie zostało zaakceptow ane przez Otto Spaargarena. W przypadku poziom u calcic pozw oliliśm y sobie dodać do podanego w oryginale wyrazu łacińskiego calx jego dopełniacz calcis, bardziej zbliżony do nazwy poziom u.

4. Dostrzeżone błędy

W ielokrotne szczegółow e analizow anie całości tłum aczonego tekstu i porów ny­ w anie poszczególnych fragm entów w celu dogłębnego zrozum ienia intencji autorów i odkrycia logicznych zw iązków m iędzy różnymi definicjam i i kryteriam i sprawiło, że w eszliśm y w rolę m im ow olnych korektorów. Sporządzona przez nas lista m niej­ szych i w iększych błędów w ym agających sprostow ania okazała się dłuższa od pier­ wotnej Erraty obejm ującej 44 pozycje (w którą, naw iasem mówiąc, w iększość użytkow anych w Polsce tekstów klasyfikacji W RB nie została w yposażona). Listę tę przekazaliśm y redaktorom naukow ym World Reference Base f o r Soil Resources

[1998] z prośbą o zw eryfikow anie najw ażniejszych pozycji, tak aby elim inując

ew identne błędy, nie spowodować w prow adzenia nieuzasadnionych poprawek. W ię­ kszość (przeszło 90%) tych popraw ek została uznana za uzasadnione i będzie wzięta pod uw agę przy opracow aniu kolejnej edycji. Poniżej prezentujem y kilka przykłado­ wych korekt:

strona 29, wiersz 13: w oryginale: 5 0 -2 0 0 mm fraction; w wersji polskiej zostało skorygowane: we frakcji 5 0 -2 0 0 |im;

strona 32, w iersze 19-23: w oryginale: Andie horizons have at least A lox + 1/2 Feox > 0.4 (in the presence of m ore than 10 percent volcanic glass particles in the fine earth fraction); w wersji polskiej zostało skorygow ane: Poziom y andic zaw ierają > 2% Al0 + 1/2 Fe0 (w obecności poniżej 10% szkliw a w ulkanicz­ nego we frakcji ziem istej);

• strona 61, wiersz 6: w oryginale: A cri-G eric Ferralsol; w wersji polskiej zostało skorygowane: G eri-A cric Ferralsol;

strona 75, wiersz 3: w oryginale: su lficsoil m aterials; w wersji polskiej zostało skorygow ane: m ateriał glebowy sulfidic.

PODSUMOWANIE

O ddając do rąk polskiego czytelnika tłum aczenie pow stałe z m yślą o m aksym alnej popraw ności, ale także użyteczności, zdajem y sobie sprawę, że nie uniknęliśm y m im ow olnych błędów i niekonsekw encji. M oże i do tej publikacji potrzebna będzie Errata? Zapew ne nie wszyscy gleboznaw cy będą usatysfakcjonow ani przyjętym i przez nas rozw iązaniam i (niektórzy posługują się ju ż własnym i, choćby fragm enta­ rycznym i, tłum aczeniam i).

(7)

W p row adzenie do p rzek ła d u nci ję z y k p o lsk i W RB 15 C hętnie przyjm iem y wszelkie uwagi krytyczne i dobre rady na przyszłość. U w a­ żam y, iż zespół autorów klasyfikacji W RB będzie prędzej czy później zm uszony w ydać now ą wersję tego opracow ania, w której zostaną skorygow ane błędy oraz poczynione uściślenia i konieczne uzupełnienia. W ów czas m oże być w ydana now a w ersja popraw ionej „K lasyfikacji Zasobów G lebow ych Ś w iata”, uw zględniająca rów nież uwagi polskich czytelników .

Zdajem y sobie sprawę, że w klasyfikacji W RB znajduje się sporo treści nieprzy­ datnych do identyfikow ania gleb w ystępujących w naszym kraju. D latego też zam ie­ rzam y w niedługim czasie przygotow ać skróconą wersję dla m ożliw ie szerokiego grona odbiorców .

LITERATURA

B O L E W S K I A., M A N E C K I A. 1993. M ineralogia szczegółow a. P olska A gencja E kologiczna, W arszaw a.

FA O 1974. F A O -U nesco Soil M ap o f the W orld, 1 : 5 ООО ООО, V ol. 1, Legend. U nesco, Paris. FA O 1988. F A O /U nesco Soil M ap o f the W orld, R evised L egend, w ith corrections and updates.

W orld Soil R esources R eport 60, FA O , R om e.

FA O 1990. G uidelines for Soil Profile D escription. T hird edition (revised). Soil R esources, M anagem ent and C onservation Service, Land and W ater D evelopm ent D ivision, FA O , R om e. Soil T axonom y 1975. A B asic System o f Soil C lassification for M aking and Interpreting Soil Surveys. Soil Survey Staff, Soil C onservation Service US D epartm ent o f A griculture, W a s­ hington.

S O Ł O N IE W IC Z R. 1993. Z asady now ego słow nictw a zw iązków nieorganicznych. W yd. N auko- w o-T echniczne, W arszaw a.

S ystem atyka gleb Polski 1989. R ocz. G lehozn. 40, 3/4.

W orld R eference B ase for Soil R esources 1998. W orld Soil R esources R eport 84, ISSS -IS R IC - FA O , R om e.

W orld R eference B ase for Soil R esources: Introduction, 1998. (J. A. D eckers, F. O. N achtergaele, О. C. S paargaren, Eds.). First edition. ISSS-ISR IC -FA O . A cco, L euven.

W orld R eference B ase for Soil R esources: A tlas, 1998. (E. M. B ridges, N. H. B atjes, F. O. N achtergaele, Eds.). ISR IC -F A O -IS S S . A cco, Leuven.

P raca w płynęła do red a kcji w kw ietn iu 200 3 r.

P rof. d r hab. R e n a ta B e d n a re k Z a k ła d G le b o zn a w stw a

In s ty tu t E k o lo g ii i O c h ro n y Ś ro d o w is k a U n iw e rsy te t M ik o ła ja K o p e rn ik a ul. S ie n k ie w ic z a 30, 8 7 -1 0 0 T o ru ń e -m a il: b e d n a r e k @ b io l.u n i.to r u n .p l

(8)

Cytaty

Powiązane dokumenty

2 pkt - za poprawne formy gramatyczne dwóch podanych słów 1 pkt - za poprawne formy gramatyczne jednego podanego słowa 0 pkt - za błędne odpowiedzi lub brak odpowiedzi..

Ideą działania jest nauka ruchu wzorcowego wykonywanego przez pacjenta w asyście rehabilitanta kończyną utwierdzoną do ramienia manipulatora a następne odtwarzanie ruchu z

Koncentrując się na zagadnieniu zużycia polietylenowych panewek endoprotez stawu biodrowego, należy zwrócić uwagę na problematykę odkształcania plastycznego, pękania, pełzania

Most universities and dental schools devote only several hours to forensic odontology during the last two years of studying by integrating the subject into their

W lipcu tego roku rozpocznie się już VII Światowy Cenzus Gniazd Bociana Białego, który koordynowany jest przez Polskie Towarzystwo Ochrony Ptaków. Wynik tegorocznego

Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski.. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Odwołując się do kryterium kodyfikacji, można wyróżnić języki znormali- zowane, z ustalonymi i rozpowszechnionymi społecznie oraz stosowanymi w praktyce zasadami

Vertical flow structures, like undertow and turbulent kinetic energy, at different locations in the surf zone (see Fig. 1), with typically 10 data points distributed over the