• Nie Znaleziono Wyników

Wkład filologii północno-semickiej do współczesnej biblistyki

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wkład filologii północno-semickiej do współczesnej biblistyki"

Copied!
17
0
0

Pełen tekst

(1)

Józef W. Rosłon

Wkład filologii północno-semickiej

do współczesnej biblistyki

Studia Theologica Varsaviensia 15/1, 217-232

1977

(2)

i Studia Theol. Vars,

ί 15 (1977) nr 1

JOZEF W. ROSŁON

WKŁAD FILOLOGII PÓŁNOCNO-SEMICKIEJ

DO WSPÓŁCZESNEJ BIBLISTYKI

F ilo lo g ia półn o cn o -sem ick a g ru p y języ k o w ej zachodniej o b e jm u ­ je p rzed e w szy stk im ję z y k u g a ry c k i, a w d alszej k o lejności języki fen ic k i i p u n ic k i o raz d ia le k ty k a n a n e jsk ie w ta k ie j m ierze, w ja ­ kiej obecnie są one zn a n e i coraz le p iej pozn aw an e. Z a in te re so ­ w an ie ję z y k ie m u g a ry c k im d a tu je się od czasu re w e la c y jn y c h zn a­ lezisk w R as S z a m ra -U g a rit, w

1929

r., szczególnie zaś od chw ili o p u b lik o w a n ia p rzez M. D a h o o d a a rty k u łu o w arto ści języ k a u g a ry c k ie g o d la k ry ty k i t e k s t u . 1 W śla d za ty m a rty k u łe m p o ja ­ w iły się dalsze p ra c e filologiczne n a d ję zy k iem u g a ry c k im i jego k o re la c ja m i h e b ra jsk im i, łącznie z u k ończonym w reszcie sło w n i­ k iem h e b ra js k o -u g a ry c k im 2 p u b lik o w a n y m n a ła m a c h B ib lie a od

1963

r. U kazało się w iele k o m e n ta rz y i m o n o g ra fii b ib lijn y c h , w y ­ k o rz y stu ją c y c h — ju ż ja k o rzecz pow szechną, n o rm a ln ą — z n ajo ­ m ość ję z y k a u g ary ck ieg o . P rz y k ła d o w o w spom nieć m ożna k o m en ­ ta rz e i ro z p ra w y egzeg ety czn e z se rii B iblica et O rien ta lia w y d a ­ w a n e przez P IB w R z y m ie 3, czy T h e A n c h o r B ib le (N ew York),, gdzie w y szed ł trz y to m o w y k o m e n ta rz M. D ahooda do P salm ó w . 4

1 M. D a h o o d, The Value of Ugaritic for Textual criticism, Bb 40 (1959) s. 160— 170.

2 H ebrew -U garitic Lexicography, rozpoczęte w Bb 44 (1963) s. 289— 303, zakończone (Lexicography XII) w Bb 55 (1974) s. 381—393.

3 Np. N. J. T r o m p , P rim itiv e Conceptions of Death and the Nether

World in the Old Testament, Rome 1969: A. C. M. B l o m m e r d e , N orth w est Semitic Grammar and Job, Rome 1969: W. A. van der

W e i d e n , Le livre des Proverbes. Notes philologiques, Rome 1970; L. S a b 0 11 k a, Zephanja. Versuch einer Neuübersetzung mit philo­

logischem K om m en tar, Rome 1972: K. J. С a t h с a r t, Nahum in the Light of N orth w est Semitic, Rome 1973.

4 Seria The Anchor Bible liczy 49 tomów, obejmując księgi St. T e­ stamentu i A pokryfy (czyli księgi deuterokaneoiczne).. Łączy ona uczo­ nych z obu półkul, różnych wyznań, specjalistów zwłaszcza od języków i kultury wschodniej. Głów nym i w ydaw cam i są: W. F. A l b r i g h t i D. N. F r e e d m a n . M. D a h o o d w ydał w tej serii The Psalms.

(3)

218 J O Z E F H O S Ł O N [ 2 ]

W e w stęp ie do a r ty k u łu o sk ła d n i i sty lu u g a ry c k o -h e b ra js k im 5 M. D ahood z w ra c a u w ag ę n a n ow ą o rie n ta c ję w sło w n ik u h e b ra j- sk o -a ra m e jsk im W. B a u m g a r t n e r a 6, gdzie w p e łn i w y k o rz y ­ stu je się w o sta tn im w y d a n iu w iadom ości o ję z y k u u g a ry c k im , oraz n a trze cie w y d a n ie g ra m a ty k i R. M e y e r a 7, b ard z o zm ie­ n io n e j w p o ró w n a n iu z w yd. z r. 1955. R az po raz cy to w an y je s t ta m U garitic M an u a l i U garitic T e x tb o o k C. H. G o r d o n a oraz

P h ö n izisch -P u n isch e G ra m m a tik J. F r i e d r i c h a . W łączony też

został m a te ria ł lite ra c k i z ję zy k a sem ickiego p ó łnocno-zachodnie- go, przez co rozszerzy ła się h isto ry c z n a stro n a języ k a h e b ra jsk ie g o . N ow sze g ra m a ty k i h e b ra js k ie n ie m ogą już przechodzić n a d m a ­ te ria łe m u g a ry c k im do p o rz ą d k u dziennego, m u szą z n ieg o k o rz y ­ stać. N a w e t re lig ia u g a ry c k a sta n o w i c e n n y p rzy c z y n e k do p o g łę­ bionej in te r p r e ta c ji B iblii.

N iek tó rzy b ib liści n ie b ard zo jeszcze d o w ie rz a ją p o stu lato m M. D ahooda i jego uczniów . U w ażają ich p ro p o zy cje za fa n ta z ję , a p rz y n a jm n ie j b o ją się, że są one p rz e sa d n e i n ie c a łk iem u z a ­ sad n io n e. T a k np. J. В a r r je st zdania, że W. B a u m g a rtn e r zb y t poch o p n ie i n ieo stro ż n ie id e n ty fik u je w sw y m sło w n ik u p n ie h e ­ b ra js k ie z u g a r y c k im i.8 G. F o h r e r dla o d m ia n y p o d ejrzew a, że n ie d o strz e g a n ie w n ow ej egzegezie sk aże ń te k s tu i u n ik a n ie zm ian w tek ście m oże się okazać ty lk o fu r tk ą d la k o n se rw a ty w n e g o p o j­ m o w an ia te k s tu n a tc h n io n e g o .9 J e d n a k g d y się sp o k o jn ie p rz y j­ rzeć w y n ik o m o siąg an y m m eto d ą filologii p o ró w n aw czej, zw łaszcza w te k s ta c h d o tą d u w a ż a n y c h za c r u x e x e g e ta ru m , okaże się, że w y siłk i p o d e jm o w a n e przez M. D ahooda i jego zw o len n ik ó w za­ s łu g u ją n a u w ag ę. W k a żd y m ra zie m ilczen iem zbyć się ich nie da; trz e b a zająć w obec n ic h p o staw ę sine ira e t studio.

P ię k n e i su g e sty w n e p rz y k ła d y w y k o rz y sta n ia znajom ości lite ­ r a tu r y u g a ry c k ie j i fe n ic k iej dla k r y ty k i te k s tu i egzegezy b ib lij­ nej p o d aje M. D ahood w a rty k u le T h e V a lu e o f U garitic fo r T e x ­

tu a l C r itic is m .10 K o p a ln ią p rz y k ła d ó w są też jego trz y tom y P sa lm s o ra z k o m e n ta rz e jego uczniów i w ciąż p o ja w ia ją c e się a r ­

ty k u ły filologiczne w czasopism ach n au k o w y c h . T e k sty z Ras

5 U garitic-Hebrew S yn ta x and Style. W: Ugarit- Forschungen. In­

ternationales Jahrbuch für die A ltertum skun de Syrien-Palästinas t. 1,

N eukireban-Vluyn 1969 s. 15 n.

6 Hebräisches und aramäisches Lexicon zu m A lten Testament, Leiden 1968.

7 Hebräische G ram m atik II, Formenlehre, Flexionstabellen (Sam m­ lu ng Göschen), Berlin 1969.

8 Art. w JSS 13 (1968) s. 261. 9 Art. w ZAW 80 (1968) s. 435. 10 Art. cyt., s. 160—170.

(4)

[ 3 ] F I L O L O G I A P O Ł N O C N O -S E M I C K A 2 1 9

S z a m ra pom ogły rozw iązać w iele tru d n o śc i filologicznych zw łasz­ cza w p o e ty ck ich p a r tia c h B iblii. W n ie k tó ry c h p rz y p a d k a c h do­ sta rc z y ły d efin ity w n e g o , ja k się zd aje, ro zw ią zan ia, w in n y c h u k a ­ zały n o w e e le m e n ty p rz y d a tn e h e b ra iśc ie i egzegecie w p o szu k i­ w a n iu w łaściw eg o w y ja śn ie n ia tru d n o śc i. D la p rz y k ła d u z a n a liz u ­

jem y k ilk a te k stó w z p ro ro k ó w i P salm ó w . Iz 23, 9

T e k st te n p rz etłu m aczo n o w ВТ: „ Ja h w e Z astęp ó w to p o sta n o ­ w ił, żeby up o k o rzy ć p y ch ę całej jego (tj. T y ru ) św ietn o ści i po­ n iży ć w sz y stk ic h w ielm ożów ś w ia ta ”. P o d o b n ie przełożono w B P (B iblii P o zn ań sk iej): „ Ja h w e Z a stęp ó w to zdecydow ał, b y pych ę u p o k o rzy ć (oraz) w szelk i przep y ch , by poniżyć w szy stk ich w ie l­ k ic h te j z iem i” .

T ru d n o ść p o leg a n a ty m , że w d ru g im sty c h u zestaw io n o w te k ­ ście k o l-se b i leh a q el b ezp o śred n io z ko l-n ik b a d d e -a re s. N ie w idać, ja k i je s t z w iązek sebi — „ p ię k n a ” z n ik b a d d e -a re s — „w ielm oża­ m i p a ń s tw a -m ia s ta ” (bo w y ra z eres m oże m ieć w łaśn ie znaczenie

„ p a ń stw o -m ia sto ”). J e d n a k p o d o b n y tro p o s z n a jd u je m y w 2 Sm 1, 19: hassebi Jisra e l al b a m o teka halal, со ВТ o d d aje: „O Iz raelu , tw a c h w a ła n a w y ży n ac h z a b ita ...” zaś B P: „T w a ch lu b a, Iz raelu , n a tw y c h g ó ra c h zg in ęła...” Zw ój 1 Q Isa p o d a je ta k ie sam e spół­ g ło sk i ja k TM, z a te m n ie d a się tu ta j d ow olnie m a n ip u lo w a ć te k ­ ste m spółgłoskow ym . J e d n a k z aró w n o w U g a rit ja k i w B ib lii h e ­ b ra js k ie j u ży w a się m e ta fo ry c zn ie n a z w zw ie rz ą t d la o k re śle n ia sta n o w isk i k la s ludzi: a jil — „ b a r a n ”, „ p rzy w ó d ca” ; аЪЫг — „ b y k ”, „ k ró l”, „k siążę” ; k e p ir —· „m łody le w ” , „w o jo w n ik ” ; at-

tu d — „kozioł”, „w ódz” . W U g a rit u ż y w a się p o n ad to o k re śle n ia

zbj — „g az ela ” jak o : „k siążę ”.

O bok sebi — „ p ię k n o ” , „ozdoba” , is tn ie je też w h e b ra js k im ho­ m o n im iczn y o d p o w ied n ik u g a ry c k ie g o zb j, m ianow icie: seb i — „ga­ ze la ” . W św ie tle frazeo lo g ii u g a ry c k ie j m ożna zatem p rz y ją ć , że

k o l seb i leh a q el znaczy: „pow alić (zabić) k a żd ą g azelę” (m etafo ­

rycznie: „poniżyć każdego w ielm ożę, k się c ia ”). S tą d też p ro p o n o ­ w a n y p rz y k ła d b rzm i: „ P a n Z astę p ó w z a m ierzy ł p o h a ń b ić b u tę,

poniżyć każdego księcia, w sz y stk ic h w ielm ożów tego m ia s ta ” . W te n sposób p o w sta je te k s t w e w n ą trz sp ó jn y i zro zu m iały , z za­ c h o w an y m p a ra le liz m em .

Iz 39,2

C hodzi o p o selstw o b a b ilo ń sk ie w y słan e przez M e ro d a k -B a la - d a n a do E zechiasza: „E zechiasz b y ł im ra d i p o k aza ł im cały sw ój

(5)

220 J Ó Z E F H O S Ł O N

[

4

]

sk arb iec, sre b ro i złoto, w onności i cenną oliw ę, całą też sw oją zb ro jo w n ię o raz w szystko, co się z n a jd o w ało w jego s k ła d a c h ” . T a k p rz e k ła d a te n te k s t В Т i n ie m a l id e n ty c z n ie ró w n ież BP.

T ru d n o śc i n a strę c z a tu ta j bet k e la w (por. 4 K ri 20, 13), zw łasz­ cza że je s t to h a p a x leg o m en o n . N ow ożytne p rz e k ła d y p ra w ie je d ­ n o m y śln ie o d d a ją te n z w ro t przez „z b ro jo w n ię ” („ a rse n a ł”). W y­ ra z k e li znaczy „ n a rz ę d z ie ”, „ in s tru m e n t” , „b ro ń ”, „n aczy n ie”, a w ięc d uży w y b ó r p rzed m io tó w , ja k g reck ie skeu o s czy łaciń ­ skie vas. K o n te k st n ie d a je w skazów ki do jed n o zn aczn eg o ro z­ strz y g n ię c ia . P om ocny m oże w ięc okazać się m a te ria ł p o ró w n a w ­ czy m ezo p o tam sk i i u g a ry c k i. W W ulgacie w 4 K ri 20,13 z w ro t

b e t k e la w p rzełożony zo stał n a łacin ę przez d o m u s va so ru m . W y­

ra ż e n ie to p rzy w o d zi n a m yśl z w ro t a k a d y jsk i b it h u b u ri — „ b ro ­ w a r ”, „m ag azy n ” , d osłow nie „dom b eczek (kadzi) p iw a ”, u g a ry c k ie

b it h b r o raz h e b ra js k ie b e t haber w P rz 21,9; 25,24. P o n iew a ż k e lim m oże być u ż y w a n e w zw iązk u z p rz e ch o w y w an iem w ina

(J r 40,10; 48,11), w ięc b e t k e la w m ożna by przełożyć przez „ p iw ­ n ice słojów z w in e m ” czy też „dom jego (sw ych) beczek w in a ” . S p rz y ja ta k ie m u p rz e k ła d o w i i k o n te k st. E zechiasz p o k az ał b a b i­ lo ń sk im gościom sw oje zap asy w o n n y ch p rz y p ra w (beśzam im ) i w y b o rn e j o liw y (h a szszem en hattob), a chcąc ich w p ro w ad zić w jeszcze w iększy z a c h w y t — zw łaszcza że p rz y b y li z k ra ju , gdzie w a ru n k i k lim a ty c z n e p o zw alały n a p ro d u k c ję je d y n ie p o śled n iej­ szych g a tu n k ó w w in a ·— za d e m o n stro w a ł im n ie z ró w n a n e i sła w n e n a B lisk im W schodzie w in a p a le sty ń sk ie w sw ych k ró lew sk ich p iw n icach . O ta k ie j cella vin a ria k ró le w sk ie j m ożem y w nioskow ać z 1 K rn 27,25— 31, gdzie zaraz po u rz ę d n ik a c h za w ia d u ją cy c h sk a rb a m i k ró lew sk im i w y m ie n ia się z w ie rzch n ik a n a d w in n ic am i i n a d p iw n ic ą w in (podczaszy?), n a z w a n ą tu ta j osarot hajja jin . S k o ro te rm in osar m oże być odn iesio n y ta k ż e do m ag az y n ó w b ro n i (J r 50,25), to n ie w y d a je się niem ożliw e, by z kolei k e li n ie m ogło oznaczać p iw n ic z w inem .

J r 17,13

C hodzi o zd an ie p rzełożone w ВТ: „Ci, k tó rz y o d d a la ją się od C iebie, b ę d ą z a p isan i n a ziem i”, a w B P: „O dstępcy n a ziem i będ ą z a p isa n i” — je su ra j ba ares jik k a te b u .

W. B a u m g a rtn e r p o ró w n a ł te rm in eres z a k a d y jsk im e rsitu — „ św ia t p o d ziem n y ” i p rz etłu m a czy ł: „Ci, co od C iebie o d p a d a ją , b ę d ą p rz y p isa n i Szeolow i” . 11 Z n aczenie eres ja k o S zeo l u z n a je sie

11 W. B a u m g a r t n e r , Die Klagegedichte des Jeremia (BZATW, 32), Giessen 1917 s. 40.

(6)

[5] F I L O L O G IA P O Ł N O C N O -S E M I C K A 221

obecnie w w ielu m iejsca ch B iblii i n a ta b lic z k a c h z R as S zam ra, gdzie p rz y n a jm n ie j w trz e c h m iejsca ch n a p ew n o a rs znaczy „pod­ ziem ie”, „ S z e o l” . 12

W św ie tle pow yższych d a n y c h z w ro t b a a r e s j i k k a t e b u m ożna przetłu m aczy ć: „zo stan ą z a re je stro w a n i w p ie k le ” (por. Ps 88,5:

n e h s z a b t i i m j o r e d e b o r — „zostałem w liczony z tym i, co schodzą do d o łu ” ). W U g a rit sp o ty k a się zd an ie podobne: t s p r b j r d m ars — „będziesz w liczony do tych, k tó rzy schodzą do św ia ta p odziem ne­ g o ” . 13 P o d o b n ie ja k hsb i s p r — „w liczać”, „zarach o w ać z czym ś”, ta k i k t b — „ w p isać”, „ z a re je stro w a ć ” może być u ż y te w łączno­ ści z Szeolem , bo zresztą po siad a z a b a rw ie n ie eschatologiczne w Ez 13,9 („w pisać w poczet p o koleń iz ra e lsk ic h ”) i w P s 69,29 („w ym a­ zan ie z księgi żyjący ch , n ie z a p isa n ie ze sp ra w ie d liw y m i”). W obec teg o z w ro t b a a r e s j i k k a t e b u m a znaczenie ta k ie ja k n e h s z a b t i im j o r e d e b o r o raz ts p r b j r d m ars — w e w sz y stk ich w y p a d k a c h ch o ­ dzi o zaliczenie w poczet m ieszk ań có w Szeolu.

J r 49,4

N ie ja sn y te k st, w e d łu g p rz e k ła d u ВТ, b rzm i: „D laczego się c h lu ­ bisz d o lin am i (tw ej u ro d z a jn e j doliny) C óro b u n to w n icza. U fasz sw oim zasobom ...”, a w e d łu g BP: „C zem uż ta k chełpisz się d o li­ nam i? (A żyzna je st tw o ja dolina!) C óro b u n to w n icza, d u fn a w sw e sk a rb y ...”

C hodzi o u sta le n ie se n su w y stę p u ją c e g o tu ta j d w u k ro tn ie rze­ czow nika e m e q , m ian o w icie b a a m a ą im .. . i m q e k . W jęz y k u ug a- ry c k im te rm in m q , ja k i w a k a d y jsk im e m u q u , znaczy „ siła ”, „m oc”, „ w ig o r”. U sta le n ie tego sen su pozw oli też p o p ra w n ie od­ dać te k s t J b 39,21: ja h p o r b a e m e q w e j a s i s b e k o a h o raz J r 47,5:

s z e e r i t i m ą a m a d m a t a j tit g o d a d i. P ierw sze zdanie tłu m a c z y się: „O n (tj. koń) g rzeb ie n o g ą z w ig o rem i ra d u je się sw o ją s iłą ” , d ru g ie zaś: „O re sz tk i ich (tzn. F ilisty n ó w ) siły, ja k d ługo będziecie się sam i cięli (lub: będziecie się tłu m n ie zb iera li)? ” W tek ście Jb w y ra z e m e q w y stę p u je p a ra le łn ie do w y ra z u koah — „ siła ”, a ta k ­ że „ d o b ro b y t” , „b o g actw o ” (Prz 5,10; J b 6,22). W J r 49,4 p a ra le ln e do e m e q je s t o sa ro t — „ s k a rb y ”, „b o g actw o ” . P od o b n ie w J r 15,13 i 17,3 w y stę p u je w p a ra le liz m ie osa ro t i h a jil — sem an ty c zn y e k w iw a le n t do e m e q . T ak ie te k s ty ja k J r 9,22 czy 48,7 u p e w n ia ją nas, że tego ro d z a ju in te rp r e ta c ja je st zgodna z m y ślą Jere m ia sz a . P rz e k ła d z a b i m q e k ja k o „ tw o ja siła o p a d ła ” je s t zgodny z m y śla ­ m i z n a jd u ją c y m i się n a in n y c h m iejscach księgi Jere m ia sz a , ja k

12 51: VIII: 8—9; 67: VI: 25; 76: II: 24—25. 13 51: VIII: 8—9.

(7)

222 J Ó Z E F R O S Ł O N [6] J r 51,40: n a sze ta h g e b u ra ta m — „ich siła w y c z e rp a ła się” i L m 4,9: ja z u b u — „o p ad li z s ił”. A ra b sk ie daba — „stać się c h u d y m ”, „sc h u d n ą ć ” w w y ra ż e n iu daba jis m u h u — „jego ciało w y c h u d ło ” w sk a z u je n a dopuszczalność k o n s tru k c ji b ib lijn e j czasow nika zab

z te rm in e m em e q — „ siła ”, „m oc”, „ w ig o r”. Z a te m p ro p o n o w an e

tłu m a c z e n ie w in n o b rzm ieć n astęp u jąco : „C zem u chełpisz się sw o­ ją siłą? T w o ja siła osłab ła, n ie w ie rn a córko!” .

P s 2,12

C hodzi p rz e d e w sz y stk im o tru d n e m iejsce, k tó re w В Т p rz e ło ­ żono n a stę p u ją c o : „Służcie J a h w e z b o ja ź n ią i Jeg o no g i ze d rż e ­ n ie m c a łu jc ie ” . P o d o b n ie w B P: „Służcie J a h w e w b o ja ź n i i ca­ łu jc ie z d rż e n ie m Jeg o sto p y ” . O ba p olskie p rz e k ła d y o p a rły się n a p ro p o zy cji u w id o czn io n ej w a p a ra c ie k ry ty c z n y m B iblii h e ­ b ra js k ie j (wyd. К i 11 e 1 - К a h 1 e), b y w y ra z g ilu z pierw szego sty c h u tra k to w a ć ja k o b łę d n ie um ieszczoną p o p ra w k ę , m ian o w icie d ru g ą część w y ra z u bar, m a ją c ą łącznie z n im tw o rzy ć całość be-

ra g la jw . P o ta k im p o łączen iu o trz y m u je się za m ia st tajem n iczeg o n a szszeq u bar b a rd z ie j sensow ne n a szsze h u b era g la jw , p rz y s p a rz a ­

ją c e ty lk o te j tru d n o śc i, że słow o naszaq z w y k le łączy się z accu-

sativern a n ie z be. M. D ahood p ro p o n u je ro z w iązan ie te j o sta tn ie j

tru d n o śc i bez p rz e s ta w e k i bez w ięk szy ch zm ian w tek śc ie sp ó ł­ g łoskow ym z in n y m ty lk o ro zd zielen iem w y razó w i o d m ien n y m tłu m a c z e n ie m g ilu w p ierw sz y m sty ch u . P rz e k ła d w y d a je się sen ­ so w n y i zgodny z k o n te k ste m : „S łużcie J a h w e z czcią i żyjcie w bojaźni, o lu d zie śm ie rte ln i!” . D ro g a do teg o p rz e k ła d u w y d a je się c a łk iem p ro sta : p ień gil p o ja w ia się w P s 22,9: gal el J h w h — „żył d la J a h w e ” ; P s 43,4: sim h a t gili — „szczęście m ojego ży cia” ; P s 139,16: gila j — „m oje lo sy ”. 14

N ie zm ie n ia ją c spółgłosek z n sq b r M. D ahood czy ta nesze qa-

ber, ale tłu m a c z y to ja k o „m ężow ie g ro b u ” czyli „lu d zie ś m ie rte l­

n i”, an alo g iczn ie do ta k ic h w y ra ż e ń ja k isz m a w e t — „m ąż sk a ­ zan y n a śm ie rć ” (1 K ri 2,26), bene m a w e t — „synow ie z a słu g u jący n a śm ie rć ” (1 S m 26,16) czy też b en e te m u ta h — „lu d zie n a ra ż e n i n a ś m ie rć ” (Ps 79,11; 102,21). W yraz n a szim u w a ż a D ahood za fo r­ m ę liczby m n o g iej od isz sp o ty k a n ą w te k s ta c h u g a ry c k ic h 15, ale te ż w y stę p u ją c ą w B ib lii w P rz 14,1: h a m k o t n a szim — „ n a j­

14 M. D a h o o d , The Value, art. cyt., s. 168 n.

15 Nip. UT, 2 Aqhit: VI: 45 — m ą n sm — „najm ocniejszy (najmędr­ szy) z m ężów ”.

(8)

[

7

]

F I L O L O G IA P O Ł N O C N O -S E M I C K A 223. m ę d rszy z lu d z i” 16, p o dobnie ja k w P s 141,4; Iz 53,3; P rz 8,4 po­ ja w ia się rz a d k a fe n ic k a fo rm a liczby m n o g iej iszim .

A u to r u z a sa d n ia słuszność sw ego p rz e k ła d u k o n te k ste m p sa lm u tw ierd ząc, że w ezw an ie „o lu d zie ś m ie rte ln i” w sk a z u je n a p rz e ­ ciw sta w ie n ie k ró la ja h w isty c z n e g o p oglądom k a n a n e jsk im o bo­ skim p o ch o d zen iu w ładców . O b u n c ie k ró ló w k a n a n e jsk ic h , jego zdaniem , m ów i się w w w . 1—2 p salm u . T y ch k ró ló w czeka ró w ­ nież n ie u n ik n io n a go d zin a śm ierci, z a te m w in n i u zn ać n ajw y ższą w ład z ę J a h w e i żyć, d rżąc n a m y śl o Jeg o g n ie w ie .17

P s 16,3.10

Ps 16,3 w ВТ przełożono: „K u św ięty m , k tó rz y są n a Jeg o z ie ­ m i, w zb u d ził O n w e m n ie m iłość p rz e d z iw n ą ”. N ie w iem y jed n a k , k to to są ow i „św ięci” ta k k o ch an i przez p sa lm istę z w oli Ja h w e . W k ło p o t w p ra w ia n a s też B P ze sw oim p rz ek ład em : „N icością są w szy stk ie b ó stw a w k ra ju , choć w szyscy ich zw o len n icy (na­ z y w ają je) w s p a n ia ły m i” . J a k w idać, sens je s t tu ta j z u p ełn ie od­ w ro tn y niż w ВТ. M. D ahood n a to m ia s t p ro p o n u je : „(...nie m a n ikogo p o n a d Tobą), co się ty c z y ja k ic h ś św ięty c h , k tó rz y b y b y li w k r a ju , czy ja k ic h ś m ocnych, w k tó ry c h z n a jd o w a łb y m całe u p o ­ d o b a n ie ”.

In s k ry p c ja J e h a w m ilk a z B yblos o k re śla b ó stw a ja k o m p h r t

qdsrn — „zg ro m ad zen ie św ię ty c h ” , z atem q e d o szim to p a n te o n

b ó stw k a n a n e jsk ic h . C hodzi w te k śc ie o „ k r a j”, m ian o w icie o K a ­ n a a n . In n ą n azw ą b ó stw p o g a ń sk ich w y stę p u ją c ą z aró w n o tu ta j ja k i w lite ra tu rz e fe n ic k ie j (jako d r) je s t addire — „m o cn i” . 18 F o rm a st. constr. w w y ra z ie ad d ire zależn a je s t od całego n a s tę p ­ nego zd an ia: k o l h ep si bam . P rz y k ła d y n a c o n stru c tu s p rz e d fo r­ m a m i o d m ie n n y m i czaso w n ik a is tn ie ją w lite ra tu rz e u g a ry c k ie j 19:

jb n asld — „o synow ie, k tó ry c h zro d ziłem !” Z a te m o m aw ian e zd a­

nie w p salm ie b rzm i: „Jac y ś m ocni, w k tó ry c h by ło całe m oje u p o d o b a n ie ” . 20

P s 16,10 w p o lsk ich p rz e k ła d a c h brzm i: w ВТ — „Bo nie pozo­ staw isz m o jej duszy w S zeolu i nie dozw olisz, b y w ie rn y T obie

16 M. D a h o o d , Proverbs and N o rth w e st Semitic Philology, Rome 1963 s. 30.

17 M, D a h o o d , Psalms, dz. cyt., t. 1 s. 13 n.

18 Por. T. H. G a s t e r, art. w JQR 37 (1947—48) s. 292 о paraleldzmie fenickim między qdsm i adr.

19 UT, 52: 65.

20 M. D a h o o d , Psalms, dz. cyt., t. 1 s. 87 n. O zdaniach w zględ­ nych asyndetycanych ao'b. Psalms, dz. cyt., t. 1 s. 113; А. С. М. В lo r n -m e r d e, N orth w est Se-mitic Gra-m-mar, dz. cyt., s. 34.

(9)

2 2 4 J Ó Z E F H O S Ł O N [8]

d oznał sk a ż e n ia ” , zaś w B P — „N ie w y d asz bo w iem duszy m ojej Szeolow i, n ie dopuścisz, by w ie rn y T w ój czciciel d o zn ał sk a ż e n ia ”. Z a te m w e d łu g pierw sz eg o p rz e k ła d u p sa lm ista zn ajd zie się w Sze­ o lu , ale ta m n ie p ozostanie, w e d łu g d ru g ie g o n a to m ia st spodziew a się, że n a w e t n ie d o sta n ie się do Szeolu.

P o d o b n ą m y śl o d n alazł M. D ahood: „P o n iew aż nie um ieścisz m n ie w Szeolu, a n i n ie dozw olisz, b y ktoś Ci o d d an y w id z iał d ó ł”. C zaso w n ik taazob w y p ro w a d z a M. D ahood od p n ia azb II odpo­ w iad ająceg o u g a ry c k ie m u adb — „ rzu c ać”, „ k łaść”, „um ieszczać”, a w y stę p u ją c e g o p a ra le ln ie do n tn , ta k ja k tu ta j 21: bd jtn n q st

Ib r k h ja d b ąsat — „w ręce D an iela w łożył łu k , n a k o la n a jego

poło ży ł s trz a ły ” . 22 P o dobne, p a ra le ln e z e staw ien ie słów azab II i n a ta n sp o ty k a się w R dz 39,4.6; N e 9,27n i p raw d o p o d o b n ie w Ps

10,14.

Z d a n iem M. D ahooda p sa lm ista m ocno w ierzy w to, że o trz y m a p rz y w ile j ta k i ja k H enoch i E liasz, m ian o w icie że Bóg zab ierze go do siebie i d lateg o n ie dośw iadczy on c ie rp ie ń śm ierci. P o d o b n a m y śl w y p o w ied zian a zo stała w P s 49,16 i 73,24. Z au w aży ć w y p ad a, że w n a stę p n y m w ie rsz u (w. 11) M. D ahood tłu m a c z y h a jjim jak o „życie w ieczn e” , p o w o łu ją c się n a P rz 12,28: beorah sedaqah h a j­

jim w e d e re k n e tib a h al m a w e t — „n a ścieżce cn o ty je s t życie

w ieczn e a kro czen ie jej d ro g ą je st n ie śm ie rte ln o śc ią ” o raz in te r e ­ su ją c y te k s t u g a r y c k i23: irs h jm w a tn k b lm t w a slh k assp rk a m

bal s n t a m bn U ts p r jr h m — „proś o życie w ieczne, a ja ci je

dam , o n ie śm ierteln o ść, a ja ci je j użyczę. U czynię, że będziesz liczył la ta z B aalem , z b ogam i będziesz liczył m iesiące” . P a ra le - liz m z b lm t ■— „ n ie śm ie rte ln o ść ” w sk a z u je n a sens te rm in u

h jm . 24

P s 33,15

W ВТ: „On, k tó ry u k s z ta łto w a ł k ażd em u z n ic h serce, On k tó ­ r y zw aża n a w sz y stk ie ich c z y n y ” , a w B P: „O n, k tó ry u k sz ta łto ­ w a ł serce każdego z n ic h i zw aża n a w szy stk ie ich p o c zy n an ia” . W T M z w ro t ja h a d lib b a m je s t p o zb aw io n y sensu. F a k t, że w Ps 139,16 w y stę p u je czaso w n ik jasar oraz czasow nik hadah pozw ala p rzy p u szczać, że oba są obecne ta k ż e tu ta j. J e śli będ zie się owo

ja h a d w okalizow ać ja k o jahde(h), o trz y m a się sens zgodny z ca­

21 UT. 2 A qht: V: 26—28.

22 р,с,п м . D a h o o d, The Root zb II in Job, JBL 78 (1959) s. 303—

■30-9.

M UT, 2 Aqht: VI: 27. 29.

(10)

[9] F I L O L O G IA P O Ł N O C N O -S E M I C K A 225

łością w w . 13— 15: te m a te m je s t w n ic h w szech w ied za Boża. W 13 w . J a h w e „ p a trz y ” (h i b b i t) i „ sp o strzeg a” (r a a h) ludzi; w 14 w. stw ie rd z a się, że O n „ p a trz y u w a ż n ie ” (h is z g ia h) n a w szy­

stk ic h m ie sz k ań có w ziem i, podczas g d y w 15 w. „ w p a tr u je się”

(ja hde(h) ) w ic h serca. S tw ó rc a w ięc n ie ty lk o d o strzeg a z e w n ę trz ­ n e czyny lu d z i (m a a s e h e m), a le i ic h in te n c je . W y p ad a p rz y ty m z au w aży ć rzecz szczególną, że w u g a ry c k ic h te k s ta c h częściej w y ­ stę p u ją c e słow o h d j m a za p rz e d m io t „ w g lą d u ” w n ę trz e (k b d) o r­ łów. I ta k w A q h t: 130: j b q k b d h w j h d — „ ro zd ziera jeg o b rzu ch i w g lą d a ”, a w R dz 49,6: b i ą e h a l a m al t e h a d k e b e d i — „n iech n a ich z e b ra n iu n ie będzie o g lą d a n a m o ja w ą tro b a ”. S koro zaś leb

i k a b e d s to ją w ścisły m zw ią zk u ze sobą, n ie m a tru d n o śc i, by p rz y ją ć w y ra ż e n ie j a h d e h l i b b a m i p rzełożyć te k s t n a stę p u ją c o : „ S tw ó rca o g ląd a ic h serce (tzn. w g lą d a w ich zam iary ), On, k tó ry u w aża n a w szy stk ie ich czy n y ” . 25

Ps 46,3

W ed łu g p rz e k ła d u ВТ: „P rz e to się n ie boim y, choćby w a liła się ziem ia i g ó ry z a p a d a ły w o tc h ła ń m o rz a ”, a w e d łu g B P: „D la­ tego n ie z n am y trw o g i, choćby się z iem ia z a p ad ała, choćby góry ru n ę ły w sam o serce m o rz a ” .

G łów ną tru d n o ść n a strę c z a tu ta j słow o b e h a m i r , k tó re znacze­ niow o pochodzi od m w r — „zm ien ia ć”, „w y m ien iać” . P ara le liz m n a p ro w a d z a n a sens „ch w iać się”, „w alić się”, ale n ie m a p ew ­ ności, że h ifil od tego p ie rw ia s tk a m a a k u r a t ta k ie znaczen ie lu b że b y w a ł u ż y w a n y n iep rzech o d n io . S tą d w ie le ró żn y ch tłu m a c z e ń i p o p ra w e k te k stu . M ożna p rz y ją ć tłu m a c z e n ie łączące spółgłoski

h m r z h e b ra js k im m a h a m a r o t —· „ b a g n ista w o d n a o tc h ła ń ” (Ps 140,11), z u g a ry c k im m h m r t — „ g a rd z ie l” p a ra le ln y m do n p s — „ g a rd ło ” i h m r j — n a z w a m ia sta M ota. O d p o w ied n ie te k s ty uga- ry c k ie to: Ijr t b n p s bn i l m m t b m h m r t j d d il g z r 26 — „zstąpiłem w g a rd ło E la sy n a M ota, w g a rd z ie l E la u k o ch an eg o G h a z ira ” oraz: t s p r b j r d m ars i d k al t t n p n m t k q r t h h m r j — „będziesz z a­ liczony pom iędzy z stę p u ją c y c h do ś w ia ta podziem nego; z a te m te ra z bąd ź n a sw ej dro d ze do jego m ia sta H m r j”. 27 H m r j ja k i m h m r t

ła tw o w y p ro w ad zić od p ie rw ia s tk a h m r, k tó ry w a ra b s k im znaczy „lać” , „być w y la n y m ”. P o n ie w aż zaś k ró le stw e m M ota je s t p o d ­

Рог. M. D a h o o d , Psalms, dz. cyt., t. 1 s. 202 n. Autor uzupeł­ nia jeszcze -przekład, tłum acząc leb jako „intencja” w oparciu o po­ dobny sens w Ps 55,22: uąarab libbo — „lecz jego zamiarem była w oj­ na”.

26 UT, 67: I: 6-—8. 27 UT, 51: VIII: 8—12.

(11)

226 J O Z E F R O S Ł O N [10]

ziem ie, m ożna w nosić, iż i w tek ście b ib lijn y m e r e s zn aczy „ św ia t p o d zie m n y ” . W obec te g o w y ra ż e n ie h a m a r (w o k alizacja n iep ew n a)

a r e s o d p o w iad a u g a ry c k im n p s b n Um m t o ra z m h m r t

jdd il gzr.

C zęsto p rz e d sta w ia n o p ie k ło ja k o p o tw o ra z o lb rz y m im i szczę­ k a m i i o b szern ą g a rd zielą . W P s 141,7 je s t m ow a o p i s ze o l i p a - ra le ln ie w y stę p u je e r e s ja k o „p iek ło ”, „p o d ziem ie” (por. też Iz 5,14; H a 2,5; P rz 1,12). K o n s tru k c ja j a r e z ba + rzeczo w n ik n ie je st

obca, bo w y stę p u je w J r 51,46. T ak że te m a t o b aw y p rz e d szczę­ k a m i śm ierc i p o ja w ia się w te k s ta c h u g a ry c k ic h , n p . w eposie B a­ a la . 28

P ro p o n o w a n y p rz e k ła d P s 46,3 b rzm i: „ P rz e to n ie b ęd ziem y się o b aw iać g a rd z ie li p ie k ła a n i u p a d k u gó r w serce m o rz a ” . 29

P s 72,5

ВТ: „I będ zie żył d łu g o ja k słońce, ja k księżyc p rzez w szy stk ie p o k o le n ia ” ; B P: „N iech żyje, pó k i tr w a słońce i księżyc św ieci, po w szy stk ie p o k o le n ia ” . P rz e k ła d M. D ahooda o dbiega od obu pow yższych w e rsji: „N iech on Cię czci ta k długo, ja k słońce i do­ pó k i n ie zo stan ie zgaszony księżyc — p rz ez w ieki, bez koń ca” . N ie je s t to zatem , w u ję c iu M. D ahooda, życzenie d ługiego życia d la k ró la , lecz p o stu la t, b y k ró l n ie ty lk o odznaczał się sp ra w ie d liw o ­ ścią społeczną, ale i p r y w a tn ą pobożnością w obec B oga. N ie m a p o trz e b y za L X X p o p ra w ia ć te k s tu n a j a a r i k , a je d y n ie fo rm ę TM

ji j r a u k a z id e n ty fik o w a ć ja k o 3 os. 1. poj. im p e r f . z zak ończeniem

-u (j a q t u l u), k tó re zo stało p rzez tra d y c ję m a so re ck ą w zdłużone pod a k cen tem . M ożna też uw ażać, że je s t to p lu r a lis m a i e s t a t i s na z n a k sz a c u n k u d la k ró la. P a r ty k u ła im , ta k że w ję z y k u u g a ry c k im i P s 73,5, znaczy „ ja k ”, „podobnie ja k ” . 30

W y rażen ie Ipn j tr a k tu je M. D ahood ja k o inf. co n str . od p an ah

(a ra b sk ie f a n ij a — „zejść” , „u m rzeć” , „skończyć się”) ja k w Ps 90,9; J r 6,4: p a n a h h a j j o m — „dzień się k ończy” . P iso w n ia Ipnj

o d p o w iad a ta k im fo rm o m u g a ry c k im inf. con str. ja k b b k a j h — „gdy on p ła k a ł”, Istj — „do p ic ia ”, czy h e b ra js k im w P s 68,31:

b r s j k s p — „ w je g o żądzy p ien ięd zy ” . Ps 110,3n.

W ed łu g p rz e k ła d u ВТ: „P rz y T obie p a n o w a n ie w d n iu T w ej potęgi, n a św ię ty c h g ó rac h z ło n a ju trz e n k i ja k ro sę C ię zrodzi­

28 UT, 51: VIII: 15—20; 67: II: 4—7.

29 Рог. M. D a h o o d , Psalms, dz. cyt., t. 1 s. 278 n.

30 UT, 2 Aqh't: VI: 28—29 — àssprk am Ы snt — „uczynię, że bę­ dziesz liczył lata jak B aal”.

(12)

LH]

F I L O L O G I A P O Ł N O C N O -S E M I C K A 2 2 7

łe m ” , a w e d łu g B P: „T w e p a n o w a n ie n a g ó rach św ię ty c h od d n ia T w y ch n a ro d z in , od łona, od z a ra n ia T w ej m łodości, k tó ra je s t ja k ro sa ” . N a stę p n y w iersz m a teologicznie doniosłe znaczenie, bo w ią­ że się ze szczególną zapo w ied zią k a p ła ń s tw a w osobie M elchizede- ch a o ra z odnoszony je s t do osoby C h ry stu sa , zw łaszcza w L iście do H e b ra jc z y k ó w (Hb 5,6; 7,1— 28; por. R dz 14,17— 20). B y w a p rz e ­ k ła d a n y n ie m a l id en ty cz n ie; ВТ: „ J a h w e p rz y sią g ł i żal M u nie będzie: T yś k a p ła n e m n a w ie k i n a w zór M elch iz ed ech a”, a BP: „ J a h w e p rz y sią g ł i n ie będzie żałow ał: T yś n a w iek i k a p ła n e m n a p o d o b ie ń stw o M elch ized ech a” . O b a w iersze, a zw łaszcza w . 3, n a ­ s trę c z a ją je d n a k liczne i p o w ażn e tru d n o śc i tek sto w e . P ro p o zy cja p rz e k ła d u M. D ahooda b r z m i 31: „W w alce z tw o im i w ro g a m i On b y ł tw y m M ocnym , tw y m D zieln y m w d n iu tw eg o p o d b o ju . G dy Ś w ię ty się p o jaw ił, b y ł tw y m pocieszycielem , św ieżością życia dla ciebie, rz eśk o ścią tw e j m ło d o ści” . N a stę p n ie w. 4: „ Ja h w e p rz y sią g ł i n ie zm ien i S w ego z d a n ia : T y je ste ś k a p ła n e m W iecznego zgodnie z Je g o p rzy m ierzem ; Je g o le g a ln y m (p raw o w ity m ) k ró lem , m oim p an em , w e d łu g T w o je j p ra w ic y ” . J a k w idać, p rz e k ła d d alek o od­ b ie g a od d otychczasow ych, co w ięcej, n ie za w ie ra żad n e j w zm ian k i

o M e lch ized ech u ja k o w zorze szczególnego ro d z a ju k a p ła ń stw a . P o u c zające i in te re s u ją c e je s t z a te m prześled zić drogę, ja k ą m ożna b y ło dojść do ta k ie g o p rz e k ła d u . 32

W y ra ż e n ie z T M b e q e r e b — „ w śró d ”, „p o śró d ” o d czy tu je M. D a­ hood ja k o b i q r a b — „w w alce” („w poty czce”) i o trz y m u je p ara- lelizm do b e j o m — „w d n iu ”, ro zszczepiając w y ra ż e n ia w y stę p u ­ ją c e łączn ie ja k o b e j o m q e r a b w P s 78,9 i Z a 14,3. W te n sposób z y sk u je w p ie rw sz y c h s ty c h a c h w. 3 p ię k n y chiazm : A + В — — В 1 + A 1. P o ja w ie n ie się te rm in u q e r a b w ta k sta ro ż y tn y c h p sa l­ m a ch ja k P s 68,31 i 110,3(2) budzi zastrzeże n ie w obec o p in ii, ja ­ koby q e r a b m im o sw ej w o k aliza cji (o ile je s t on a w łaściw a) b y ło aram a izm em .

Z kolei a u to r w y p ro w a d z a w y ra z a m m e k a , tw o rz ą c y a so n an cję z h e l e k a i n a w ią z u ją c y do o j e b e k a („tw oi w ro g o w ie ”) i r a g l e k a

(„tw o je sto p y ”) w 1 w. z p ie rw ia s tk a a m m — „być m o c n y m ” (por. P s 18,28; 47,2; 62,9) i u z n a je „M ocny” za im ię Boże. O dpo­ w ia d a m u d ru g ie im ię z a w a rte w w y ra z ie n e d a b o t. P rz e d e w szy­ s tk im łączy się ono z su fik sem p o d a n y m ju ż p rz y a m m e k a (w edług zasad y o su fik sa c h d w u fu n k c y jn y c h ). J e s t to a b s t r a c t u m , ale t ł u ­ m aczone ja k o im ię k o n k re tn e , bo w y stę p u je łącznie z im ien iem k o n k re tn y m „M ocny” (zgodnie z zasadą, że jeśli czasow nik a b s tra k c y jn y w y stę p u je w p a rz e z rzeczo w n ik iem o k re śla ją c y m

31 Por. Psalm s, dz. cyt., t. 3 s. 112. 32 Tamże, s. 115— 118.

(13)

2 2 8 J Ó Z E F H O S Ł O N [12]

k o n k re t, s ta je się też o k re śle n ie m k o n k re tn y m ). N e d a b o t pochodzi od p ie rw ia s tk a n d b — „b y ć szlach etn y m , szczodrym , d z ie ln y m ” . Co do fo rm y 1. m n., m oże to być, z d an iem M. D ahooda, p lu r a lis m a i e s t a t i s , ja k p rz y b o sk ich ty tu ła c h t e h i l l o t J is r a e l — „C h w ała Iz ra e la ” (Ps 22,4) czy z e m i r o t J isr a e l — „ S tra ż n ik Iz ra e la ” (2 Sm 23,1).

R zeczow nik h e le k a p rz e k ła d a a u to r ja k o „tw ó j p o d b ó j”, z w ro t zaś b e h a d r e q o d e s z tr a k tu je ja k o oboczną fo rm ę do b e h a d r a t q o - d e s z w P s 29,2. T e rm in h d r t w u g a ry c k im je s t sy n o n im em h i m —

„ se n ”, „ w iz ja ” 33 i znaczy „ te o fa n ia ” . P o jęcie a b s tra k c y jn e q o ­ d e s z — „św ięto ść” , p o d o b n ie ja k w yżej n e d a b o t , je s t o k reślen iem Ja h w e . W U g a rit q d s je s t u ż y te n a o k re śle n ie b o g in i A s z e r y .34 M. D ahood u w aża, że J a h w e u k a z a ł się k ró lo w i w noc p o p rzed za­ ją c ą b itw ę i d o d ał m u otu ch y . Id ąc za su g e stią D. N. F re e d m a n a , a u to r czy ta TM m e r e h e m („z ło n a ”) ja k o im iesłó w m e r a h e m — „P o cieszyciel” (ty tu ł Boży sp o ty k a n y w P s 116,5), a su fik s „ tw ó j” b ie rze jeszcze z a m m e k a , gdyż o b e jm u je on i dalsze ty tu ły Boże. D y sk u sy jn y w y ra z TM m i s z h a r n a b ie ra sensu, g d y się p o ró w n a oba w y ra z y p salm u : m i s z h a r i j a l d u t z L m 4,8: h a s z a k m i s z h o r toorarn — „ p rz y g a sła ich p ięk n o ść” oraz zau w aży, że w K o h 11,10 zo stały one połączone ja k o h a j j a l d u t w e h a s z s z a h a r u t — „m łodość i św ieżość ży cia” . W y p ad a też zw rócić u w a g ę n a Iz 40,28—30 — opis zaw sze św ieżej m łodości „W iecznego” (to im ię Boże w y stę ­ p u je w w. 4 psalm u), ja k ą o b d arza O n ta k ż e ty ch , co Go w zy w ają. M. D ahood za te m p ro p o n u je p rz e k ła d : „ za ra n ie ży c ia” i „św ieżość m łodości”. Z w ro t n is z b a j h w h je s t o d p o w ied n ik iem neurn j h w h

(„ośw iadczenie J a h w e ”) z w. 1. P sa lm ista , sto su jąc św iad o m ie fi­ g u rę p o e ty c k ą ro zd z ielen ia złożonego im ie n ia Bożego n a d w ie czę­ ści um ieszczone w ró żn y ch sty ch a ch , z n a n ą i sto so w a n ą w U g a rit (por. też P s 31,2; 71,1), d a ł im ię J a h w e w w. 4, w p ie rw sz y m od­ c in k u zd an ia, a im ię O lam — „W ieczny” — w trz e c im o d cinku.

Od słów : „T y je ste ś k a p ła n e m ” rozpoczyna się d ru g a zapow iedź p ro ro c k a w y p o w ied z ian a przez n a d w o rn e g o p o etę lu b p ro ro k a . N o­ w y król, p o dobnie ja k p ie rw si k ró lo w ie izraelscy , cieszy się p rz y ­ w ile ja m i k a p ła ń sk im i (2 S m 8,18; 1 K r i 3,4). W w y ra ż e n iu le o la m

M. D ahood w y ja śn ia la m e d ja k o o k re śle n ie w łaściw ości (w łasności, p o siad a n ia) i o l a m ja k o ty tu ł B oga (Ps 24,6n; 75,10). T ak ie la m e d

w y s tę p u je w R dz 14,18: M elchizedech je s t k a p ła n e m E l E ljona ( k o h e n le el eljon), k tó ry w R dz 21,33 nosi im ię „W ieczny” (el

olam).

за UT, Krt: 155.

34 Por. W. F. A l b r i g h t , Y ah w eh and the Gods of Canaan, New York 1968 s. 128 n.

(14)

[ 1 3 ] F I L O L O G I A P Ô b N O C N O - S E M I C K A 2 2 9 ’·

W y raże n ie al d ib ra ti m a lq i-se d e q M. D ahood a n a liz u je n a s tę p u ­ jąco: k o ńców kę -i z d ib ra ti u z n a je za su fik s 3 os. 1. poj. rodz. m., a sam w y ra z d b rt ja k o fo rm ę oboczną do d abar ze znaczeniem „ p a k t” , „ u k ła d ” , „ p rz y m ie rze ” (por. P s 105,8.42; P w t 9,5, a zw łasz­ cza K o h 8,2— 3: „Z ach o w aj rozkaz k ró la zgodnie z um ow ą; nie· śpiesz się ze s k ła d a n ie m p rz y sięg i B o g u ” — p i m e le k sze m o r a t

d ib ra t sze b u a t elo h im al tib b a d el). W y ra ż e n ie m a lk i-se d e q je s t st. constr. + st. absol. z w łączo n y m w śro d e k su fik se m 3 os.

1. poj. rodz. m ., ja k i w y stę p u je p rz y m a ik i w P s 2,6: „Lecz ja zo­ sta łe m n am aszczo n y ja k o Jeg o k ró l” (M. D ahood w o k a liz u je n esu-

k o ti od p n ia s u k , por. P rz 8,23: n e s u k o ti — „nam aszczony zosta­

łe m ”). W y ra z sedeą zn aczy tu „p ra w o m o c n y ” , „ le g a ln y ”, „ u p ra w ­ n io n y ” (por. P s 4,6; 51,21).35 P rze z sw oje p rz y m ie rz e J a h w e ja k o su w e re n u s ta n o w ił w a sale m k ró la izraelsk ieg o , leg aln eg o w ład cę Iz ra e la. Z k o lei a u to r każe czytać TM a d o n a j — „ P a n ” ja k o adoni, o d p o w ia d a ją c e s tr u k tu r a ln ie a tta h z w. 4 i sk ie ro w a n e do k róla.

W e le m e n ta c h p a ra le ln y c h M. D ahood d o p a tru je się u k ła d u ch iastycznego: „ T y ” — „m ój p a n ie ” ; „ k a p ła n W iecznego” — „Jeg o p ra w o m o c n y k r ó l” ; „zgodnie z Jeg o p rz y m ie rz em ” —· „zgodnie z tw o ją p ra w ic ą ” .

W w. 5 w y ra ż e n ie al je m in e k a , zw ykle tłu m acz o n e „po tw o je j p ra w ic y ”, a u to r ro zu m ie ja k o „zgodnie z tw o ją p ra w ic ą ” i odnosi do g estu , ja k im k ró l ra ty fik o w a ł p rz y m ie rz e z B ogiem (por. Iz 62,8: n iszb a jh w h b im in o — „ J a h w e p rz y sią g ł sw o ją p ra w ic ą ” , o raz P s 144,11). 36

P s 139,16

W p o lsk im p rz e k ła d z ie ВТ te k s t te n b rzm i: „Oczy T w oje w i­ d ziały m e czyny i w szy stk ie są zap isan e w T w ej księdze; d n i o k reślo n e zostały, chociaż ża d en z n ic h jeszcze nie n a s ta ł”. P o ­ d o b n ie w BP: „T w oje oczy w id ziały m o je u czynki, w sz y stk ie b y ły z ap isa n e w T w ej księdze, d n i m o je b y ły w p isan e i zliczone, g d y jeszcze żad en z n ic h n ie is tn ia ł”.

TM n a strę c z a tru d n o śc i. J u ż p ie rw sz y w y ra z golm i, od g o le m —■ „ e m b rio n ”, „coś b e z k sz ta łtn e g o ” (?), je st k ło p o tliw y , a p rz y k o ń ­ cu w ie rsza n ie ja s n a je s t fraza: w elo ehad ba h e m — dosł.: „i an i je d e n z n ic h ” . P ow yższe p rz e k ła d y d a ją w ięc ty lk o sens p rz y b li­ żony. M. D ahood u w aża, że w TM g o lm i w yw odzi się od g il —·

35 J. S w e t n a m , Some Observations on the Background of sdją in Jeremias 23,5a, Bb 46 (1965) s. 29—40; W. F. A l b r i g h t , art. w AASOR 6 (1924—25) s. 63, uw. 172.

(15)

2 3 0 J Ó Z E F R O S Ł O N [ 1 4 1

„ c y k l”, „ e ra ”, „ fa z a ”, „o k res ży cia”. Słow o to je s t zn an e z D n 1,10, a o d È ry te zostało p rzez F. Z o r e l l a ró w n ież w P s 43,4: s im h a t g ili — „rad o ść m o jej m łodości” . L iczba m n o g a g i l a j - m (z e n k li- ty czn y m m e m ) w y ja śn ia su fik s w k u l l a m i 1. m n. j i k k a t e b u . Z ko­ lei TM ja m irn trz e b a z id e n ty fik o w a ć ja k o j a m a j - m — „m oje d n i” , co da d o sk o n ałą p a ra le lę fo rm a ln ą i tre śc io w ą z g i l a j - m — „m ój ciąg ż y cia ” . P o n iew aż n ie m a p o tw ie rd z e n ia w d o k u m e n ta c h p ie l

od js r , p o stu lo w a n a je s t tu ta j fo rm a q a l p a s s i v u m : ju s a r u . Co zrobić z TM eh a d b a h e m l Ję z y k u g a ry c k i zn a słow o h d j, k tó re zostało ro zp o zn an e w R dz 49,6 oraz J b 3,6 i znaczy „w id zieć”. Z a te m e h a d trz e b a b y ło b y czytać ja k o 1 os. 1. poj. n ifa l od teg o czasow nika: eh ade(h ), a b a h e m pozostaw ić bez p ro p o n o w a n e j w k il­ k u m a n u s k ry p ta c h i k o m e n ta rz a c h zm ian y n a m e h e m ; d a je ono bow iem sens w łaściw y . P o tw ie rd z a to fa k t, że w e w szy stk ich trz e c h te k sta c h : R dz 49,6; J b 3,6 i tu ta j h d j w y stę p u je z b a —

„ w śró d ” , „p o m ięd zy ” . P rz e k ła d b y łb y w ięc n a s tę p u ją c y : „gdy m n ie nie w id zian o w śró d n ic h ” . T a m y śl zg adza się z in n y m i te k ­ sta m i b ib lijn y m i: p o dobnie ja k S łu g a J a h w e {Iz 49,1— 5), ja k J e ­ re m ia sz (J r 1,5), ja k P a w e ł (Ga 1,15) p sa lm ista zo stał w y b ra n y i p rzezn aczo n y ju ż p rz e d n aro d z en ie m , jego d n i i losy życia zo­ s ta ły obliczone i u sta lo n e , zan im „on b y ł w id z ia n y w n ich ” . P ro ­ p o n o w a n e tłu m a c z e n ie b rzm i: „T w o je oczy w id zia ły losy m oje i w T w ej k sięd ze b y ły one zap isan e. M oje d n i zo stały stw orzone, g d y m n ie jeszcze n ie w id zian o w n ic h ” .

*

*

*

Z estaw io n e p rz y k ła d y sta n o w ią p ró b ę n o w ej egzegezy p o p rze­ dzonej k ry ty k ą te k stu , w zbogaconą o znajom ość c h a r a k te ru i t a j ­ n ik ó w ję z y k a północn o -zach o d n io -sem ick ieg o w o p a rc iu o lite r a tu ­ rę u g a ry c k o -fe n ick ą . W k ry ty c e te j p rz e ja w ia się te n d e n c ja do za­ ch o w a n ia — o ile m ożności — n ien aru sz o n eg o te k s tu spółgłosko­ w ego. O d k ry w a się sen s w m iejsca ch tru d n ie js z y c h przez zm ienio­ n ą w o k alizację, przez o d tw a rz a n ie fo rm zap o m n ia n y c h lu b z a ta r ­ ty c h w tra d y c ji m a so re c k ie j, id e n ty fik o w a n ie p ie rw ia stk ó w h o m o ­ n im icz n y ch lu b n iu a n só w zn aczen io w y ch pośw iad czo n y ch w lite r a ­ tu rz e u g a ry c k o -fe n ick ie j. P o tw ie rd z e n ie m p o p raw n o ści je s t n ie je d ­ n o k ro tn ie o d tw o rz en ie zro zu m iałeg o i zgodnego z k o n te k ste m sen su w k ilk u ró żn y ch m iejscach , gdzie te n sam w y ra z u d a ło się zid en ­ ty fik o w ać.

T ego ro d z a ju zab ieg i k ry ty c z n e cech u je ro z tro p n a p o w ściąg li­ w ość w cz y n ie n iu k o re k t p rz ek azan eg o te k s tu i d o p a try w a n iu się

(16)

[ 1 5 ] F I L O L O G I A P O Ł N O C N O - S E M I C K A 2 3 1

b łędów w tek ście sam ogłoskow ym . R e la c ję p om iędzy p isa rz a m i b ib lijn y m i i tw ó rc a m i k a n a n e jsk im i m ożna ch y b a p rz e d sta w ić ta k , ja k sto su n e k R zy m u c h rz e ścijań sk ieg o do R zy m u pogańskiego; tru d n o się w ięc dziw ić, że n ie je d e n m o ty w p o g ań sk i w y k o rz y sta n o w B iblii. A d a p ta c ja przez p ro ro k ó w i p salm istó w ty c h m otyw ów n ie u m n ie jsz a je d n a k zn aczen ia i o ry g in aln o ści p ro ro c tw i p sa lm o ­ dii. T ak ie m o ty w y ja k L e w ia ta n , T ehom , M ot, R eszef i in n e w łą ­ czono w słu żb ę je d n eg o J a h w e , a ic h znajom ość dopo m ag a w zro ­ z u m ien iu p o b u d e k i celów , ja k ie p rz y św ie c a ły a u to ro m b ib lijn y m . K o n se k w e n tn ie p rz y c z y n ia się do p o g łębionego u ję c ia teo lo g ii b i­ b lijn e j. W id ać to w y ra ź n ie n p . n a id ei z m a rtw y c h w s ta n ia i n ie ­ śm ierteln o ści, g d y p o d d a się k ry ty c e w św ie tle d o k u m e n tó w u g a- ry c k ic h — ja k to z ro b ił i ro b i ciąg le M. D ahood — ta k ie te k s ty ja k P s 1,3— 6; 5,9; 11,7; 16,10n; 17,15; 21,7; 27,13; 36,9n; 37,37n; 41,13; 56,14; 73,23n. P rz y k ła d e m , w ja k i sposób id io m y p o ezji m i­ tologicznej m o g ą służyć p ra w d z ie teo lo g iczn ej, je s t m o ty w pól eli­ zejsk ich p rz e w ija ją c y się w P s 5,9; 36,9n; 56,14; 97,11; 116,9 i Iz 26,11. O k azu je się, że is tn ia ły o w iele ściślejsze zw iązk i k u ltu r y g rec k iej z sem icką, niż przy p u szczan o , i że o b razy dotyczące życia p rzyszłego u ż y w a n e p rzez G rek ó w b y ły w y sta rc z a jąc o czy teln e i p rz y sw a ja ln e p rzez m e n ta ln o ść sem icką. N ie d a się dziś u trz y ­ m ać o p in ii S. M ow inckela, że a n i Iz ra e l, a n i ów czesny ju d a iz m n ie z n a ł w ia ry w z m a rtw y c h w sta n ie i ta k ie j w ia ry n ie w y raził w p sa lm ach . 37

W w ie lu p sa lm a c h „w ró g ” d a się u to żsam ić z o k re śle n ia m i „M ot” i „śm ie rć ” (Ps 6,6; 13,3; 18,4; 27,12; 31,9; 41,3; 61,4), te o sta tn ie n a to m ia s t w y stę p u ją ja k o p o ety c k ie n a z w y S zeolu (41,3; 56,4; 61,3 itd.). W księd ze H ioba o d k ry to 14 n o w y ch n a z w Szeolu lu b w ogóle św ia ta pozagrobow ego. O sobnego s tu d iu m w y m a g a ją b a rd zo liczne im io n a Boże u psalm istó w . K a n a n e jsk ie o k reślen ie

a lijn bal —- „B a a l Z w y cięzca” (od p ie rw ia s tk a lij — „zw yciężać”)

p rz e ja w ia się w b ib lijn y m le — a d ie c tiv u m verb a le od teg o w ła ­ śnie p ie rw ia s tk a czasow ników w y ra ż a ją c y c h stan ; ja k o ty tu ł Ja h w e w y s tę p u je w P s 22,30; 27,13; 75,7; 85,7; 100,3. In n y ty tu ł B aala, u g a ry c k ie alj, w y stę p u je w P s 7,9; 16,6; 32,5; 57,3; 106,7 i w obocznej fo rm ie al ja k o teo fo ry cz n y e le m e n t im ien ia jrm a l, znaczy zaś „N ajw y ższy ” . T ego sam ego o k re śle n ia u ż y w ali w od­ n ie sie n iu do J a h w e p salm iści w P s 7,11; 18,42; 62,8; 68,30.35; 139,14; 141,2; 2 S m 23,1. N a p ew n o z o stan ie ono u ja w n io n e w w ie ­ lu in n y c h m iejscach , gdyż m aso reci tr a k to w a li to o k re śle n ie ja k o p rz y im e k al i ale.

(17)

2 3 2 J O Z E F R O S Ł O N [ 1 6 ]

S em a n ty c z n ie w iąże się z pow yższym ty tu łe m m a ro m — „W znio­ sły ”, „W yw yższony” (Ps 7,8; 10,5; 56,3; 75,6; 92,9; Iz 38,14; J r 31,12), k tó ry pojęciow o p rz e sz e d ł ta k ą d rogę ro zw o jo w ą ja k su r — „gó­ r a ” (rów nież ty tu ł Ja h w e ), czy u g a ry c k ie sp n — n a z w a św iętej góry b oga b u rz y bal spn, a p o te m e p ite t sam ego bó stw a. P e łn y ty tu ł J a h w e -E l z a w ie ra się w P s 10,12; 31,6 (przez zły podział sty ch ó w b y ł z a ta rty ) i w P s 18,3 (rozdzielone im ię w p a ra le ln y c h członach w iersza). N iez au w ażo n y d o tą d b y ł ty tu ł B oży saddiq —· „ S p ra w ie d liw y ” (Ps 11,3; 75,11) w fo rm ie złożonej e lo h im s a d d iq —■

„Bóg S p ra w ie d liw y ” (Ps 7,10; 14,5) oraz jh w h saddiq — „ Ja h w e S p ra w ie d liw y ” (Ps 11,5; 129,4).

A rc h a ic z n y m ty tu łe m p rz y p o m in a ją c y m „ S ta ro d a w n e g o ” z Dn 7,9. 13.22 je s t saddiq a ttiq (TM ataq) ■— „ S ta ro ż y tn y S p ra w ie d li­ w y ” w P s 31,19. M im o zac h o w a n ia p o p ra w n e j w y m o w y m asoreci przeoczyli, że ty tu łe m B ożym je s t też olam —· „W ieczny” (Ps 24,7; 24,9; 52,11; 66,7; 73,12; 75,10; 89,3). N ie ro zró ż n ili te ż h o m o g raficz- n y c h w y ra z ó w m a gen — „ ta rc z a ” i m a g a n — „W ład ca”, „ S u w e- r e n ” (por. p u n ic k ie m a g o n — „ im p e ra to r”, „cesarz” w P s 7,11; 18,31; 47,10; 59,12; 84,10.12) od czaso w n ik a m a g a n — „ n a d a w a ć ”, „u życzać” , „ o b d a ro w y w a ć ” . D alsze b a d a n ia w y k a z a ły alu zje do po­ w yższych idiom ów w P s 7,5; 18,2; 21,8; 25,3; 41,10; 78,56n.

B ib lia s ta ła się w ięc zn o w u te re n e m w ie lk ic h p o szu k iw ań za n o ­ w y m i treśc ia m i, k tó re d o tą d u chodziły u w a d ze k ry ty k ó w te k s tu i egzegetów , a jed n o cześn ie za n o w y m m a te ria łe m dla teo lo g ii b i­ b lijn e j. 38

Cytaty

Powiązane dokumenty

Trzecim przedwojennym ideowym komunistą był Arnold Słucki (członek Związku Młodzieży Komunistycznej, a następnie Polskiej Partii Robotniczej — PRR, a w końcu

współpracy transportu drogowego i kolejowego, zwiększenia zdolności przewozowej, poprawy organi- zacji jakości i przewozów towarowych i pasażerskich, mechanizacji

Celem badań własnych było porównanie poziomu realizacji zadań płynności słownej przez chorych ze zlateralizowanym ogniskiem niedokrwiennym (grupa Pp – w obrębie

Najmniejszą zawartością składników mineralnych oznaczonych w postaci popiołu (różnice między średnimi podgrup potwierdzone statystycznie), charakteryzowało się mięso

– Odbył się II Sprawoz- dawczy Zjazd Lekarzy Weterynarii Północno- -Wschodniej Izbie Lekarsko-Weterynaryjnej z działalności Rady Północno-Wschodniej Izby

Łatwo w tym momencie zauważyć, że doskonałym wyjściem z takiej sytuacji jest tworzenie nie tylko grup jednonarodowych lub monoetnicznych (one tworzą się

This configuration is a model of the actual system of industrial materials at Hoogovens and can be used to support the planning.. While not all criterions of the industrial

"iolu uczonych, chociaż "’ich wiedza wzniosła nauki ścisłe We Francji na poziom najwyższy^ Ograniczyliśmy się do podania.. o samo'rôdztw.io i przomianio gatunków,