• Nie Znaleziono Wyników

The British Esperantist : the official organ of the British Esperanto Association. Vol. 36, no 517/518 (May/June 1948)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "The British Esperantist : the official organ of the British Esperanto Association. Vol. 36, no 517/518 (May/June 1948)"

Copied!
20
0
0

Pełen tekst

(1)

THE BRITISH ESPERANTIST

w ith w h ic h is in c o rp o ra te d “ In te rn a tio n a l Language”

V o l. X X X V I, N o. 517/518 May/June 1948

SEIZE THIS OPPORTUNITY

a n d convince all y o u r friends of th e value a n d progress of E sp e ra n to . N o th in g will do th is b e tte r th a n a gift of

THE LANGUAGE PROBLEM

Its history and solution

s

B y E . D. D U R R A N T , F .B .E .A .

I t gives a clear acco u n t of th e h isto ry of th e In te rn a tio n a l L anguage m o v em en t, a n d shows th e p resen t position an d

pre-em inence of E sp e ra n to .

To enable every Esperantist to make the utmost use of the valuable matter contained in this book while it is still up-to-date we have decided to reduce the price of the paper-

covered edition to

1 /- only. Postage on 1 copy 2d., 2 copies 4d. 3Jcopies 6d., 4 -8 copies 9d.

THE BOOK WHICH EVERY KEEN PROPAGANDIST NEEDS Published by

THE ESPERANTO PUBLISHING COMPANY LTD.

Order from

THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION, Inc., 140 Holland Park Avenue, London, W .ll

(2)

T R I

A N G L O J

A L I L A N D E

f ° r

J O H N M E R C H A N T .

T h e w ell-know n classic of E sp e ra n to H u m o u r, now in its fo u rth ed itio n . W ritte n in a sim ple, c o n v e rsa tio n a l sty le, th is am u zin g ta le will hold y o u r in te re s t to th e end. Id e a l for stu d e n ts in th e e le m e n ta ry o r

in te rm e d ia te stages.

62 pp., price Is . 2d., post free.

BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION 140 Holland Park Avenue

London, W . l l

Printing

Bookbinding

and

Stationery

consult

The Printer of this Magazine

T e l e p h o n e

Ea s t b o u r n e 611

Esperantaj vizitantoj al la 33a-Universala Kongreso en Malmo, kaj ĉiuj vojaĝantoj kaj libertempantoj.

P o kelkaj ŝilingoj vi p o v as asek u ri v ia n p a k a jo n k o n trau p e rd o k aj d ifek tiĝ o , an k aŭ v in m em k o n tra u a k c id e n to . B onvolu h av ig i in fo rm o n p ri la p o rv o ja ĝ a n ta poliso de la " N o rw ic h U n io n ” . Ĝi ebligas lib e rtem p o n senzorgan.

Kompleze uzu la kuponon ĉi-kunan.

Mi p e ta s in fo rm o n p ri v ia p o rv o ja ĝ a n ta poliso.

N a m e ...

A d d re ss...

32, Surrey St.

N O R W I C H Norfolk

(3)

The

British E sperantist

THE OFFICIAL ORGAN OF THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION

Vol. XXXVI, No. 517/518

Ma y/ J u n e, 1948

PRI D E R IV O J

Cis n u n ap eris d u -tri g rav aj v o rta ro j, k la rig a n ta j la signifojn de E sp e ra n ta j v o rto j e n la lingvo m em kaj ne n u r en iu n acia lingvo. T iel ili sim ilas la o rd in a ra jn n a c ia jn v o rta ro j n, u z a ta jn de la hejm - lin g v an o j en ĉiu lando. A livorte, la E sp er- a n tis ta popolo h a v a s p ro p ra jn k la rig a jn

v o rta ro jn p o r sia p ro p ra lingvo.

L a plej g rav aj el tiu j verkoj estas P lena Vortaro, ju s re p re sita en F ra n c u jo : lcvankam certe ne p len a en la preciza senco

de tiu v o rto (eble tu te p len a v o rta ro n en iam a p e ro s, ĉ a r ĉu iam necesos, aŭ eblos, en m eti ĉ iu jn te k n ik a jn te rm in o jn en u n u g ran d eg an v e rk o n tia sp e c a n ?), ĝi ta m e n e sta s v alo reg a v e r k o : plue, p lig ra n d ig ita k a j ilu s trita eldono n u n p rep ariĝ as, k v a n k a m la d a to d e ties a p e ro d ev as re sti nedifinebla p ro d iv ersaj k ialo j. L a eldonistoj e sta s k ore g ra tu lin d a j p ro tiu p la n ita daurigo d e ilia g ra n d a e n tre p re n o .

Sed tu t e alia speco, aŭ alm en au pli a m p le k sa speco, de v o rta ro k red eb le aperos je iu e s to n ta d a to — eble n u r p o s t m u lta j ja ro j, k iam la lingvo h av o s m u lte pli d a u z a n to j ol n u n te m p e . T iu estos etimologia v o rta ro , v e rk ita laŭ la principoj de la naciaj etim o lo g iaj v o rta ro j, kiuj ia g ra d e k larig as

la d ev e n o jn de la v o rto j, kaj ne n u r ilia jn sig n ifo jn en m o d ern a uzado. ĉ e E sp e ra n to , k o m p ren eb le, la u n u a deveno m o n tro ta p o r e iu ra d ik o e stu s la in te rn a c ia aŭ n acilin g v a v o rto , k iu (j)n ĝi re p re z e n ta s : k aj la k o m p ila n to j devos decidi— aŭ laŭ ĝ en eralaj p rin c ip o j, aŭ p o r ĉiu a p a r ta E s p e ra n ta ra d ik o — laŭ kiu g rad o ili iru m a la n ta ŭ e n e n la h isto rio n d e la k o n cern aj v o rto j.

E kzem ple, m o n tra n te ke bird’ v en as el la a n g la v o rto bird, ĉu ili h a ltu tie, aŭ ĉu ili

•citu la an g lo sak san form on— kaj se jes, ĉu ili a n k a u m enciu tie s k o n je k te b la n d ev en o n laŭ anglaj etim ologoj ? ĉ e kra va t’, ĉu ili a lu d u n u r a l la fra n c a kaj angla, aŭ iu alia lingvo e n h a v a n ta tiu n ra d ik o n en la sa m a senco, aŭ ĉu ili k larig u ĝian etim o lo g ian

rila to n k u n la kroatoj ? ĉ e tokolado, ĉu d in n u r ke ĝi e sta s in te rn a c ia v o rto p re n ita el iu m ek sik ia lingvo, aŭ ĉu k lopodi h av ig i d e ta la n k larig o n de la signifo aŭ origino de la m ek sik ia v o rto m em ? ĉ e telefon*, ĉu sim ple nom i ĝin in te rn a c ia v o rto , aŭ ĉu a n k a u k larigi kiel kaj k ial oni fab rik is ĝin el g rek aj rad ik o j en la 19a ja rc e n to ? ĉ e elektr’, ĉu k larig i k e la m a ln o v a g re k a v o rto signifas sukceno, k aj k ial oni elektis ĝin p o r la m o d ern a te k n ik a senco ? Ce v o rto v e n in ta re k te aŭ n e re k te el la tin a form o k iu esence e sta s m em k u n m e ta jo (ekz.

konspiri), ĉu difini gin n u r kiel in te rn a c ia form o el la tin a fonto, aŭ ĉu analizi la la tin a n v o rto n m em , k aj m encii la p ra - signifojn de tiu v o rto kaj de ĝiaj elem entoj ? K aj tiel plu. E v id e n te la etim o lo g ia v o rta ro p o v u s k resk i p resk au senfine, se oni n e sta rig u s iom se v e ra jn lim o jn — cetere, ĉe m u lta j rad ik o j, devige a rb itra jn .

Sed la n u n a a rtik o lo celas, precipe, ilu stri la eb lan tra k ta d o n , en tia verko, de u n u a p a r ta k ateg o rio de ra d ik o j, t.e . rad ik o j p re n ita j re k te k aj e n tu te el n aciaj k u n - m e tita j form oj, k aj u n u a vide neniel analizeblaj p o r alilin g v an o j— eĉ ne ĉiam p o r sam lin g v an o j sen sp eciala scio p ri d e riv o j. Sekvas, do, k elk aj tip a j ekzem ploj el tiu k ateg o rio :—

basbalo. E l a n g la baseball, t.e . baz-pilko.

Cu en la v o rta ro oni k larig u la kialo n de la lud-nom o, k aj ĉu a n k a u d e ta lu la d e riv o jn de la d u anglaj v o rt-elem en to j ?

buldogo. E l a n g la bulldog, t.e . virbov- hundo. (La fra n c a bouledogue e sta s n u r fra n c ig ita form o de la a n g la ): Cu oni k larig u , ke la nom o Ŝuldiĝas al la uzo de tiu raso de h u n d o en a n ta u a te m p o p o r tu rm e n ti v irb o v o jn ? P lue, ĉu oni d e ta lu la etim o - logion de la anglaj v o rto j bull k aj dog ? (N oto : la E s p e ra n ta v o rto dogo signifas a lia n specon de h u n d o — angle m a stiff, fran ce dogue— k aj n e re k te rila ta s a l buldogo).

(4)

drednaŭto. E l a n g la dreadnought, t.e . tim u -n en io n . Cu k larig i la d e v e n o jn de la a n g la ĵ v o rt-e le m e n to j ? A penaŭ necese, sed oni p o v u s k larig i ke la a n g la v o rto estas la nom o de tip a m ilitŝip o de la k o n cern a speco— k a j eble plue, k e ĝi ia m a n ta ŭ e estis u z a ta , in te ra lie , p o r se n tim a perSono.

futbalo. E l a n g la football, t.e . pied-pilko.

ĉ e ĉi tiu k aj d iv ersaj aliaj v o rto j de la n u n d is k u ta ta speco, oni p o v u s d iri ke ilia ap ero en E sp e ra n to ŝuldiĝas al ja m e s ta b lita p len a in te m a c iec o . Sed, ĉu oni k larig u la etim ologion de la n acilin g v aj v o rt-elem en to j

(ĉi-kaze fo o t k aj ball} ?

ĝendarmo. E l fra n c a gendarme, origine m allo n g ajo p o r gens d ’armes. E b le ap en aŭ necesus k larig i a l E sp e ra n tisto j la signifon d e armes, sed ĉu ion d iri p ri gens ?

lokaŭto. E l a n g la lock-out, t.e . lockrng- out= ŝlosado el= el-ŝlosado. Cu p lu e klarigi, aŭ p risk rib i la p ro ced o n m efn ?

odekolonjo. E l fra n c a eau de Cologne, t.e . akvo de K olonjo. Cu v alo ru s klarigi, k ia l la p a rfu tn o tie l nom iĝis : ĉu an k aŭ , do n i la d e riv o jn de la fra n c a v o rto eau k aj la u rb n o m o , v id a n te ke n e k u n u n e k la alia

io n a ld o n a s al la signifo d e la te rm in o ? orangutango. E l m a la ja k u n m e tita nom o p o r la besto, laudir® sig n ifa n ta homo de la arbaroj. Cu ion a ld o n i p ri m a la ja j v o rto j aŭ esprim oj ?

T iu j ekzem ploj d e v a s sufiĉi p o r la n u n a okazo, sed e sta s m u lta j aliaj sam specaj v o rto j, kiel afura, bareliefo, bifsteko, fra - masono, katgoto, k aj rendevuo, p o r m encii k e lk a jn . P lu e — p o r reiri a l p li sim plaj fo rm o j— e sta s m u lta j rad ik o j k iu j bezonus sp ecialan tr a k ta d o n p ro d iv ersaj kialoj, kaj c e rte iom d a d e ta la inform o p ri devenoj de la n aciaj au in te rn a c ia j form oj m em . E k zem p le, oni p o v u s v e rk i sufiĉe lo n g ajn k la rig o jn p ri v o rto j kiel algebro, am oniako, fia k ro , kanibalo, redingoto, striko, viskio.

k .t.p . U n u a p a rte in te re sa n ek zem p lo n el tiu k ateg o rio m i p ritra k to s . p o r fini la n u n a n a rtik o lo n : la v o rto tandemo. kiu en etim ologia v o rta ro oni d ev u s klarig i pli- m alp li jen e :—

tandemo. In te rn a c ia : el a n g la tandem, k u n sam a (kaj sola) signifo. L a origino de tiu v o rto e sta s vere e k ste ro rd in a ra : ĝi e sta s la la tin a a d v e rb o tandem , t.e . fin fin e , sed u n u a v id e n e p o v as esti ia in te rrila to de la du ideoj, fin fin e c o , k a j sinsekveco (de ĉevaloj k .t.p .) en ta n d e m a aranĝo.

L a klarigo e sta s a n g la v o rtlu d o , ŝajn e fa rita en la 18a ja rc e n to . L a ĝ u sta a n g la tra d u k o de la la tin a v o rto e sta s at last aŭ (sam signife l<aj a lte rn a tiv e ) at length : la v o rto length a n k a u signifas longeco, k aj la v o rtlu d a n to a p lik is tiu n signifon, p ro la e k s tra longeco d e la a ra n ĝ o de d u ĉevaloj sin sek v e ĉe v e tu rilo , a l la la tin a v o rto , kaj uzis tiu n

v o rto n tandem kiel ŝercnom o. P o ste ĝi fariĝis te k n ik a te rm in o p o r angloj k aj a n k a u aliaj nacioj.

Mi n u r tu ŝis la ra n d o n de v a s ta k am p o , c e rte esp lo rin d a, k aj espereble e sp lo ro ta e n e sto n ta j ja ro j de iuj etim ologoj E sp e r- a n tis ta j, k u n m u lte d a te m p o k a j pacienco.

E n sia tu te c o ilia ta sk o e stu s j a g ran d eg a.

T a m e n eĉ n u n te m p e , la p a r ta esploro de la k am p o p o v as p rovizi allogan d is tra ĵo n p o r k elk aj el m iaj leg an to j kiuj ĝis n u n ne m u lte a te n tis la tem o n .

Ve r d a n o.

BROADCASTS IN ESPERANTO

T h e lis t in th e c u rre n t E speranto, i f ’ co rre c t a n d average, show s th re e E sp e ra n to b ro a d c a sts daily, six w eekly, th re e tw ice w eekly, one th ric e w eekly, th re e m o n th ly : y e a rly to ta l, 1902. D u p licatio n s a t o th e r w av e-len g th s give a fu rth e r 609, to ta l 2511.

I t is tim e th e B.B.C. w oke u p !

I n K in g sto n on T ham es, w ith a G oblin se t ta k in g s h o rt w aves 15-53m ., I can now h e a r th e follow ing E sp e ra n to b ro a d c a sts clearly (1182 yearly). T im es (given in B ritish S u m m er T im e p.m .) are s u b je c t to change.

D A ILY :

'6.15-6.30, P a ris 41.21m 9.0—9.15, P ra h a 49.92m MONTHLY:

4.0—4.15, Sw eden 27.83m (1st Sun.)

10.0-10.30, V erd a S tacio, 325m (1st M on.) 5.30—5.45 ?, H ilv ersu m 415m (2nd F ri.) WEEKLY :

M on. 9.50—10.0, P ra h a 470.2m

11.30— 11.35, B u d a p e st 549.5m Tues. 6.45-6.50, B ern 48.66m , 25m W ed. 9.10—9.25, W arsaw , 49.06m

11.30- 11.35,B u d ap est, 549.5m Thurs. 6.45-6.50, B ern, 48.66m , 25m

9.50—10.0, P ra h a , 470.2m

Pri. 11.30—11.35, B u d a p e st 549.5m

W arsaw, Sweden, Verda Stacio : occasional in te rru p tio n b y m orse o r o th e r pro g ram m es. P raha : w ell o r m o d e ra te ly au d ib le, b u t m a rre d b y u n o rth o d o x la n d - n am es a n d p o litical p ro p a g a n d a . P a ris, B ern : u n ifo rm ly a n d in ev e ry w ay ex cellen t. P raha 1945m, B ra zil, Vienna*

Sofia, H radec Krdlovĉ, Ostrava, I can h e a r h a rd ly o r n o t a t all. E lsew here in B rita in , o r w ith o th e r sets, recep tio n w ill of course d iffer for b e tte r o r worse.

The Verda Stacio is b rillia n t E s p e ra n to

“ T h ird P ro g ra m m e ” . B ern b ro a d c a sts in Ju n e m a y be earlier (6.25—6.30).

H ow m a n y read ers liste n to th e se b ro a d ­ c a sts ? H ow m a n y re p o rt re c e p tio n (as asked) ?

M .C.B.

(5)

M a y /Ju n e 1948 Th e B r i t i s h E s p e r a n t i s t 151

R O B E R T R O B E R T S O N , F .B .E .A . 20/11 /1861— 27/2/1948

K u n tr e g ra n d a b ed au ro ni an o n cas la m o rto n de R o b e rt R o b ertso n , Vic- p re z id a n to de B .E .A . L i E sp e ra n tistiĝ is en 1906, kaj de tiu te m p o li ĉiam estis vigla la b o ra n to p o r n ia m o vado. D um sia e s p e ra n tis ta vivo R o b e rt R o b e rtso n okupis m u lta jn oficojn, k iu jn li a k c e p tis ne kiel h o n o ro jn , sed ĉ a r ili d o n is a l li la okazon fa ri eĉ p li d a laboro. E n 1908 li kom encis in s tru i la lingvon ; e n 1909 li fondis la W ood G reen E sp e ra n to S ociety ; en 1914 li elek tiĝ is kiel K o n silan to d e B .E .A ., kies H o n o ra K asisto li estis en 1922, P rezi- d a n to en 1931, H o n o ra K asisto d en o v e en 1937, kaj V icp rezid an to e n 1939. Ĝis p ro k sim u m e u n u ja ro a n ta ŭ sia m o rto li estis m em b ro de la B .E .A . A g ad -K o m itato , k aj sp ite sia jn ja ro jn ĉiam estis p re ta b a ta li t r a la plej m a lb o n a v e te ro p o r ĉeesti g ra v a jn k u n sid o jn . L i krom e e stis H o n o ra Vic- p re z id a n to d e la Londona Esperanto, K lubo, P r^ fid a n to de la Esperanto P ublishing Co., d e ĝ ia estiĝo, k aj fo n d in to de D enaska Esperantistaro, p e r kiu la s ta li d isv astig is sian plej k a ra n ideon, ke e stu generacio de hom oj p o r kiuj E sp e ra n to e sta s la d e n a sk a g e p a tra lingvo.

E sp e ra n to n e e stis p o r li la sola b o n fa ra okupo, ĉ a r li interesiĝis p ri ĉio, kio e sta s p ro g resem a aŭ p o v as plibonigi la s ta to n de liaj k u n v iv a n to j. K iel ek zem p lo jn ni c itu lia n la b o ro n p o r la W ood G reen C ongre­

g a tio n a l C hurch, p o r la D r. B a rn a rd o ’s H om es, k aj lia n p io n ira n stu d a d o n kaj in s tru a d o n de P itm a n a stenografio.

L i e stis bone k o n a ta ĉe E sp e ra n to - kongresoj, ne n u r ĉ a r li estis tu te e ls ta ra kiel v ig la la b o ra n to , sed a n k a u c a r li estis

ĉiam a m ik a k aj h e lp a : se p aro lis k u n li k o m en can to , li h a vis k u ra ĝ ig a jn v o rto jn ; se venis sp ertu lo , li estis p r e ta d is k u ti la plej k o m p lik a jn te m o jn .

L i p o stla sa s ĉie en la m ondo m u lta jn geam ikojn, kiuj n e n ia m forgesos lin, k aj kiuj honoros lia n m em oron p e r eĉ p li fo rta k aj a rd a lab o ro p o r n ia Afero.

A.C.O.

ORO K A J ARĜENTO

K iu ne sp e rta s, d u m la n u n a j ta g o j, k e m ono— k o n ta n ta m ono— ne fluas tie l libere, kiel a n ta ŭ d u -tri ja ro j ? Se vi tio n d u b as, d em a n d u al la b u tik isto , la kom ercisto, la d o m m a strin o ! D em an d u al la B .E .A . !

S endube tiu m o n a m a la b u n d o e sta s tio , kio m alh elp as a l niaj ^donem aj am ik o j su b te n i la P ro p a g a n d a n K aso n tie l g ra n d - sum e, kiel a n ta u e . K o m p re n a n te la situacion, ni ta m e n faras p ro p o n o n , lau kiu alm en aŭ k elk aj m em broj certe p o v u s help i la P ro p a g a n d a n K ason, eĉ se ili n e p o v as sendi m o n o n aŭ ĉekon. P resk aŭ ĉiu posedas ia n v a lo ra n o b je k to n el oro aŭ a rg en to , k iu n li ne p lu uzas kaj ne v ere bezonas. T iaj o b je k to j p o v u s h elp i a l n ia p ro p ag an d o .

N i in v ita s v in serĉi en v ia tre z o ru jo , k aj m a la v a re sendi a l la B .E .A . o b je k to (j)n v a lo ra (j)n — broĉon, kolringon, cig ared u jo n , orcenon — ion a jn ! U nu/ k o m ita ta n o , a ŭ d in te p ri ĉi tiu p ropono, h ejm en iris k aj tu j eltro v is d u a n tik v a jn k u lero jn , p o r kiuj la K aso ja m rice vis k o n sid erin d an sum on.

K iu sekvos tiu n im itin d a n ekzem plon ?

B on vole sendu la o b je k to jn p e r re g istrita poŝto a l la sek retario , B .E .A ., 140 H o llan d P a rk A venue, L ondon, W . l l . Au, se v i tio n preferus, v i m e m m onigu v ia n d o n aco n kaj sendu m onon. T re sincere n i v in a n ta u d a n k a s.

R .B .W . AL LONDONAJ KRISTANOJ

L a E s p e ra n ta D iservo e n L ondono o k azas la d u a n dim an ĉo n ĉiu m o n ate, je 3.15, en la preĝejo S t. B arn ab as, Plim lico R d ., S .W .l

(apud Sloane S q u are kaj V ictoria, buso 11 de L iverpool St.) Gi n u n okazis p resk aŭ se n in te rro m p e sum 39 jaro j : k aj oni esperis festi ĝ ian 40an d a tre v e n o n e n 1949.

Sed p ro deviga tran slo k iĝ o al loko m alp li c e n tra, kaj m o rto au foriro de a n ta u a j k o n d u k in to j, e sta s n u n tr e eble, k e b ald au oni ne povos ĝin daŭrigi. Gi so rto d ep en d as de la L o n d o n a K rista n a ro m em . A p a rte b e z o n a ta e sta s h elp an t(in )o j p re ta j k o n d u k i la D iservon. D etaloj ĉe la H on. S ek retario , E . B. Jo h n so n , 43 H u x le y G ardens, N .W .10.

Se p ro m a n k o de su b te n o oni devos ĉesigi la D iservojn, tio n b ed aŭ ri p o ste estos^ tro m alfrue.

(6)

PROPER NAMES (II)*

T R A N S L A T IO N O F N A M E -M E A N IN G S W h en a d escrip tiv e n am e is in te rn a tio n a l : i.e., m a n y languages use te rm s of th e ir ow n w ith th e sam e m eaning, E sp e ra n to does th e sam e. E .g ., Nigra A rbaro;

BZanka Monto, Nigra Maro, Meza Maro, Novjorko, la Nigra Princo, Alfredo la Granda. I t is s a tisfa c to ry to call M er Rouge (Red Sea) Ruĝa Maro, because m o st lan g u ag es so n a m e it. B u t to tra n s la te G ris-N ez b y Griza Nazo is m ore d o u b tfu l, because m o st o th e r lan g u ag es re ta in th e F re n c h form un ch an g ed .

W holesale tra n s la tio n is n o t advisable.

Mfl.lkn.rn. Flanko (Cheapside) w ould be an insoluble en ig m a for th e p o stm a n — a n d w ould also be ety m o lo g ically incorrect.

I t w ould be unw ise to re p re se n t B ath b y Bano, o r Trouville b y Trunrbo. A nd to tr a n s la te N ew tow n, Villeneuve, N eustadt, Novgorod, all alike b y Novurbo, w ould confuse th in g s t h a t differ. E s p e ra n tis ts in Southend o r B ath m a y sp e a k of Suda Fino, o r call them selves Bananoj, in th e local circle, b u t n o t elsew here. F o r th e p o stm a n a n d N ether B ackw ash m u s t sta n d th u s . A nd on th e envelope, a fte r th e E s p e ra n to n am e Hispanujo, i t is well to a d d th e la n d n a m e in th e lan g u ag e of th e c o u n try in w hich th e le tte r is p o ste d (Spain in E n g la n d , E spagne in F ran ce).

T R A N S L A T IO N (B IB L IC A L NAM ES) I n L a B iblio a co m p o u n d n am e is som etim es rep ro d u ced w ith o u t tra n s la tio n : Abed-Nego, Beer-Seba, Ben-Hadad, Bet-El, Ebed-Melefi, El-Paran, Kirjat-Arba, P ot-i- Fera, Ramat-Lefii, Tubal-Kain.

S om etim es it is tra n s la te d , w ith a h y p h e n : D io-kra-m in-vidis (Gen 16/13) ; E tem ulo-T ie (Jeĥ 48/35) ; Rapidu-Akiri-Baldaŭ-Rabado (Jes 8/3) ; Teruro-Cirkaŭe (J e r 20/3), Vivanto-Vidanto (Gen 16/14). O r w ith o u t a h y p h e n : La Meza Pordego ( J e r 39/3).

La R uĝa Maro ; La Saia Maro (Jos 3/16) ; La E tem ulo estas nia juste co (J e r 23/6), La E tem ulo estas paco (Ju ĝ 6/24), La E tem ulo m ia Standardo (FI 17/15), La E tem ulo Vidas (Gen 22/14).

I n som e cases such tra n sla tio n s m ak e a p assag e clear in th e E sp e ra n to B ible w hich is obscure in E nglish. S om etim es a p ro p e r n a m e in E nglish is n o t tr e a te d as. a p ro p e r n a m e in th e E sp e ra n to version. I t is a v e ry g re a t p ity t h a t Z am en h o f d id n o t give (in b ra c k e ts o r in th e m argin) th e m eaning o f u n tra n s la te d n am es (w hich convey

* See “B . E . ” J u ly , 1947

n o th in g to th e re a d e r ig n o ra n t of H ebrew ) in cases w here, if it is n o t know n, th e w hole p a s s a g e is m e a n in g le ss. O n e of t h e th in g s t h a t m ak e M o ffa tt’s E n g lish tra n s la tio n v e ry h elp fu l is th e w ay in w hich he gives such tra n s la tio n s in b ra c k e ts. See M offat, for exam ple, a t G en 11/9 ; 16/11 ; 17/5,

15, 1 9 ; 1 9 /2 2 ; 2 1 /3 1 ; 25/25, 26, 3 0 ; 29/32-25 ; 3 0 /6 -1 3 , 18-24 ; 33/17 ; 35/8,

18, 22. A nd n o te his tra n s la tio n Ringdove, Cassia, a n d A pple-scent (Jo b 42/14).

S E M I-T R A N S L A T IO N S (H Y B R ID S ) E ith e r E sp e ra n tiz e fu lly : (Kromvelo, Krom veloj, Krom velon, Kromvela), o r n o t a t all (Cromwell) ; b u t do n o t m ix th e tw o m eth o d s (Kromvel, o r Krom well, o r Cromvelo). I n th e sam e w ay we m a y use futbalo o r piedpilko, b u t n o t a h y b rid footpilko o r piedbalo. D o n o t tr a n s la te bridge in Cambridge, o r L a Roche in L a

Rochefoucauld.

U N A S S IM IL A T E D N A M ES

S om etim es th e Z am en h o fan B ib lical n am es a re assim ilated : e.g., Dam asko, Jerifio, Josuo, Moseo, Salam ono, Samario,

Satano.

B u t g en erally (and especially in h is la te r tra n sla tio n s) Z am enhof tra n s lite ra te s th e n am e w ith o u t assim ilation, rep ro d u cin g th e sou n d of th e H eb rew n am e as closely as m a y be. T h e n am e m a y end w ith a c o n s o n a n t:

Aaron, Abimelefi, Abraham, Adam, Amos, A saf, A ier, Babel, Balak, B enjam in, Boaz, D an, Daniel, David, Eden, Efraim, Esav, Gad, Habel, H agai, fiabakuk, Hanon, Ijob, Izrael, Jakob, Jenezkel, Jerusalem, Joel, Jozef, K a in ,

Laban, Lot, Metnfielafi, Moab, Nabot, N ahum , Ruben, Samuel, Saul, Sinaj,

O r w ith a vow el :

Elija, Gomora, Jona, Tekoa ; Jefune, Mamre, Manase, Nineve, R ab ŝak e;_ E li, Gehazi, Jehudi, Levi, Naftali, Omri, Simei, Zimri ; Nebo ; Elihu, Jehu.

O pinions differ as to th e place of th e a c c e n t in su ch nam es. I t h a s b een said (Heroldo 1929/38) t h a t th e y o u g h t to follow th e a c c e n t of th e original H ebrew , o r t h a t in d ic a te d b y th e m ean in g of th e w o rd (ju st as, in E nglish, D^wteronowy is u n d o u b te d ly b e tte r th a n th e u su a l DeuteTOnomy). B u t if one does n o t know H ebrew , how is one to do th is ? O th e r so lu tio n s h a v e been p roposed. T h e sim p lest an d p e rh a p s th e b e st so lu tio n is to a p p ly th e E sp e ra n to a c c e n t o n th e p e n u ltim a te to th e m a ll : Jerusalem , A bim eleĥ, Daniel, Efr&im, N a fta li. B u t, of course, in th e accu sativ e, Jerusalem on.

N a tio n a l a c c e n tu a tio n s differ. I n H eb rew i t is u su ally , b u t n o t alw ays, on th e la s t syllable. See K rista n a Gazeto, 1933—4.

(7)

G RA M M A TIC A L T R E A T M E N T

I t is n o t n ecessary to use a g ra m m a tic a l e n d in g a fte r a n u n a ssim ila te d n a m e (which is a foreign w ord) ; b u t a n e n d in g o r a suffix m a y be ad d ed if desired (w ith o r w ith o u t a n a p o stro p h e o r a h y p h e n . L a Newtona teo rio . D u fam aj Cromwelloj (or, Cromwell) ; li v izitis Cromwellon (Cromwell) ; Oxfordano.

I n L a B iblio Z am enhof th u s a d d e d a g ra m m a tic a l en d in g to n o n -assim ilated nam es.

A D J E C T I V E S , A D V E R B S . L a E d e n a ĝ ard en o ; la la n d o E g ip ta ; la d ezerto G ib e o n a ; la Jeriĥa Jo rd a n o ; la lan d o K a n a a n a ; tiu M oaba u rb o ; en la la n d o n A ra ra ta n ; la g en to j K a n a a n a j ; Je h o ŝ a fa t faris T a rŝiŝa jn ŝipojn. Iliaj infanoj d u o n e p aro lis A ŝdode, ,kaj ne povosciis p aro li Ju d e .

A C C U S A T I V E A F T E R A C O N ­ S O N A N T . H ere Z am enhof ad d ed on.

F a ra o n o alvokis A b ram o n ; la E te rn u lo v o k is A dam on ; li iris en A ŝkelonon ; B a la k p ren is B ileam on ; Is a a k am is E sa v o n ; al M ahir m i donis G ileadon ; L a E te rn u lo a te n tis H ab e lo n ; la rego em in en tig is . H a m a n o n ; R e b e k a am is Ja k o b o n ; Hi vokis L o to n ; ŝ i nask is K ain o n ; m eti la m an o n su r M ordeĥajon a tin g i ŝeo lo n .

A C C U S A T I V E A F T E R A V O W E L . H ere Z am enhof ad d ed n . L a E te rn u lo pereigis G om oran ; li eksekvis E lij a n ; la lo to trafis J o n a n ; D io sendis N o an ; li benis R e b e k a n ; Jo a b sendis en T e k o a n ; li vokis G ehazin ; (ili) sendis J e h u d in ; la popolo elek tis O m rin ; p o r v oki ŝ im e in

J e h u n san k to leu .

M a y /Ju n e 1948 Th e Br i t i s h

O th e r n am es m a y be tr e a te d in th e sam e w ay : L i volis preĝi P a tro n ia n (F ab. I I 54/16). Mi vidis T o lsto jo n (R o b in so n o n ).

I f th e n a m e is u n p h o n etic, a h y p h e n m a y be u s e f u l: Schiller-on, Seine-on ; S hakes­

peare-on. B u t, as a lre a d y said, a n u n ­ assim ilated n a m e m a y rem ain u n c h a n g e d : Mi vidis B o rd eau x . . D u fam aj Cromwell.

Cu vi k o n as A rtu ro n B row n ? Mi vidis S m ith hierau. T io ne k o n cern as la U .E .A .

I n “ L a S tra to de la F iŝ a n ta K a to ” are in consistencies of usage : A nnuŝ am as Vaŝja (66) (Vaŝjan w ould be b e tte r, becau se clearer). Georgo a te n d a s Pia (145) (b e tte r, Pian). Cp. Cu v i am as P iŝtan ? (147).

A nd Jani-n, K lari-n (204) w ould be b e tte r Janin, Klarin.

I n q u o te d title s th e a c c u sa tiv e is n o t needed : th e q u o ta tio n m a rk s o r u n d e r­

lining (expressed o r u n d ersto o d ) ta k e th e m o u t of th e g ra m m a tic a l fram ew o rk of th e sentence. Cu v i legis (la verkon) Karlo ?

K a n tu al ni L a Espero. K iu k riis

“ Perfidulo !” ?

A p ro p e r n a m e m a y of course ta k e th e p lu ra l if u sed as a com m on n o u n ’:

(In d iv id u o jn kiaj) H om eroj aŭ P in d a ro j n e tro v iĝ a s n u n te m p e .

C LA SSIC A L N A M E S

T h e u n ifo rm tra n s c rip tio n of G reek a n d L a tin classical . n am es is a n u n s e ttle d problem . O ne m eets, for exam ple, Herakleo»

Herkulo, Herkuleso. A nd so on. V arious lists h a v e been com piled, b u t th e y ’ differ.

See E nciklopedia Vortaro, P reface, 46/51 ; a n d discussions in L ingvo Internacia, 1905/555; B .E ., 1906/55 a n d 1908/160;

Germana E sperantisto, 1908/84. Such n am es a re c e rta in ly “ su ita b le for a ssim ila tio n ” .

V A R IO U S N A M ES

BUDAO : BUDHO. I n a c o n tro v e rsy in th e Ja p a n e se Revuo Orienta (1932-4) m o st w rite rs su p p o rte d th e form Budao (Buda- ism o, -isto) as p h o n e tic a lly b e tte r, w hile Budho (g rap h ically m ore in te rn a tio n a l) is less easy to say. Budao is used in Revuo Orienta a n d in B u d a ism a Fakvortaro (Ja p a n , 1934), a n d seem s to be g ain in g g round.

N. K o h ara , how ever, stro n g ly su p p o rts Budho (Budao—he say s— is ugly, m isplaces th e accen t, a n d cre a te s aw k w ard d eriv ativ es, e.g., Budaa. W e sa y darmo, nirvano, sutro, n o t darmao, nirvanao, putrao. A nd Budho is really q u ite easy to pronounce).

T h e B ritish B u d h a n a Ligo in its o rg a n L a B udhism o, a n d E sp . lite ra tu re generally, h a v e used Budho. D ictio n aries disagree.

T h e B u d d h ist w orld m u s t decide th is q u e stio n for itself. T h e form s Buda»

Budo (cp. hudo)» Buddo, Budeo, Budhao, h a v e n o su p p o rt.

JESUO : JEZUO. F O R J E Z U O : B e­

tw een tw o vow els E sp e ra n to g en erally uses z , n o t s (e.g-, m uziko). Cp. Jezuito. T h e sound z is m ore in te rn a tio n a l in th is n am e ; ev en som e languages, e.g., E n g lish , t h a t w rite s, p ro n o u n ce z. J . M. W a rd e n su p p o rte d z, b u t a d v o c a te d Jezo (Jezo- Kristo).

F O R J E S U O : D an ish , S panish, Sw edish, W elsh, h a v e no z-sound. M ost languages w rite th e n a m e w ith s, v e ry few in d eed w ith z. G rap h ism is h ere im p o rta n t.

M ost E sp . lite ra tu re (Biblio, K o m u n a Preĝo, H im n a ro , etc.) uses Jesuo : so also Z am en h o f (R ab 7/1 ; O V 329, 330).

E sp . does n o t in v a ria b ly use z b etw een tw o v o w e ls : (e.g., Josuo, Moseo, asert,

desegn, risort). T h ere ' is a d o c trin a l p a ra lle l b etw een Josuo a n d Jesuo. A nd w ith th e p ro p o sed Jezo. im agine th e

E s p e r a n t i s t 153

(8)

in e v ita b le a b b re v ia tio n : » T ia m venis Jez’

k a j sid is en la mez* I T h e form Jesuo h as w on in p ractice, th o u g h in G erm anic lan d s Jezuo is still som etim es m et.

ZAMENHOF : SAMENHOF. Z am enhof a lte re d his ow n n am e from th e original G erm anic Samenhof to Zam enhof, to m ake i t conform to E sp e ra n to o rth o g ra p h y

(OV 427).

M A S C U L IN E N A M ES

Som e n am es (by usage o r association) are m asculine. E .g ., Andreo, Georgo, Henriko, Jakobo, Jozefo, Johano, Luko, Marko, Mateo, Paŭlo, Petro, Tim oteo, Tomaso, Vilhelmo.

F E M IN IN E N A M E S

Som e nam es (by usage o r association) a re fem inine. E .g ., th e B iblical Abigail, Dorkas, Elizabeto, Ester, Hagar, Izebel, Mirjam, Naomi, Rafiab, Rafiel, R ut, Salome, V a ŝ ti; a n d th o se listed below (Debora, D elila . . .). F em in in e a re also—

A gat, Agnes, Alic, AmeU, Am i, Ann, Arabel, Beatric, D ian, Dor, Dorote, Edit, Eleanor, Elias, Etel, Filis, Gertrud, Gladis, H elen, Hild, Ifigeni, Iren, K lar, K aterin, K lotild, Lafir, Lidi, Lili, Liz, Margaret, Marian, Matild, Muriel, Nor, Ofeli, R oz, Rozali, Silvi, Sob, Terez, Viktori, Vinifred, Virgini,

w h e th e r th e y en d w ith -o o r w ith -a.

A lso Dolores, Judit, Karm en, Niobe, Z oe, a n d th e like.

F E M IN IN E N A M ES W IT H -IN

Som e fem inine n am es a re form ed from th e m asculine b y th e suffix -in. O ften th is is in te rn a tio n a l. E .g., Aleksandr- (Anton - Cecil - Em il - Ernest - Georg - Henrik - Jozef - Johan - Karol - Klaud - K lem ent - Ludovik - Paŭl - Robert - Stefan - Tomas - Viktor - Vilhelm-) ino.

O T H E R P R O P O S A L S

Mario is g en erally used for M a ry. B u t in Ita lia n M a rio is a m asculine nam e.

Mariino w ould be u n in te rn a tio n a l, w hile—

especially in th e R o m a n C atholic w orld—

Maria is in te rn a tio n a l. Marto rem inds one of th e m o n th . Ludovikino is longer th a n Luizo o r Luiza ; Augustenino, Martenino, a n d th e like, a re ra th e r long.

Such co n sid eratio n s led K alo csay (P.G.

a n d elsewhere) to propose t h a t (w ith th e ex cep tio n of a few n am es like Agnes, Naom i, Rafiel) all fem inine nam es should en d w ith -a. T h u s :

Ada Antonia Berta Bernards Elvira Em m a Efigenia Eva Franciska Gabriela Georga Greta Henrieta Ida Izidora Johana Jozefa Karola K om elia Livia Lucia Ludovika Maria Marta Monika Natalia Pafila Simona Stefana Suzana Teodora Valeria Viktoria Vilbelm a.

T h e p ro p o sal is a ttra c tiv e , a n d avoids a m b ig u ity in cases w here a n am e in

O m ig h t be e ith e r m asculine o r fem inine

e.g., Aurelio, Valerio (In E n g lish m u ch confusion arises w ith sim ilar n am es :

F rancis, Frances ; a n d w ith n am es like E velyn, Leslie, Pat, used for m asculine a n d fem inine alike).

S uch n am es in -a m ay of course be used leg itim ately . B u t th e y are N O T E sp e ra n to n am es : th e y are u n assim ilated foreign n am es o u tsid e th e language. I n E sp e ra n to n o u n s end in -o, a n d a d je c tiv e s in -a , a n d no ru le t h a t fem inine n o u n s end in -a is adm issible.

K alo csay su p p o rts his p ro p o sal b y say in g t h a t Z am enhof h as used several fem inine n am es en d in g w ith -a. E .g., in L a B iblio w e h av e Debora, Delila, Dina, E va, H ana, Jem im a, Ketura, Lea, Penina, Rebeka, Sara . . . a n d in th e N .T . Lidia, Maria, Martan Roda, Suzana ; also th e re is th e book Marta. B u t in all th ese nam es th e en d in g -a is co incidental. I t is a p a r t of th e u n assim ilated foreign nam e, a n d does n o t in a n y w ay in d ic a te fem in in ity . T h e follow ing B iblical nam es, for exam ple, a re m asculine :

Adonija, Afiazja, Am asa, Asa, Asaja, Azarja, Baafta, Benaja, Cefanja, Ceruja, Cidkija, Ela, Eliza. Elifta, Elkana, Ezra, Gegalja, Hilkja, Hofiea, flan an ja, flizk aja, Jehojada, Jehuda, Jerem ia, Jesaja, Jona, Jofiija, Mifia, Nefiemja, Noa, Obadja, R em alja, Seraja, Sisera, Sebna, Sem aja, Tobija, Uzija, Urija, Zefiarja, a n d m a n y o t h e r s .

T h e nam es Abija an d Mifia j a are b o th m asculine a n d fem inine. Gaza, Gilboa, Golgota, Gomora, Morija, Pisga, R am a, Tekoa . . . are place-nam es.

W h en K alo csay revised th e s to ry C u L i ? a n d a lte re d th e n am e of th e heroine from Jozefino to Jozefa, he n o t o n ly used a less in te rn a tio n a l form , b u t also as it w ere in tro d u c e d a n e n tire ly d iffe re n t girl in to th e sto ry .

In d eriv atio n s, also, th e form -a is in co n v en ien t. F ro m Elizabeto one can form th e a d je c tiv e Elizabeta (Elizabeta m odo :

E lizabethan fa sh io n ). B u t Elizabetaa ? W e can sp eak of Jozefa v esto (Joseph’s coat) a n d Jozefina bluzo. L a Johana evangelio.

B u t Jozefaa ? Johauaa ?

Mr. P. C arriere has re c e n tly proposed t h a t all fem inine nam es should end w ith -eso (E nglish -ĉss). T h u s : Marieso. M a ry, Terezeso. B u t th e re h as been no response to th is suggestion. E v e n E nglish does n o t say M a ry ess !

W ith p erso n al nam es, as w ith p lace nam es, th e re can be no h a rd a n d fa st rule.

Som e n am es are in te rn a tio n a l a n d assim ilable ; o th e rs are in d iv id u a l o r n a tio n a l a n d unassim ilable. Som e a re b y n a tu re m asculine, o th e rs fem inine. T h ey a re foreign w ords, r a th e r th a n a n essen tial p a r t of th e language ; a n d in E sp e ra n to ,

(9)

M a y /Ju n e 1948 Th e Br i t i s h E s p e r a n t i s t 155 as in o th e r languages, th e so lu tio n of th e

p ro b le m m a y differ w ith n am e a n d circu m stan ce.

(To be continued)

WHEN YOU TRAVEL BY THE TRAIN . . .

O lder m em b ers w ill p ro b a b ly rem em b er th e old A nsw ers jingle, b u t w h e th e r you re m e m b e r i t o r n o t I w o n d er w h a t you do u n d e r such circu m stan ces. If you a c t as I do, you p ro b a b ly re a d a p a p e r for som e tim e , g e t tire d of it, look a t y o u r fellow- passengers, w on d erin g w h a t th e y are th in k in g a b o u t, glance a t th e passing scenery, look a t th e p ic tu re s o p p o site you u n til you a re bored stiff, a n d th e n calcu late fo r th e u m p te e n th tim e how long it will b e before you a rriv e a t y o u r d e stin a tio n .

Som e such th o u g h t w as p ro b a b ly in th e m in d of one of o u r m em b ers w hen he re c e n tly suggested t h a t we should a d v e rtise E s p e ra n to in railw ay carriages. T h is is no new idea, b u t i t h a s n e v e r been p u t in to o p e ra tio n because of th e cost. H e w as v e ry m u ch su rp rised w hen given , th e follow ing in fo rm atio n .

a

Such a d v e rtisin g can be done o n ly if a t le a s t 100 p an els are ta k e n . T h e co st for e x h ib itio n w as a p p ro x im a te ly £1 p e r panel p e r a n n u m , a n d i t m a y now be higher.

T o th is m u st be ad d ed th e co st of p re p a rin g a n d p rin tin g a su ita b le a d v e rtise m e n t, so t h a t th e final co st m a y easily exceed £150.

O n th e o th e r h a n d he th in k s, a n d so do m o s t of th e E x e c u tiv e C om m ittee, t h a t th is form of a d v e rtisin g m a y be w ell w o rth w hile. W e should like to tr y it, b u t o u r p re s e n t resources will n o t p e rm it this.

T h e p ro p o ser h a s offered to give £5 to m ak e a tria l possible if a n o th e r 19 m em b ers wiH d o likew ise. O ne m em b er of th e C om m ittee im m e d ia te ly offered to b e No. 2, so t h a t 18 sim ila r c o n sp ira to rs a re still req u ired . If y o u a re w illing to be one of these, will you p lease send y o u r p ro m ise o r y o u r cheque to th e B .E .A . secretary , so t h a t we can see w h e th e r th e re a re sufficient su p p o rte rs to

•enable us to tr y o u t th e p lan .

E v e n if you c a n n o t affo rd to be one of th e _£5 donors, a n y sm aller a m o u n t you care to send will be v ery m u ch a p p re c ia te d , as i t will h elp to cover th e co st of p rin tin g , etc.

D o n o t fo rg et t h a t all form s of a d v e rtisin g h a v e a m u ch en h an ced v alu e w hile o u r film is being show n, so t h a t a big effo rt now m ay give m u ch b e tte r re su lts th a n sim ilar e x p e n d itu re a y e a r o r tw o hence.

C.C.G.

MOBTOJ

Cocks— J e 11 F e b ru a ro , en A n tv erp en o , A n th o n y Cocks, E sp e ra n tis to de 1905.

McCracken— J e 4 Ju lio , 1947, D av id M.

M cC racken, Glasgow, m em b ro d e 1922.

McLaren— E n F e b ru a ro . S-ro R . J . M cL aren, C h ristch u rch , N ovzelando (an taŭ e Glasgow), D u m v iv a M em bro de B .E .A .

Tendall— J e 25 Ja n u a ro , 85-aĝa, F -in o E liza T en d all, St. L eonards-on-S ea.

SCOTTISH ESPERANTO FEDERATION The 43rd A nnual Congress and General Meeting will be held in th e C aledonian H o tel, A berdeen, 21—23 M ay. D etails from th e Sec., T. J. M athieson, M anor H ouse, K irk lan d , L even. Tickets (3/—) fro m th e T reasu rer, D. K en n ed y , 3 H arelaw A venue, M uirend, Glasgow, S.4. Program m e : Official W elcom e b y th e L ord P ro v o s t ; C hurch Service, P u b lic M eeting, Two Social E v en in g s, E x cu rsio n .

LEARN TO TEACH •

T a k e a course ini th e

“ CSEH”

INSTRU-METODO

a t th e S u m m er S em in ary a rra n g e d b y U n iv ersala Ligo, in co llab o ratio n w ith

B .E .A .

A cco m m o d atio n is still av ailab le a t

“ S u rrey C re st” w here Sigism und P ra g a n o will c o n d u c t tw o one-w eek courses for C seh -in stru o n to j, from

J u ly 17 to 31.

W rite for E n ro lm e n t F o rm a n d fu rth e r p a rtic u la rs to :—

ALAN MOORE,

8 W est Cromwell Road, London S.W .5.

(10)

Small Announcements

2d. per word. Minimum 2 / - per issue.

Prepaid. Copy m ust be received at B .E .A . Office by the 8th o f the previous month.

9

The Workers9 Esperanto Movement (S.A.T.E.B.)— E s p e ra n to w ith a p u rp o se—

w orld e d u c a tio n for w orld socialism . W rite fo r " T h e W o rk e r E s p e ra n tis t" , th e official organ, 3d. p o s t free, to K -dino N. W alto n , Sum m erfield, W ad sw o rth , H eb d e n Bridge, Y orks.

' The League of Catholic Esperantists—

D eta ils from H on. Sec., N o rm a n W . V igar, 43 D efrene R o ad , L ondon, S.E.26.

B .E .A . Literary Service— Send s ta m p for p a rtic u la rs of facilities offered to a u th o r a n d stu d e n ts. B .E .A ., 140 H o lla n d P a rk A venue, L ondon, W . l l .

“ Devon H olidays99— B ed a n d B re a k fa st 7/6 a d ay , S u p p e r 2 /—. Mrs. F rith , M illcom be, B lack aw to n , T o tn es, S. D evon.

Ashover, nr. Matlock— E a stw o o d G range, o p en from A pril 2 n d as Conference C en tre a n d G u est H ouse : sp rin g in te rio r b e d s ; good c a te rin g ; d elig h tfu l am en ities ; congenial co m p an y . E n q u irie s : H e rb e rt Jo n es, 44 U n io n S tre e t, Sheffield 1.

S ta m p e d envelope.

50 sheets notepaper p rin te d w ith y o u r address, w ith o r w ith o u t green " E s p e ra n to "

s ta r, for 2/9. Choice of sty le s in p lain , sc rip t, o r te x t. F. H . Soles, BCM /SO LK O , L o n d o n , W .C .l.

Libertemp-Interŝanĝo— J u n a S veda ne- E s p e ra n tis ta in stru isto , d e z iran te ricevi a n g la-lin g v an p ra k tik o n , serĉas d u sem ajn - a jn re sta d o n e n ju n io aŭ ju lio ĉe A ngla, p refere a p u d m a ru rb a , fam ilio, p a g a n te , au recip ro k e sen p ag e g a stig a n te u n u aŭ d u p erso n o jn ĉe sia a p u d m a ra som era dom o iom norde de G o ten b u rg o a n ta ŭ aŭ p o s t la kongreso en M alm o. In te re sa to j sk rib u a l S-ino A. L. G oodes, 7 O sborne Close, R om ford, E ssex.

Schools, Groups, and others— F o r sale—

sev eral cine-cam eras a n d p ro je c to rs (K odak, etc.), slig h tly used. I n ex cellen t condition.

S ta te req u irem en ts. J . H o llan d , 52 S pring- field R oad, L eig h to n B u zzard , Beds.

Please help the blind b y sen d in g used foreign a n d colonial sta m p s to F ra n k T h u rg o o d , re p re se n ta tiv e for th e L o n d o n A ssociation for th e B lind, 36 L u p u s S tre e t, W e stm in ste r, S .W .l

K iu Kuragulo p ru n to s a l lite ra tu r-a m a n to p o r d u sem ajn o j la S e k re ta jn S o n eto jn de P .P . ? P lej d a n k e ricevos, plej fidele resen d o s R . R o sse tti, P o n ciau , W rex h am .

Kristana Asocio de Junuloj (T rian g u la V erm elho), R u a Jo se F alcao 95, P o rto , P o rtu g a lu jo , h a v a s E sp -k u rso n , k aj d eziras k o n ta k ti a lia jn Y .M .C .A .-kursojn.

For Sale— " E llio t" a d d ressin g m ach in e.

T im e - sa v e r for ad d ressin g envelopes, circulars, etc., /6 . J . H o llan d , 52 S p rin g - field R o ad , L eig h to n B u zzard , Beds.

Film s developed, p rin te d , en larg ed . R e ­ tu r n Service, S ta n d a rd C harges, S a tisfa c tio n assured. W arn er, 38 A sh-H ill R o a d , T o rq u ay .

Linguaphone — E s p e ra n ta d isk aro , (kom pleta), k u n m u rb ild a ro (m ankas la u n u a), p o r vendo. P rezo £4, aŭ plej a lta p ro p o n o su p e r £2. R . R o ssetti, P o n c ia u , W rex h am .

Seaside Holidays— B ed a n d b re a k fa s t, 3 5 /- p e r w eek. (40/— J u ly , A ugust).

C hildren half-price. C om fortable a n d friendly. R u d d , 52 E a s t H a m R o ad , L ittle h a m p to n , Sussex.

The Labour Party Esperantists a sk c o n fid en tly for y o u r su p p o rt. P lease w rite

H . d e Vere, B ela M onto, W ro th a m , Seven oaks, K en t.

Peaceful “ D eck -C h a ir" Holidays in m odernized, en larg ed F a rm -H o u se in - b e a u tifu l R ib b le V alley (Lancs.) B e en erg etic o r lazy, as you please ! W h a te v e r th e w e a th e r y o u ’ll be c o m fo rtab le ! G ood a n d p le n tifu l food. W a rm room s. P le a s a n t, su n n y lounge. A rchery, ten n is, cro q u et, p u ttin g , etc. P ianos, radio. F u ll b o a rd

(room w ith h. & c.), /4 -1 0 -0 . N i p a ro la s E sp e ra n te 1 L arge sta m p e d envelope fo r B rochure. Cl a r i o n H o u s e, Cl a y t o n-l e- D a l e, n r. Bl a c k b u r n.

BOOKSHOP NOTES

Now in Stock :—

L em u Esperanton (review ed in la s t

" B .E ." ). Is. 7d. p o s t free.

Kiu estas kiu inter Nordamerikaj Esper- antistoj (reviewed in J a n ./F eb . B .E .).

5s. 2d. p o st free.

La R eala Vivo de Nia Sinjoro kaj Savinto Jesuo Kristo (reviewed in M a rc h /A p ril

B .E .). 3s. 3d. p o st free.

Malgranda Revuo 1948 No. 1— Is. 7d.

p o st free.

Ni Kantu (el N ederlando). 109 songs, w ords only, Is. 2d. p o st free.

U .E.A . Seals, round, 1£ inch d ia m e te r, silver w ith green s ta r a n d le tte rin g . 9d. p e r 100, p o stag e 3d. on a n y q u a n tity u p t o 1,000.

No. 6. Badge— (G reen s ta r w ith w h ite edges) ag ain av ailab le. P rice— b u tto n or brooch— Is. 6d. p o st 3d.

Cytaty

Powiązane dokumenty

My father gives lessons in Esperanto. About a year later, Daddy got me two or three Esperanto correspondents overseas. Six months ago I thought of collecting

national language on a considerable scale, which it is to be hoped will form a precedent for all future Jamborees—and, for that matter, other international Scout

Sendube, se pluraj Esperantistoj en vagonaro aŭ sur strato interparolas en Esperanto flue kaj nature, tio estas efika reklamo por nia lingvo.. Cu vi iam provis

The exercises are real exercises, with definite revisionary value (here again the hand of experience is very evident). Order fro m BRITISH ESPERANTO ASSOC.,

One might criticise, for instance, the inclusion of some rather long and over-complicated stories, the lack of gradation in difficulty, the use of too many English

Tiel bone ĝi jam estas aranĝita, tamen, ke ordinaraj vizitantoj ofte rigardas Whipsnade kiel pli-malpli finkonstruita ; oni fakte ne povas pripensi la nunan staton de

kun fruktoj el ĉiuj kontinentoj. La fruktoj ne estas multekostaj, kaj aliaj nutraĵoj estas ankoraŭ pli malmultekostaj. Multaj nutraĵoj kostas nur la duonon de tiuj

Kompreneble, Londono posedas diversajn tre ampleksajn pograndajn vendejojn—por viando, legomoj, fiŝoj, k.t.p., kaj laŭdire (la sperton mi neniam havis la okazon mem