THE BRITISH ESPERANTIST
w ith w h ic h is in c o rp o ra te d “ In te rn a tio n a l Language”
V o l. X X X V I, N o. 517/518 May/June 1948
SEIZE THIS OPPORTUNITY
a n d convince all y o u r friends of th e value a n d progress of E sp e ra n to . N o th in g will do th is b e tte r th a n a gift of
THE LANGUAGE PROBLEM
Its history and solution
s
B y E . D. D U R R A N T , F .B .E .A .
I t gives a clear acco u n t of th e h isto ry of th e In te rn a tio n a l L anguage m o v em en t, a n d shows th e p resen t position an d
pre-em inence of E sp e ra n to .
To enable every Esperantist to make the utmost use of the valuable matter contained in this book while it is still up-to-date we have decided to reduce the price of the paper-
covered edition to
1 /- only. Postage on 1 copy 2d., 2 copies 4d. 3Jcopies 6d., 4 -8 copies 9d.
THE BOOK WHICH EVERY KEEN PROPAGANDIST NEEDS Published by
THE ESPERANTO PUBLISHING COMPANY LTD.
Order from
THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION, Inc., 140 Holland Park Avenue, London, W .ll
T R I
A N G L O J
A L I L A N D E
f ° r
J O H N M E R C H A N T .
T h e w ell-know n classic of E sp e ra n to H u m o u r, now in its fo u rth ed itio n . W ritte n in a sim ple, c o n v e rsa tio n a l sty le, th is am u zin g ta le will hold y o u r in te re s t to th e end. Id e a l for stu d e n ts in th e e le m e n ta ry o r
in te rm e d ia te stages.
62 pp., price Is . 2d., post free.
BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION 140 Holland Park Avenue
London, W . l l
Printing
Bookbinding
and
Stationery
consult
The Printer of this Magazine
T e l e p h o n e
Ea s t b o u r n e 611
Esperantaj vizitantoj al la 33a-Universala Kongreso en Malmo, kaj ĉiuj vojaĝantoj kaj libertempantoj.
P o kelkaj ŝilingoj vi p o v as asek u ri v ia n p a k a jo n k o n trau p e rd o k aj d ifek tiĝ o , an k aŭ v in m em k o n tra u a k c id e n to . B onvolu h av ig i in fo rm o n p ri la p o rv o ja ĝ a n ta poliso de la " N o rw ic h U n io n ” . Ĝi ebligas lib e rtem p o n senzorgan.
Kompleze uzu la kuponon ĉi-kunan.
Mi p e ta s in fo rm o n p ri v ia p o rv o ja ĝ a n ta poliso.
N a m e ...
A d d re ss...
32, Surrey St.
N O R W I C H Norfolk
The
British E sperantist
THE OFFICIAL ORGAN OF THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION
Vol. XXXVI, No. 517/518
Ma y/ J u n e, 1948PRI D E R IV O J
Cis n u n ap eris d u -tri g rav aj v o rta ro j, k la rig a n ta j la signifojn de E sp e ra n ta j v o rto j e n la lingvo m em kaj ne n u r en iu n acia lingvo. T iel ili sim ilas la o rd in a ra jn n a c ia jn v o rta ro j n, u z a ta jn de la hejm - lin g v an o j en ĉiu lando. A livorte, la E sp er- a n tis ta popolo h a v a s p ro p ra jn k la rig a jn
v o rta ro jn p o r sia p ro p ra lingvo.
L a plej g rav aj el tiu j verkoj estas P lena Vortaro, ju s re p re sita en F ra n c u jo : lcvankam certe ne p len a en la preciza senco
de tiu v o rto (eble tu te p len a v o rta ro n en iam a p e ro s, ĉ a r ĉu iam necesos, aŭ eblos, en m eti ĉ iu jn te k n ik a jn te rm in o jn en u n u g ran d eg an v e rk o n tia sp e c a n ?), ĝi ta m e n e sta s v alo reg a v e r k o : plue, p lig ra n d ig ita k a j ilu s trita eldono n u n p rep ariĝ as, k v a n k a m la d a to d e ties a p e ro d ev as re sti nedifinebla p ro d iv ersaj k ialo j. L a eldonistoj e sta s k ore g ra tu lin d a j p ro tiu p la n ita daurigo d e ilia g ra n d a e n tre p re n o .
Sed tu t e alia speco, aŭ alm en au pli a m p le k sa speco, de v o rta ro k red eb le aperos je iu e s to n ta d a to — eble n u r p o s t m u lta j ja ro j, k iam la lingvo h av o s m u lte pli d a u z a n to j ol n u n te m p e . T iu estos etimologia v o rta ro , v e rk ita laŭ la principoj de la naciaj etim o lo g iaj v o rta ro j, kiuj ia g ra d e k larig as
la d ev e n o jn de la v o rto j, kaj ne n u r ilia jn sig n ifo jn en m o d ern a uzado. ĉ e E sp e ra n to , k o m p ren eb le, la u n u a deveno m o n tro ta p o r e iu ra d ik o e stu s la in te rn a c ia aŭ n acilin g v a v o rto , k iu (j)n ĝi re p re z e n ta s : k aj la k o m p ila n to j devos decidi— aŭ laŭ ĝ en eralaj p rin c ip o j, aŭ p o r ĉiu a p a r ta E s p e ra n ta ra d ik o — laŭ kiu g rad o ili iru m a la n ta ŭ e n e n la h isto rio n d e la k o n cern aj v o rto j.
E kzem ple, m o n tra n te ke bird’ v en as el la a n g la v o rto bird, ĉu ili h a ltu tie, aŭ ĉu ili
•citu la an g lo sak san form on— kaj se jes, ĉu ili a n k a u m enciu tie s k o n je k te b la n d ev en o n laŭ anglaj etim ologoj ? ĉ e kra va t’, ĉu ili a lu d u n u r a l la fra n c a kaj angla, aŭ iu alia lingvo e n h a v a n ta tiu n ra d ik o n en la sa m a senco, aŭ ĉu ili k larig u ĝian etim o lo g ian
rila to n k u n la kroatoj ? ĉ e tokolado, ĉu d in n u r ke ĝi e sta s in te rn a c ia v o rto p re n ita el iu m ek sik ia lingvo, aŭ ĉu k lopodi h av ig i d e ta la n k larig o n de la signifo aŭ origino de la m ek sik ia v o rto m em ? ĉ e telefon*, ĉu sim ple nom i ĝin in te rn a c ia v o rto , aŭ ĉu a n k a u k larigi kiel kaj k ial oni fab rik is ĝin el g rek aj rad ik o j en la 19a ja rc e n to ? ĉ e elektr’, ĉu k larig i k e la m a ln o v a g re k a v o rto signifas sukceno, k aj k ial oni elektis ĝin p o r la m o d ern a te k n ik a senco ? Ce v o rto v e n in ta re k te aŭ n e re k te el la tin a form o k iu esence e sta s m em k u n m e ta jo (ekz.
konspiri), ĉu difini gin n u r kiel in te rn a c ia form o el la tin a fonto, aŭ ĉu analizi la la tin a n v o rto n m em , k aj m encii la p ra - signifojn de tiu v o rto kaj de ĝiaj elem entoj ? K aj tiel plu. E v id e n te la etim o lo g ia v o rta ro p o v u s k resk i p resk au senfine, se oni n e sta rig u s iom se v e ra jn lim o jn — cetere, ĉe m u lta j rad ik o j, devige a rb itra jn .
Sed la n u n a a rtik o lo celas, precipe, ilu stri la eb lan tra k ta d o n , en tia verko, de u n u a p a r ta k ateg o rio de ra d ik o j, t.e . rad ik o j p re n ita j re k te k aj e n tu te el n aciaj k u n - m e tita j form oj, k aj u n u a vide neniel analizeblaj p o r alilin g v an o j— eĉ ne ĉiam p o r sam lin g v an o j sen sp eciala scio p ri d e riv o j. Sekvas, do, k elk aj tip a j ekzem ploj el tiu k ateg o rio :—
basbalo. E l a n g la baseball, t.e . baz-pilko.
Cu en la v o rta ro oni k larig u la kialo n de la lud-nom o, k aj ĉu a n k a u d e ta lu la d e riv o jn de la d u anglaj v o rt-elem en to j ?
buldogo. E l a n g la bulldog, t.e . virbov- hundo. (La fra n c a bouledogue e sta s n u r fra n c ig ita form o de la a n g la ): Cu oni k larig u , ke la nom o Ŝuldiĝas al la uzo de tiu raso de h u n d o en a n ta u a te m p o p o r tu rm e n ti v irb o v o jn ? P lue, ĉu oni d e ta lu la etim o - logion de la anglaj v o rto j bull k aj dog ? (N oto : la E s p e ra n ta v o rto dogo signifas a lia n specon de h u n d o — angle m a stiff, fran ce dogue— k aj n e re k te rila ta s a l buldogo).
drednaŭto. E l a n g la dreadnought, t.e . tim u -n en io n . Cu k larig i la d e v e n o jn de la a n g la ĵ v o rt-e le m e n to j ? A penaŭ necese, sed oni p o v u s k larig i ke la a n g la v o rto estas la nom o de tip a m ilitŝip o de la k o n cern a speco— k a j eble plue, k e ĝi ia m a n ta ŭ e estis u z a ta , in te ra lie , p o r se n tim a perSono.
futbalo. E l a n g la football, t.e . pied-pilko.
ĉ e ĉi tiu k aj d iv ersaj aliaj v o rto j de la n u n d is k u ta ta speco, oni p o v u s d iri ke ilia ap ero en E sp e ra n to ŝuldiĝas al ja m e s ta b lita p len a in te m a c iec o . Sed, ĉu oni k larig u la etim ologion de la n acilin g v aj v o rt-elem en to j
(ĉi-kaze fo o t k aj ball} ?
ĝendarmo. E l fra n c a gendarme, origine m allo n g ajo p o r gens d ’armes. E b le ap en aŭ necesus k larig i a l E sp e ra n tisto j la signifon d e armes, sed ĉu ion d iri p ri gens ?
lokaŭto. E l a n g la lock-out, t.e . lockrng- out= ŝlosado el= el-ŝlosado. Cu p lu e klarigi, aŭ p risk rib i la p ro ced o n m efn ?
odekolonjo. E l fra n c a eau de Cologne, t.e . akvo de K olonjo. Cu v alo ru s klarigi, k ia l la p a rfu tn o tie l nom iĝis : ĉu an k aŭ , do n i la d e riv o jn de la fra n c a v o rto eau k aj la u rb n o m o , v id a n te ke n e k u n u n e k la alia
io n a ld o n a s al la signifo d e la te rm in o ? orangutango. E l m a la ja k u n m e tita nom o p o r la besto, laudir® sig n ifa n ta homo de la arbaroj. Cu ion a ld o n i p ri m a la ja j v o rto j aŭ esprim oj ?
T iu j ekzem ploj d e v a s sufiĉi p o r la n u n a okazo, sed e sta s m u lta j aliaj sam specaj v o rto j, kiel afura, bareliefo, bifsteko, fra - masono, katgoto, k aj rendevuo, p o r m encii k e lk a jn . P lu e — p o r reiri a l p li sim plaj fo rm o j— e sta s m u lta j rad ik o j k iu j bezonus sp ecialan tr a k ta d o n p ro d iv ersaj kialoj, kaj c e rte iom d a d e ta la inform o p ri devenoj de la n aciaj au in te rn a c ia j form oj m em . E k zem p le, oni p o v u s v e rk i sufiĉe lo n g ajn k la rig o jn p ri v o rto j kiel algebro, am oniako, fia k ro , kanibalo, redingoto, striko, viskio.
k .t.p . U n u a p a rte in te re sa n ek zem p lo n el tiu k ateg o rio m i p ritra k to s . p o r fini la n u n a n a rtik o lo n : la v o rto tandemo. kiu en etim ologia v o rta ro oni d ev u s klarig i pli- m alp li jen e :—
tandemo. In te rn a c ia : el a n g la tandem, k u n sam a (kaj sola) signifo. L a origino de tiu v o rto e sta s vere e k ste ro rd in a ra : ĝi e sta s la la tin a a d v e rb o tandem , t.e . fin fin e , sed u n u a v id e n e p o v as esti ia in te rrila to de la du ideoj, fin fin e c o , k a j sinsekveco (de ĉevaloj k .t.p .) en ta n d e m a aranĝo.
L a klarigo e sta s a n g la v o rtlu d o , ŝajn e fa rita en la 18a ja rc e n to . L a ĝ u sta a n g la tra d u k o de la la tin a v o rto e sta s at last aŭ (sam signife l<aj a lte rn a tiv e ) at length : la v o rto length a n k a u signifas longeco, k aj la v o rtlu d a n to a p lik is tiu n signifon, p ro la e k s tra longeco d e la a ra n ĝ o de d u ĉevaloj sin sek v e ĉe v e tu rilo , a l la la tin a v o rto , kaj uzis tiu n
v o rto n tandem kiel ŝercnom o. P o ste ĝi fariĝis te k n ik a te rm in o p o r angloj k aj a n k a u aliaj nacioj.
Mi n u r tu ŝis la ra n d o n de v a s ta k am p o , c e rte esp lo rin d a, k aj espereble e sp lo ro ta e n e sto n ta j ja ro j de iuj etim ologoj E sp e r- a n tis ta j, k u n m u lte d a te m p o k a j pacienco.
E n sia tu te c o ilia ta sk o e stu s j a g ran d eg a.
T a m e n eĉ n u n te m p e , la p a r ta esploro de la k am p o p o v as p rovizi allogan d is tra ĵo n p o r k elk aj el m iaj leg an to j kiuj ĝis n u n ne m u lte a te n tis la tem o n .
Ve r d a n o.
BROADCASTS IN ESPERANTO
T h e lis t in th e c u rre n t E speranto, i f ’ co rre c t a n d average, show s th re e E sp e ra n to b ro a d c a sts daily, six w eekly, th re e tw ice w eekly, one th ric e w eekly, th re e m o n th ly : y e a rly to ta l, 1902. D u p licatio n s a t o th e r w av e-len g th s give a fu rth e r 609, to ta l 2511.
I t is tim e th e B.B.C. w oke u p !
I n K in g sto n on T ham es, w ith a G oblin se t ta k in g s h o rt w aves 15-53m ., I can now h e a r th e follow ing E sp e ra n to b ro a d c a sts clearly (1182 yearly). T im es (given in B ritish S u m m er T im e p.m .) are s u b je c t to change.
D A ILY :
'6.15-6.30, P a ris 41.21m 9.0—9.15, P ra h a 49.92m MONTHLY:
4.0—4.15, Sw eden 27.83m (1st Sun.)
10.0-10.30, V erd a S tacio, 325m (1st M on.) 5.30—5.45 ?, H ilv ersu m 415m (2nd F ri.) WEEKLY :
M on. 9.50—10.0, P ra h a 470.2m
11.30— 11.35, B u d a p e st 549.5m Tues. 6.45-6.50, B ern 48.66m , 25m W ed. 9.10—9.25, W arsaw , 49.06m
11.30- 11.35,B u d ap est, 549.5m Thurs. 6.45-6.50, B ern, 48.66m , 25m
9.50—10.0, P ra h a , 470.2m
Pri. 11.30—11.35, B u d a p e st 549.5m
W arsaw, Sweden, Verda Stacio : occasional in te rru p tio n b y m orse o r o th e r pro g ram m es. P raha : w ell o r m o d e ra te ly au d ib le, b u t m a rre d b y u n o rth o d o x la n d - n am es a n d p o litical p ro p a g a n d a . P a ris, B ern : u n ifo rm ly a n d in ev e ry w ay ex cellen t. P raha 1945m, B ra zil, Vienna*
Sofia, H radec Krdlovĉ, Ostrava, I can h e a r h a rd ly o r n o t a t all. E lsew here in B rita in , o r w ith o th e r sets, recep tio n w ill of course d iffer for b e tte r o r worse.
The Verda Stacio is b rillia n t E s p e ra n to
“ T h ird P ro g ra m m e ” . B ern b ro a d c a sts in Ju n e m a y be earlier (6.25—6.30).
H ow m a n y read ers liste n to th e se b ro a d c a sts ? H ow m a n y re p o rt re c e p tio n (as asked) ?
M .C.B.
M a y /Ju n e 1948 Th e B r i t i s h E s p e r a n t i s t 151
R O B E R T R O B E R T S O N , F .B .E .A . 20/11 /1861— 27/2/1948
K u n tr e g ra n d a b ed au ro ni an o n cas la m o rto n de R o b e rt R o b ertso n , Vic- p re z id a n to de B .E .A . L i E sp e ra n tistiĝ is en 1906, kaj de tiu te m p o li ĉiam estis vigla la b o ra n to p o r n ia m o vado. D um sia e s p e ra n tis ta vivo R o b e rt R o b e rtso n okupis m u lta jn oficojn, k iu jn li a k c e p tis ne kiel h o n o ro jn , sed ĉ a r ili d o n is a l li la okazon fa ri eĉ p li d a laboro. E n 1908 li kom encis in s tru i la lingvon ; e n 1909 li fondis la W ood G reen E sp e ra n to S ociety ; en 1914 li elek tiĝ is kiel K o n silan to d e B .E .A ., kies H o n o ra K asisto li estis en 1922, P rezi- d a n to en 1931, H o n o ra K asisto d en o v e en 1937, kaj V icp rezid an to e n 1939. Ĝis p ro k sim u m e u n u ja ro a n ta ŭ sia m o rto li estis m em b ro de la B .E .A . A g ad -K o m itato , k aj sp ite sia jn ja ro jn ĉiam estis p re ta b a ta li t r a la plej m a lb o n a v e te ro p o r ĉeesti g ra v a jn k u n sid o jn . L i krom e e stis H o n o ra Vic- p re z id a n to d e la Londona Esperanto, K lubo, P r^ fid a n to de la Esperanto P ublishing Co., d e ĝ ia estiĝo, k aj fo n d in to de D enaska Esperantistaro, p e r kiu la s ta li d isv astig is sian plej k a ra n ideon, ke e stu generacio de hom oj p o r kiuj E sp e ra n to e sta s la d e n a sk a g e p a tra lingvo.
E sp e ra n to n e e stis p o r li la sola b o n fa ra okupo, ĉ a r li interesiĝis p ri ĉio, kio e sta s p ro g resem a aŭ p o v as plibonigi la s ta to n de liaj k u n v iv a n to j. K iel ek zem p lo jn ni c itu lia n la b o ro n p o r la W ood G reen C ongre
g a tio n a l C hurch, p o r la D r. B a rn a rd o ’s H om es, k aj lia n p io n ira n stu d a d o n kaj in s tru a d o n de P itm a n a stenografio.
L i e stis bone k o n a ta ĉe E sp e ra n to - kongresoj, ne n u r ĉ a r li estis tu te e ls ta ra kiel v ig la la b o ra n to , sed a n k a u c a r li estis
ĉiam a m ik a k aj h e lp a : se p aro lis k u n li k o m en can to , li h a vis k u ra ĝ ig a jn v o rto jn ; se venis sp ertu lo , li estis p r e ta d is k u ti la plej k o m p lik a jn te m o jn .
L i p o stla sa s ĉie en la m ondo m u lta jn geam ikojn, kiuj n e n ia m forgesos lin, k aj kiuj honoros lia n m em oron p e r eĉ p li fo rta k aj a rd a lab o ro p o r n ia Afero.
A.C.O.
ORO K A J ARĜENTO
K iu ne sp e rta s, d u m la n u n a j ta g o j, k e m ono— k o n ta n ta m ono— ne fluas tie l libere, kiel a n ta ŭ d u -tri ja ro j ? Se vi tio n d u b as, d em a n d u al la b u tik isto , la kom ercisto, la d o m m a strin o ! D em an d u al la B .E .A . !
S endube tiu m o n a m a la b u n d o e sta s tio , kio m alh elp as a l niaj ^donem aj am ik o j su b te n i la P ro p a g a n d a n K aso n tie l g ra n d - sum e, kiel a n ta u e . K o m p re n a n te la situacion, ni ta m e n faras p ro p o n o n , lau kiu alm en aŭ k elk aj m em broj certe p o v u s help i la P ro p a g a n d a n K ason, eĉ se ili n e p o v as sendi m o n o n aŭ ĉekon. P resk aŭ ĉiu posedas ia n v a lo ra n o b je k to n el oro aŭ a rg en to , k iu n li ne p lu uzas kaj ne v ere bezonas. T iaj o b je k to j p o v u s h elp i a l n ia p ro p ag an d o .
N i in v ita s v in serĉi en v ia tre z o ru jo , k aj m a la v a re sendi a l la B .E .A . o b je k to (j)n v a lo ra (j)n — broĉon, kolringon, cig ared u jo n , orcenon — ion a jn ! U nu/ k o m ita ta n o , a ŭ d in te p ri ĉi tiu p ropono, h ejm en iris k aj tu j eltro v is d u a n tik v a jn k u lero jn , p o r kiuj la K aso ja m rice vis k o n sid erin d an sum on.
K iu sekvos tiu n im itin d a n ekzem plon ?
B on vole sendu la o b je k to jn p e r re g istrita poŝto a l la sek retario , B .E .A ., 140 H o llan d P a rk A venue, L ondon, W . l l . Au, se v i tio n preferus, v i m e m m onigu v ia n d o n aco n kaj sendu m onon. T re sincere n i v in a n ta u d a n k a s.
R .B .W . AL LONDONAJ KRISTANOJ
L a E s p e ra n ta D iservo e n L ondono o k azas la d u a n dim an ĉo n ĉiu m o n ate, je 3.15, en la preĝejo S t. B arn ab as, Plim lico R d ., S .W .l
(apud Sloane S q u are kaj V ictoria, buso 11 de L iverpool St.) Gi n u n okazis p resk aŭ se n in te rro m p e sum 39 jaro j : k aj oni esperis festi ĝ ian 40an d a tre v e n o n e n 1949.
Sed p ro deviga tran slo k iĝ o al loko m alp li c e n tra, kaj m o rto au foriro de a n ta u a j k o n d u k in to j, e sta s n u n tr e eble, k e b ald au oni ne povos ĝin daŭrigi. Gi so rto d ep en d as de la L o n d o n a K rista n a ro m em . A p a rte b e z o n a ta e sta s h elp an t(in )o j p re ta j k o n d u k i la D iservon. D etaloj ĉe la H on. S ek retario , E . B. Jo h n so n , 43 H u x le y G ardens, N .W .10.
Se p ro m a n k o de su b te n o oni devos ĉesigi la D iservojn, tio n b ed aŭ ri p o ste estos^ tro m alfrue.
PROPER NAMES (II)*
T R A N S L A T IO N O F N A M E -M E A N IN G S W h en a d escrip tiv e n am e is in te rn a tio n a l : i.e., m a n y languages use te rm s of th e ir ow n w ith th e sam e m eaning, E sp e ra n to does th e sam e. E .g ., Nigra A rbaro;
BZanka Monto, Nigra Maro, Meza Maro, Novjorko, la Nigra Princo, Alfredo la Granda. I t is s a tisfa c to ry to call M er Rouge (Red Sea) Ruĝa Maro, because m o st lan g u ag es so n a m e it. B u t to tra n s la te G ris-N ez b y Griza Nazo is m ore d o u b tfu l, because m o st o th e r lan g u ag es re ta in th e F re n c h form un ch an g ed .
W holesale tra n s la tio n is n o t advisable.
Mfl.lkn.rn. Flanko (Cheapside) w ould be an insoluble en ig m a for th e p o stm a n — a n d w ould also be ety m o lo g ically incorrect.
I t w ould be unw ise to re p re se n t B ath b y Bano, o r Trouville b y Trunrbo. A nd to tr a n s la te N ew tow n, Villeneuve, N eustadt, Novgorod, all alike b y Novurbo, w ould confuse th in g s t h a t differ. E s p e ra n tis ts in Southend o r B ath m a y sp e a k of Suda Fino, o r call them selves Bananoj, in th e local circle, b u t n o t elsew here. F o r th e p o stm a n a n d N ether B ackw ash m u s t sta n d th u s . A nd on th e envelope, a fte r th e E s p e ra n to n am e Hispanujo, i t is well to a d d th e la n d n a m e in th e lan g u ag e of th e c o u n try in w hich th e le tte r is p o ste d (Spain in E n g la n d , E spagne in F ran ce).
T R A N S L A T IO N (B IB L IC A L NAM ES) I n L a B iblio a co m p o u n d n am e is som etim es rep ro d u ced w ith o u t tra n s la tio n : Abed-Nego, Beer-Seba, Ben-Hadad, Bet-El, Ebed-Melefi, El-Paran, Kirjat-Arba, P ot-i- Fera, Ramat-Lefii, Tubal-Kain.
S om etim es it is tra n s la te d , w ith a h y p h e n : D io-kra-m in-vidis (Gen 16/13) ; E tem ulo-T ie (Jeĥ 48/35) ; Rapidu-Akiri-Baldaŭ-Rabado (Jes 8/3) ; Teruro-Cirkaŭe (J e r 20/3), Vivanto-Vidanto (Gen 16/14). O r w ith o u t a h y p h e n : La Meza Pordego ( J e r 39/3).
La R uĝa Maro ; La Saia Maro (Jos 3/16) ; La E tem ulo estas nia juste co (J e r 23/6), La E tem ulo estas paco (Ju ĝ 6/24), La E tem ulo m ia Standardo (FI 17/15), La E tem ulo Vidas (Gen 22/14).
I n som e cases such tra n sla tio n s m ak e a p assag e clear in th e E sp e ra n to B ible w hich is obscure in E nglish. S om etim es a p ro p e r n a m e in E nglish is n o t tr e a te d as. a p ro p e r n a m e in th e E sp e ra n to version. I t is a v e ry g re a t p ity t h a t Z am en h o f d id n o t give (in b ra c k e ts o r in th e m argin) th e m eaning o f u n tra n s la te d n am es (w hich convey
* See “B . E . ” J u ly , 1947
n o th in g to th e re a d e r ig n o ra n t of H ebrew ) in cases w here, if it is n o t know n, th e w hole p a s s a g e is m e a n in g le ss. O n e of t h e th in g s t h a t m ak e M o ffa tt’s E n g lish tra n s la tio n v e ry h elp fu l is th e w ay in w hich he gives such tra n s la tio n s in b ra c k e ts. See M offat, for exam ple, a t G en 11/9 ; 16/11 ; 17/5,
15, 1 9 ; 1 9 /2 2 ; 2 1 /3 1 ; 25/25, 26, 3 0 ; 29/32-25 ; 3 0 /6 -1 3 , 18-24 ; 33/17 ; 35/8,
18, 22. A nd n o te his tra n s la tio n Ringdove, Cassia, a n d A pple-scent (Jo b 42/14).
S E M I-T R A N S L A T IO N S (H Y B R ID S ) E ith e r E sp e ra n tiz e fu lly : (Kromvelo, Krom veloj, Krom velon, Kromvela), o r n o t a t all (Cromwell) ; b u t do n o t m ix th e tw o m eth o d s (Kromvel, o r Krom well, o r Cromvelo). I n th e sam e w ay we m a y use futbalo o r piedpilko, b u t n o t a h y b rid footpilko o r piedbalo. D o n o t tr a n s la te bridge in Cambridge, o r L a Roche in L a
Rochefoucauld.
U N A S S IM IL A T E D N A M ES
S om etim es th e Z am en h o fan B ib lical n am es a re assim ilated : e.g., Dam asko, Jerifio, Josuo, Moseo, Salam ono, Samario,
Satano.
B u t g en erally (and especially in h is la te r tra n sla tio n s) Z am enhof tra n s lite ra te s th e n am e w ith o u t assim ilation, rep ro d u cin g th e sou n d of th e H eb rew n am e as closely as m a y be. T h e n am e m a y end w ith a c o n s o n a n t:
Aaron, Abimelefi, Abraham, Adam, Amos, A saf, A ier, Babel, Balak, B enjam in, Boaz, D an, Daniel, David, Eden, Efraim, Esav, Gad, Habel, H agai, fiabakuk, Hanon, Ijob, Izrael, Jakob, Jenezkel, Jerusalem, Joel, Jozef, K a in ,
Laban, Lot, Metnfielafi, Moab, Nabot, N ahum , Ruben, Samuel, Saul, Sinaj,
O r w ith a vow el :
Elija, Gomora, Jona, Tekoa ; Jefune, Mamre, Manase, Nineve, R ab ŝak e;_ E li, Gehazi, Jehudi, Levi, Naftali, Omri, Simei, Zimri ; Nebo ; Elihu, Jehu.
O pinions differ as to th e place of th e a c c e n t in su ch nam es. I t h a s b een said (Heroldo 1929/38) t h a t th e y o u g h t to follow th e a c c e n t of th e original H ebrew , o r t h a t in d ic a te d b y th e m ean in g of th e w o rd (ju st as, in E nglish, D^wteronowy is u n d o u b te d ly b e tte r th a n th e u su a l DeuteTOnomy). B u t if one does n o t know H ebrew , how is one to do th is ? O th e r so lu tio n s h a v e been p roposed. T h e sim p lest an d p e rh a p s th e b e st so lu tio n is to a p p ly th e E sp e ra n to a c c e n t o n th e p e n u ltim a te to th e m a ll : Jerusalem , A bim eleĥ, Daniel, Efr&im, N a fta li. B u t, of course, in th e accu sativ e, Jerusalem on.
N a tio n a l a c c e n tu a tio n s differ. I n H eb rew i t is u su ally , b u t n o t alw ays, on th e la s t syllable. See K rista n a Gazeto, 1933—4.
G RA M M A TIC A L T R E A T M E N T
I t is n o t n ecessary to use a g ra m m a tic a l e n d in g a fte r a n u n a ssim ila te d n a m e (which is a foreign w ord) ; b u t a n e n d in g o r a suffix m a y be ad d ed if desired (w ith o r w ith o u t a n a p o stro p h e o r a h y p h e n . L a Newtona teo rio . D u fam aj Cromwelloj (or, Cromwell) ; li v izitis Cromwellon (Cromwell) ; Oxfordano.
I n L a B iblio Z am enhof th u s a d d e d a g ra m m a tic a l en d in g to n o n -assim ilated nam es.
A D J E C T I V E S , A D V E R B S . L a E d e n a ĝ ard en o ; la la n d o E g ip ta ; la d ezerto G ib e o n a ; la Jeriĥa Jo rd a n o ; la lan d o K a n a a n a ; tiu M oaba u rb o ; en la la n d o n A ra ra ta n ; la g en to j K a n a a n a j ; Je h o ŝ a fa t faris T a rŝiŝa jn ŝipojn. Iliaj infanoj d u o n e p aro lis A ŝdode, ,kaj ne povosciis p aro li Ju d e .
A C C U S A T I V E A F T E R A C O N S O N A N T . H ere Z am enhof ad d ed on.
F a ra o n o alvokis A b ram o n ; la E te rn u lo v o k is A dam on ; li iris en A ŝkelonon ; B a la k p ren is B ileam on ; Is a a k am is E sa v o n ; al M ahir m i donis G ileadon ; L a E te rn u lo a te n tis H ab e lo n ; la rego em in en tig is . H a m a n o n ; R e b e k a am is Ja k o b o n ; Hi vokis L o to n ; ŝ i nask is K ain o n ; m eti la m an o n su r M ordeĥajon a tin g i ŝeo lo n .
A C C U S A T I V E A F T E R A V O W E L . H ere Z am enhof ad d ed n . L a E te rn u lo pereigis G om oran ; li eksekvis E lij a n ; la lo to trafis J o n a n ; D io sendis N o an ; li benis R e b e k a n ; Jo a b sendis en T e k o a n ; li vokis G ehazin ; (ili) sendis J e h u d in ; la popolo elek tis O m rin ; p o r v oki ŝ im e in
J e h u n san k to leu .
M a y /Ju n e 1948 Th e Br i t i s h
O th e r n am es m a y be tr e a te d in th e sam e w ay : L i volis preĝi P a tro n ia n (F ab. I I 54/16). Mi vidis T o lsto jo n (R o b in so n o n ).
I f th e n a m e is u n p h o n etic, a h y p h e n m a y be u s e f u l: Schiller-on, Seine-on ; S hakes
peare-on. B u t, as a lre a d y said, a n u n assim ilated n a m e m a y rem ain u n c h a n g e d : Mi vidis B o rd eau x . . D u fam aj Cromwell.
Cu vi k o n as A rtu ro n B row n ? Mi vidis S m ith hierau. T io ne k o n cern as la U .E .A .
I n “ L a S tra to de la F iŝ a n ta K a to ” are in consistencies of usage : A nnuŝ am as Vaŝja (66) (Vaŝjan w ould be b e tte r, becau se clearer). Georgo a te n d a s Pia (145) (b e tte r, Pian). Cp. Cu v i am as P iŝtan ? (147).
A nd Jani-n, K lari-n (204) w ould be b e tte r Janin, Klarin.
I n q u o te d title s th e a c c u sa tiv e is n o t needed : th e q u o ta tio n m a rk s o r u n d e r
lining (expressed o r u n d ersto o d ) ta k e th e m o u t of th e g ra m m a tic a l fram ew o rk of th e sentence. Cu v i legis (la verkon) Karlo ?
K a n tu al ni L a Espero. K iu k riis
“ Perfidulo !” ?
A p ro p e r n a m e m a y of course ta k e th e p lu ra l if u sed as a com m on n o u n ’:
(In d iv id u o jn kiaj) H om eroj aŭ P in d a ro j n e tro v iĝ a s n u n te m p e .
C LA SSIC A L N A M E S
T h e u n ifo rm tra n s c rip tio n of G reek a n d L a tin classical . n am es is a n u n s e ttle d problem . O ne m eets, for exam ple, Herakleo»
Herkulo, Herkuleso. A nd so on. V arious lists h a v e been com piled, b u t th e y ’ differ.
See E nciklopedia Vortaro, P reface, 46/51 ; a n d discussions in L ingvo Internacia, 1905/555; B .E ., 1906/55 a n d 1908/160;
Germana E sperantisto, 1908/84. Such n am es a re c e rta in ly “ su ita b le for a ssim ila tio n ” .
V A R IO U S N A M ES
BUDAO : BUDHO. I n a c o n tro v e rsy in th e Ja p a n e se Revuo Orienta (1932-4) m o st w rite rs su p p o rte d th e form Budao (Buda- ism o, -isto) as p h o n e tic a lly b e tte r, w hile Budho (g rap h ically m ore in te rn a tio n a l) is less easy to say. Budao is used in Revuo Orienta a n d in B u d a ism a Fakvortaro (Ja p a n , 1934), a n d seem s to be g ain in g g round.
N. K o h ara , how ever, stro n g ly su p p o rts Budho (Budao—he say s— is ugly, m isplaces th e accen t, a n d cre a te s aw k w ard d eriv ativ es, e.g., Budaa. W e sa y darmo, nirvano, sutro, n o t darmao, nirvanao, putrao. A nd Budho is really q u ite easy to pronounce).
T h e B ritish B u d h a n a Ligo in its o rg a n L a B udhism o, a n d E sp . lite ra tu re generally, h a v e used Budho. D ictio n aries disagree.
T h e B u d d h ist w orld m u s t decide th is q u e stio n for itself. T h e form s Buda»
Budo (cp. hudo)» Buddo, Budeo, Budhao, h a v e n o su p p o rt.
JESUO : JEZUO. F O R J E Z U O : B e
tw een tw o vow els E sp e ra n to g en erally uses z , n o t s (e.g-, m uziko). Cp. Jezuito. T h e sound z is m ore in te rn a tio n a l in th is n am e ; ev en som e languages, e.g., E n g lish , t h a t w rite s, p ro n o u n ce z. J . M. W a rd e n su p p o rte d z, b u t a d v o c a te d Jezo (Jezo- Kristo).
F O R J E S U O : D an ish , S panish, Sw edish, W elsh, h a v e no z-sound. M ost languages w rite th e n a m e w ith s, v e ry few in d eed w ith z. G rap h ism is h ere im p o rta n t.
M ost E sp . lite ra tu re (Biblio, K o m u n a Preĝo, H im n a ro , etc.) uses Jesuo : so also Z am en h o f (R ab 7/1 ; O V 329, 330).
E sp . does n o t in v a ria b ly use z b etw een tw o v o w e ls : (e.g., Josuo, Moseo, asert,
desegn, risort). T h ere ' is a d o c trin a l p a ra lle l b etw een Josuo a n d Jesuo. A nd w ith th e p ro p o sed Jezo. im agine th e
E s p e r a n t i s t 153
in e v ita b le a b b re v ia tio n : » T ia m venis Jez’
k a j sid is en la mez* I T h e form Jesuo h as w on in p ractice, th o u g h in G erm anic lan d s Jezuo is still som etim es m et.
ZAMENHOF : SAMENHOF. Z am enhof a lte re d his ow n n am e from th e original G erm anic Samenhof to Zam enhof, to m ake i t conform to E sp e ra n to o rth o g ra p h y
(OV 427).
M A S C U L IN E N A M ES
Som e n am es (by usage o r association) are m asculine. E .g ., Andreo, Georgo, Henriko, Jakobo, Jozefo, Johano, Luko, Marko, Mateo, Paŭlo, Petro, Tim oteo, Tomaso, Vilhelmo.
F E M IN IN E N A M E S
Som e nam es (by usage o r association) a re fem inine. E .g ., th e B iblical Abigail, Dorkas, Elizabeto, Ester, Hagar, Izebel, Mirjam, Naomi, Rafiab, Rafiel, R ut, Salome, V a ŝ ti; a n d th o se listed below (Debora, D elila . . .). F em in in e a re also—
A gat, Agnes, Alic, AmeU, Am i, Ann, Arabel, Beatric, D ian, Dor, Dorote, Edit, Eleanor, Elias, Etel, Filis, Gertrud, Gladis, H elen, Hild, Ifigeni, Iren, K lar, K aterin, K lotild, Lafir, Lidi, Lili, Liz, Margaret, Marian, Matild, Muriel, Nor, Ofeli, R oz, Rozali, Silvi, Sob, Terez, Viktori, Vinifred, Virgini,
w h e th e r th e y en d w ith -o o r w ith -a.
A lso Dolores, Judit, Karm en, Niobe, Z oe, a n d th e like.
F E M IN IN E N A M ES W IT H -IN
Som e fem inine n am es a re form ed from th e m asculine b y th e suffix -in. O ften th is is in te rn a tio n a l. E .g., Aleksandr- (Anton - Cecil - Em il - Ernest - Georg - Henrik - Jozef - Johan - Karol - Klaud - K lem ent - Ludovik - Paŭl - Robert - Stefan - Tomas - Viktor - Vilhelm-) ino.
O T H E R P R O P O S A L S
Mario is g en erally used for M a ry. B u t in Ita lia n M a rio is a m asculine nam e.
Mariino w ould be u n in te rn a tio n a l, w hile—
especially in th e R o m a n C atholic w orld—
Maria is in te rn a tio n a l. Marto rem inds one of th e m o n th . Ludovikino is longer th a n Luizo o r Luiza ; Augustenino, Martenino, a n d th e like, a re ra th e r long.
Such co n sid eratio n s led K alo csay (P.G.
a n d elsewhere) to propose t h a t (w ith th e ex cep tio n of a few n am es like Agnes, Naom i, Rafiel) all fem inine nam es should en d w ith -a. T h u s :
Ada Antonia Berta Bernards Elvira Em m a Efigenia Eva Franciska Gabriela Georga Greta Henrieta Ida Izidora Johana Jozefa Karola K om elia Livia Lucia Ludovika Maria Marta Monika Natalia Pafila Simona Stefana Suzana Teodora Valeria Viktoria Vilbelm a.
T h e p ro p o sal is a ttra c tiv e , a n d avoids a m b ig u ity in cases w here a n am e in
—O m ig h t be e ith e r m asculine o r fem inine
e.g., Aurelio, Valerio (In E n g lish m u ch confusion arises w ith sim ilar n am es :
F rancis, Frances ; a n d w ith n am es like E velyn, Leslie, Pat, used for m asculine a n d fem inine alike).
S uch n am es in -a m ay of course be used leg itim ately . B u t th e y are N O T E sp e ra n to n am es : th e y are u n assim ilated foreign n am es o u tsid e th e language. I n E sp e ra n to n o u n s end in -o, a n d a d je c tiv e s in -a , a n d no ru le t h a t fem inine n o u n s end in -a is adm issible.
K alo csay su p p o rts his p ro p o sal b y say in g t h a t Z am enhof h as used several fem inine n am es en d in g w ith -a. E .g., in L a B iblio w e h av e Debora, Delila, Dina, E va, H ana, Jem im a, Ketura, Lea, Penina, Rebeka, Sara . . . a n d in th e N .T . Lidia, Maria, Martan Roda, Suzana ; also th e re is th e book Marta. B u t in all th ese nam es th e en d in g -a is co incidental. I t is a p a r t of th e u n assim ilated foreign nam e, a n d does n o t in a n y w ay in d ic a te fem in in ity . T h e follow ing B iblical nam es, for exam ple, a re m asculine :
Adonija, Afiazja, Am asa, Asa, Asaja, Azarja, Baafta, Benaja, Cefanja, Ceruja, Cidkija, Ela, Eliza. Elifta, Elkana, Ezra, Gegalja, Hilkja, Hofiea, flan an ja, flizk aja, Jehojada, Jehuda, Jerem ia, Jesaja, Jona, Jofiija, Mifia, Nefiemja, Noa, Obadja, R em alja, Seraja, Sisera, Sebna, Sem aja, Tobija, Uzija, Urija, Zefiarja, a n d m a n y o t h e r s .
T h e nam es Abija an d Mifia j a are b o th m asculine a n d fem inine. Gaza, Gilboa, Golgota, Gomora, Morija, Pisga, R am a, Tekoa . . . are place-nam es.
W h en K alo csay revised th e s to ry C u L i ? a n d a lte re d th e n am e of th e heroine from Jozefino to Jozefa, he n o t o n ly used a less in te rn a tio n a l form , b u t also as it w ere in tro d u c e d a n e n tire ly d iffe re n t girl in to th e sto ry .
In d eriv atio n s, also, th e form -a is in co n v en ien t. F ro m Elizabeto one can form th e a d je c tiv e Elizabeta (Elizabeta m odo :
E lizabethan fa sh io n ). B u t Elizabetaa ? W e can sp eak of Jozefa v esto (Joseph’s coat) a n d Jozefina bluzo. L a Johana evangelio.
B u t Jozefaa ? Johauaa ?
Mr. P. C arriere has re c e n tly proposed t h a t all fem inine nam es should end w ith -eso (E nglish -ĉss). T h u s : Marieso. M a ry, Terezeso. B u t th e re h as been no response to th is suggestion. E v e n E nglish does n o t say M a ry ess !
W ith p erso n al nam es, as w ith p lace nam es, th e re can be no h a rd a n d fa st rule.
Som e n am es are in te rn a tio n a l a n d assim ilable ; o th e rs are in d iv id u a l o r n a tio n a l a n d unassim ilable. Som e a re b y n a tu re m asculine, o th e rs fem inine. T h ey a re foreign w ords, r a th e r th a n a n essen tial p a r t of th e language ; a n d in E sp e ra n to ,
M a y /Ju n e 1948 Th e Br i t i s h E s p e r a n t i s t 155 as in o th e r languages, th e so lu tio n of th e
p ro b le m m a y differ w ith n am e a n d circu m stan ce.
(To be continued)
WHEN YOU TRAVEL BY THE TRAIN . . .
O lder m em b ers w ill p ro b a b ly rem em b er th e old A nsw ers jingle, b u t w h e th e r you re m e m b e r i t o r n o t I w o n d er w h a t you do u n d e r such circu m stan ces. If you a c t as I do, you p ro b a b ly re a d a p a p e r for som e tim e , g e t tire d of it, look a t y o u r fellow- passengers, w on d erin g w h a t th e y are th in k in g a b o u t, glance a t th e passing scenery, look a t th e p ic tu re s o p p o site you u n til you a re bored stiff, a n d th e n calcu late fo r th e u m p te e n th tim e how long it will b e before you a rriv e a t y o u r d e stin a tio n .
Som e such th o u g h t w as p ro b a b ly in th e m in d of one of o u r m em b ers w hen he re c e n tly suggested t h a t we should a d v e rtise E s p e ra n to in railw ay carriages. T h is is no new idea, b u t i t h a s n e v e r been p u t in to o p e ra tio n because of th e cost. H e w as v e ry m u ch su rp rised w hen given , th e follow ing in fo rm atio n .
a
Such a d v e rtisin g can be done o n ly if a t le a s t 100 p an els are ta k e n . T h e co st for e x h ib itio n w as a p p ro x im a te ly £1 p e r panel p e r a n n u m , a n d i t m a y now be higher.
T o th is m u st be ad d ed th e co st of p re p a rin g a n d p rin tin g a su ita b le a d v e rtise m e n t, so t h a t th e final co st m a y easily exceed £150.
O n th e o th e r h a n d he th in k s, a n d so do m o s t of th e E x e c u tiv e C om m ittee, t h a t th is form of a d v e rtisin g m a y be w ell w o rth w hile. W e should like to tr y it, b u t o u r p re s e n t resources will n o t p e rm it this.
T h e p ro p o ser h a s offered to give £5 to m ak e a tria l possible if a n o th e r 19 m em b ers wiH d o likew ise. O ne m em b er of th e C om m ittee im m e d ia te ly offered to b e No. 2, so t h a t 18 sim ila r c o n sp ira to rs a re still req u ired . If y o u a re w illing to be one of these, will you p lease send y o u r p ro m ise o r y o u r cheque to th e B .E .A . secretary , so t h a t we can see w h e th e r th e re a re sufficient su p p o rte rs to
•enable us to tr y o u t th e p lan .
E v e n if you c a n n o t affo rd to be one of th e _£5 donors, a n y sm aller a m o u n t you care to send will be v ery m u ch a p p re c ia te d , as i t will h elp to cover th e co st of p rin tin g , etc.
D o n o t fo rg et t h a t all form s of a d v e rtisin g h a v e a m u ch en h an ced v alu e w hile o u r film is being show n, so t h a t a big effo rt now m ay give m u ch b e tte r re su lts th a n sim ilar e x p e n d itu re a y e a r o r tw o hence.
C.C.G.
MOBTOJ
Cocks— J e 11 F e b ru a ro , en A n tv erp en o , A n th o n y Cocks, E sp e ra n tis to de 1905.
McCracken— J e 4 Ju lio , 1947, D av id M.
M cC racken, Glasgow, m em b ro d e 1922.
McLaren— E n F e b ru a ro . S-ro R . J . M cL aren, C h ristch u rch , N ovzelando (an taŭ e Glasgow), D u m v iv a M em bro de B .E .A .
Tendall— J e 25 Ja n u a ro , 85-aĝa, F -in o E liza T en d all, St. L eonards-on-S ea.
SCOTTISH ESPERANTO FEDERATION The 43rd A nnual Congress and General Meeting will be held in th e C aledonian H o tel, A berdeen, 21—23 M ay. D etails from th e Sec., T. J. M athieson, M anor H ouse, K irk lan d , L even. Tickets (3/—) fro m th e T reasu rer, D. K en n ed y , 3 H arelaw A venue, M uirend, Glasgow, S.4. Program m e : Official W elcom e b y th e L ord P ro v o s t ; C hurch Service, P u b lic M eeting, Two Social E v en in g s, E x cu rsio n .
LEARN TO TEACH •
T a k e a course ini th e
“ CSEH”
INSTRU-METODO
a t th e S u m m er S em in ary a rra n g e d b y U n iv ersala Ligo, in co llab o ratio n w ith
B .E .A .
A cco m m o d atio n is still av ailab le a t
“ S u rrey C re st” w here Sigism und P ra g a n o will c o n d u c t tw o one-w eek courses for C seh -in stru o n to j, from
J u ly 17 to 31.
W rite for E n ro lm e n t F o rm a n d fu rth e r p a rtic u la rs to :—
ALAN MOORE,
8 W est Cromwell Road, London S.W .5.
Small Announcements
2d. per word. Minimum 2 / - per issue.
Prepaid. Copy m ust be received at B .E .A . Office by the 8th o f the previous month.
9
The Workers9 Esperanto Movement (S.A.T.E.B.)— E s p e ra n to w ith a p u rp o se—
w orld e d u c a tio n for w orld socialism . W rite fo r " T h e W o rk e r E s p e ra n tis t" , th e official organ, 3d. p o s t free, to K -dino N. W alto n , Sum m erfield, W ad sw o rth , H eb d e n Bridge, Y orks.
' The League of Catholic Esperantists—
D eta ils from H on. Sec., N o rm a n W . V igar, 43 D efrene R o ad , L ondon, S.E.26.
B .E .A . Literary Service— Send s ta m p for p a rtic u la rs of facilities offered to a u th o r a n d stu d e n ts. B .E .A ., 140 H o lla n d P a rk A venue, L ondon, W . l l .
“ Devon H olidays99— B ed a n d B re a k fa st 7/6 a d ay , S u p p e r 2 /—. Mrs. F rith , M illcom be, B lack aw to n , T o tn es, S. D evon.
Ashover, nr. Matlock— E a stw o o d G range, o p en from A pril 2 n d as Conference C en tre a n d G u est H ouse : sp rin g in te rio r b e d s ; good c a te rin g ; d elig h tfu l am en ities ; congenial co m p an y . E n q u irie s : H e rb e rt Jo n es, 44 U n io n S tre e t, Sheffield 1.
S ta m p e d envelope.
50 sheets notepaper p rin te d w ith y o u r address, w ith o r w ith o u t green " E s p e ra n to "
s ta r, for 2/9. Choice of sty le s in p lain , sc rip t, o r te x t. F. H . Soles, BCM /SO LK O , L o n d o n , W .C .l.
Libertemp-Interŝanĝo— J u n a S veda ne- E s p e ra n tis ta in stru isto , d e z iran te ricevi a n g la-lin g v an p ra k tik o n , serĉas d u sem ajn - a jn re sta d o n e n ju n io aŭ ju lio ĉe A ngla, p refere a p u d m a ru rb a , fam ilio, p a g a n te , au recip ro k e sen p ag e g a stig a n te u n u aŭ d u p erso n o jn ĉe sia a p u d m a ra som era dom o iom norde de G o ten b u rg o a n ta ŭ aŭ p o s t la kongreso en M alm o. In te re sa to j sk rib u a l S-ino A. L. G oodes, 7 O sborne Close, R om ford, E ssex.
Schools, Groups, and others— F o r sale—
sev eral cine-cam eras a n d p ro je c to rs (K odak, etc.), slig h tly used. I n ex cellen t condition.
S ta te req u irem en ts. J . H o llan d , 52 S pring- field R oad, L eig h to n B u zzard , Beds.
Please help the blind b y sen d in g used foreign a n d colonial sta m p s to F ra n k T h u rg o o d , re p re se n ta tiv e for th e L o n d o n A ssociation for th e B lind, 36 L u p u s S tre e t, W e stm in ste r, S .W .l
K iu Kuragulo p ru n to s a l lite ra tu r-a m a n to p o r d u sem ajn o j la S e k re ta jn S o n eto jn de P .P . ? P lej d a n k e ricevos, plej fidele resen d o s R . R o sse tti, P o n ciau , W rex h am .
Kristana Asocio de Junuloj (T rian g u la V erm elho), R u a Jo se F alcao 95, P o rto , P o rtu g a lu jo , h a v a s E sp -k u rso n , k aj d eziras k o n ta k ti a lia jn Y .M .C .A .-kursojn.
For Sale— " E llio t" a d d ressin g m ach in e.
T im e - sa v e r for ad d ressin g envelopes, circulars, etc., /6 . J . H o llan d , 52 S p rin g - field R o ad , L eig h to n B u zzard , Beds.
Film s developed, p rin te d , en larg ed . R e tu r n Service, S ta n d a rd C harges, S a tisfa c tio n assured. W arn er, 38 A sh-H ill R o a d , T o rq u ay .
Linguaphone — E s p e ra n ta d isk aro , (kom pleta), k u n m u rb ild a ro (m ankas la u n u a), p o r vendo. P rezo £4, aŭ plej a lta p ro p o n o su p e r £2. R . R o ssetti, P o n c ia u , W rex h am .
Seaside Holidays— B ed a n d b re a k fa s t, 3 5 /- p e r w eek. (40/— J u ly , A ugust).
C hildren half-price. C om fortable a n d friendly. R u d d , 52 E a s t H a m R o ad , L ittle h a m p to n , Sussex.
The Labour Party Esperantists a sk c o n fid en tly for y o u r su p p o rt. P lease w rite
H . d e Vere, B ela M onto, W ro th a m , Seven oaks, K en t.
Peaceful “ D eck -C h a ir" Holidays in m odernized, en larg ed F a rm -H o u se in - b e a u tifu l R ib b le V alley (Lancs.) B e en erg etic o r lazy, as you please ! W h a te v e r th e w e a th e r y o u ’ll be c o m fo rtab le ! G ood a n d p le n tifu l food. W a rm room s. P le a s a n t, su n n y lounge. A rchery, ten n is, cro q u et, p u ttin g , etc. P ianos, radio. F u ll b o a rd
(room w ith h. & c.), /4 -1 0 -0 . N i p a ro la s E sp e ra n te 1 L arge sta m p e d envelope fo r B rochure. Cl a r i o n H o u s e, Cl a y t o n-l e- D a l e, n r. Bl a c k b u r n.
BOOKSHOP NOTES
Now in Stock :—
L em u Esperanton (review ed in la s t
" B .E ." ). Is. 7d. p o s t free.
Kiu estas kiu inter Nordamerikaj Esper- antistoj (reviewed in J a n ./F eb . B .E .).
5s. 2d. p o st free.
La R eala Vivo de Nia Sinjoro kaj Savinto Jesuo Kristo (reviewed in M a rc h /A p ril
B .E .). 3s. 3d. p o st free.
Malgranda Revuo 1948 No. 1— Is. 7d.
p o st free.
Ni Kantu (el N ederlando). 109 songs, w ords only, Is. 2d. p o st free.
U .E.A . Seals, round, 1£ inch d ia m e te r, silver w ith green s ta r a n d le tte rin g . 9d. p e r 100, p o stag e 3d. on a n y q u a n tity u p t o 1,000.
No. 6. Badge— (G reen s ta r w ith w h ite edges) ag ain av ailab le. P rice— b u tto n or brooch— Is. 6d. p o st 3d.