Leksyka religijna stanowi¹ca specyficzny obszar nauczania jêzyka rz¹-dzi siê swoimi prawami, tym barrz¹-dziej, ¿e w rosyjskim jêzyku religijnym mo¿na zauwa¿yæ wp³ywy g³ównie z jêzyka greckiego. W jêzyku polskim obserwuje siê wyran¹ latynizacjê. Jako osobny blok leksykalny obecny w zakresie nauki jê-zyka na poziomie zaawansowanym jest dla studentów dziedzin¹ z³o¿on¹, trudno przyswajaln¹. Rzadko pojawia siê w podrêcznikach do nauki jêzyka. Z punktu widzenia dydaktyki jêzyków obcych otwarte pozostaje te¿ pytanie o koniecz-noæ i zasadkoniecz-noæ nauczania tej leksyki, jednak¿e dla nas nie ulega ¿adnej w¹t-pliwoci, ¿e nauka leksyki z obszaru religii stanowi wa¿ny element poszerza-nia wiedzy o kulturze, historii i realiach danego kraju oraz kszta³ceposzerza-nia specjali-stów w zakresie bieg³ej znajomoci jêzyka, w tym leksyki specjalistycznej. Jest to szczególnie wa¿ny blok tematyczny w nauce jêzyka rosyjskiego jako obcego.
Bêd¹ce tematem niniejszego artyku³u leksemy zapo¿yczone z innych jêzyków, nale¿¹ce do leksyki religijnej stanowi¹ sferê dotychczas w niewielkim stopniu zbadan¹, co nie znaczy, ¿e ma³o interesuj¹c¹, pozwalaj¹c¹ pokazaæ mechani-zmy przek³adu, kierunki zmian, dokonaæ uogólnieñ i wniosków wa¿nych w as-pekcie konfrontatywnym rosyjsko-polskim, ale tak¿e dla dydaktyki. Leksyka religijna by³a i jest przedmiotem badañ lingwistów i nie tylko1, natomiast nie
1 Np. Ê.À. Ò è ì î ô å å â: Ðåëèãèîçíàÿ ëåêñèêà ðóññêîãî ÿçûêà êàê âûðàæåíèå õðèñ-òèàíñêîãî ìèðîâîççðåíèÿ. www.durov.com/linguistics2.htm; B. M a t u s z c z y k: Komuni-kacyjne wyobcowanie Kocio³a. Uwagi o leksyce wspó³czesnego kaznodziejstwa. W: S³owa, s³owa, s³owa... w komunikacji jêzykowej. Red. M. G r a b s k a. Gdañsk 2000, s. 176182.
spotyka siê ani w jêzykoznawstwie rosyjskim, ani w polskim przek³adów z jê-zyka rosyjskiego na polski czy odwrotnie (stanowi³o to niema³¹ trudnoæ w zbie-raniu materia³u badawczego2). Z tego wzglêdu dla pe³niejszej ilustracji zacho-dz¹cych procesów w nawiasach podane zosta³y ród³os³owa.
Problem ten wydaje siê wa¿ny i aktualny szczególnie w aspekcie nauczania jêzyka rosyjskiego, ze wzglêdu na odmiennoæ róde³ zapo¿yczeñ, a co za tym idzie odmiennoæ przek³adów, a przede wszystkim odmienne tradycje religij-ne i kulturowe obu narodów. Dla ucz¹cych siê jêzyka rosyjskiego leksemy zwi¹-zane z religi¹ prawos³awn¹ czêsto stanowi¹ olbrzymi¹ trudnoæ w nauce ze wzglêdu na brak ekwiwalentów. Przynale¿¹ one w g³ównej mierze do egzoty-zmów, s³ów obecnych w jêzyku rodzimym, lecz nazywaj¹cym zjawiska z jêzy-ka przyswajanego, obcego. S³owa polskie zwi¹zane z tradycj¹ jêzy-katolick¹ s¹ naj-czêciej przek³adane przez studentów z zachowaniem formy s³owa. Niestety, ekwiwalencja tych leksemów nie jest czêsto pe³na, choæ nie brakuje równie¿
s³ów maj¹cych te same odpowiedniki. Czêsto maj¹ one swe ograniczenia styli-styczne i nie jest mo¿liwe u¿ycie ich w podobnej sytuacji komunikacyjnej czy te¿ podobnym kontekcie.
W analizie wybranych rodków leksykalnych wyodrêbniono kilka charak-terystycznych grup (brano pod uwagê przede wszystkim semantykê, trudnoci w przyswajaniu tej leksyki) oraz charakterystyczne swego rodzaju taktyki prze-k³adowe, stosowane przez uczniów w nauce wyrazów zapo¿yczonych.
Pierwsz¹ grupê stanowi¹ leksemy zwi¹zane ogólnie z religi¹, niezale¿nie od wyznania; znalaz³y siê wród nich:
ekumenizm (³ac. oikoumene wiat zaludniony) ýêóìåíèçì celibat (³ac. caelibatus bez¿eñstwo) öåëèáàò
teologia (gr. theologia) òåîëîãèÿ teolog (gr. theologia) òåîëîã
katolicyzm (fr. catholicisme, od ³ac. catholicus) êàòîëèöèçì liturgia (gr. leitourgia, od leitourgos pe³ni¹cy funkcje publiczne) ëèòóðãèÿ
pastor (³ac. pastor pasterz) ïàñòîð
schizma (³ac. schisma, z gr. schisma roz³upanie, rozszczepienie) ñõèçìà dogmat (³ac. dogma, z gr. dogma przekonanie, zdanie, pogl¹d) äîãìàò pascha (hebr. Pesah przejcie) ïàñõà
2 ród³a wykorzystanych leksemów: A. Ì è ð î â è ÷, È. Ä ó ë å â è ÷, È. Ãð å ê - Ï à á è ñ, È. Ì à ð û í ÿ ê: Áîëüøîé ðóññêî-ïîëüñêèé è ïîëüñêî-ðóññêèé ñëîâàðü. ÌîñêâàÂàðøàâà 1993; Áîëüøîé ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ â ðóññêîì ÿçûêå. Ìîñêâà 1998; Wielki s³ownik wyrazów obcych PWN. Red. M. B a ñ k a. Warszawa 2003; R. L e w i c k i: Õðèñòèàíñòâî:
ðóññêî-ïîëüñêèé ñëîâàðü. Warszawa 2002.
Mo¿na wysun¹æ wniosek, i¿ dla tej grupy istniej¹ w jêzyku rosyjskim pe³ne ekwiwalenty zapo¿yczeñ. Jednak¿e charakterystyczne dla niej s¹ istniej¹ce i stylistycznie bardziej prawid³owe rodzime odpowiedniki obecne w jêzyku rosyjskim: áåçáðà÷èå, áîãîñëîâèå, áîãîñëîâ, êàòîëè÷åñòâî, äîãìà, ðàñêîë, chocia¿ w dydaktyce obserwujemy, ¿e studenci czêciej u¿ywaj¹ w³anie lek-syki zapo¿yczonej na zasadzie analogii (nie bierzemy tutaj pod uwagê fonetycz-nego aspektu nauczania ani zmian formalnych wystêpuj¹cych w przek³adzie typu: katolicyzm → êàòîëèöèçì). Pe³niej ilustruj¹ ten problem leksemy, które maj¹ tylko rodzimy ekwiwalent, formalnie zupe³nie odbiegaj¹cy od s³owa
zapo-¿yczonego w jêzyku polskim:
sanktuarium (³ac. sanctuarium) ñâÿòèëèùå, ñâÿòàÿ ñâÿòûõ penitent (³ac. poenitens pokutuj¹cy) êàþùèéñÿ
probacja (³ac. probatio) ïîñëóøíè÷åñòâî
rekolekcje (³ac. re-collectus ponownie zebrany) ãîâåíüå sakra (³ac. sacrum) ïîñâÿùåíèå
szkaplerz (czes. skapler z niem. Schapelaere, z w³. scapolare od ³ac.
scapulae plecy) îáðàçîê, ëàäàíêà
zakrystia (niem. sakristei, z w³. sacristia, od. ³ac. sacrista s³uga
ko-cielny) ðèçíèöà
Zjawisko to o wiele rzadziej wystêpuje w odwrotnym kierunku, czyli w prze-k³adzie z jêzyka rosyjskiego na polski:
aãíåö (ëàò. agnus ÿãíåíîê) baranek
àä (ãðå÷. hades ïîäçåìíîå öàðñòâî) piek³o
èíäóëüãåíöèÿ (ëàò. indulgentia ñíèñõîäèòåëüíîñòü, ìèëîñòü) od-pustëàäàí (ãðå÷. ladanon) kadzid³o
Czêciej s³owa zwi¹zane z religi¹ prawos³awn¹ wchodz¹ w jêzyku polskim do grupy egzotyzmów.
Kolejn¹ grupê stanowi¹ leksemy zwi¹zane z religi¹ katolick¹. Mo¿na tutaj wyodrêbniæ grupê bezekwiwalentnej leksyki, która t³umaczona jest za pomoc¹ definicji opisowej, np.:
pascha³ (³ac. paschalis wieca wielkanocna) ïàñõàëüíàÿ ñâå÷à pastora³ (³ac. pastorale laska pasterska) ïîñîõ åïèñêîïà pektora³ (³ac. pectorale piersiowy) íàãðóäíûé êðåñò
pontyfikalia (³ac. pontificalia) îáëà÷åíèå åïèñêîïà, çíàêè åïèñêî-ïñêîãî ñàíà
pontyfikalny (³ac. pontificalis) òîðæåñòâåííûé, ñ ó÷àñòèåì åïèñ-êîïàrekolektant (³ac. re-collectus) ÷åëîâåê, êoòîðûé ãîâååò, ãîâåþùèé sufragan (fr. suffragant od ³ac. suffragor wspieram) åïèñêîï (áåç åïàðõèè)
rezurekcja (³ac. resurrectio powstanie z martwych) ïàñõàëüíàÿ çàó-òðåíÿ
suplikacja (³ac. supplicatio) ìîëèòâåííîå ïåñíîïåíèå superior (³ac. dos³. wy¿szy) íàñòîÿòåëü ìîíàñòûðÿ
wotum (³ac. votum dar obiecany, obietnica) äàð íà àëòàðü â êîñòåëå wikariat (³ac. vicarius zastêpca) äîëæíîñòü âèêàðèÿ, äîì âèêàðèÿ Odpowiedniki rosyjskie czêsto w swoim znaczeniu nie zawieraj¹ obecnego w leksemie polskim znaczenia, które konkretyzuje semantykê. Porównajmy np.
definicje:
suplikacje: religijne pieni b³agalne, piewane szczególnie w okresie klêsk
wotum: symboliczny przedmiot zawieszany na o³tarzu, zwykle ko³o obrazu lub figury, ofiarowany w jakiej intencji lub w dowód wdziêcz-noci
Stanowi¹ one du¿¹ trudnoæ nie tylko zreszt¹ dla ucz¹cych siê jêzyka rosyj-skiego, ale w ogóle ze wzglêdu na ograniczonoæ ich u¿ycia (najczêciej w sfe-rze kocielnej) i specjalistyczne znaczenie. Podstawowym b³êdem ucz¹cych siê jêzyka rosyjskiego jest próba ich dos³ownego przek³adu.
Podobne zjawisko wystêpuje w przek³adzie z jêzyka rosyjskiego na polski, choæ tu przyk³adów jest znacznie mniej:
ñõèìà (ãðå÷. schema ôîðìà, âèä) surowa regu³a cõèìíèê cz³onek zakonu o surowej regule
ñòèõèðà (ãðå÷. stichera ñòèõ) zbiór pieni o tematyce biblijnej Czêciej leksemy obcojêzyczne nazywaj¹ce realia zwi¹zane ze sfer¹ religijn¹ funkcjonuj¹ w jêzyku polskim jako egzotyzmy. S¹ przek³adane jako ca³kowite ekwi-walenty formalne i semantyczne, z ograniczeniem stylistycznym, np.:
àíàëîé (ãðå÷. analogeion ïîäñòàâêà äëÿ êíèã) ana³oj, pulpit
àðõèåðåé (ãðå÷. archi ãëàâíûé, ñòàðøèé + hieros ñâÿòîé) archije-rej, biskup
äèñêîñ (ãðå÷. diskos êðóãëîå áëþäî) diskos, patena ëàâðà (ãðå÷. laura óëèöà, ïîñåëîê) ³awra, klasztor
Jako drugorzêdne pojawiaj¹ siê definicje bliskie Polakowi ucz¹cemu siê jêzyka rosyjskiego. Wydaje siê, ¿e jest to jeden ze sposobów przyswajania i na-uczania leksyki religijnej w jêzyku rosyjskim. Istotny staje siê tutaj równie¿ as-pekt demonstracji przedmiotów, których pojêcia przek³adamy okazuje siê, ¿e ilustracja czêsto pomaga lepiej przyswoiæ sobie dany egzotyzm i u¿ywaæ go3.
Osobn¹ grupê, wchodz¹c¹ jednak do prezentowanej powy¿ej, stanowi na-zewnictwo cz³onków zakonów, w jêzyku polskim maj¹ce swoje konkretne, utwo-rzone od imion za³o¿ycieli lub charakterystycznego rytu nazwy. W jêzyku ro-syjskim znaczenia s¹ ustanawiane opisowo, np.:
paulin (³ac. Paulus Pawe³) ÷ëåí ìîíàøåñêîãî îðäåíà ñâÿòîãî Ïàâëà
szarytka (fr. charite mi³osierdzie) ñåñòðà ìèëîñåðäèÿ
Wród jêzykoznawców (i nie tylko wród nich) dyskutowany jest czêsto pro-blem, czy znaczenie danych s³ów, którego przecie¿ w okrelonym przypadku nie sposób analizowaæ niezale¿nie od aspektu kulturowego, przek³adaæ za pomoc¹ analogów obecnych na danym obszarze kulturowym, np. paliusz (³ac. pallium rodzaj p³aszcza) îìîôîð. Nie wydaje siê to jednak dobrym sposobem nauki jêzyka, gdy¿ nie jest to rzeczywisty ekwiwalent danego s³owa w jêzyku rosyj-skim (podobnie rzecz ma siê z jêzykiem polrosyj-skim). W s³ownikach dwujêzycznych wystêpuj¹ one jednak tylko w takim t³umaczeniu, co wiadczy o braku specjali-stycznych materia³ów, opracowañ do nauki tego bloku leksykalnego i wynikaj¹-cych z tego nieprawid³owoci przek³adowych. Przyjrzyjmy siê przyk³adom:
w jêzyku polskim w przek³adzie na rosyjski:
stu³a (³ac. stola d³uga szata) åïèòðàõèëü paliusz (³ac. pallium rodzaj p³aszcza) îìîôîð
I omawiany wczeniej sposób, który wydaje siê bardziej w³aciwy:
sutanna (fr. soutane od w³. sottana spódnica) ñóòàíà
w jêzyku rosyjskim w przek³adzie na jêzyk polski:
åïèòðàõèëü (ãðå÷. epi íà + trachelos øåÿ) epitrachelion îðàðèé (ãðå÷. orarion ëàò. orare ìîëèòüñÿ) orarion ðÿñà (ãðå÷. rason) riasa
→
3 O istotnej roli ilustracji w nauce leksyki bezekwiwalentnej np.: E.M. Â å ð å ù à ã è í, Â.Ã. Ê î ñ ò î ì à ð î â: ßçûê è êóëüòóðà. Ëèíãâîñòðàíîâåäåíèå â ïðåïîäàâàíèè ðóññêîãî ÿçûêà êàê èíîñòðàííîãî. Ìîñêâà 1976.
W nauce jêzyka obcego nale¿y odwo³ywaæ siê do tradycji danego narodu, a wiêc jednak podawaæ analogi danych tradycji religijnych, kulturowych z od-powiednim komentarzem realioznawczym4, np.:
åïèòðàõèëü → epitrachelion // stu³a ðèçà → ryza // ornat
ôåëîíü → ryza, felonion // ornat
ñàêêîñ → sakkos, ornat biskupi // dalmatyka ñòèõàðü → sticharion, stychar // dalmatyka // alba
Osobn¹ grupê tworz¹ leksemy sprawiaj¹ce uczniom najwiêksze problemy
ró¿ni¹ce siê miêdzy sob¹ b¹d znaczeniem, b¹d te¿ form¹ czy ograniczeniem stylistycznym. Wród nich znalaz³y siê nastêpuj¹ce s³owa:
sakrament (³ac. sacramentum) òàèíñòâî
sakramentalny (³ac. sacramentum) ñàêðàìåíòàëüíûé
studenci analogicznie tworz¹ òàèíñòâåííûé (w znaczeniu sakramentalny) od-powiednio do rzeczownika. Warto zwróciæ uwagê, ¿e w jêzyku polskim oba s³owa s¹ zapo¿yczeniami, w jêzyku rosyjskim tylko jedno z nich przymiotnik.
Kolejnym przyk³adem s¹ s³owa i ich odpowiedniki zawieraj¹ce ró¿nice morfo-logiczne i stylistyczne:
seminarium (³ac. seminarium rozsadnik, szkó³ka rolin) ñåìèíàðèÿ, äóõîâíàÿ ñåìèíàðèÿ
prezbiterium (³ac. presbyterium, z gr. presbyterion) ïðåñâèòåðèÿ, rodzaj mêski sygnalizowany koñcówk¹ jest w jêzyku rosyjskim zamieniony na rodzaj ¿eñski z charakterystyczn¹ ¿eñsk¹ koñcówk¹. Dodajmy, ¿e ñåìèíàðèÿ ma swoje ograniczenia stylistyczne (tylko äóõîâíàÿ), nie jak w jêzyku pol-skim, gdzie seminarium to seminarium duchowne, ale równie¿ rodzaj zajêæ akademickich.
Nastêpny przyk³ad omówimy wraz z przyk³adem rosyjskim, zwracaj¹c uwagê na nazwijmy je tak pozorne analogie:
kleryk (³ac. clericus, od clerus kler) ñåìèíàðèñò
wydawa³oby siê, ¿e jego przek³ad bêdzie analogiczny do istniej¹cego w jêzyku polskim i rosyjskim s³owa kler → êëèð (ze zmian¹ w temacie e → i), podobnie w odwrotnym kierunku:
4 Tam¿e.
êëèð (ãðå÷. kleros æðåáèé, ñóäüáà) kler,
okazuje siê jednak, ¿e kleryk ≠ êëèðèê, gdy¿ jak podaje s³ownik êëèðèê ýòî ÷ëåí êëèðà, äóõîâíîå ëèöî, w przek³adzie na jêzyk polski kap³an, du-chowny. Podobna pozorna analogia wi¹¿e siê ze s³owem odpust, nieobecnym w S³owniku wyrazów obcych, gdy¿ jest to s³owo rodzime dla jêzyka polskiego.
Przyjrzyjmy siê rosyjskiemu pojêciu:
èíäóëüãåíöèÿ (ëàò. indulgentia ñíèñõîäèòåëüíîñòü, ìèëîñòü) od-pust,
choæ w jêzyku rosyjskim istnieje s³owo îòïóñò i czêsto jest u¿ywane przez uczniów jako odpowiednik polskiego odpustu, oznacza on jednak ïîñëåäíþþ
÷àñòü áîãîñëóæåíèÿ, êðàòêóþ ìîëèòâó ñ áëàãîñëîâåíèåì, îòïóñò → ro-zes³anie.
Podobieñstwo zachodzi w przypadku nastêpuj¹cych leksemów obcojêzycz-nych:
ìèðî (ãðå÷. myron áëàãîâîííàÿ ìàçü) wiêty olej, krzy¿mo oraz polskiego:
mirra (fr. myrrhe, ³ac. myrrha) ñìèðíà,
jak ilustruj¹ ekwiwalenty, jest to zale¿noæ tylko formalna, na któr¹ nale¿y zwróciæ szczególn¹ uwagê uczniów.
Jako ostatni omówiony zostanie problem uwarunkowania stylistycznego leksyki religijnej. W ka¿dym jêzyku leksyka religijna przynale¿y do stylu wy-sokiego. Mimo tej jednolitoci istniej¹ jednak jeszcze ograniczenia stylistycz-ne, nieczytelne dla cz³owieka, który nie jest rodzimym u¿ytkownikiem jêzyka.
Oto przyk³ady:
ëàìïàäà (ãðå÷. lampas ñâåòèëüíèê) lampka ïàíèêàäèëî wielki ¿yrandol
Dotycz¹ one g³ównie przedmiotów zwi¹zanych z kultem, wymagaj¹ konkret-nego komentarza typu: lampka (tylko przed ikonami), wielki ¿yrandol (tylko dla okrelenia ¿yrandola znajduj¹cego siê w cerkwi).
Oczywicie, w niniejszym szkicu nie by³o mo¿liwe przedstawienie pe³ne-go zakresu rosyjskiej i polskiej leksyki religijnej w przek³adzie. Naszym celem by³o wskazanie najbardziej charakterystycznych trudnoci przek³adowych
zwi¹-zanych z leksyk¹ zapo¿yczon¹ z punktu widzenia dydaktyki. Uda³o siê wyod-rêbniæ kilka charakterystycznych oraz kilka czêsto nastrêczaj¹cych trudnoci grup leksykalnych i problemów. Ju¿ sama analiza ujawni³a niewielk¹, a nawet zni-kom¹ liczbê róde³ leksyki religijnej dostêpn¹ zarówno dla badaczy, jak i dla studentów. W niniejszym tekcie zasygnalizowany zosta³ jedynie problem, otwie-raj¹cy drogê do dalszych badañ i poszukiwañ w obrêbie tego jak¿e interesuj¹-cego zagadnienia.
Òàòüÿíà Êâÿòêîâñêà
Çàèìñòâîâàííàÿ ðåëèãèîçíàÿ ëåêñèêà ðóññêîãî è ïîëüñêîãî ÿçûêîâ â äèäàêòè÷åñêîì àñïåêòå
Ð å ç þ ì å
Çàäà÷åé íàñòîÿùåé ñòàòüè ÿâëÿåòñÿ àíàëèç ðåëèãèîçíîé ëåêñèêè, ñïîñîáîâ åå ïåðå-âîäà ñ ïîëüñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé è ñ ðóññêîãî íà ïîëüñêèé.  ðàìêàõ ýòîãî àíàëèçà èñ-ñåäóþòñÿ îäíàêî òîëüêî çàèìñòâîâàíèÿ è èõ ýêâèâàëåíòû. Àâòîð ñòàòüè ñ÷èòàåò ðåëè-ãèîçíóþ ëåêñèêó âàæíîé è ìàëîèññëåäîâàííîé îáëàñòüþ, òîæå â äèäàêòè÷åñêîì àñïåêòå, ïîêàçûâàåò íà êîíêðåòíûõ ïðèìåðàõ, ÷òî àíàëèç òàêîãî òèïà ëåêñèêè òðåáóåò ó÷èòûâàòü êóëüòóðîëîãè÷åñêèé àñïåêò ýòèõ ñëîâ, íóæäàåòñÿ â îïðåäåëåííûõ êîììåíòàðèÿõ, áåç êî-òîðûõ äàííûå ëåêñåìû òðóäíî çàïîìèíàþòñÿ íå-íîñèòåëÿìè ðóññêîãî ÿçûêà.  îïðå-äåëåííûõ ãðóïïàõ àâòîð ïîêàçûâàåò ñõîäñòâà è ðàçîòëè÷èÿ, ñòåïåíè ýêâèâàëåíòíîñòè ñëîâ è âûðàæåíèé, à òàêæå ãëàâíûå ïðîáëåìû óñâîåíèÿ ðåëèãèîçíîé ëåêñèêè ïîëÿêàìè.
Tatiana Kwiatkowska
Russian and Polish loan lexemes in the scope of religion in teaching Russian
S u m m a r y
The article deals with religious lexis in the context of teaching Russian. The author assu-mes that religious lexis is a vital area of the process of FL teaching, often neglected due to its complexity and lack of materials and dictionaries, yet reflecting a high level of linguistic com-petence. The research has shown that religious lexemes clearly show the necessity of not only reality comments, but they are also a good illustration of the cultural differences which cannot be dispensed with in the teaching process by any means. The article, in particular groups, discusses the levels of word and expression equivalents, as well as signals the key problems appearing in teaching religious lexis of the Polish user.
Êàòîâèöå