• Nie Znaleziono Wyników

o Celestynie Fernanda de Rojasa

W dokumencie ARCYDZIEŁA LITERATURY HISZPAŃSKIEJ (Stron 39-69)

Świat Celestyny Fernanda de Rojasa zbudowany został na  niedopowiedzeniach,  nieciągłościach  i  niejednoznaczno‐

ściach. Już sama historia powstania dramatu dobrze ilustru‐

je  tę  właściwość.  Wydany  po  raz  pierwszy  najprawdopo‐

dobniej w roku 1499, niesygnowany, składał się z 16 aktów  zaopatrzonych w streszczenia i nosił tytuł Comedia de Cali‐

sto  y  Melibea  („Komedia  o  Kalikście  i  Melibei”).  Edycja   z  roku  następnego  została  poszerzona  o  serię  paratekstów  sugerujących,  komu  przypisać  dzieło  (albo  przynajmniej  sporą  jego  część).  W  przedmowie  mającej  formę  listu  „do  swego  przyjaciela”1  autor  stwierdzał,  iż  natrafił  na  anoni‐

mowe „papiery”2, których twórcą „wedle jednych, miał być 

______________

1 Fragmenty  dramatu  w  wersji  polskojęzycznej  (również  imiona  bo‐

haterów)  cytuję  zgodnie  z  wydaniem:  F.  de  Rojas,  Celestyna,  przeł.  

K.  Zawanowski,  PIW,  Warszawa  1962.  W  przytoczeniach  zachowuję  oryginalną  interpunkcję.  Natomiast  fragmenty  dramatu  w  wersji  orygi‐

nalnej  cytuję  według  edycji:  F.  de  Rojas,  La  Celestina,  red.  D.S.  Severin,  Cátedra,  Madrid  1988.  W  obu  przypadkach  w  nawiasie  podaję  numer  strony, z której pochodzi cytat. 

2 „Papeles” (69) w wersji oryginalnej. Tego samego słowa używa Cer‐

vantes w IX rozdziale I części Don Kichota, w którym mowa o odnalezie‐

niu  rzekomych  zapisków  arabskiego  kronikarza.  Zastosowaną  przez  Cervantesa  formułę  „papeles  viejos” niektórzy tłumacze  przekładają jako 

„stare  papierzyska”  (vide  M.  de  Cervantes,  Don  Kichot,  przeł.  E.  Boyé,  Muza,  Warszawa  1995,  s.  79)  lub  „stare  papiery”  (vide  M.  de  Cervantes  Saavedra, Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy, przeł. W. Charcha‐

lis,  Rebis,  Poznań  2014,  s.  167).  Z  uwagi  na  to,  że  tak  u  Rojasa,  jak   i  u  Cervantesa  pojawia  się  motyw  odnalezionego  rękopisu,  posługuję  się 

Juan  de  Mena,  a  wedle  innych  –  Rodrigo  Cota”  (23).  Prze‐

czytawszy  zawartą  w  nich  historię,  dopisał  jej  dalszy  ciąg,   a  oryginalny  tekst  ujął  w I  akcie3.  Dalej,  w  jedenastu  okta‐

wach,  wyjaśniał,  jaki  cel  przyświecał  mu  przy  tworzeniu  kolejnych  części  dramatu,  a  całość  zamykał  wiersz,  w  któ‐

rym  korektor  Alonso  Proaza  ujawniał,  że  strofy  napisane  przez  autora  są  akrostychem4.  Rzeczywiście,  odczytując  początkowe litery wersów składających się na tę kompozy‐

cję,  czytelnik  dowiadywał  się,  iż  „bakałarz  Fernando  de  Rojas ukończył komedię o Kalikście i Melibei, a urodził się  w  Puebla  de  Montalván”.  Prawdopodobnie  w  roku  15025  ukazała się nowa wersja dramatu, wzbogacona o pięć aktów  włączonych  w  tekst  Komedii,  począwszy  od  środka  aktu  XIV.  Utwór  zyskał  teraz  tytuł  Tragicomedia  de  Calisto   y Melibea („Tragikomedia o Kalikście i Melibei”), a w napi‐

sanym  na  tę  okazję  prologu  autor  tłumaczył,  iż  poszerzył  pierwotną  wersję  utworu  na  prośbę  przyjaciół  pragnących, 

„aby  dłużej  trwała  miłość  kochanków”  (28)6.  Niedługo  po‐

tem  w  tytułach  hiszpańskich  edycji  zaczyna  pojawiać  się  imię Celestyny – dodane na końcu około roku 1518 (Libro de  Calisto  y  Melibea  y  de  la  puta  vieja  Celestina)7,  w  1569  wy‐

______________

terminem  „papiery”,  gdyż  moim  zdaniem  można  go  zastosować  w  obu  przywołanych sytuacjach z lepszym skutkiem niż słowo „karty” (23) użyte   w polskim przekładzie Celestyny.  

3 Wśród znawców tematu do dziś toczą się spory dotyczące tożsamo‐

ści  autora  I  aktu.  Część  krytyków  jest  zdania,  że  jest  nim  sam  Rojas,   a  historię  o  znalezionym  rzekomo  rękopisie  uznaje  za  zabieg  literacki.  

W  pracy  nie  zajmuję  się  jednak  problemem  autorstwa  poszczególnych  partii  tekstu,  stosuję  więc  uproszczoną  formułę  „dramat  Rojasa”  (i  po‐

dobne) na określenie całości dzieła.  

4 Żadnej  z  tych  kompozycji  nie  ujęto  w  polskim  przekładzie.  Treść  akrostychu została przedstawiona przez tłumacza we wstępie; vide K. Za‐

wanowski, Przedmowa, w: F. de Rojas, Celestyna, op.cit., s. 11.  

5 Vide P.E. Russell, Introducción, w: F. de Rojas, La Celestina. Come‐

dia o tragicomedia de Calisto y Melibea, Castalia, Barcelona 2013, s. 14.  

6 Prócz  pięciu  nowych  aktów,  do  istniejącego  tekstu  pierwotnej  Ko‐

medii wprowadzone zostały również inne modyfikacje, przede wszystkim  uzupełnienia. 

7 „Książka o Kalikście i Melibei, i o starej kurwie Celestynie”.  

suwa  się  na  czoło  ([Celestina]  Tragicomedia  de  Calisto   y  Melibea)  i  z  czasem  spycha  w  cień  imiona  dwojga  nie‐

szczęsnych kochanków8

Zredagowany  w  co  najmniej  dwóch  etapach,  hybry‐

dyczny  z  uwagi  na  rozwiązania  przypominające  gatunek  powieściowy9,  nacechowany  parodią,  a  przez  to  ambiwa‐

lentny,  dramat  Rojasa  maluje  obraz  rzeczywistości,  która  również jest niejednorodna, „popękana”. Maravall w swoim  klasycznym  społeczno‐historycznym  ujęciu  pokazuje,  że  świat  „panów”  ściera  się  tu  z  coraz  wyraźniej  emancypują‐

cym  się  światem  „służących”,  a  zerwanie  więzów  między  tymi  dwiema  grupami,  ustalonych  w  średniowieczu,  jest,   w  wizji  autora,  prawdziwą  przyczyną  tragedii  bohaterów   i  upadku  tradycyjnego  społeczeństwa10.  Przełamania  za‐

______________

8 Vide E. Berndt Kelly, Peripecias de un título: en torno al nombre de  la obra de Fernando de Rojas, „Celestinesca” 1985, 9.2, s. 12–13; cf. P. Botta,  La  última  década  de  la  labor  ecdótica  sobre  „La  Celestina”,  w:  „La  Ce‐

lestina”,  V  centenario  (1499–1999).  Actas  del  Congreso  Internacional  (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de  septiembre  –  1  de  octubre  de  1999),  red.  F.B.  Pedraza,  R.  González  &  

G.  Gómez,  Universidad  de  Castilla‐La  Mancha,  Cuenca  2001.  Wcześniej  jednak zmiana tytułu dokonuje się poza granicami Półwyspu Iberyjskiego  –  we  włoskim  przekładzie  z  roku  1519;  zgodnie  z  tą  tendencją  pierwsza  francuskojęzyczna edycja, z roku 1527, nosi tytuł Celestine; vide E. Berndt  Kelly, op.cit., s. 9–10, 18 i 21 oraz P.E. Russell, op.cit., 25.  

9 Dyskusja  dotycząca  zagadnienia  gatunku  literackiego,  do  jakiego  winno  się  zaliczyć  Celestynę,  ma  długą  i  bogatą  historię.  W  myśl  dwóch  dominujących  –  i  ścierających  się  ze  sobą  –  opinii  dzieło  Rojasa  uznać  można  bądź  to  za  dramat,  bądź  to  –  przede  wszystkim  z  uwagi  na  jego  hybrydyczność  –  za  swoistą  formę  powieściową.  Historię  tej  debaty  przedstawiają  pokrótce  Ma.  E.  Lacarra,  Cómo  leer  la  Celestina,  Júcar,  Madrid 1990, s. 37–38 i I. Ruiz Arzálluz, Género y fuentes, w: F. de Rojas,  La  Celestina.  Tragicomedia  de  Calisto  y  Melibea,  red.  F.J.  Lobera,   G. Serés, P. Díaz‐Mas, C. Mota & F. Rico, Crítica, Barcelona 2000, s. XCII–CVII  (traktując to jako przyczynek do dyskusji dotyczącej autorstwa dramatu,  zauważmy, że w wydaniu tym, na karcie tytułowej, po nazwisku Fernanda  de  Rojasa  dodano  w  nawiasie  „i  poprzedni  autor”);  vide  również  S.  Gil‐

man, La Celestina: arte y estructura, Taurus, Madrid 1974, s. 337–340. 

10 Russell zauważa, że w dramacie wszystkie postaci, bez względu na  miejsce,  jakie  zajmują  w  hierarchii  społecznej,  zwracają  się  do  siebie  

uważamy  również  w  czasowej  strukturze  dramatu.  Czas   w  Celestynie  –  nieciągły,  chwilami  wewnętrznie  sprzeczny,  zaskakujący  –  staje  się  elementem  niepokojącym,  którego  nie sposób zignorować. W odczytaniu, które przedstawiam,  historia  opowiadana  przez  Rojasa  postrzegana  jest  właśnie  przez pryzmat czasu i czasowości. 

Zacznijmy  od  sceny  z  pierwszego  aktu,  w  której  Sem‐

pronio, służący Kaliksta, przez długą chwilę nie może zde‐

cydować się, czy wejść do pokoju, w którym jego pan cierpi  w miłosnej udręce po spotkaniu z Melibeą. Jeśli pojawi się  nieproszony, może drogo za to zapłacić; lęka się jednak, że  pozostawiony  samemu  sobie  Kalikst,  w  odruchu  rozpaczy,  targnie  się  na  życie.  W  końcu  postanawia:  „A  niechaj  sam  zostanie, co mi tam, ostatecznie; jeśli życie mu ciąży, lepiej   niech  on  umrze  niźli  ja,  mnie  życie  miłe”  (32–33).  Kolejne   akty  dramatu  potwierdzą,  iż  owo  zadeklarowane  przez   Sempronia cieszenie się życiem, chęć wykorzystania każdej   nadarzającej się okazji, by zakosztować jego uroków i przy‐ 

jemności,  jest  –  bynajmniej  nieskrywaną  –  siłą  napędową  działań  bohaterów  Celestyny,  gdyż  „żyć  jest  przyjemnie” 

(73),  a  w  hiszpańskim  oryginale  nawet  słodko:  „el  bibir  es   dulce” (155). Maravall, łącząc to zdanie ze „słodyczą życia”,  o której Leon Battista Alberti pisze w I Libri della Famiglia11,  stwierdza,  iż  życie  pojmowane  jako  wartość  sama w  sobie,  

______________

w drugiej osobie liczby pojedynczej. Ta formuła, zapożyczona z komedii  łacińskiej,  była  obca  XV‐wiecznej  kulturze  i  literaturze  hiszpańskiej   i mogła tym mocniej wyrazić zmiany i przewartościowania dokonujące się  w społeczeństwie przedstawionym przez Rojasa; vide R.E. Russell, op.cit.,  s. 42. 

11 „Chociaż  umieranie  nazbyt  mnie  nie  niepokoi,  to  przecież  ta  sło‐

dycz życia, ta przyjemność spotkania się i rozmawiania z Wami i z przy‐

jaciółmi,  to  cieszenie  się  widokiem  należących  do  mnie  rzeczy –  żal  ści‐

ska, że trzeba się z tym rozstać” („Benchè il morire non mi turbi troppo,  pure  questa  dolcezza  del  vivere,  questo  piacere  di  avermi  e  ragionarmi  con  voi  e  con  gli  amici,  questo  diletto  di  vedermi  le  cose  mie,  pur  mi  duole  lasciarlo!”);  L.B.  Alberti,  Della  famiglia,  Sonzogno,  Milano  s.  a.,   s.  43.  Dziękuję  Pani  dr  Joannie  Dimke‐Kamoli  za  pomoc  w  przekładzie  tego fragmentu.  

a zarazem i przyjemność, której łaknie się ponad wszystko,  jest podstawą wizji świata społecznego w dramacie Rojasa. 

„Wszystko  dla  życia”  (73)  –  mówi  więc  Celestyna  i  w  swych  działaniach  kieruje  się  zasadą  utylitaryzmu,  korzy‐

stając  z  każdej  sposobności  osiągnięcia  zysku,  niezależnie  od jej kwalifikacji etycznej: „Czy to cnota, czy niecnota,/ Aż  po  strych  dom  pełen  złota!”  (52),  tłumaczy  oryginalną  for‐

mułę  „A  tuerto  o  a  derecho,  nuestra  casa  hasta  el  techo” 

(123)  Zawanowski.  Każda  decyzja  podejmowana  jest  zgod‐

nie z zasadami ekonomii korzyści i przez nią zdeterminowa‐

na – nawet dobrych czasów nie ma sensu wspominać, bo to 

„[n]ic  nie  daje”  (133).  „Jakiej  chcesz  innej  korzyści,  niemą‐

dra, nad zaspokojenie własnych życzeń?” (70), pyta Lukre‐

cję Celestyna, a Sempronio nie tai: „[p]ragnę zarobku” (66). 

W  oryginale  hiszpańskim  we  wszystkich  tych  zdaniach12  pojawia się – różnie przełożony przez polskiego tłumacza –  termin  provecho,  który  staje  się  prawdziwym  leitmotivem  dramatu  Rojasa.  Maravall  przypomina,  że  słowo  to,  po‐

wszechnie używane w XV wieku, stosowane było w znacze‐

niu  łacińskiego  lucrum,  rozumianego  jako  materialny  zysk  będący  wynikiem  czynności  podjętej  w  celu  jego  osiągnię‐

cia13.  I  takie  też  znaczenie  ma  w  Celestynie.  „Procuremos  provecho  mientra  pendiere  la  contienda”  (141),  zachęca  Sempronio,  co  Zawanowski  tłumaczy  jako  „[k]orzystajmy  więc,  póki  można”  (62).  W  przekładzie  tym  nie  do  końca  wyraźnie wybrzmiewa jednak znaczenie słowa „contienda”,  które  Castro  rozumie  jako  „walkę  ludzkiego  życia  z  cza‐

sem”14, a warto przy tym zauważyć, iż ten sam wyraz poja‐

wia się również w pierwszym zdaniu wstępu do Tragikome‐

dii.  „Wszystko  rodzi  się  w  walce  i  zmaganiach”  (25),  pisze  Rojas, przytaczając słowa Heraklita: Omnia secundum litem 

______________

12 „[N]ingún provecho trae” (236); „¿Más provecho quieres, bova, que  complir hombre sus desseos?” (151); „Desseo provecho” (146). 

13 Vide  J.A. Maravall,  El mundo social de „La Celestina”, Gredos, Ma‐

drid 1981, s. 67.  

14 A.  Castro,  „La  Celestina”  como  contienda  literaria  (castas  y  casti‐

cismos), Revista de Occidente, Madrid 1965, s. 121.  

fiunt.  Zacytowany  wcześniej  fragment  można  zatem  prze‐

łożyć  jako:  „Szukajmy  korzyści,  póki  jeszcze  trwają  nasze  zmagania”15,  a  w  takim  rozumieniu  umiejscawia  nas  w  sa‐

mym środku problematyki czasu i czasowości w dziele Roja‐

sa. A Elicja dorzuci: „[N]ie możemy żyć wiecznie, używajmy   i bawmy się, mało ludzi doczeka starości” (113–114). 

Ta  łapczywa  chęć  wykorzystania  każdej  chwili  i  okazji,  jaką  daje  istnienie,  przejawia  się  przede  wszystkim  w  za‐

skakującym pośpiechu, w jakim działają i umierają bohate‐

rowie  dramatu,  których  autor  obdarza  wyjątkową  świado‐

mością  upływu  czasu  i  własnej  czasowości.  Czas  jest  czynnikiem,  który  determinuje  losy  i  wszelkie  pragnienia  postaci  bez  względu  na  ich  pozycję  społeczną  i  rolę,  jaką  odgrywają  w  opowiadanej  historii.  „Wszyscy  rodzimy  się,  by  umrzeć”  (76),  stwierdza,  nie  bez  racji,  Celestyna,   a Berndt16 zauważa, że nawet rodzice Melibei, choć znajdu‐

ją się – jak powiedziałby autor Żywota Łazika z Tormesu – 

„u  szczytu  powodzenia”17,  w  swych  działaniach  kierują  się  właśnie myślą o śmierci. To ona skłania ich, by szybko wy‐

dać  córkę  za  mąż  i  w  ten  sposób  zapewnić  jej  odpowiedni  byt,  gdy  ich  zabraknie.  W  wypowiedzi  Pleberia  dotyczącej  tej właśnie kwestii zauważamy długą listę literackich i kul‐

turowych motywów mówiących o kruchości życia, upływie  czasu, nieuchronności i bliskości śmierci: 

Aliso, przyjaciółko moja, zdaje mi się, że czas, jak się to mówi,  przecieka nam przez palce; dni płyną niby woda w rzece; nic  nie  przemija  szybciej  niż  życie;  śmierć  zdąża  w  nasze  ślady  

______________

15 Zauważmy  również,  że  według  słownika  Królewskiej  Akademii  Hiszpańskiej czasownik „pender” zastosowany w oryginale wyraża przej‐

ściowy stan, po którym nastąpi rozwiązanie lub zakończenie; Diccionario  de lengua española, wyd. 23, Real Academia Española, Madrid 2014. Uży‐

cie tego czasownika w cytowanym zdaniu podkreśla nieunikniony koniec  ludzkich zmagań.  

16 E.R.  Berndt,  Amor,  muerte  y  fortuna  en  „La  Celestina”,  Gredos,  Madrid 1963, s. 92–93.  

17 „[E]n  la  cumbre  de  toda  buena  fortuna”;  La  vida  de  Lazarillo  de  Tormes y de sus fortunas y adversidades, red. A. Blecua, Castalia, Madrid  1989, s. 177. 

i  krąży  wokół  nas,  z  nią  przestajemy,  zasypiamy  pod  jej  sztandarem,  wedle  praw  natury.  Wszystko  to  jest  widoczne,  gdy  rozejrzymy  się  wokół;  spójrzmy  na  naszych  braci  i  na‐

szych krewnych – ziemia pochłania wszystkich, wszyscy w jej  czeluściach  znajdą  pomieszczenie.  Nikt  z  nas  nie  wie,  kiedy  zostanie  powołany,  ale  widząc  znaki  tak  oczywiste,  musimy  baczyć  i  szykować  nasze  sakwy  na  nieuchronną  drogę,  by  okrutny  głos  śmierci  nie  przechwycił  nas  raptownie  i  nie‐ 

spodziewanie;  przygotujmy  zatem  nasze  dusze,  gdyż  lepiej  uprzedzić  niż  być  uprzedzonym:  oddajmy  całe  nasze  mie‐ 

nie miłemu sukcesorowi, znajdźmy naszej jedynej córce męża  równego  nam  stanem,  byśmy  odeszli  ze  świata  w  spokoju   i bez żalu. (185) 

Wykorzystanie  tradycyjnych  toposów  w  zacytowanym  fragmencie nie powinno nas dziwić; Rojas często odwołuje  się  do  średniowiecznej  obrazowości  i  repertuaru  gatunko‐

wego,  a  oryginalność  jego  dzieła,  jak  podkreślał  już  Ma‐

ravall,  polega  na  tym,  iż  bohaterom  wpisanym  w  ogólne  ramy  exemplum  potrafi  nadać  cechy  indywidualne,  które  czynią ich niepowtarzalnymi. Rzeczywiście, nie ujmując im  siły i „ciepłokrwistości”, ich historie wpisać można w triadę  tradycyjnych motywów związanych z czasem i czasowością: 

carpe  diem18  –  tempus  fugit  –  vanitas  vanitatum.  Pchani  chęcią wyzyskania szalonej namiętności Kaliksta – Sempro‐

nio zdaje sobie sprawę, że miłosny zapał wkrótce przeminie  –  służący  i  rajfurka  niezwłocznie  przystępują  do  działania. 

„[N]ie traćmy czasu na próżno” (41) – przestrzega Sempro‐

nia  Celestyna  i  chwilę  później,  gdy  wspólnie  przemierzać  będą  ulice  miasta,  chłopak  opowie  jej  historię  raptownego  zauroczenia  swego  pana.  Od  tej  właśnie  opowieści  rozpo‐

______________

18 Jak  w  tym  fragmencie,  którego  siłę  wzmacnia  użycie  amplificatio,  często zresztą stosowanej przez Rojasa: „Niech Bóg zezwoli jej cieszyć się  szlachetną  młodością  i  rzadką  urodą,  bo  to  czas  uciech  rozkosznych   i  rozrywek,  a  starość  to  przytułek  ułomności,  oberża  kłopotów,  przyja‐

ciółka  waśni,  bezustanny  niepokój,  niezagojona  rana,  plama  na  tym,  co  przeminęło, cierpienie na teraz, ciężka troska na przyszłość, krewniaczka  śmierci,  źle  nakryta  buda,  do  której  deszcz  leje  z  każdej  strony,  to  pręt  wikliny gnący się pod najlżejszym ciężarem” (72–73).  

czyna  się  historia  stręczycielskich  usług  Celestyny,  które,  jak  wiadomo,  zakończą  się  śmiercią  wielu  osób.  Przyczyną  ich  tragedii  będzie  pośpiech,  z  jakim  dążą  do  osiągnięcia  korzyści,  pośpiech  mający  być  remedium  na  nieubłaganie  uciekający  czas,  na  życie  przeciekające  przez  palce,  na  dni  płynące  niby  woda  w  rzece,  o  których  mówi  Pleberio   w przywołanym przed chwilą przytoczeniu. 

Wróćmy  na  moment  do  sceny,  w  której  Sempronio  opowiada Celestynie o szaleńczym uczuciu Kaliksta. Autor  wykorzystuje  w  niej  zabieg,  do  którego  ucieka  się  również  w  innych  partiach  dramatu:  jego  postaci  wygłaszają  kwe‐

stie, ani na chwilę nie przerywając swej aktywności, często  przemieszczając  się  z  jednego  miejsca  w  drugie,  jakby  chciały  zyskać  na  czasie.  Przydaje  to,  rzecz  jasna,  dynami‐

zmu akcji, ale przede wszystkim jest kolejnym dowodem na  to, iż bohaterowie Rojasa żyją – jeśli można tak rzec o lite‐

rackich  postaciach  –  w  zawrotnym  tempie,  nie  pozwalając  sobie  na  chwilę  wytchnienia,  zawieszenia,  spoczynku.  

W  akcie  VII  Celestyna  i  Parmeno  zajęci  rozmową  zdążają  do  domu  Areusy;  kilkakrotnie  widzimy  rajfurkę,  jak  idzie   i rozmawia ze sobą: gdy po raz pierwszy udaje się do Meli‐

bei,  zastanawiając  się  gorączkowo,  jakie  pożytki  i  niebez‐

pieczeństwa  mogą  wyniknąć  z  tej  wizyty,  po  rozmowie   z  dziewczyną  i  jeszcze  wtedy,  gdy  po  raz  drugi  wychodzi   z jej domu19. W przywołanych scenach Celestyna dwa razy  skarży się na spódnice20, które krępują jej ruchy: nie pozwa‐

lają iść tak szybko, jakby sobie życzyła, chcąc jak najrychlej  przekazać  Kalikstowi  dobre  nowiny,  a  w  innym  miejscu  –  dogonić  Sempronia.  Ten  ostatni  na  jej  widok  wykrzykuje,  zapewne  w  odruchu  zaskoczenia:  „¡[H]aldear  que  trahe!” 

______________

19 Sempronio potwierdza, że Celestyna, idąc ulicą: „[c]oś tam mamro‐

cze  przez  zęby”  (84).  W  streszczeniu  aktu  XI  czytamy  również:  „Ce‐

lestyna,  odprawiona  przez  Melibeę,  idzie  ulicą,  mówiąc  sama  do  sie‐ 

bie” (144).  

20 W hiszpańskim oryginale raz są to „malditas haldas, prolixas y lar‐

gas”  (171;  przeklęte,  obfite  i  długie  spódnice),  a  w  drugim  przypadku 

„luengas haldas” (249; długie spódnice).  

(172),  co  Zawanowski  tłumaczy  jako  „[a]  to  się  kryguje,  idąc”  (84).  Gubi  w  ten  sposób  sens  czasownika  „haldear”,  który,  jak  podaje  słownik  Królewskiej  Akademii  Hiszpań‐

skiej21,  opisuje  szybki  marsz  osoby  ubranej  w  spódnice. 

Zwracam uwagę na ten drobny wszak szczegół, gdyż wydaje  mi  się  znaczący.  Zdecydowany  marsz  Celestyny,  szybki  mimo  „przeklętych  spódnic”,  jej  uparty  i  pospieszny  zara‐

zem ruch naprzód, w jakiś sposób wyraża ogromny wysiłek,  którego  dokonują  bohaterowie  Rojasa,  by  zwalczyć  wszel‐

kiego  rodzaju  opór,  jaki  stawia  życie,  i  szybko  osiągnąć  zamierzony  cel22.  I  dodajmy  od  razu,  że  w  Celestynie  ruch   w  kierunku  pionowym  jest  równie  ważny  jak  ten,  który  odbywa  się  w  wymiarze  poziomym.  Kalikst  pospiesznie  przeskakuje mur ogrodu Melibei; śmiertelny upadek z dra‐

biny dokonuje się, rzecz jasna, jeszcze szybciej. Tragicznym  rysem  bohaterów  Rojasa  jest  nieświadomość  tego,  że  ich  gorączkowy  ruch  kończy  się  unicestwieniem.  Korzyści   i  przyjemności,  których  tak  pospiesznie  poszukują,  jeszcze  szybciej obracają się w nicość: „Moje szczęście uleciało jak  dym,  moja  radość  stracona  i  moja  chwała  sczezła!”  (204),  wykrzyczy  na  krótko  przed  śmiercią  Melibea.  Chwilę  póź‐

niej  potwierdzi  wpisaną  w  ludzkie  życie  rozdzierającą  nie‐

umiejętność  docenienia  doznawanego  szczęścia,  które  przeminie, nim człowiek zda sobie sprawę, że go doświad‐

cza: „Czemu nie nacieszyłam się tą radością? Czemu ją tak  mało  ceniłam,  gdy  znajdowała  się  w  moich  rękach?  

O,  śmiertelni,  śmiertelni,  jakżeście  głupi!  Nie  potraficie  cenić szczęścia, póki go nie stracicie!” (204). 

Ten  nerwowy  pośpiech,  który  popycha  bohaterów  do  kolejnych  działań,  dostrzec  można  już  w  scenie  otwierają‐

cej  dramat.  „Kalikst,  wtargnąwszy  za  zaginionym  sokołem 

______________

21 W innym miejscu pytanie Lukrecji „¿Quién es esta vieja que viene  haldeando”  (151)  Zawanowski  tłumaczy  –  zbliżając  się  do  oryginalnego  sensu – jako „[c]óż to za starucha tak się spieszy?” (70).  

22 W  tym  kontekście  warto  podkreślić,  że  słowa  wyrażające  ruch  są   w dramacie wyjątkowo liczne; vide C. Baranda, „La Celestina” y el mundo  como conflicto, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca 2004, s. 159.  

do ogrodu, spotyka Melibeę, a zapłonąwszy do niej nagłym  afektem, próbuje nawiązać rozmowę” (31), czytamy w stresz‐

czeniu aktu I. Ten początkowy fragment odczytywano naj‐

częściej  przez  pryzmat  zespołu  zasad  tworzących  tradycję  miłości  dwornej  i  z  tej  perspektywy  okazuje  się  on  mieć  wymiar parodystyczny23. Komentatorzy zwracali wielokrot‐

nie uwagę na to, że reguły dwornego dialogu między damą  a  kawalerem  zostają  w  nim  zaburzone.  Deyermond  dosłu‐

chuje się w tej scenie wyraźnych ech traktatu De amore libri  tres  Andreasa  Capellanusa24.  Idąc  tym  tropem,  Lacarra  za‐

uważa, że zarówno Kalikst, jak i Melibea są raczej nieuważ‐

nymi  czytelnikami  tego  XII‐wiecznego  tekstu.  Kalikst,  owszem,  wychwala  urodę  Melibei,  lecz  nie  wymienia  jej  zalet i cnót, choć tego właśnie należałoby się spodziewać po  uczniu  Capellanusa;  nie  obiecuje  również  przyszłych  służb   i  poświęceń,  które  uczyniłyby  go  godnym  miłości  damy.  

W  rozmowie  egoistycznie  skupia  się  na  opisie  własnych  uczuć,  dając  tym  przedsmak  dalszego  rozwoju  wypadków. 

Melibea, z kolei, nie wykazuje się rozwagą i dyskrecją i nie  powstrzymuje jego wyznań; wręcz przeciwnie, zdaje się go  do nich nawet zachęcać, wciągając młodzieńca w retorycz‐

ną pułapkę, co pozwoli jej zakończyć spotkanie formalnym  i pełnym (szczerego?) oburzenia odrzuceniem25. Wspólnym  mianownikiem tych wszystkich wykroczeń przeciw doktry‐

nie miłości dwornej jest niecierpliwość, jaką wykazują oby‐

______________

23 Omówieniu  parodii  miłości  dwornej  w  Celestynie  poświęciła  swą  monografię  Y.  Iglesias,  Una  nueva  mirada  a  la  parodia  de  la  novela  sentimental en „La Celestina”, Iberoamericana / Vervuert, Madrid / Frank‐

furt nad Menem 2009. W rozdziale I (s. 13–31) przedstawia również prze‐

krojowy stan badań nad tym zagadnieniem. 

24 A.D. Deyermond, The text‐book mishandled: Andreas Capellanus and  the opening scene of La Celestina, „Neophilologus”, 1961, nr 3, s. 218–221.  

25 Vide Ma.E. Lacarra, op.cit., s. 54–55. Warto również zauważyć moż‐

liwe  symboliczne  znaczenie  sokoła,  ucieleśniającego  pożądanie.  Wyrwał  się  on  spod  kontroli  Kaliksta  i  znalazł  w  –  otoczonym  murami,  wpisują‐

cym  się  w  obrazowość  toposu  hortus  conclusus  –  ogrodzie  Melibei.  Od‐

nośnie  do  dyskusji  dotyczącej  tego  symbolu,  vide  Ch.B.  Faulhaber,  The 

nośnie  do  dyskusji  dotyczącej  tego  symbolu,  vide  Ch.B.  Faulhaber,  The 

W dokumencie ARCYDZIEŁA LITERATURY HISZPAŃSKIEJ (Stron 39-69)