Śpiewnika kościelnego ks. Jana Siedleckiego
3. Sobór Watykański II a język
4.7. Polski dyskurs religijny Kościoła rzymskokatolickiego aż do lat
70. XX wieku był językowym duetem łacińskim i polskim. Łacina była bo-wiem (i nadal formalnie jest) językiem urzędowym tego Kościoła, jest to znak, to swoista pieczęć jego uniwersalności, choć, paradoksalnie, termin katolicki pochodzi z języka greckiego, który także jest językiem głównym
Kazimierz Ożóg
166
wielu chrześcijan ortodoksyjnych. Sobór Watykański II przyjął w tej materii rozwiązania wprost rewolucyjne. W Konstytucji o Liturgii Świętej dopuścił do odprawiania Mszy św. i innych nabożeństw języki narodowe. Pozwo-lił też biskupom na podejmowanie decyzji odnośnie do wprowadzenia ję-zyków narodowych do brewiarza, czyli ważnej modlitwy codziennej osób konsekrowanych, także niektórych świeckich. Formalnie Sobór utrzymywał prymat łaciny, ale faktycznie w ciągu kilku lat jej używanie w Kościele rzym-skim zostało radykalnie ograniczone.
Analizowane śpiewniki potwierdzają te procesy. W wydaniu z roku 1959 łacina jest wspaniale obecna. Oto przykłady tytułów śpiewów w czasie Mszy św.: Na Credo, Na Offertorium, Na Sanctus, Na Benedictus, Na Agnus Dei, Na Komunię, Na Ite missa est (S 2), na stronach 462–528 znajdujemy zbiór śpiewów łacińskich, które były wykonywane w polskich kościołach przed Soborem. Wielka tradycja łacińskiej, dostojnej, uroczystej, praw-dziwie sakralnej modlitwy jest tutaj obficie reprezentowana: Asperges me [na pokropienie przed sumą] (S 462), Vidi aquam [na pokropienie w okresie wielkanocnym], Missa (De Angelis) (S 464–470), Missa in Dominicis infra An-num (Orbis factor) (S 470– 477), Odpowiedzi przy Mszy św. na sposób rzymski (S 477–479), Dominica ad Vesperas (nieszpory po łacinie) (S 479–489), Anty-fony Mariańskie: Alma Redemptoris (S 489), Ave Regina (S 490), Regina coeli (S 490), Salve Regina (S 491), Veni Creator (S 492), O salutaris (S 493), Pange lingua (S 493), Tantum ergo (S 494), Adoro te devote (S 494–495), Ecce panis Angelorum (S 495), Rex Christe primogenite (S 496), Te Deum (S 497–500), Salvum fac (S 500–501), Te Deum (Tonus solemnis) (S 501–505), Ecce Sa-cerdos (S 506), Sacerdos et Pontifex (S 507), Christus vincit (S 509), Ro-rate coeli (S 512–514), De profundis (S 514–515), Miserere (S 515–516), Msza św. żałobna z Requiem, Libera me, Domine de morte aeterna (S 524–
525), In paradisum (S 526–527).
Już same tytuły wskazują na wielką rangę tych śpiewów i ich znaczącą obecność w kulturze nie tylko polskiej, ale i europejskiej, w kulturze ma-jącej korzenie chrześcijańskie. Niektóre śpiewy należą do wielkich znaków kulturowych, by przypomnieć tylko frazy: Te Deum, Salve Regina, Miserere, De profundis.
Interesujące, że w wydaniu z roku 2016 mamy powrót do śpiewów ła-cińskich. Znajdujemy tutaj dział zatytułowany Śpiewy w języku łacińskim (N 1032–1136). Widzimy w tej edycji znaczą liczbę łacińskich utworów. Jed-nak różnica jest wyraźna, w wydaniu z roku 1959 widać było, że w tamtym czasie śpiewy łacińskie były naturalną, żywą formą modlitwy, a znajomość niektórych fraz łacińskich, skrzydlatych słów była wśród wiernych o wiele większa niż współcześnie. Obecnie śpiewy łacińskie są wprowadzane – jak sądzę – na zasadzie przypominania dawnej wspaniałej tradycji Kościoła i ze względu na piękno, ogromne walory estetyczne śpiewów gregoriańskich.
Ewolucja polskiego dyskursu religijnego Kościoła rzymskokatolickiego… 167 4.8. Na zakończenie tych wstępnych badań empirycznych odnoszących się do ewolucji języka polskiego jeszcze kilka uwag o stylu modlitw. Naj-pierw przyjrzyjmy się Modlitwie do Pana Jezusa Ukrzyżowanego. Dosyć długa modlitwa wyrażona jest jednym bardzo skomplikowanym zdaniem złożonym. Kościół przedsoborowy lubował się w takich modlitwach, znaj-dujemy tu niemalże wszystkie cechy dawnego języka religijnego: rytualność, wysokie słownictwo, wielkie napięcie emocjonalne, dostojne zwroty adre-satywne, nacechowany szyk, postpozycja przydawek:
Oto ja, o dobry i najsłodszy Jezu, upadam na kolana przed obliczem Twoim, a w największej żarliwości ducha proszę Cię i zaklinam, abyś najżywsze uczucia wiary, nadziei i miłości wpoił w serce moje, tudzież prawdziwą pokutę za grzechy moje i najszczerszą a silną chęć poprawy udzielić mi raczył, gdy z wielkim wzruszeniem i boleścią duszy Twoje pięć ran roz-pamiętywam i myślą się w nich zatapiam, mając to przed oczyma, co już mówił Dawid Prorok o Tobie, o dobry Jezu: „Przebodli ręce moje i nogi moje, i policzyli wszystkie kości moje”.
S 541
Wydanie z roku 2016 nie zawiera już tej modlitwy.
W edycji z 1959 roku zamieszczono popularną w Kościele polskim od XIX wieku po dziś dzień modlitwę pod długim tytułem Akt poświęcenia całego rodu ludzkiego Najświętszemu Sercu Jezusowemu. Jest to modlitwa w starym stylu:
O Jezu najłaskawszy, Odkupicielu rodzaju ludzkiego, wejrzyj na nas korzą- cych się u stóp ołtarza Twego. Twoją jesteśmy własnością i do Ciebie nale-żeć chcemy; oto dzisiaj każdy z nas oddaje się dobrowolnie Najświętszemu Sercu Twemu, aby jeszcze ściślej zjednoczyć się z Tobą. Wielu nie zna Ciebie wcale; wielu odwróciło się od Ciebie, wzgardziwszy przykazaniami Twymi. Zlituj się nad jednymi i drugimi, o Jezu Najłaskawszy, i pociągnij wszystkich do Świętego Serca Swego. Królem bądź nam, o Panie, nie tylko wiernym, którzy nigdy nie odstąpili od Ciebie, ale i synom marnotrawnym, którzy Cię opuścili. Spraw, aby do domu rodzicielskiego wrócili co prędzej i nie zginęli z nędzy i głodu. Króluj tym, których albo błędne mniema-nia uwiodły, albo niezgoda oddziela; przywiedź ich do przystani praw-dy i jedności wiary, aby rychło nastała jedna owczarnia i jeden pasterz.
Królem bądź tych wszystkich, którzy jeszcze błąkają się w ciemnościach pogaństwa lub islamizmu. Wejrzyj wreszcie okiem miłosierdzia Swego na synów tego narodu, który był niegdyś narodem szczególnie umiłowanym:
niechaj spłynie i na nich, jako zdrój odkupienia i życia, ta Krew, którą oni niegdyś wzywali na siebie. Zachowaj Kościół Swój, o Panie, i użycz mu bez-piecznej wolności. Użycz wszystkim narodom spokoju i ładu. Spraw, aby ze wszystkiej ziemi od końca do końca, jeden brzmiał głos. Chwała bądź
Kazimierz Ożóg
168
Bożemu Sercu, przez które stało się nam zbawienie. Jemu cześć i chwała na wieki. Amen.
S 429–430
W wydaniu z roku 2016 modlitwa ta została znacznie skrócona, usunię-to z niej fragmenty o poganach, islamie i Żydach. Dokonano także swoistego rozpisania już tej krótszej modlitwy na dialog kapłana i wiernych.
Analizowany śpiewnik z roku 1959 zawiera piękną, ale bardzo długą modlitwę po litanii do Wszystkich Świętych. Zwracam uwagę na ciekawe środki perswazyjne aktów prośby skierowanych do Boga, rozbudowane zwroty adresatywne, podkreślające za każdym razem jakąś cechę Boga, która „sprzyja” wykonaniu naszej prośby, metaprośby: przyjmij błagania nasze, usłysz korne prośby nasze, podkreślanie wspaniałości Boga i poko-ry proszących. Swoistego dostojeństwa nadają tej modlitwie takie cechy tekstu, jak: nacechowanie emocjonalne, skomplikowana pod względem retorycznym budowa zdań złożonych, wysokie słownictwo określające Boga i wyrażające prośby, wreszcie nacechowany szyk – postpozycja przydawek i końcowa pozycja czasownika. Jest to modlitwa długa, oto tylko jej fragmenty:
Boże, któremu właściwe jest litować się zawsze i przebaczać, przyjmij błagania nasze; niechże na wszystkie sługi Twoje, których więzy grze-chów krępują, wyzwoli z nich łaskawie dobrotliwe Twoje miłosierdzie.
Usłysz, błagamy Cię, Panie, korne prośby nasze, odpuść nam grzechy, które przed Tobą wyznajemy, abyśmy otrzymawszy przebaczenie, pokoju Twe-go zażywać mogli. Racz nam, Panie, okazać niewysłowione miłosierdzie Twoje; niech nas ono wyzwoli ze wszystkich grzechów naszych i zasłoni przed karami, na które zasługujemy. Boże, którego obraża występek, lecz przejednywa pokuta, wejrzyj miłościwie na uniżone ludu Twego prośby i odwróć od nas chłosty zagniewania Twego, które grzechami naszymi na siebie ściągamy. […] Wszechmogący wieczny Boże, zmiłuj się nad sługą Twoim Papieżem naszym, prowadź go wedle łaskawości Twojej po dro-dze zbawienia wiecznego, aby za łaską Twoją pragnął tego, co się Tobie podoba, i całą mocą wypełniał. Boże, od Ciebie pochodzą święte pragnie-nia, prawe zamiary i czyny uczciwe; użycz sługom Twoim Onego pokoju, jakiego świat dać nie może; niechaj serca nasze będą oddane woli Twojej, a czasy, w których żyjemy, niechaj za łaską Twoją będą spokojne i od gro-zy nieprzyjaciół wolne. Przeniknij, o Panie, ogniem Ducha Świętego całą istotę naszą, abyśmy Ci w czystości ciała służyli i z niewinności duszy Tobie się podobali.
S 441
Natomiast w wydaniu z 2016 roku mamy po litanii do Wszystkich Świę-tych bardzo krótką, streszczającą te wszystkie prośby modlitwę:
Ewolucja polskiego dyskursu religijnego Kościoła rzymskokatolickiego… 169 Boże, ucieczko nasza i mocy, Ty jesteś źródłem pobożności, wysłuchaj po-korne modlitwy swojego Kościoła i spraw, abyśmy otrzymali wszystko, o co Cię z ufnością prosimy. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
N 1278
Przedstawiłem tu niewielką część badań ewolucji polskiego dyskursu religijnego Kościoła katolickiego. Zagadnienie jest pasjonujące i wymaga dalszych obserwacji.
Literatura
Czerwiński M., 2016: Semiotyczna analiza dyskursu. W: Jak analizować dyskurs? Perspektywy dydaktyczne. Red. W. Czachur, A. Kulczyńska, Ł. Kumi�ga. Kraków, s. 41–58.
Eliade M., 2006: Traktat o historii religii. Warszawa.
Fromm E., 1966: Szkice z psychologii religii. Warszawa.
Głaz S., 1998: Doświadczenie religijne. Kraków.
Makuchowska M., 1998: Modlitwa jako gatunek języka religijnego. Opole.
Marzec J., 2002: Dyskurs, tekst, narracja. Szkice o kulturze ponowoczesnej. Kraków.
Oż�g K., 2016: Polskie pieśni religijne jako akty mowy. „Słowo. Studia językoznawcze”, z. 7, s. 66–84.
Siedlecki J., 1959: Śpiewnik kościelny. Opole.
Siedlecki J., 2016: Śpiewnik kościelny. Kraków.
Sobór Watykański II. Konstytucje, dekrety, deklaracje. 1967. Poznań.
Tronina A., 1995: Teologia psalmów. Wprowadzenie do lektury psałterza. Lublin.
Witczyk H., red., 2016: Nowa encyklopedia chrześcijaństwa. Kielce.
Witosz B., 2016: Dyskurs w polskiej dydaktyce akademickiej. W: Jak analizować dyskurs?
Perspektywy dydaktyczne. Red. W. Czachur, A. Kulczycka, Ł. Kumi�ga. Kraków, s. 19–39.
Wojtak M., 2011: O relacjach dyskurs – styl – gatunek – tekst. „Tekst i dyskurs – Text und Diskurs”, z. 4, s. 17–28.
Wojtyła K., 1967: Wstęp ogólny. W: Sobór Watykański II. Konstytucje, dekrety, deklaracje.
Poznań, s. 9–23.
Van Dijk T.A., red., 2001: Dyskurs jako struktura i proces. Warszawa.
Kazimierz Ożóg
170
Казимеж Ожу г
Эволюция польского религиозного дискурса католической церкви – на основании двух изданий церковного песенника Śpiewnik kościelny
ксендза Яна Седлецкого
Р е з ю м е
В лексическом слое современного польского религиозного дискурса отмечают-ся две тенденции. С одной стороны, это стремление к употреблению торжествен-ной, по-настоящему сакральторжествен-ной, установленной традицией, устойчивой, ритуальной лексики, подчеркивающей исключительный характер отношений человека с Богом.
С другой – естественное стремление обновлять и модернизировать языковые сред- ства, чтобы они лучше отражали интеллектуальное и эмоциональное состояние совре-менного человека. Данная тенденция проявляется в изменении синтаксиса сакраль-ных текстов, а также в употреблении разговорной лексики и элементов социолекта.
К л ю ч е в ы е с л о в а: религиозный дискурс, языковой консерватизм, разговорность, экспрессивность
Kazimierz Ożóg
The evolution of the Polish religious discourse of the Roman Catholic Church –
based on two editions of Śpiewnik kościelny [The Church Song-book] by Rev. Jan Siedlecki
S u m m a r y
Contemporary Polish religious discourse in its verbal layer oscillates between two ten-dencies. On the one hand, it is a striving for a solemn, truly sacral word, established by tradition, spectrified, ritualistic, emphasizing the uniqueness of the relationship between man and God. On the other hand, it is natural for people to strive to refresh their linguistic means, to modernise them so that they better reflect the intellectual and emotional situation of today’s man. This can be seen in the changes in the syntax of sacral texts, in the use of colloquial and environmental elements.
K e y w o r d s: religious discourse, linguistic conservatism, colloquialism, emotionality
Marzena Makuchowska
Uniwersytet Opolski