III RODZAJ LITERACKI, PROBLEM ATYKA, ROZPOWSZECHNIENIE, WPŁYWY ARABSKIE, CYTATY
2. W postaci wpływów doktrynalnych, polegających na włączeniu do
"quaestiones", wyraźnym lub niewyraźnym, teorii głoszonych przez
13 14 15
uczonych arabskich, takich jak Razes , Awerroes ,Awicenna »
1 fi 17
Algazel esy Alhazen .
.7 poprzednim paragrafie wykazano pewne związki, jakie zacho
dzą między treścią "Aforyzmów" Ursona z Salerno a "Quaestiones".
Analiza niektórych partii tekstu, wydawanego przez nas traktatu, pozwala także na wykazanie ścisłych zależności doktrynalnych, ja
kie zachodzą między "-iuaestiones" a nauką Galena dotyczącą zwłasz
cza teorii tzw. "virtutis informativae" i owych subtelnych cia
łek, określanych mianem "spiritus"18. Autor traktatu zna zresztą podstawowe dzieło Galena - "Tegni"1°.
8 Q u a e s tio n e s f f . 175v a , 175v b , 1781 9 , I7 9 v b . 9 Tamże f . 175v b .
10 Tamże f . 1 7 9 v b . 11 Tamże f . 178*®.
12 Tamże f . 173vb.
13 Tamże ff,1 7 7 Ta,177vb,178v a . 14 Tamże f . 178” .
15 Tamże f f . i 7 3 v a , I75r b , 175vb.
16 Tamże f . 173r a »
1' Tamże f. 179** i koücowy fragment o procesie widzenia.
? o r . n p . J a c o b i F o r l i v i e n s i s s u p e r " T e g n i" G a l e n i . I n c . 3 J 1137 f f . 9 v b , I0 v a , 14v b , 1 8 r a -b e t sq<i.
Quaestiones f. 174**.
67
Znajomość problematyki rozważanej w środowiskusalemitańskim - problematyki bazującej, jeśli chodzi o medycynę, na Galenie - którą wykazywał autor "Quaestiones", świadczy również o wpływach arabskich na wydawany przez nas traktat. Środowisko salernitariskle bowiem, a poprzez nie inne ośrodki europejskie, zapoznało się z Galenem dopiero dzidki tłumaczeniom z arabskiego, dokonanym w X I w. przez Konstantyna Afrykańczyka. Sprawą do ustalenia jest fakt - czy autor "Quaestiones" czerpał interesujący nas materiał z traktatów salemitańskich, czy też może bezpośrednio korzystał ze źródeł arabskich. Tak czy Inaczej bezdyskusyjny jest chyba i w tym wzglądzie wpływ Arabów na wydawane przez nas dzieło. Wpływy arabskie na "Quaestiones" przejawiają się również w części nasze
go traktatu, traktującej o sprawach alchemicznych i metalurgiez-nych. Z tego co mówi Crombie 20 na temat źródeł tych dwu dziedzin w łacińskiej, średniowiecznej kulturze europejskiej, wynika, że szukać ich należy również u Arabów, szczególnie zaś w dziełach Ra- zesa, Awiconny i w traktatach przypisywanych legendarnej postaci arabskiego uczonego, tyjącego rzekomo w VIII w., który zwał się Jabir ibn Hayyan. Lektura dzieła Razesa: "De arte alchemie", cytowanego obficie w "Speculum naturale" Wincentego z Beauvais, a także lek
tura "De mineralibus" i innych dzieł Awicenny, nie naprowadziła nas na i l a d y związków z "Quaestiones" w tym zakresie. Być może wydawany przez nas traktat pozostaje w jakimś stosunku zależności od wspomnianych wyżej traktatów Jabira ibn Hayyan. Sam Jabir ibn Hayyan prawdopodobnie nigdy nie istniał. Dzieła, które mu przypi
sywano, są tworem arabskiej sekty zajmującej się alchemią i pow
stały przy końcu IX i na początku X w. Osiągnięcie tych traktatów okazało się dla nas niemożliwe, stąd musimy poprzestać na tym, co
21 ,
cytuje Crombie • ;<!ówi on mianowicie, że jeśli chodzi o chemię praktyczną, rękopisy arabskie zawierają opisy takich procesów,jalc destylacja, stosowanie kąpieli piaskowych i wodnych, krystalizacja, spalanie, rozpuszczanie, sublimaeja i redukcja, wytwarzanie stall, barwników itp. Pisma Jabira, a później i Awicenny poddają również w wątpliwość możliwość transmutacji metali i stwierdzają, że al
chemicy niczego w tym względzie nie dokonali poza przypadkowymi zmianami, na przykład barwy. Z lektury wydawanego przez nas dzie
ła widzimy, że podobnie jak traktaty Jabira ibn Hayyan, ono rów-POJ w ., t . 1 . s. I 6 3 n .
Tanże s . 163 n n .
nież zawiera opisy niektórych z podanych wyżej procesów chemicz
nych czy metalurgicznych, podobnie też wypowiada się na temat transmutacji metali • Są to z pewnością symptomy jakiejś zależ22 ności "Quaestiones" od tego typu traktatów arabskich. Z braku źró
deł nie możemy jednak niestety ustalić stopnia tej zależnośći.Wy
raźnym symptomem wpływów arabskich na "Quaestiones" są także spo
strzeżenia zawarte w rozdz. VII tego traktatu, a dotyczące zagad
nień optycznych. Weźmy pod uwagę chociażby takie zdanie: "Dico a- utem lucem esse hypostasim colorum, et si relinqueretur sibi ve
niens ad unumquodque corpus non quiesceret quousque color illius corporis appareret purae lux". Wyraża ono teorię o ścisłej zależ
ności światła od barwy. Teoria ta jest zdobyczą nauki arabskiej, przede wszystkim Alhazena . Także i fragment tekstu wydany przez 23 nas w oparciu o kodeks K oraz świadectwo A, dotyezy budowy oka i procesu widzenia, wykazuje pewne związki z doktryną Alhazena.Wys- tarczy, że porównamy fragment "Quaestiones" zatytułowany: "Quare
,„24 Alhazena na ten temat*-►25
3. Arabskie wpływy w "Quaestiones" przejawiają się równie w postaci wyrażeń i cytatów spotykanych tylko w tłumaczeniach z a- rabskiego. Za materiał porównawczy w tym względzie mogą nam posłu
żyć niektóre cytaty z Arystotelesa, który wyraźnie cytowany jest w "Quaestiones" 18 razy. Porównajmy chociażby arystotelesowską de
finicję duszy, podaną przez "Quaestiones" z paralelnymi tekstami w tłumaczeniach: grecko-łacińskim i arabsko-łacińskim.
"Quaestiones",f.179*^ Przekład grecto-łac.26
"<Anima) est perfec- "Actus primus corpo- ctio corporis orga- ris organici physLci"
nici" W innym miejscu:"Ak Ł-ma est primus actus
Przekł. arab.-łac.
"Anima est prima per
fectio corporis na
turalis organici".
W innym miejscu:
"Ani-Q u a e s tio n e s f . l T ß 1 3 . 23
24
H . B a u e r . P s y c h o lo g ie A lh a s e n s . " B e i t r ä g e " . B d. 10 H .5 s . 43} K u r - d z i a ł e k . G i l b e r t A n g lik s . 111n.
Q u a e s tio n e s — końcowy f ra g m e n t o oku i p r o c e s i e w id z e n ia .
O p tic a e t h e s a u r u s A lh a z e n i A r a b is l i b r i se p tem / • • • / ite m V i t e l o n i s Thu—
r i n g o p o l o n i l i b r i X« B a s i le a e 1572 s . 16 n n . 26 F o r. K u r d z i a ł e ' k . G ilb e r t A nglik s . 28 n .
69
corporis physici po- raa eat prima perfec- tentiam vitam haben- tio corporis habentis tis". vitam in potentia".
* I ;
V/ powyższych definicjach arystotelesowski wyraz LvreAeveuce został oddany w tłumaczeniu grecko-łaciiiskim przez słov/o "actus", a w arabsko-łacinskim przez słowo "perfectio" . V/idzimy więc, że P7
"Quaestiones" posługują się definicją z tekstu arabsko-łaciiiskie- go. Drugi tekst, będący argumentem na arabskie wpływy w "Quaestio
nes" znajduje się na f. 178ra. Jest to fragment arabskiego komen
tarza Awerroesa do "Metafizyki" Arystotelesa, Hie będziemy go tu
taj cytowali ze względu na to, że został już poddany analizie w
p o
poprzednim paragrafie przy innej okazji .
Aby podkreślić naszą tezę o wpływach arabskich w "Quaestio
nes", porównajmy jeszcze jeden fragment tego traktatu z odpowied
nimi tekstami w tłumaczeniach: grecko-łaciiiskim i arabsko-łacińs- kim. Jest to tekst wzięty bądź z "De anima" Arystotelesa, tądź z komentarza do "De anima" Awerroesa:
"Quaestiones"f. 174 Przekład greclc-łac.29 Przekład arab.-łac.'
"Et tunc dico, quod fames in homine aut appetitus non viget, nisi solummodo in spiritu vitali cali
do et sicco".
"Esuries autem et si
tis concupiscentia est esuries quidem calidi et sicci".
"Fames autem et si
tis est appetitus;
fames quidem calidi et sicci".
Terminologia przytoczonego wyżej zwrotu z "Quaestiones" zdra
dza doaó wyraźne związki z tekstem arabsko-łacińskim "De anima"
lub z komentarzem Awerroesa do tej księgi^ . V/ dwietle tego
wsąrs-°7 Y'amze.
28 P a t r z s • 53 m
2q Por* K u r d z i a ł e k * G i l b e r t A n g lik s . 2 4 .
xamże •
^ A w erroes v/ swoim k o m en tarzu p o w ta r z a ją c o k r e ś l e n i e S t a g i r y t y , używ a ty c h sajnych słó w co p r z e k ła d a r a b s k o - ł a c i i i c k i : "Fames enim e s t a p p e t i t u s c a l i d i e t s i c c i e t s i t i s f r i g i d i e t h u m id i” .
tkiego, co powiedziano wyżej na temat wpływów arabskich w "Quaes
tiones", mamy chyba prawo postawić,tezę, że zależność wydawanego przez nas traktatu od nauki arabskiej jest bezsporna.
W związku z tekstem wydawanych przez nas "quaestiones Nicolai Peripatetici" należy jeszcze zwrócić uwagę na cytaty w nich wys
tępujące. Autor naszego traktatu cytuje wyraźnie jedynie trzech autorów: Arystotelesa /18 razy/, Razesa /5 razy/ i Galena /1 raz/.
ff przeważającej części nie są to cytaty dosłowne, ale tylko co do sensu; czasem nawet błędnie adresowane . Jeżeli chodzi o cytaty ■»2 z Arystotelesa, to podane są one przeważnie w formie ogólnej, np.
"Aristoteles dicit" lub "Philosophus dicit". Jedynie w pięciu wy
padkach autor 11 .uaestiones" wymienia wyraźnie dzieła Arystotelesa, z których korzystał. Należą do nich: IV Księga "Meteorów" /F.176^
ostatnia Księga "Metafizyki" /f.178ra/, "Etyka" /f.178rV , "De ve
getabilibus" /f.179Va/ i "De caelo et mundo" /l77ra/.
Identyfikując resztę cytatów przypisywanych Arystotelesowi i znajdujących się w " ćuaestiones", stwierdziliśmy, że pochodzą one z następujących dzieł: "De divinatione per somnum" /f. 174^/1
"Physicae Auscultationis" lub "De caelo" /177^/, "Meteorologioo- rum" IV /f. 177r*V, "Ethicorum lücomacheorum" lub "Ethicorum Eu- demiorum" lub "i'.agnarum I.'.oralium" /f.178r /, "De generatione et corruptione" /ff.175va, 176ra, 179ra/, "De anima" /ff. 1 7 8 ^ , 1 7 9 ^
"De somno et vigilia" /f.I74vb/. Jeden z cytatów przypisywanych Arystotelesowi pochodzi, jak już była mowa, z dzieła Awicenny "De mineralibus", które w owym okresie czasu przypisywano Arystotele
sowi. Stąd pewnie wzięła się ta pomyłka, bo autor wydawanego przez nas traktatu znał "De mineralibus” dość dobrze, świadczą o tym ślady tego dzieła w innych partiach "Quaestiones".
Jak wspomnieliśmy wyżej, w "Quaestiones" znajdują się rów
nież cytaty z Razesa i Galena. Cytaty przypisywane Razesowi po
chodzą z jego traktatu zatytułowanego "Liber ad Almansorem", na
tomiast cytat z C-alena dotyczy popularnego wówczas dzieła tego starożytnego lekarza, a mianowicie - "Tegni". Koncepcję Galena za
warte w "Tegni", a dotyczące "virtutis informative" i "spiritus"
są poza tym rozwinięte szeroko w V i VI rozdz. wydawanego przez nas dzieła. Widać z tego, że cytat, o którym mowa,nie był przy
padkowy. Autor naszego traktatu eksponuje ponadto Galenowską
teo-^ Np. c y t a t d o ty c z ą c y r t ę c i - Q u a e s tio n e s . f . 175vł>.
71
rię dotyczącą budowy oka , jednak, jak już przy innej okazji mówiliśmy, z teorią tą zapoznał się raczej za pośrednictwem uczo
nych arabskich, najprawdopodobniej Alhazena.
Omawiane wyżej cytaty, wyraźne i niewyraźne, wskazywałyby na to, że autor wydawanego przez nas traktatu znał wiele dzieł Ary
stotelesa, "Tegni" Galena, "Fizjognomikę" Razesa, "De'mineralibus Awicenny, "Optykę" Alhazena i być może "Metafizykę" Algazela. Z tego,.co mówiliśmy wcześniej, wynika, że znał poza tym jakieś a- rabskie traktaty alchemiczno-metalurgiczne /może te, które przy
pisywano osobie Jabira ibn Hayyan/, a następnie traktaty salemi- tańskie bądź arabskie źródła, z których czerpali zarówno on, jak i mistrzowie salemitańscy.
Wydając sąd na temat orientacji autora średniowiecznego w li
teraturze tylko na podstawie cytatów, które zamieścił w swoim dziele, trzeba zachować szczególną ostrożność. Musimy pamiętać,że w tym okresie czasu krążyły specjalne zbiory cytatów, z których chcący się popisać erudycją mistrzowie, czerpali obficie nie się
gając do źródeł. Poza tym nie starano się wówczas cytować dokład
nie. Jak to widać na przykładzie "Quaestiones", cytaty podawano ogólnie, jedynie co do sensu, nie wskazując nawet na dzieło,z któ
rego miały pochodzić; chodziło bowiem niejednokrotnie tylko o to, aby własne koncepcje oprzeć na autorytecie znanego mędrca, co w dobie kultu dla autorytetów miało szczególne znaczenie."Quaestio
nes" nie są wolne od powyższych zastrzeżeń. Cytaty znajdujące się tutaj są wprawdzie jakimś symptomem orientacji autora traktatu w literaturze filozoficznej, ale stopień tej orientacji, zwłaszcza w stosunku do niektórych cytowanych wyraźnie dzieł, jest jednak, nie do ustalenia, zważywszy chociażby na to, że niektóre cytaty nie tkwią zbyt mocno w kontekście.