• Nie Znaleziono Wyników

Международный форум в Афинах: русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Международный форум в Афинах: русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

ISSN 2083-5485

© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ В АФИНАХ:

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА.

К 125-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ М.А. БУЛГАКОВА

13-17 мая 2016 г. в Афинах состоялась VI Международная научная кон-ференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова». Организаторами данной конференции стала Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, возглавляемая профес-сором Н.К. Гарбовским, и Российский центр науки и культуры при посоль-стве Российской Федерации в г. Афины. О проблемах художепосоль-ственного пе-ревода и достижениях современного переводоведения говорили ученые Азербайджана, Армении, Республики Беларусь, Болгарии, Боснии и Герцего-вины, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казах-стана, Китая, Латвии, Польши, России, Турции, Финляндии, Чехии. Предме-том обсуждения и дискуссий стали аспекты теории, истории и методологии перевода, теории дидактики и аналитических дискурсов художественного перевода. В связи с 125-летием со дня рождения М.А. Булгакова ряд секций был посвящен творчеству писателя, критическому анализу переводов его произведений на разные языки мира. Пленарным докладом «Художество перевода» открыл научный форум ди-ректор Высшей школы перевода, доктор филологических наук, профессор Ни-колай Константинович Гарбовский. В секции «Наука о переводе в глобальном мире» (Руководители секции: Манерко Л., Мишкуров Э., Чович Б.) с вопроса-ми о лингвостилистических аспектах перевода, об интерпретациях художе-ственного текста, вопросах взаимодействия культур в художественном пере-воде и русской литературе в переводах на языки мира выступили Манерко Л., Иванова В. (Россия), Шалабаева Г., Адаева Е. (Казахстан), Милевич И. (Латвия), Пашковска-Вильк А. (Польша), Чович Б. (Босния и Герцеговина), Конефал Э. (Польша). Исследователи культурно-антропологических аспектов межъязыковой коммуникации затронули проблему эволюции русской языковой картины ми-ра, культурно-антропологические аспекты обучения русскому языку, вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации, а также проблемы национального менталитета русского народа в зеркале различных семиотиче-ских систем. Значимыми стали в ходе обсуждения вопросы, связанные с си-nr 6 ss. 323-328 2016

(2)

стемой подготовки специалистов межъязыковой коммуникации. В секции «Русский язык в системе подготовки специалистов межкультурной коммуни-кации» (Руководители: Бердичевский А., Фефелова Н., Нагорный И.) подни-мались вопросы теоретических проблем обучения русскому языку, говорили о речевой культуре переводчика, о соотношении системы, узуса и нормы, о со-временных концепциях обучения русскому языку, о проблемах лингводидак-тического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ. Оживленные дискуссии вызвали доклады, связанные с функционированием научного и художественного текста в иноязычной аудитории, о новых подхо-дах к организации обучения РКИ (Доклады Бердичевского А. (Австрия) «Си-стема подготовки специалистов по РКИ в XXI веке: проблемы и перспекти-вы», Романовой Н., Амелиной И. (Россия) «Интеграция профессионально-коммуникативного и межкультурного аспекта при обучении иностранных сту-дентов аудированию в рамках авторского курса «Русское деловое общение»», Русаковой Е. (Италия) «Полилог культур в профессионально-ориенти-рованном курсе РКИ», Литвиновой Г. (Россия) «С чего начинается Родина?...» О языковой экологии и не только», Новиковой В. (Великобритания) «Творче-ство М.А. Булгакова на уроках РКИ (на материале художественных фильмов и телепередач)», Бусел Т. (Беларусь) «Формирование социокультурной компе-тенции будущих переводчиков», Шмелева А. (Россия) «Лингвоспецифичные слова в переводах (с русского языка и на русский язык)», Тюриной В. (Россия) «Особенности реализации адаптационных механизмов субъекта коммуника-ции в Интернет-общении»). Ученые делились опытом создания национально-ориентированных слова-рей, учебников и учебных пособий, рассказывали о новых методах и техно-логиях в своей работе: доклады Багирли Э. (Азербайджан) «Виды работ над лексикой при обучении русскому языку», Фефеловой Н. (Италия) «Русский язык для профессиональной коммуникации в многоязыковом и поликуль-турном контексте», Лесневской Д. (Болгария) «Прагмалингвистические осо-бенности эпистолярного дискурса в обучении РКИ в болгарской аудитории», Калиты О., Павлидис Г. (Греция) «Методологические особенности организа-ции этноориентированной лингводидактической модели курсового обучения с использованием дистанционных форм в греческой аудитории», Цай Хунянь (Китай – Россия) «О структуре русского и китайского толковых словарей: сходство и различие», Нагорного И. (Россия) «Русские частицы в аспекте компаративных подходов к преподаванию русского языка иностранным сту-дентам», Тер-Саркисян Л. (Армения) «Роль учебно-методических комплексов в обучении русскому языку в ЕГУ», Хачикян А. (Армения) «Сопоставление систем двух языков как метод предотвращения интерференции (фонолого-фонетический уровень)». Пафос всех выступлений был направлен на повы-шение мотивации изучения русского языка в современном мире, совершен-ствование методик и технологий преподавания русского языка как иностран-ного.

(3)

Наиболее представительной оказалась секция «Проза М.А. Булгакова в ми-ровом литературном пространстве» (Руководители секции: Гарбовский Н., Нефагина Г., Миронова Н., Гуревич Т.). В течение нескольких дней ученые го-ворили о художественном мире выдающегося писателя ХХ века, о булгаков-ских персонажах как отражении национального менталитета русского народа; об образах России у М.А. Булгакова и их интерпретации переводчиками; о меж-семиотических переводах, представляя М.А. Булгакова в театральных поста-новках и кинофильмах; об образной системе у М.А. Булгакова и возможностях ее интерпретации, и, наконец, об интерпретациях русских реалий в переводах произведений М.А. Булгакова. Большой интерес вызвали доклады Харацидиса Э. (Греция) «Переводы произведений М.А. Булгакова в Греции», Керо Хервилья Энрике Ф. (Испа-ния), Тарасенко Т., Тарасенко В. (Россия) «Переводческая асимметрия и ху-дожественный текст (на материале испанских и японских переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)», Славиной О. (Германия) «Булгаков: пространство снов», Мироновой Н. (Россия) «О рецепции прозы Михаила Булгакова в межкультурном, межсемиотическом и межъязыковом простран-стве ХХ-ХХI вв.», Анастасьевой И. (Россия) «Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» как интертекст», Пушкаревой Н. (Россия) «Скрытые смыслы в прозе М.А. Булгакова: выявление и интерпретация», Есаковой М. и Кольцо-вой Ю. (Россия) «Булгаковские игры: играть или не играть?», Чович Л. (Бос-ния и Герцеговина) «Мифологема «волк» в творчестве Михаила Булгакова и вопросы ее перевода на близкородственный язык», Ивановой О. (Россия) «И. Анненский и М. Булгаков – пространство интертекста», Костиковой О. (Рос-сия) «О, связь времен! О, токи просвещения!» Булгаков и социально-эстети-ческие ценности перевода». С докладом «Демоническое начало женских образов М. Булгакова» вы-ступила Нефагина Г. (Польша), показав двойственный характер женских персонажей Мастера. Михаил Булгаков в кинематографе и театре стал объек-том исследования в выступлениях Осиповой Н. (Россия) «М. Булгаков и кинетограф: кросскультурные и жанрово-видовые аспекты интерпретации (на ма-териале экранизаций повести «Собачье сердце»)», Полехиной М. (Россия) «Александр Пушкин» в эпистолярной истории М. Булгакова и В. Вересаева: творческая индивидуальность художника в перипетиях времени», Лентов-ской А. (Италия) «Итальянская экранизация повести М.А. Булгакова «Роко-вые яйца». О большом интересе к творчеству Булгакова в современном мире говори-ли ученые из Польши, Финляндии, Азербайджана, Турции: Воян К., Конефал Э. (Польша) «М.А. Булгаков на польском языке и языках мира», Михайлов М. (Финляндия) «Тускнеют ли краски в переводе? Цветообозначения в произве-дениях М.А. Булгакова и в их финских переводах», Садыгова А. (Азербай-джан) «М.А. Булгаков в Азербайджанском переводе», Арслан Х. (Турция) «Мастер и Маргарита» в турецком пространстве». Не менее актуальными были доклады Байчоровой А. (Россия) «Фразеологизмы как средства выра-жения национальной ментальности (по материалам произведений М.

(4)

Булга-кова)» и Гуревич Т. (Россия) «Перевод на японский язык прилагательных с семантикой этической оценки (на примере перевода произведений М.А. Бул-гакова)». Во всех выступлениях участников научного форума было отмечено, что значение Михаила Булгакова перерастает рамки русской литературы и культу-ры. Сохраняя национальную идентичность, российский писатель, произведе-ния которого обращены к человеку, его открытости миру, свободе и раскре-пощению духа, становится явлением мировой культуры. Материалы конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова» опубликованы на электронном носителе, сборник статей конференции включен в РИНЦ. Переводоведческие работы будут опубликованы в специальном научном журнале «Вестник Мос-ковского Университета». Серия 22. Теория перевода. Maya Polechina Польская делегация: (слева направо) профессор Галина Нефагина (Институт неофилологии Поморской академии), проф. Гданьского университета Катажина Войян, проф. Поморской академии, декан филологического факультета Данута Герчиньска, доктор филологии (Гданьский университет) Эва Конефал

(5)

Проф. Николай Гарбовский

(6)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Булгакова советский летчик Дараган выносит следующий приговор своему спасителю Ефросимову: за свое изобретение он достоин награды, а за уничтожение бомб —

Władysław Steckiewicz, Irena Suhak, Mikhail Suhak, Irena Wijuk Autor aplikacji mobilnej..

К кому́ обраща́ется учени́к? роди́тели К кому́ обраща́ется покупа́тель? преподава́тель К кому́ обраща́ется сын за деньга́ми? врач. К кому́ обраща́ется больно́й?

Władysław Steckiewicz, Irena Suhak, Irena Wijuk, Władysław Witwitski Autor aplikacji mobilnej..

Nagrania wszystkich tekstów, nowych słów oraz omawianych form gramatycznych znacząco ułatwiają studentom opanowanie umiejętności czytania nowego alfabetu oraz naukę

To this end, four methods have been proposed to (i) select an appropriate training set when learning from multiple source domains (Chapter 3 ), (ii) extract features in case of a

Floating Production Units Heidrim Field Development I Heidrun Field Development II Loading of Offshore Structures Mudslide Platform Development at SP47 Project Management..

Wydaje się więc, iż pomieszczenia z paleniskami pełniły funkcje podobne do innych przestrzeni w budynkach mieszkalnych, jednak najczęściej właśnie tu koncentrowało się