IR Y D A G R EK -PA BISO W A , IR E N A M A R Y N IA K O W A Warszawa
Z ZAGADNIEŃ LEKSYKI RELIGIJNEJ
W SŁOWNIKACH ROSYJSKO-POLSKICH I POLSKO-ROSYJSKICH
Leksyka religijna Sianowi dział bardzo szeroki, obejm uje w iele zakresów tematycznych. Z punktu widzenia słow nikarza m ożna ją podzielić na dwie grupy. Pierwsza - to wyrazy popularne, często używane w życiu codziennym , jak 6 o r, 6o*hB, cnfiiąeiiiiHK, M onax, hoct, u,epKOBi>; kościół, ksiądz, zakonnica, p a rafia, msza itp. To słownictwo jest w słow nikach na ogół nieźle reprezen to w ane (stosownie do objętości słow nika) i ze stopniem błędów w przekładzie nic p rze kraczającym ilości błędów w innych działach leksyki. G ru p a druga w tym um ow nym schematycznym podziale obejm uje leksykę religijną typu term inologicznego, również bardzo zróżnicow aną - poczynając od wyrazów ze znaczeniem ściśle m a terialnym , przedm iotowym, kultowym, a kończąc na pojęciach filozoficzno-teo logicznych. W dalszym ciągu pracy zajmiem y się dwoma tem atycznym i zakresam i religijnego słownictwa term inologicznego: nazwami świąt i nazwam i szat litu r gicznych.
Słownik ogólny, o dużej nawet objętości, przy doborze haseł kieruje się pew nymi przesłankam i narzuconym i ilością arkuszy, rodzajem odbiorcy, życzeniem wydawcy ilp. Musi więc wyważyć m iejsce dla każdego działu leksyki. W praktyce autorzy słowników dwujęzycznych ustalając zestaw haseł dla języka wyjściowego, opierają się na istniejących zestawach haseł zawartych w słow nikach opisowych danego języka, poszerzając je lub skracając według subiektyw nej oceny. D latego też zwykle w słownikach dwujęzycznych słownictwo term inologiczne okazuje się niepełne i niekonsekw entnie dobrane. Dotyczy to rów nież słownictwa religijnego. Użytkownicy słownika szukający przekładu term inologii religijnej nie znajdują rozwiązania większości lcksemów sprawiających im tru dn ość w przekładzie. N ale ży więc dążyć do tego, by słowniki dwujęzyczne o większej objętości pewne działy term inologii religijnej przedstaw iały wyczerpująco.
Nazwy świąt kościelnych prawosławnych i katolickich stanow ią dział dość wąski i raczej zamknięty. Przypatrzm y się im w większych słow nikach
rosyjsko--polskich i polsko-rosyjskich. W ytypowane zostały do tego celu następujące słow niki - p o dane w porządku chronologicznym : wydany w 1841 r. słownik ro syjsko-polski opracow any przez au to ra podpisującego się inicjałam i A. R .4; słow nik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski opracow any przez F. A. P otockiego2; słow nik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski J. Bohuszcwicza z początku XX wie ku 3; słow nik rosyjsko-polski A. M irowicza, I. Dulewiczowej, I. Grek-Pabisow ej, I. M aryniakow ej4 i słow nik polsko-rosyjski D. H essena, R. Stypuły5; słownik polsko-rosyjski R. Stypuły, H. Kowalowej wydany w 1975 r.6 i jedyny znany nam rosyjsko-polski słow nik specjalistyczny z zakresu term inologii cerkiewnej A. Z noski wydany w 1983 r.7
T rzeba m ieć na uwadze, że słowniki rosyjsko-polskie w haśle wyjściowym m ają nazwy świąt prawosławnych, zaś słowniki polsko-rosyjskie — świąt kato lickich.
Praw osław ie obchodzi w ciągu roku poza W ielkanocą, zwaną c b o t i o g
X pHCTOBO B o c K p e c e H H o a l b o n a c x a , d w a n a ś c i e w i e l k i c h ś w ią t o k r e ś l a n y c h j a k o ziB aH aA O C H T iio n p a3A H H K H , Są t o tr z y ś w i ę t a r u c h o m e : b x q a r o c n o - a e H b b H e p y c a i H M , b o3h o c g h h p f o c i i o a h g, nH T H źtecH T H H ii,a lu b c o -
u ig c t b h g c B H T o r o z i y x a n a a n o c T o i O B o r a z ś w i ę t a n i e r u c h o m e : p o H ź io c T - BO XpHCTOBO, CorOHBJIOHHQ lu b JCpGffl,GHHG rOdlO ŹUIG, CpGTCIIHG TOC- n oztH G , 6naroB G m ,G H H G G oxcH eñ M aT G pH , n p c o fip a x c o H H G r o c n o ź u i e , y c - nGHHG 6 o * H G H MHTGpH, pOXC/ieCTBO npG C B H T U e G orO pO A H II,«, B 03A B H - XCGHHG UGCTHOrO H 3KHBOTBOpHIII,GrO KpGCTa TOCnOAIIH, BBCAGHHG BO x p a M npGCBHTHH f i o r o p o z t m p í . P o z a ty m s z e r e g m n i e j s z y c h , l e c z s z c z e g ó l n i e p o p u l a r n y c h , j a k o 6 p c 3 a H H G r o c i i o á H G , n o ic p o B 6oxchgíi M a T o p H , y c o i a i o -
b g h h g r i a B H c b. H o a m i a K p G C T H T P iH , p o * z ie c T B O H o a m i a ITpeaTG UH H K pO C T H T G M rOCIIOAHH, A PH b CBHTHX nCpBOBGpXOBHUX ailOCTOBOB
1 Słow nik rosyjsko-polski ułożony p rze z A . R. T. 1-2. Warszawa 1841. W tekście skrót: [A. R.j. 2 Słow nik polskiego i rossyjskiego języku opracow any p o d łu g najnowszych i najlepszych źródeł przez
F. A . Potockiego. Część pierwsza: pobko-rossyjska. Wyd. 2. Lipsk 1877. Część druga: rossyjsko-pobka. Wyd.
3. Leipzig 1876. W tekście skrót: [Pot.].
3 J. B o h u s z e w i c z . N o n y dokładn y słow nik rosyjsko-pobki. W arszaw a-Ł ód ź. B.r. W tekście skrót: [Boh.]; t e n ż e . N ow y dokładn y słow nik pobko-rosyjski. Warszawa - Ł ó d ź . B.r. (oprawiony w Rawie Ruskiej w 1914 r.).
4 A M i r o w i c z , 1. D u i e w i c z , I. G r e k - P a b i s , 1. M a r y n i a k. Wielki słownik
ro syjsk o -p o b k i W arszaw a-M osk w a 1970 (wyd. uzupet. i popr. W arszaw a-M oskw a 1987). W tekście skrót:
[W iel.j.
' D . II e s s e n, R . S t y p u ! a. Wielki słow nik pobko-rosyjski. W arszaw a-M oskw a 1967. R. S t y p u t a, G . K o w a l o w a . Słownik pobko-rosyjski. W arszaw a-M oskw a 1975. 7 Ks. A . Z n o s k o. M ały słow nik wyrazów staro-cerkiewno-słowiańskich i terminologii cerkiewtto-
IleT pa u IlaBna, a g h e c b h t h t g u h H m conaa ^yiio T B o p n a. Innych świąt nic
będziemy omawiać, gdyż nie odnotow ują ich żadne słow niki dwujęzyczne. Każde z wymienionych świąt ma nazwę p ełn ą kościelną, niejako oficjalną, stosow aną term inologicznie i odpow iednią nazwę skrócon ą, jak gdyby zuni- werbizowaną na użytek potoczny. A więc np. B0 3z iB H * e H H e n e c T i i o r o h >kh- B O T B o p a ią e r o K p e c T a r o cn o ^ tH H i po p rostu b o3z ib h*g h h o, c p o T e i i b o r o c n o z u i e i c p e T e n b e . O bowiązkiem leksykografa jest oczywiście o dn o to w a nie nazwy oficjalnej, ale też niepom inięcie nazwy potocznej. Jeżeli uzna za stosow ne wyjść od potocznej, nic pow inien zapom nieć pow iedzieć i o oficjalnej
- najlepiej z odpow iednim kw alifikatorem .
Tymczasem w słownikach nazwy świąt w ystępują bardzo różnic. W ram ach jednego słownika pewne święta m ają nazwy pełne, inne tylko skrócone, często obie form alnie podane jako rów norzędne. Np. w [Pot.] b o3a b h*o h h o u e c T - J io r o K p e c T a 8 z opuszczeniem członu » (H B O T B o p H ią e r o , w [A. R.] b o3 ^b h-
sco h h c K p o c T a z opuszczeniem dwu członów, lub tylko po toczną, zuniw erbi- zowaną b o3z ib h*o h h o [Znos.]. P odanie pełnej lub skróconej nazwy zależy
głównie od okresu i miejsca wydania słownika. N ajpełniej pokazane zostały one w słowniku Potockiego, na drugim miejscu pod tym względem sto ją słow niki Bohuszewicza i najstarszy [A. R.], a więc słowniki wydane przed pierw szą w ojną światową. N iestety, praw dopodobnie w skutek program ow ej atcizacji, u stęp u ją im znacznie, mimo większej objętości, oba W ielkie słow niki rosyjsko-polski i polsko-rosyjski wydane w ostatnim dw udziestoleciu. D o p iero trzecie wydanie
Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego braki w tym zakresie częściowo uzupełnia.
D aje się zauważyć ilościowa zależność term inologii religijnej od o kresu wydania słownika, natom iast jej d obór i sposób przedstaw ienia ocenić należy jak o przy padkowy we wszystkich słownikach. Na przykład, chronologicznie na 19 wym ie nionych świąt dwutomowy słownik [A. R.] podaje 13, przy czym spośród n a j większych pom ija b x o4 rocnoztenb b H epycaiH M i p o a c z ie c T B o B o r o p o z i H - u,ii, daje zaś m niejsze święta. Słownik [Pot.] podaje rów nież 13 w ielkich świąt, pom ijając te same. Słownik [Boh.] zamieszcza 8 świąt, pom ija takie jak b o c -KpGCOHHO, Kp01H,0HH0, BBO^OHHO, B 0 3 H e C e iIH e , pOSCAeCTBO 6 o r o p 0 4 H H H i inne. [Wiel.] podaje 8 nazw, pom ija takie jak BBe/ieiiHe, b o 3 / I b h j k 0 h h o ,
cpoTeime, Bxoit rocnoziGHb b HepycauHM, po*,aecTBO BoropoAHipi.
Dla porów nania: rosyjsko-polski słownik pod redakcją J. D w oreckicgo napisany i wydany w Moskwie w 1941 r., uzupełniony i popraw iony w 1964 r., zawierający
D ane ze słowników przytaczamy z pom inięciem form gramatycznych, które są nieistotne dla niniejszego tematu. Pisownię starą uwspółcześniamy, zachowujemy natomiast pisow nię wielkich i małych liter. W tekście, gdzie nazwy świąt nie stanowią cytatu ze słownika, wprowadzamy pisow nię obowiązującą w e współczesnym języku rosyjskim.
aż 65 tysięcy haseł podaje tylko zuniw erbizow anc nazwy b o c k p o c o iih o i n a c - x a , n p e o 6 p a * e H H e , p o x , a e c T B o o r a z t p o h i i,h h a o h b, czyli święta, którym tow arzyszą liczne obrzędy ludowe.
N adzieję leksykografów, leksykologów i językoznawców rusycystów a także tłum aczy na uporządkow anie term inologii religijnej i popraw ny jej przekład obudził wydany w 1983 r. M aty słow nik wyrazów staro-cerkiewno-słowiańskich i
terminologii cerkiewno-teologicznej księdza A. Z noski9, ale w praktyce okazał się
o n opracow aniem posiadającym różnego rodzaju braki. O tóż w słowniku tym, gdzie należało spodziew ać się wszystkich 19 świąt, mamy tylko 14, a spośród największych (ABanaAocjiTux) nic wym ieniono takich, jak npoo6paxciiH C i p o * ztecrrBO 6oropoA H ipi.
W dwujęzycznym słow niku ogólnym nazwa święta zwykle nic stanow i odręb nego hasła. W śród elem entów składowych takiej nazwy' znajdują się wyrazy posp o lite, którym pośw ięcone są oddzielne artykuły hasłowe. Nazwa święta może stanow ić, zależnie od przyjętej konwencji, bądź oddzielne znaczenie, bądź zwrot frazeologiczny. M usi to być jed n ak w obu wypadkach nazwa pełna, analogicznie do podaw anych nazw świąt niekościelnych. Nazwy potoczne, skrócone winny zna leźć swoje m iejsce obok pełnych według przyjętego w danym słowniku układu. N astęp n ą bardzo ważną i niezm iernie tru d n ą spraw ą są odpow iedniki polskie i ich charakter. Należy pam iętać, że poruszam y się w o brębie jednej religii chrześcijańskiej, ale dwu języków słow iańskich, z których każdy reprezentuje inne wyznanie. Istnieją więc duże podobieństw a, ale i wielce kłopotliw e dla dob o ru ekw iw alentów sem antycznych i leksykalnych różnice. Pracę utrudnia w ystępow anie w obu językach dwu obocznie stosowanych nazw dla jednego świę ta lub też przypadanie w obu wyznaniach dwu różnych świąt na jeden dzień. Przykładem oboczności są nazwy B o c ic p e c G H H e r o c n o z i H o i n a c x a , x p o - ią e H H e i 6 o r o H B it e n H O , n a T H Z te c iiT H H n a i t p o h i i,h h ziemi. Są to nazwy
motywowane różnym i zdarzeniam i biblijnym i: nuTHiiecnTiiHua, bo zdarzenie m iało m iejsce w 50 dni po zmartwychwstaniu, zaś T p ó H itjiH a p h ł - od Trójcy
P rzenajśw iętszej - święta ku czci Z esłania D ucha Świętego na Apostołów; r p e i ą e H H e od chrztu Jezusa i O o r o H r a e i iH e - nazwa motywowana ukazaniem się D ucha Świętego. Przykładem dwu różnych świąt przypadających jednego dnia je st o6pe3aH ne rocnoztue i Nowy R ok. O bchodzenie Nowego R oku tak dale ce w życiu zdom inow ało u pam iętnienie zdarzenia z życia Jezusa, że nazwa tego św ięta p o m inięta została we wszystkich słow nikach ze słownikiem term inologii cerkiew nej ks. Z noski włącznie.
A naliza słowników pozw oliła wyłonić kilka sposobów dobierania ekwiwalen tów polskich do wymienionych najważniejszych świąt prawosławnych.
O
Dla niektórych świąt istnieją w p ełni adekw atne od pow iedniki p o lsk ie, np.
óiaroBoiąeHHG npccBHToń 6oropoAHu,H w słow nikach starych Zw iastow anie
Panny Maryi, w [W iel.] Zwiastow anie (Najświętszej M arii Panny), [Z nos.] ...
święto Zwiastow ania NM P\ B03HeceHHe rocnoAH e - w starych słow nikach
Wniebowstąpienie Pańskie, it. święto Wniebowstąpienia Pańskiego, w [Boh.] Wnie bowstąpienie (św ięto), w [W iel.] W niebowstąpienie i w [Z nos.] ... W niebo wstąpienie-, npeoGpasceiiHe rocn oA u e - w starych święto Przemienienia P a ń skiego, w [W iel.] tylko Przemienienie. W [Z nos.] brak hasła n p e o 6 p a * o iiH e , natom iast pod przym iotnikiem npoo6pa*oncKHH mamy odpow iednik: ... doty czący święta Przemienienia Pańskiego-, B03ABH*eiiH0 u o cT iio ro h j k h b o t -
B opniąero KpecTa rocnoA iin - w starych słow nikach podniesienie iw . Krzyża,
w [W iel.] brak hasła, w [Znos.] bo3Abh*0Hhg Podwyższenie Krzyża Pańskiego. Z c zm ienionym form alnie członem , lecz z zachow aniem identyczności sem an tycznej występuje nazwa po*A ecTBo x p h c t o b o - B oże N arodzenie.
Przy nazwach świąt, które nie mają w p ełni adekwatnych odpow iedników ,
stosow ane są inne sposoby przekładu: 1) tłum aczenie nazwy rosyjskiej,
ew entualnie w niektórych słownikach rów nież p odanie nazwy św ięta k atolick iego przypadającego na ten sam dzień; 2) zacytow anie nazwy rosyjskiej z wyjaś nieniem ; 3) podanie nazwy o innej motywacji. Na przykład ycn eiiH e 6 o * e ił MBTopn - stare słow niki Wniebowzięcie N M P, [W iel.] zaśnięcie Najświętszej Panny Marii, [Znos.] Uśpienie a. Wniebowzięcie NM P. R ó żn ice w nazwach tego święta są wynikiem różnic dogmatycznych. CpeTeHbe ro cn o A iic — w [A. R.] i [Pot.] święto Oczyszczenia Najświętszej Panny, [Boh.] oczyszczenie (św ięto ), [Znos.] święto Spotkania Pańskiego. Ilp oo6p a*eH H e rocnoA a 6 o r a h cn aca HHcyca XpHcra - w słownikach nazwa potoczna cn ac. [W iel.]: Przemienienie Pańskie, [Z nos.], ... Spas: tradycyjna nazwa święta Przemienienia Pańskiego.
IIoKpoB npocBHTofi GoropoAHii,« - w słow nikach noicpoB - [W iel.]: j t o k -
poB ... cerk. święto pokrow u
(
opieki M atki B oskiej). Jest to już św ięto spoza grupy świąt największych, niem niej jednak bardzo w ażne w obyczajow ości ludu prawosławnego. Nazw cn ac i nołcpoB n ie ma w słow nikach starszych.K onieczność stosow ania różnych zasad przekładu wynika zarów no ze sposobu urabiania nazwy święta na podstaw ie innej motywacji, jak i z różnic zwy czajowych, np. w polskiej nazwie św ięta M atki B oskiej zw anego po rosyjsku ycnoHbo - m ianow icie w nazwie Wniebowzięcie M arii Panny ek sp on u je się inny m om ent zdarzenia biblijnego niż w nazwie rosyjskiej ycn oiib o: zaśnięcie. Podobnie nazwa cpcTeHbo rocnoAHe pow stała na zasadzie innej m otywacji, tzn. podkreślenia innego aspektu tego sam ego zdarzenia w dziejach R odziny Świętej. Nazwa rosyjska przekazuje fakt spotkania przez Sym cona D zieciątka Jezus przyniesionego do świątyni, zaś nazwa polska fakt oczyszczenia Jego Rodzicielki.
Święto Oczyszczenia N M P, czyli cpeTOHbe rocn ozm e nosi też nazwę polską św ięta M atki Boskiej Gromnicznej. Nazwa ta wywodzi się od zwyczaju święcenia w tym dniu świecy. Tym ostatnim przykładem przechodzim y do kolejnego spo sobu pow staw ania nazw ~ do nazw tworzonych na zasadzie nazywania obyczajów towarzyszących zdarzeniu biblijnem u. Takim i nazwami są, obok M atki Boskiej
Gromnicznej, np. nazwy — polska Niedziela Palm owa i rosyjska BcpCiioe b o c -
rp e c e H b e lub Bep6nHii,a od słania pod nogi C hrystusa liści palmowych. P o dobnie polska nazwa święta Z esłanie D ucha Świętego - Zielone Św iątki zwią zana jest ze zwyczajem m ajenia świątyń i dom ów zielenią.
Sytuację szczególną, nie mieszczącą się w ram ach wyżej opisanych kategorii, mamy z nazwą św ięta K p e i ą o H H e rocnozuie i jej polskim odpow iednikiem w
słow nikach. Jest to św ięto przypadające na dzień 6 stycznia. U prawosławnych ma ono dwie nazwy KpeiąetiHe rocn o zu ie i 6oroHBJiennc. (W edług [Znos.] 6oroitBioHHO jest liturgiczną nazwą C hrztu Pańskiego). W opisach, np. w K a lendarzu Prawosławnym, form ułuje się tę nazwę jak o CoronBEoiiHC h i h r p c - ląeHHe rocnoztuo. W K ościele katolickim na ten sam dzień przypada Święto
Objawienia Pańskiego inaczej Trzech Króli. (W [Znos.] odpow iednikiem święta
Kpein,eHne ro c n o zw e jest w łaśnie Trzech Króli). Są to nazwy świąt w obu wyznaniach zw iązane z różnymi odległymi o 30 lat wydarzeniami w życiu Jezusa. W K ościele katolickim uroczystość C hrztu C hrystusa obchodzim y w pierwszą niedzielę po święcie Trzech Króli. O pierając się jed n ak na biblijnych zapisach związanych z wym ienionymi uroczystościam i, wiemy, że święto SorofiB iciiH e nie odpow iada katolickiem u świętu O bjaw ienia Pańskiego. Słusznie więc ks. A. Z nosko przy nazwie óoroHBioHHO daje odpow iednik święto Chrztu Pań
skiego, ale nic ma racji, gdy hasło rp e ią eiiH e rocnoztuo tłumaczy jako święto Trzech Króli. W słow nikach rosyjsko-polskich znajdujem y następujące rozwią
zania tych nazw: ó o ro stra c u H e - [A. R.] i [Pot.] Święto trzech królów, zja
wienie Pańskie-, [Boh.] i [W iek] b rak hasła, [Znos.] 1. Epifania: liturgiczna nazwa święta Chrztu Pańskiego ... Kpein,eHHe - [A. R.] ... święto trzech króli; [Pot.] 2. (Epiphanias) święto trzech króli (królów), Zjawienie Pańskie; [Wick] (święto) Trzech Króli; [Znos.] święto Epifanii (Jordanu), Trzech Króli.
Jak widzimy, ma tu m iejsce krzyżowanie się nazw spow odow ane zapewne o b chodzeniem różnych uroczystości w jednym dniu. Błędu uniknęli autorzy współ czesnych słow ników polsko-rosyjskich, stosując jako odpow iednik święta Trzech K róli tłum aczenie i i o k e o h c h h o b o i x b o b (aczkolwiek nie podali pełnej infor
m acji, gdyż nie odnotow ali święta O bjaw ienia Pańskiego).
A naliza słowników polsko-rosyjskich pokazuje, że przekład nazw świąt kato lickich na język rosyjski rów nież nie należy do łatwych. Zauważyłyśmy, że słow niki polsko-rosyjskie z reguły pod ają święta w spólne z prawosławnymi. W yjątkowo o dnotow ują święto Bożego Ciała. Nie znajdujem y natom iast w nich
lakich świąl jak W szystkich Świętych (w kościele prawosławnym je st to inna uroczystość - bcox c b h th x b 3gm ig poccHitcKoń jipoch hb iuh x, obcho dzo ne w drugą niedzielę po Pięćdziesiątnicy), św ięta C hrystusa K róla, Najświętszej Maryi Panny Królowej Polski i wielu innych. Mamy tu, p od ob nie jak w słow nikach rosyjsko-polskich, w charakterze odpow iedników : 1) d ok ład n ą sem an tyczną i leksykalną odpow iedniość, np. Zwiastow anie N ajświętszej M arii Panny - óiaroBGin.GHHG npGCBHToft boropoztnuH ; 2) tłum aczenie, np. Boże Ciaio — npa3AHHK Tona rocnoztiin; Uroczystość N iepokalanego Poczęcia N ajświętszej
Marii Panny - iionopom ioo 3auaTHG, a w słow niku starszym Fr. A. P o to c
kiego nawet ócccoMGimoe 3auaTHc IIp g c b h to h B oropoztH nii. N ic znalaz łyśmy przykładu, w którym odpow iednik stanow iłoby cytow anie nazwy polskiej z ew entualnym objaśnieniem . Wynika to praw dopodobnie z wyżej w spom nianej sytuacji unikania świąt tylko katolickich.
Innym działem leksyki religijnej jest nazewnictwo szal kościelnych. O g ra niczymy się tu do najważniejszych: erHxapi>, o p a p i., n o p y u n ; onHTpaxHjn>, nonc, fc a o H b lub pH3a, caKKoc, oM Ofop, naÓG/ipcHHHK i najiHii,a, cicy- c$i>h, KaMHJiaBKa.
CTHxapb - [A. R.] kom ża, kom eszka, alba kapłańska-, [Pot.] kom ża, kom esz-
ka, alba-, [Boh.] kom ża; [Wiel.] dalm atyka; [Znos.] stycharion a. stychar z
wyjaśnieniem wierzchnia szata liturgiczna diakonów oraz niższej służby kościelnej,
o szerokich rękawach, obszyta galonem. Ż adna z nazw polskich - ko m ża , k o meszka, alba, wydaje się, nic może stanow ić adekw atnego odpow iednika. D latego
należy przyznać rację ks. Znosce, że sięgnął do etym ologii, tworząc nazwy
stycharion, dosłow nie przeniesioną z greckiego, i stychar, będącą zacytowaniem
nazwy rosyjskiej, uzupełniając je stosownym objaśnieniem . (Wielki słow nik
rosyjsko-polski nawet w najnowszym uzupełnionym wydaniu nie u n ik nął błędu).
Opapb — [A. R.] i [Pot.] orar, stuła kapłańska; [Boh.] orar; [W iel.] — brak; [Znos.] orarium a. orara z wyjaśnieniem przywdziewana przez ramię długa, o
szerokości 13-15 cm ozdobiona krzyżykami taśm a o dwóch końcach, z których jeden spada na piersi, drugi - na plecy; jedna spośród szat liturgicznych diakona w Kościele Prawosławnym. Istotnie, najlepszym rozw iązaniem jest tu cytowanie
przez autorów nazwy oryginalnej, gdyż odpow iednik użyty obocznie stuła k a
płańska może być odniesiony również do nazw GiiHTpaxHJib i oMo<f.op.
EnHTpaxHJib — to według [A. R.] stuła, p a s zwieszony z obu ram ion kapłana
w obrzędzie greckim; według [Pot.] to sam o; w [Boh.] brak; [W iel.] stuła; [Znos.] epitrachilion z wyjaśnieniem szata liturgiczna noszona w trybie obowiązującym przez kapłanów podczas wykonywania czynności liturgicznych, będąca oznaką urzędu kapłańskiego [...] jest to podw ójnie złożony orarion diakoński, ozdobiony krzyżykami (jej odpowiednikiem w Kościele Rzym skim jest stuła).
(JMOcjjop — w [A. R.] stula arcybiskupia; [P ot,\ p a lium , płaszcz biskupi; [Boh.]
hum erał, paliusz; [Wic!.] - brak; [Znos.] omoforion a. naram nik [...] najważ niejsza część biskupiego stroju liturgicznego w form ie ozdobionego krzyżykami szerokiego naszyjnika, o dwóch końcach, z których jeden spada na piersi, drugi na plecy; stanow i oznakę wyższej władzy [...]; odpow iednikiem omoforionu w Kościele
rzymskim jest paliusz.
W szystkie trzy przedm ioty noszące nazwy o p ap b , enH T paxH ib i oMoą.op są ze względu na kształt rodzajem stuły, ale katolicka stuła dla żadnego z nich nie m oże stanow ić adekw atnego odpow iednika. Jeśli chodzi o OMoą>op, to uży wany w K ościele katolickim paliusz jest określeniem najbliższym, choć opis podany u Z noski m oże być tylko wyjaśnieniem , a nie odpow iednikiem . Przy nazwie enH T paxH ib słow niki zgodnie pod ają odpow iednik stuła, ale jest to też tylko rodzaj stuły, gdyż np. podręcznik do nauki religii prawosławnej mówi o nim: "enH TpaxH ib ecTL t o t jkg caMuft o p ap n , i i o c h m h h c b 5 I i i i , c h h h k o m
n a rnee h coeztHHOHHUH cnepeAH nyroBHn,aMH"!0.
IIopyuH — [A. R.] narękawniki w ubiorze kapłańskim ; [Pot.] to samo; [Boh.] i [W iel.] brak; [Znos.] n o p y u || iiapyicaBHHK epimanikion in. narękawek: część liturgicznych szat kapłańskich.
W porów naniu z om ówionym i powyżej nazwami świąt przekładalność tych term inów jest trudniejsza, gdyż w ystępują tu duże różnice w zakresie cech m aterialnych desygnatów reprezentow anych przez te nazwy. Ksiądz chodzi w su tan n ie, SaTciiiKa na co dzień w noztpficHHKo. Tu i tu czarna suknia, ale odpow iedniości między tymi nazwami nie ma, bo przecież rep rezen tują różny strój. S tarsze słow niki dawały przy haśle no/TpncuHK sutanna i wyjaśnienie, np. [Pot.] niiaT be h o c h m o c * AyxoBHHMH M naM H , a nowsze słowniki cytują już
tylko nazwę rosyjską, np. [Wiel.] noztpncHHK podriasnik (niestety z n iep re cyzyjnym wyjaśnieniem : suknia noszona przez duchownych prawosławnych pod
sutanną; w wyd. z 1987 r. wyjaśnienie popraw iono na ... suknia noszona przez duchownych prawosławnych p o d riasą). W polsko-rosyjskich słownikach współ
czesnych odpow iednikiem term inu sutanna jest cytowana nazwa cyTaiia, Przedstaw iam y tu słownikowe opracow anie kilku zaledwie nazw szat litu r gicznych używanych w K ościele prawosławnym, tych, k tóre znajdujem y w słow nikach starszych, gdyż słow niki w spółczesne pom ijają je. (Np. Wielki słownik
rosyjsko-polski ograniczył się do haseł onHTpaxH3ib, KaMrniaBica, CKyfbH,
CTHXapt>).
Ż ad n a z wym ienionych szat używanych w K ościele prawosławnym nie ma swego d okładnego odpow iednika w Kościele katolickim . (W om ów ieniu
niniej-10 y u c Ó H H K b n o 3 a t o n y 6o x k d a i s s e T B o p T o r o n a c c a c e M H - KiacciäHxt, m ico ii). Warszawa 1931 s. 10.
szym pom inięto porów nanie sym boliki poszczególnych elem entów stro ju k ap łań skiego). A utorzy słowników rozw iązują tego typu hasła, sto su jąc niekiedy odpow iednik z wyjaśnieniem lub bez niego, częściej tłum aczenie lub tylko opis.
Tę sam ą sym bolikę co nopyuH ma w K ościele katolickim m anipularz. Ż ad en zaś słownik do tej nazwy nie naw iązuje; być może z pow odu odm ien neg o k sztab tu. U tw orzono nazwy-tlumaczcnia: narękawniki, narękawek.
P m a - [A. R.] ... ubiór kapłański kościelny, ornaf, [Pot.] ornat, ubiór
kapłański kościelny, [Wiel.] ornaf, [Znos.] feło ń a. felo nion , ornat, wierzchnia szata liturgiczna księży ...;
'1’ononb - [A. R.] zwierzchnia szata kapłańska podczas nabożeństw a, ornat,
kapa, opończa-, [Pot.] ornat, zwierzchnia kapa kapłańska podczas nabożeństw a, kapa, komża-, [Boh.] ornat-, [Wiel.] brak; [Znos.] $e3ioH, fe n o iiL p. p r o a (w
2 znacz.);
P n3a lub .fonom ) jest to szata z kształtu i praw dopodobnie z zastosow ania będąca czymś pośrednim pom iędzy o rnatem a k apą w K ościele katolickim . N a j właściwsze rozwiązanie podał [Znos.], cytując nazwę feło ń , felonion, gdyż ani wyraz ornat, ani kapa nic powinny stanow ić odpow iedników , jedynie w yjaśnienie w postaci: rodzaj ornatu.
norie. W słownikach rosyjsko-polskich ogólnych brak przy nazwie pospolitej nonc odpow iedniego znaczenia z zakresu term inologii kościelnej. [Znos.] w jednym ze znaczeń podaje: p as ja k o część kapłańskich szat liturgicznych-, przy
kompletnym przywdzianiu szat liturgicznych, uwarunkowanym sprawowaniem nie których czynności liturgicznych kapłan przepasuje nim naokoło bioder podryznik
[podryznik - albę] i epitrachylion ...
Aby unaocznić odm ienność term inologii tu om aw ianej, wymieńmy nazwy p o l skie szat kościelnych używanych podczas spraw ow ania mszy. Są to: hum erał,
alba, pasek, manipularz, stuła, ornat.
Przedstaw ione om ów ienie stanowi jedynie zasygnalizow anie p ro blem u i tru d ności w jego rozwiązywaniu. T em at wymaga znacznie większych studiów sp ecja listycznych. Nasuwa się w niosek o potrzebie wnikliwego opracow ania rosyjskiej term inologii religijnej i jej polskiego przekładu w postaci specjalistycznego leksykonu.
Laicyzowanie życia spowodowało niedocenianie przez długie lata p otrzeb d u chowych i religijnych społeczeństw a i tym m.in. m ożna wytłumaczyć n ied o stateczne nasycenie słowników wydanych w o statnim dw udziestoleciu tego typu term inologią religijną i niezbyt wnikliwe jej opracow anie. W praktyce autorzy słowników dwujęzycznych, ustalając zestaw haseł dla języka wyjściowego, opierają się na istniejących już wcześniej zestawach zawartych w słow nikach opisowych, uzupełniając je lub pom ijając według subiektyw nej oceny. Stąd
term inologia religijna w słow nikach jest niepełna i niedokładnie opracowana. T aki stan rzeczy zubaża naszą wiedzę o życiu i człowieku.
Słow niki stare a za nimi nowe opuszczają nazwy mniejszych świąt, a są to często dni patronów , m ające dużą tradycję kościelną i ludową. Pom ijając w słow nikach tę część rzeczywistości pozbaw iło się je rów nież i innych nagro m adzonych przez wieki w artości kulturow ych, np. przysłów i powiedzeń. Święta były swojego rodzaju kalendarzem ludowym i źródłem wiadom ości m eteo ro lo gicznych. Na przykład ze świętem noszącym nazwę noKpoB związane były term iny zakończenia prac polowych i zatrudnian ia sezonowych robotników rolnych. W etym ologii ludowej nazwa ta łączona jest z czasownikiem noicpuTi., stąd pow iedzenia: DaTioniKa noKpoB, 3eMenenKy noKpofi c h g s c k o m , a m g h h
M oioziy k o k o i i i h h r j c o m ; IIoicpoB, noKpoB, Harn a o m noKpoit Ao6poM h t g i i : i i o m . Ze świętem 40 m ęczenników łączy się: X o j i o a h o na 40 MyiiciiHKOB,
*ah Mopo3HHX 40 yTpGHHHKOB. Czterdziestu męczenników jakich, czterdzieści
dni takich. Z G rzegorzem , czyli EropHOM: EropHft no HacTOHiąoMy B e c n y
HanHHacT, a H i l b j i g t o KoimacT. N a świętego Grzegorza idzie zim a do m orza.
D U L E X IQ U E R E L IG IE U X D A N S LES D IC T IO N N A IR E S R U SSO -P O L O N A IS E T P O L O N O -R U SSE S
R é s u m é
L e présent article fait état de façons de traduire le lexique religieux dans les dictionnaires russo- polonais et polono-russes, en s'appuyant sur des exem ples choisis. Les considérations ci-dessus ont pris pour point d e départ le vocabulaire relatif aux noms de fêles et de vêtem ents lilhurgiques. Les analyses sont basées sur la plupart d es dictionnaires russo-polonais et polono-russes éd ités en Pologne, de m ême qu e sur un lexique des term es religieux.
L'accent particulier a été mis sur l'insuffisance d e lexique religieux dans ces dictionnaires, sur le choix accidentel du vocabulaire respectif et, com m e c'était souvent le cas, sur la traduction indéquate. Les auteurs ont souligné ici la nécessité d'une étu de plus pou ssée du lexique religieux russe et de sa traduc tion en polonais.