• Nie Znaleziono Wyników

Krystynie Krzemień-Ojak (1932–2016). In memoriam

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Krystynie Krzemień-Ojak (1932–2016). In memoriam"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

11

Krystynie Krzemień-Ojak (1932–2016)

In memoriam

Krystyna Krzemień-Ojak była osobą niezwykle twórczą, wybitnie utalen-towaną tłumaczką i mediatorką w sferze polsko-niemieckich kontaktów kul-turowych. Swymi licznymi przekładami na język polski dzieł niemieckiego dziedzictwa kulturowego wniosła wielki wkład w proces przejścia obu kultur od stanu konfrontacji do stanu wzajemnego zrozumienia w obrębie wspól-noty europejskiej.

Studiowała w  Warszawie polonistykę i  germanistykę pod kierunkiem znanego historyka filozofii i germanisty Emila Adlera (1906–1997). Podczas swych wykładów o Herderze wpoił on Jej zamiłowanie do przyszłej pracy naukowej, do niemieckiego języka i jego skomplikowanej architektoniki, do pełnej sprzeczności całości niemieckiego ducha. Poznając go, wypracowała swój literacki styl, dowcip i swoją wyzwalającą pogodę wobec wielu tajem-nic ukrytych w mowie. Jako analityk języka często sprzeciwiała się wszelkim próbom dostrzegania nieprzezwyciężalnych sprzeczności między terminami „duch”, „pojęcie”, „metafora” czy „obraz”. Język nigdy nie był dla Niej zwy-kłym środkiem komunikacji, ale praktyką formy.

Doktoryzowała się na podstawie rozprawy z zakresu literaturoznawstwa o Maurycym Mochnackim (Maurycy Mochnacki. Program kulturalny i myśl

krytycznoliteracka). Jest też autorką hasła „Maurycy Mochnacki” do Encyklo-pedii literatury (w: Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 1,

War-szawa 1984, s. 690). W swych zainteresowaniach przez całe życie pozostawała wierna polskiemu i niemieckiemu romantyzmowi. Od lat siedemdziesiątych

(2)

12

Krystynie Krzemień-Ojak (1932–2016)

minionego wieku przetłumaczyła na język polski liczne literackie i filozoficz-ne dzieła, które wydała ta epoka, na przykład: Schellinga System idealizmu

transcendentalnego i Filozofię objawienia, dzieła Fichtego, Hegla,

Jean-Pau-la czy Goethego (ostatnio, w roku 2015 wydała w Białymstoku dwujęzycz-ną edycję jego Baśni). Na  szczególna uwagę zasługują jej liczne przekłady dzieł niemieckich romantyków wykonane w ramach projektu „Czarny Ro-mantyzm” dla Katedry Badań Filozoficznych Wschód–Zachód. I tak w roku 2006 przetłumaczyła Straże nocne (Bonawentury), w 2013 Fausta (Augusta Klingemanna), wydanie dwujęzyczne. Wkrótce ukażą się, również w wersji dwujęzycznej, jej przekłady Nachtseiten der Naturwissenschaft Gotthilfa He-inricha Schuberta.

Jednym z jej wybitnych pod względem filologicznym i kulturowym osią-gnięć był przekład Dialektyki negatywnej Adorno, opublikowany przez Pań-stwowe Wydawnictwo Naukowe.

Jej wielkie zasługi przy tłumaczeniu głównych dzieł klasycznej filozofii (zwłaszcza Schellinga) zyskały uznanie międzynarodowe. Przynależała do zarządu Schelling-Gesellschaft.

Krystyna Krzemień-Ojak w szczególny sposób zasłużyła się współczesnej kulturze języka. Tłumaczenie zawsze traktowała jak „wiedzę radosną”. Z ja-kim uznaniem i entuzjazmem potrafiła się śmiać, gdy trzeba było przekładać pewne dziś już niespotykane konstrukcje językowe, na przykład, występujące w urzędowym języku używanym w Królewcu (przy okazji tłumaczenia bio-grafii Kanta, 2005) bądź w sentencjach Jean-Paula (z Hesperusa, jej ostatnie tłumaczenie!). Zmarła w Warszawie, 16 marca 2016 roku.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Fortepian Jane Cam- pion, jako świadectwo zaangażowanej lektury przede wszystkim poezji Emily Dickinson, ale też Wichrowych Wzgórz Emily Brontë, staje się tu przykładem fabuły

Redaktor serii: Andrzej Sarwa Projekt okładki: Juliusz Susak.

Materiał edukacyjny wytworzony w ramach projektu „Scholaris – portal wiedzy dla nauczycieli”.. współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Europejskiego

kowi polskiemu, że kanonik Krueger, dyrektor seminaryum nauczycielskiego w W rocławiu, gniewał się, gdy uczeń tego seminaryum Lompa, późniejszy szerm ierz

Są w niej przedstawione ogólne informacje o portalach motoryzacyjnych (na tle internetowych serwisów hobby- stycznych) oraz strony internetowe analizowane w pracy. Dopełnieniem

Polskie przekłady literatury macedońskiej potwierdzają, że jest ona coraz lepiej rozpoznawana przez czytelników, i to nie tylko slawistów, którzy tą li- teraturą się

Tłumacz przystępujący do tłumaczenia wpisów do ksiąg wieczystych oprócz rutynowego procesu przekładu tekstu z języka niemieckiego na język pol- ski musi pokonać wszelkie

Przypomnijmy w skrócie podstawowe rysy kultury młodzieżowej: zakwestiono- wany został autorytet oparty na starszeństwie; zmianie uległy relacje między kobie- tami i