Norbert Mendecki
Czy Pwt 30,3-4 pochodzi z czasów po
niewoli babilońskiej?
Collectanea Theologica 55/3, 33-38
1985
CZY P w t 30, 3— 4 POCHODZI Z CZASÖW PO NIEWOLI BABILOŃSKIEJ?
Rozdziały 29—30 Księgi Powtórzonego P raw a składają się z trzech głównych jednostek tematycznych: 29,1—20; 30,11—14; 30,15—20, należących do tradycji deuteronomickiej 4. Do tego dołą czono późniejsze tek sty deuteronomickie 29,21—27; 30,1—10. P ery kopa 30,1— 10 jest przepowiednią, p ro ro c k ą2, koncentrycznie zbu dowaną 3. Tem atem głównym tej perykopy, odróżniającej się w yraź nie od poprzedzających złożeczeń, jest nawrócenie Izraela do Jahw e 4. To nawrócenie (centralny tem at teologii deuteronomickiej) jest w arunkiem koniecznym dla nowego działania Bożego (w. 2), wyrażającego się w zebraniu rozproszonego narodu (w. 3). To prze mawia za powstaniem perykopy w kręgu D euteronom isty 6. Zebra nie rozproszonych w w. 3 i w w. 4 wbudowano organicznie do te m atu „nawrócenie Izraela do Jahw e” ®. W. 5 przynosi pokrew ny te m at — wprowadzenie do ojczyzny.
W niniejszym artykule chodzić będzie o analizę (m otivgeschicht
liche Untersuchung) wierszy 3 i 4. Tekst P w t 30,3—4 brzmi:
3 Jahw e, twój Bóg odmieni tw ój los i zlituje się nad tobą.
Zgromadzi cię na nowo spośród wszystkich narodów, gdzie cię Jahw e, twój Bóg rozproszył.
4 Choćby twoi w ygnańcy byli na krańcu nieba, zgromadzi cię stam tąd Jahw e, twój Bóg, i stam tąd cię sprowadzi.
ks. N O R B E R T M E N D E C K I, W IE D E Ń 1 W e d łu g G . B r a u l i k a , D as T e s t a m e n t d e s M ose. D as B u c h D e u te r o n o m iu m , S t u t t g a r t 1976, 72; p o r. te ż H . D. P r e u s s, D e u te r o n o m iu m , D a r m s ta d t 1982, 159. 2 P o r. G . R a d , D as f ü n f t e B u c h M ose. D e u te r o n o m iu m , G ö tti n g e n2 1968, 131. 3N . L o h f i n k , D er B u n d e s s c h lu ß im L a n d МоаЪ, B Z N F 6 (1962) 41, p rz y p is 40. 4 P o r. w . 1.2.3.8.9.10. 6 H. W o l f f , D as K e r y g m a d e s d e u te r o n o m is tis c h e n G e s c h ic h ts w e r k e s , Z A W 73 (1961) 181— 183.
• P o d o b n e b rz m ie n ie c z a so w n ik ó w sza b a („ p ro w a d z ić do n ie w o li” ) i szu b („w ró cić z p o w r o te m ”) w y k o rz y s ta n o w c e la c h re to ry c z n y c h . A. G a m p e r,
D ie h e ils g e s c h ic h tlic h e B e d e u tu n g d e s sa lo m o n is c h e n T e m p e lw e ih g e b e ts , Z K T
34 k s. N O R B E R T M E N D E C K I
W 3. rozpoczyna form uła szub ’et szebut (odmienić los). Owa form uła z czasownikiem szub Qal w ystępuje 18 razy w Starym Testamencie. Oprócz P w t 30,3 znajduje się w J r 29,14; 30,3.18; 31,23; 48,47; Ez 16,53; 29,14; Oz 6,11; Am 9,14; Sf 2,7; 3,20; Ps 14,7; 53,7; 85,2; 126,1.4; Jb 42,10. J r 29,10— 14 jest przepowiednią pro rocką, której autentyczność jest podw ażana7. Perykopa 30,1—-4 po chodzi z deuteronomickiej tradycji (szkoły)8. Teksty J r 30,18—20 i J r 31,23 pow stały w okresie niewoli babilońskiej9. J r 48,47 nosi ślady pracy redaktorskiej, gdyż obietnica zbawcza dotycząca Moabu (Jr 48,47) wychodzi poza ram y kontekstu (poprzedni w. 46 jest groź bą, skierow aną przeciwko M oabowi)10. Oz 6,11 jest glosą judejską z językiem okresu niewoli u . Podobnie Am 9,14 pochodzi z okresu w y g n an ia12. Sf 2,7ac13; 3,2014 dołączono do tekstu głównego w okresie po niewoli babilońskiej. Zarówno psalm y 14,7; 53,7; 85,2; 126,1.4 1S, jak i Jb 42,10 zaw ierają form uły typowe dla okresu po n ie w o li16. Ez 16,53 i Ez 29,14 przypisuje się poezechielowskiej tr a dycji (szkole), k tó ra pracowała w duchu Wielkiego Proroka, konty nuując jego dzieło 17. Tradycji tej zawdzięczamy powstanie form uły „odmienić los”, prawdopodobnie w oparciu o ezechielowski obraz rozproszonych owiec, które Jahw e na powrót gromadzi (Ez 34,4.16).
Odmiana losu w dziejach Izraela oznacza koniec gniewu Jahwe, czyli jego wielkie zlitowanie się nad narodem. Owo zlitowanie Boże wyraża czasownik rhm Pi, w ystępujący często w okresie niewoli babilońskiej18, szczególnie u Deuteroizajasza 19, a także w Księdze Jerem iasza20. Deuteroizajasz obdarza naw et Boga tytułem merahem (rzeczownik utw orzony od czasownika „litować się” = ten, który
7 P o r. S. B ö h m e r , H e im k e h r u n d n e u e r B u n d . S tu d i e n z u J e r e m ia
30—31, G ö ttin g e n 1976, 120, p rz y p is 57; p o r. te ż W . T h i e 1, D ie d e u te r o n o - m is tis c h e R e d a k tio n v o n J e r e m ia 26— 15. M it e in e r G e s a m tb e u r te ilu n g d er d e u te r o n o m is tis c h e n R e d a k tio n d e s B u c h e s J e r e m ia , N e u k ir c h e n 1981, 14— 16 8 W. T h i e l , d z. c y t., 20— 21; p o r. te z S. B ö h m e r , d z. c y t., 47— 49. 8 S. B ö h m e r , d z . c y t., 65 i 72. 10 W . 47a d o łącz o n o w p ó ź n ie js z y m o k re s ie ze w z g lę d ó w h is to ry c z n y c h , W . R u d o l p h , J e r e m ia T ü b i n g e n8 1968, 283—284. 11 H . W o l f f , D o d e k a p r o p h e to n 1: H o sea , N e u k ir c h e n3 1976, 157. 12 P o r. A . W e i s e r , D as B u c h d e r z w ö lf K le in e n P r o p h e te n 1: Die
P r o p h e te n H o sea , J o e l, A rn o s, O b a d ja , J o n a , M ich a , G ö tti n g e n · 1974, 203.
13 W e d łu g W . R u d o l p h , M ich a , N a h u m , H a b a k u k , Z e p h a n ja , G ü te r slo h 1975, 280. 14 P o r. W . R u d o l p h , M ich a , N a h u m , H a b a k u k , Z e p h a n ja , d z. c y t., 293 15 H . J . K r a u s , P s a lm e n , N e u k i r c h e n5 1978, 247, 556, 755, 1033. 18 G. F o h r e r , D as B u c h H io b , G ü te r s lo h 1963, 42. 17 W. Z i m m e r l i , E ze c h ie l, N e u k ir c h e n 1969, 371, 715. 38 P o r. J r 12,15; 30,18; 33, 26; 42,12; Z a c h 10, 6 i in n e. 19 P o r. Iz 49,10.13.15; 54,8.10 i in n e . 20 N ie k tó r e te k s ty w K się d z e J e r e m ia s z a z c z a s o w n ik ie m r h m P i s ą n i e a u te n ty c z n e , j a k n a p r z y k ła d J r 12,15; 30,18; 31,20; 33,26 i in n e , p o r. S. B ö h m e r , d z. c y t., 42, 64, 44— 45.
lituje się) w tekstach Iz 49,10 i 54,10 21. Czasownik rhm P i w ystę puje w naszym tekście wspólnie z formułą, „odmienić los”. Podob ne zestawienie m am y w całym S tarym Testamencie, oprócz naszego tekstu, jedynie w J r 30,18 22; 33,26 23 i Ez 39,25, przy czym odmiana losu w yrażona jak zawsze na pierwszym miejscu przed Bożym zli towaniem. W ymienione teksty z Księgi Jerem iasza (Jr 30,18; 33,26) stanowią interpolacje (późniejsze uzupełnienia, dodatki do tekstu głównego). Ez 39,23—29 jest podsumowaniem całego ezechielow- skiego orędzia. Przypisać je należy pracy red ak to rsk iej24. W po wyższym kontekście trudno rozstrzygnąć, kto jest twórcą paraleliz- mu „odmienić los — zlitować się”.
Zebranie „z narodów ” i „z krajów ” należy do języka Ezechiela i jego tradycji (szkoły) 2S. Obydwa w yrażenia w ystępują w Księdze Ezechiela najczęściej p ara leln ie26. Tam gdzie brakuje paralelizmu (por. Ez 28,25; 29,13) m am y tylko w yrażenie „z narodów” (w licz bie mnogiej), podobnie jak w naszym tekście. Ponadto na uwagę za sługuje używanie przez Ezechiela 27 sufikskoniugacji czasownika qbs Pi, podobnie jak w P w t 30,3 28. Owe spostrzeżenia przekonyw ują nas, że zdanie „(Jahwe, twój Bóg) zgromadzi cię na nowo spośród wszystkich narodów ” pod względem języka i treści pokrewne jest Księdze Ezechiela.
Ostatnie wyrażenie w w. 3 naw iązuje do tem atu rozproszenia, które Jahw e sam dopuścił. Motyw rozproszenia w zdaniu względ nym znajduje się w J r 23,3; 29,14; 32,37; Ez 11,17; 20,34.41; 28,25; 34,12. Powyższe trzy teksty z Księgi Jerem iasza należą do później szej w arstw y Księgi i tym samym nie pochodzą od Jerem iasza29. W tekstach tych, jak i w Ez 11,17; 20,34.41; 28,25; 34,12 rozproszenie należy do przeszłości30. W podobny sposób mówi J r 30,11 i Neh 1.8 o rozproszeniu z czasownikiem pus Hi, z tym , że czasownik ten w Neh 1,8 nie w ystępuje w zdaniu względnym. J r 30,11 pochodzi
21 P o r. P s 116,5. 22 O d n o śn ie p o w s ta n ia te k s tu w o k re s ie n ie w o li b a b ilo ń s k ie j p o r. S. B ö h m e r , d z. c y t., 65. 23 P rz e c iw k o je r e m ia s z o w e m u a u to r s tw u o p o w ia d a s ię A . W e i s e r , D as B u c h J e r e m ia , G ö t t i n g e n8 1969, 306. 24 W. Z i m m e r l i , dz. c y t., 968—971. 23 P o r. Ez 20,34.41; 34,13 i in n e . 28 P o r. Ez 11,17; 20,34.41; 34,13 i in n e . 27 P r e f ik s k o m u g a c ja c z a s o w n ik a q b s P i w y s tę p u je ty lk o u Ez 29,13. T e k s t te n p rz y p is a ć n a le ż y p o e z e c h ie lo w s k ie j tr a d y c ji, W . Z i m m e r l i , d z. c y t., 715. 28 P o r. p re f ik s k o n iu g a c ję c z a so w n ik a q b s P i u D e u te ro iz a ja s z a i T rito iz a - ja s z a w I z 43,5; 54,7; 56,8. 28 P o r. W. T h i e l , D ie d e u te r o n o m is tis c h e R e d a k tio n v o n J e r e m ia 1—25, N e u k ir c h e n 1973, 246— 247; t e n ż e , D ie d e u te r o n o m is tis c h e R e d a k tio n v o n J e r e m ia 26— 45, d z. c y t., 15— 16, 35; S. B ö h m e r , d z. c y t., 33— 37, 43. 30 P o r. te ż P w t 4,27; 28,64; J r 9,15; 13,24; 18,17 i in n e .
36 k s. N O R B E R T M E N D E C K I
z okresu niewoli i stanowi echo przepowiadania deuteroizajaszowe- go 31. Neh 1,8 cytuje nasz te k s t32.
Uwzględniwszy powyższą analizę trzeba przyjąć, że „rozpro szenie” w P w t 30,3 należy do przeszłości, a tym samym zakłada sytuację, w jakiej znaleźli się Żydzi po r. 587. „Rozproszenie” w zdaniu względnym zdradza język Ezechiela i jego tradycji (szko ły) w tekstach z q bs P i 33
W. 4 naw iązuje do poprzedniego wiersza „choćby twoi w ygnań cy byli na krańcu nieba”. W edług Iz 11,12; 56,8; Neh 1,9; Ps 147,2 Jahw e zbiera wygnańców (niddah). Iz 11,12 pochodzi z okresu po niewoli babilońskiej, najprawdopodobniej z końca 5 w. przed n. Chr., gdyż w tym czasie spór pomiędzy Izraelem a Sam arią osiągnął pu nkt szczytow y34. Neh 1,9 datuje się na czasy po r. 445 przed n. Chr., gdyż w ty m roku Nehemiasz rozpoczął działalność w J e ro zolimie 35. Ps 147 zakłada budowę m urów Jerozolim y przez Nehe- miasza w r. 445 36, a więc pochodzi z tego okresu albo jeszcze z póź niejszych czasów s7. Z powyższego wynika, że Tritoizajasz (Iz 56,8) po raz pierw szy użył słówka niddah w wyżej wymienionym zna czeniu. Jego działalność przypada prawdopodobnie na lata 537—531 przed n. Chr.38, powstanie zaś Iz 56—66 datuje się na wczesny okres po niewoli babilońskiej м. Nie wyklucza się możliwości, że Tritoiza jasz posłużył się, w użyciu słówka „w ygnańcy” ezechielowskim obrazem rozproszonych owiec (Ez 34).
Gromadzenie rozproszonych m a ch arak ter powszechny — do konuje się naw et z najdalszego krańca nieba. Księga Powtórzonego Praw a używa wprawdzie wyrażenia: „kraniec nieba” i „kraniec zie m i” 40, ale tylko w naszym tekście chodzi o zebranie rozproszonych z krańca nieba. Zebranie „z krańca ziemi” należy do orędzia deu- teroizajaszow ego41. Chwała Jahw e m a dotrzeć aż na kraniec ziemi (Iz 42,10). W Iz 43,6—7 Jahw e zbiera rozproszonych „z krańca zie
31 S. B ö h m e r , d z. c y t., 61. 32 P o r. U. K e l l e r m a n n , N e h e m ia . Q u e lle n , Ü b e r lie fe r u n g u n d G ę- s c h ic h te , B e rlin 1967, 8— 11, szczeg. 9, p rz y p is 18. 33 M o ty w ro z p r o s z e n ia w z d a n iu w z g lę d n y m n ie w y s tę p u je w ż a d n y m te k ś c ie u D e u te ro iz a ja s z a . 34 P o r. w . 13 z a k ła d a ją c y o w ą s y tu a c ję , H. W i l d b e r g e r , J e sa ja , 1. J e s a ja 1— 12, N e u k ir c h e n 1972, 466—467. 35 U . К e 11 e r m a η n , d z. c y t., 152— 153. 33 H . J . K r a u s , d z. c y t., 1136. 37 U. K e l l e r m a n n , d z. c y t., 152— 153. 38 C. W e s t e r m a n n , D as B u c h J e sa ja . K a p ite l 40— 66, G ö ttin g e n 1970, 237. 39 W e d łu g C. W e s t e r m a η n a, dz. c y t., 237 p ó ź n ie jsz e w a r s t w y K się - g i (ro z d z ia ły 56— 66) z o s ta ły s p is a n e w k r ó tk im c z a s ie p o z a k o ń c z e n iu d z ia ła ł n o śc i T r ito iz a ja s z a .
49 P o r. P w t 4,32; 13,8; 28,49.64.
m i” 42. Oprócz P w t 30,3; Neh 1,9 43 i Iz 43,6—7 44 nie mamy w S ta rym Testamencie żadnego innego tekstu mówiącego o zebraniu roz proszonych przez Jahw e „z krańca ziemi”, względnie „z krańca nieba” 45.
Ostatnie wyrażenie w w. 4 brzmi „i stam tąd cię sprowadzi”. Czasownik lqh Q odpowiada poprzedniemu paralelnem u w yrażeniu „zgromadzi cię stam tąd Jahw e, twój Bóg”. Bez paralelizm u w ystę puje to wyrażenie także w J e r 3,14, które nie pochodzi od Proroka Jerem iasza 46. P w t 4,20 używa lqh Q jako paralele, do js ’ Hi. Wiersz ten mówi jednak o wyjściu z Egiptu (pierwszy Exodus), chociaż w kontekście owo wyjście rozumie się jako wzór dla drugiego Exo- dusu, z niewoli babilońskiej 47. Na uwagę zasługuje fakt, że tylko w Ez 36,24; 37,21 48 lqh Q stanowi paralelę do qbs P i 49. Dlatego też należy stwierdzić pew ną zależność słowną od Księgi Ezechiela.
Podsumowywując całą analizę tekstu P w t 30,3—4 należy stwierdzić, że w. 3 pokrew ny jest Księdze Ezechiela. Szczególną zależność w ykazuje w. 3 od Ez 39,23—29. W tekście tym znajduje się w yrażenie „odmienić los” połączone z czasownikiem rhm Q, w następującej kolejności: najpierw „odmienić los”, a następnie czasownik rh m Q. Te same wyrażenia i w tej samej kolejności mamy w naszym tekście P w t 30,3. Oprócz tego form uła „odmienić los” z szub Q w ystępuje jeszcze w Ez 16,53; 29,14. Sufikskoniugacji czasownika qbs Pi, którą mamy w w. 3, używa Prorok Ezechiel i jego szkoła. Także motyw rozproszenia w zdaniu względnym („gdzie cię Jahw e, twój Bóg rozproszył” w w. 3) pokrew ny jest słownictwu Księgi Ezechiela. Do tego dorzucić należy wyrażenie „z narodów ” (w. 3), typowe dla Proroka Ezechiela i jego tradycji.
Natomiast w. 4 spokrewniony jest głównie ze słownictwem Deu teroizajasza i Tritoizajasza. U Iz 43,6—7 zbiera Jahw e rozproszo nych „z krańca ziemi”, w 30,3 „z krańca nieba”. W tekstach tra k tujących o zebraniu rozproszonego narodu u Deuteroizajasza i T rito izajasza dominuje prefikskoniugacja czasownika qbs Pi. Form a ta znajduje się w w. 4. Form uła „w ygnańcy” (rozproszeni) w w. 4 na
42 P o r. Iz 42,10; 48,20; 49,6 i in n e .
43 N e h 1,9 c y tu je P w t 30,3, U. K e l l e r m a n n , dz. c y t., 9, p rz y p is 18. 44 Iz 49,12 w y m ie n ia tr z y s tr o n y ś w ia ta , z k tó r y c h d o k o n a się z e b ra n ie , b ez u ż y c ia w y ra ż e ń : „ k r a n ie c n ie b a ”, czy „ k r a n ie c z ie m i”.
45 J e r e m ia s z p o s łu g u je s ię ty m w y ra ż e n ie m w 10,13 i w 51,16 („i z k r a ń c a zie m i w z w y ż w ie d z ie / J a h w e / o b ło k i”) i w 12,12; 25,31.33 (sąd n a d n a ro d e m się g a aż n a k r a n ie c ziem i).
48 P o r. A. W e i s e r , dz. c y t., 29; S. B ö h m e r , d z. c y t., 37. 47 P o r. G. В r a u 1 i k, D ie M itte l d e u te r o n o m is c h e r R h e to r i k e r h o b e n aus D e u te r o n o m iu m 4,1— 40, R o m 1978, 50—60. 48 P ra w d o p o d o b n ie o b y d w a te k s ty n ie p o c h o d z ą od P ro r o k a , ra c z e j p r z y p is a ć je n a le ż y p o e z e c h ie lo w sk ie j tr a d y c ji, W . Z i m m e r l i , dz. c y t., 874,912. 42 O w p a ra le liz m n ie w y s tę p u je u D e u te ro iz a ja s z a , j a k i c z a so w n ik lą h Q w o p isie d ru g ie g o w y jś c ia
38 k s. N O R B E R T M E N D E C K I
wiązuje najprawdopodobniej do słownictwa tritoizajaszowego (Iz 56,8). Jedynie czasownik lqh Q spokrewniony jest z Księgą Eze chiela, ponieważ czasownik ten w ystępuje u Ez 36,24; 37,21 w para- leliźmie do qbs Pi, podobnie jak w P w t 30,4.
W tekście P w t 30,3—4 znajdujem y słownictwo Ezechiela, Deu- teroizajasza i Tritoizajasza. Pow staje więc pytanie, czy owi prorocy okresu niewoli oparli się na tym jedynym tekście z Księgi Powtó rzonego Praw a, trak tu jącym o zebraniu rozproszonego narodu, uzu pełniając go i umieszczając na planie pierwszym we własnym prze powiadaniu 50, albo autor P w t 30,3—4 przejął słownictwo wymienio nych proroków okresu wygnania? Wszystkie inne miejsca w Starym Testamencie trak tu jące o zebraniu rozproszonego narodu z qbs Pi i ’sp Q naw iązują do słownictwa Ezechiela i Deuteroizajasza 51. P eł ną odpowiedź rozstrzygającą powyższy problem otrzym am y dopiero wtedy, kiedy kolejne m otywy w P w t 30,1—10 zostaną przeanalizo wane. D T N 30,3— 4 N A C H E X ILISC H ? I n D tn 30,3— 4 is t d ie S p ra c h e E z e c h ie ls, D e u te ro - u n d T r it o je s a ja z u f i n d e n . V. 3 w e is t e in e N ä h e z u m B u c h E z e c h ie l a u f. B e so n d e rs n a h e v e r w a n d t is t E z 39,23— 29. D ie s e r T e x t v e r b i n d e t „ d a s S c h ic k s a l w e n d e n ” so m i t r h m Q, d a ß d ie S c h ic k s a ls w e n d e d e m E r b a r m e n v o r a u s g e h t (Ez 39,25). D ie se lb e n W e n d u n g e n u n d e in e ä h n lic h e R e ih e n fo lg e t r e t e n in D tn 30,3 a u f. A u ß e rd e m f i n d e t s ic h d e r in D tn 30,3 v o rk o m m e n d e A u s d r u c k „ d a s S c h ic k s a l w e n d e n ” m it sc h u b Q n o c h in Ez 16,53; 29,14. D ie S u f f ix k o n ju g a tio n v o n q b s P i, so w ie sie in V. 3 v o rlie g t, g e h t a u f E z e c h ie l z u rü c k . A u c h d a s M o tiv d e r Z e r s tr e u u n g in F o rm e in e s R e la tiv s a tz e s ( „ u n te r d ie d ic h J a h w e , d e in G o tt, z e r s tr e u t h a t ” V. 3) s t e h t d e r S p ra c h e E z e c h ie ls u n d s e in e r S c h u le n a h e . D ie S a m m lu n g „ au s d e n V ö lk e rn ” (V. 3) k o m m t e in ig e M a le im B u c h E z e c h ie l v o r. V. 4 s t e h t d a g e g e n d e r S p ra c h e D e u te ro - u n d T r it o je s a ja n a h e . I n J e s 43,6— 7 s a m m e lt J a h w e d ie Z e r s tr e u t e n „ v o m E n d e d e r E r d e ”, in D tn 30,4 „ v o m E n d e des H im m e ls ”. I n d e n „ S a m m lu n g s s te lle n ” b e i D e u te r o je s a ja u n d T r ito je s a ja w i r d d ie P r ä f ix k o n ju g a t io n v e r w e n d e t. D iese F o r m k o m m t in D tn 30,4 v o r . D e r A u s d ru c k „ d ie V e r s p r e n g te n ” (V. 4) i s t w a h rs c h e in lic h a u f T r it o je s a ja (Je s 56,8) z u rü c k z u f ü h re n . N u r d a s V e rb Iq h Q i s t m i t d e m B u c h E z e c h ie l v e r w a n d t, d a d ieses V e rb in E z 36,24; 37,21 p a r a l le l z u m V e rb q b s P i (w ie a n u n s e r e r S te lle 30,4) s te h t. D tn 30,3— 4 s t e h t d e r S p ra c h e E z e c h ie ls, D e u te ro - u n d T r ito je s a ja n a h e . H a b e n d ie g ro ß e n E x ils p r o p h e te n d ie s e d e u te r o n o m is c h e S te lle ü b e rn o m m e n , e r g ä n z t u n d z u r M itte i h r e r B o ts c h a f t g e m a c h t? A lle a n d e r e n B eleg e im A lte n T e s ta m e n t, d ie v o n d e r S a m m lu n g d e r Z e r s tr e u t e n h a n d e ln (m it q b s P I u n d ’sp Q), g e h e n v o rw ie g e n d a u f d ie S p r a c h e E z e c h ie ls u n d D e u te ro je s a ja s z u rü c k . D e s h a lb k a n n m a n w o h l a n n e h m e n , d a ß a u c h d ie se d e u te ro n o m is c h e S te lle a u f E z e c h ie l, D e u te ro - u n d T r ito je s ja z u rü c k g e h t. D ie v o lle A n tw o r t k a n n a b e r e r s t f a lle n , w e n n a lle a n d e r e M o tiv e i n D tn 30,1— 10 u n te r s u c h t w e rd e n .
so P o w s z e c h n ie u w a ż a się, że P w t 30,1— 10 p o c h o d z i z p ó ź n e g o o k re s u n ie w o li b a b ilo ń s k ie j, p o r. H . D. P r e u s s, d z. c y t., 159— 161.
51 P o r. N. M e n d e c k i , D ie S a m m lu n g d e s z e r s tr e u te n V o lk e s (ro zp r. do k t.), W ie n 1980, 22—23, 34— 35, 42—43, 47, 60—61, 69— 70 i in n e.