• Nie Znaleziono Wyników

Zdania temporalne w Biblii nowohulgarskiej (1924) i ich odpowiedniki w średniobułgarskim Kodeksie Ochrydzkim (XII w.)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Zdania temporalne w Biblii nowohulgarskiej (1924) i ich odpowiedniki w średniobułgarskim Kodeksie Ochrydzkim (XII w.)"

Copied!
20
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N 1 V E R S 1 T A T I S L O D Z I E N S I S FO LIA L IN G U IST IC A 43, 2005

Ivan Petrov

ZDANIA T E M P O R A L N E W B IB L II N O WO В UŁ GA R S K IE J (1924) I IC H O D PO W IE D N IK I W ŚR ED N IO B U ŁG A R SK IM K O D EK SIE O C U R Y D ZK IM (XII w.)*

1. Rozwój języka bułgarskiego na tle rozwoju innych języków słowiańskich wyróżniają tendencje analityczne. Obejmowały one na przestrzeni wieków cały system gramatyczny i, jak podkreślają badacze, realizowały się i nasilały niejako na dwóch płaszczyznach. Z jednej strony, zmiany dotyczyły form jako takich i wynikały z wzajemnego oddziaływania wzorców paradygmatycznych (częścio­ wo pod wpływem zmian fonetycznych) lub z dążenia do eliminacji wariantów synonimicznych. Druga płaszczyzna rozwojowa związana jest z funkcjonowa­ niem tych form, w którego obrębie również dokonywały się istotne zmiany. Użycie form związane jest z płaszczyzną semantyczną języka i opis zmian w tym zakresie powinien być przeprowadzony na linii treść —► forma, ze sporządzeniem inwentarza środków, służących do wyrażania określonych kategorii znaczeniowych.

‘ N in iejszy artykuł je s t o party na pracy m agisterskiej o tym sam ym tytule, n ap isan ej pod k ierow nictw em prof, d r hab. M ałgorzaty K orytkow skicj w K atedrze F ilologii S łow iańskiej UL i o b ro n io n ej w m aju 2001 r. Z e w zględu na o g raniczoność m iejsca zrezy g n o w an o w nim ze szczeg ó ło w eg o o m ó w ien ia bogatej literatury przed m io tu i p o d aw an ia w yczerpującej bibliografii, z w yjątkiem p rac m ających zasad n icze znaczenie dla zastosow anej m etody badaw czej. O g ran iczen ia o b jęły ró w n ież eg zem p lifik ację m ateriału, która w n iniejszym artykule ilustruje zjaw iska n ajbardziej typow e lub najisto tn iejsze dla poruszanej p roblem atyki. N ależy dodać, iż użycie o k reślen ia K o d eks n a ozn ac zen ie zabytku p iśm iennictw a śred n io b u lg arsk icg o pozostaje w zg o d zie z p o lsk ą trad y c ją p aleoslaw istyczną, która na p oziom ie n o m en k latu ry nie ro zró żn ia szczeg ó ło w o g atu n k ó w literackich, w od ró żn ien iu od term inologii przyjętej w B ułgarii czy Rosji. Z aw arto ść K odeksu O ch ryd zkieg o (teksty a p o stolskie) d eterm in u je w tych krajach je g o nazw ę (О хр и д ски А п о ст о л). K w estia przynależności gatunkow ej nie je s t je d n a k isto tn a d la tem atyki nin iejszeg o o p raco w an ia, d lateg o zrezygnow ano w nim z w p ro w ad zen ia bard ziej p recyzyjnej, ale je d n o c ze śn ie obcej dla polskiej tradycji nazwy.

(2)

spojrzenia na rozwój języka bułgarskiego, a jego podstawowym celem jest sporządzenie inwentarza środków, wyrażających semantyczną kategorię temporalność na określonym etapie rozwoju języka (XII w.). Material, który został poddany analizie, reprezentuje dwa odległe w czasie momenty procesu rozwojowego (i - co za tym idzie - dwa zasadniczo różne systemy gramatyczne), a porównanie ma charakter odwróconej chronologii (językiem wyjściowym dla analizy jest język nowobułgarski, do którego porównywany jest system wcześniejszy). Podejście takie jest pewnym uproszczeniem: modelo­ wanie płaszczyzny semantycznej konkretnych struktur łatwiej jest oprzeć na systemie chronologicznie późniejszym, a więc bliższym badaczowi i umożli­ wiającym pewniejszą weryfikację rozstrzygnięć. W związku z tym warto dodać, iż określenia typu „przekształcenie”, „transformacja” i in. używane są w niniej­ szym artykule umownie i nie odzwierciedlają rzeczywistej chronologii zjawisk. Należy je zawsze rozumieć w szerszym kontekście odpowiedniości.

W yjściową dla analizy jednostką jest zdanie temporalne, a więc kategoria formalna, będąca jednym z wielu sposobów wyrażania tych treści, które na poziomie semantycznym zorganizowane są w strukturach polipredykatywnych. Fakt ten narzuca pewne ograniczenie i powoduje utrudnienie w prowadzeniu analizy w kierunku od treści do formy i wymaga „określenia wartości seman­ tycznych, jakie może realizować dana kategoria formalna i usystematyzowania inwentarza form według tych wartości” [Korytkowska 1990: 19].

Analizowany materiał językowy to 113 zdań temporalnych z Biblii

nowobułgarskiej (1924) i ich odpowiedniki z Kodeksu Ochrydzkiego (XII w.).

Zdania pochodzą z księgi Dziejów Apostolskich. Wybór źródeł uzasadniony jest przede wszystkim historią przekładów biblijnych, którą cechuje dążenie do maksymalnej wierności wobec języka oryginału, co pozwala z dużą dozą prawdopodobieństwa założyć istnienie zasadniczej ekwiwalencji znaczeniowej pomiędzy różnymi przekładami tego samego tekstu biblijnego (różnice w tym zakresie mogą stanowić odrębny problem badawczy). Wyklucza to wątpliwości co do porównywalności analizowanych jednostek. Na etapie ekscerpcji ułatwiona jest również lokalizacja zdań i ich odpowiedników. Tekst nowobułgarski reprezentuje przedwojenny język literacki, którego system jest zbliżony do języka współczesnego. Z kolei tekst średniobulgarski jest bardzo zbliżony do systemu starobulgarskiego, choć pojawiają się w nim elementy nowe, odzwierciedlające rozwój języka. Zabytek ma poludniowo-zachodniobułgarską proweniencję dialektalną. Wybór analizowanych zdań był uzależniony od jakości tekstu starszego, który stanowi odpis krótkiego aparkos-Apostoła, zawierającego czytania liturgiczne z Dziejów i Listów Apostolskich. Z tego powodu były brane pod uwagę tylko te nowobułgarskie zdania temporalne, które w Kodeksie Ochrydzkim mają odpowiedniki. Dla ułatwienia analizowane struktury zostały niejako „wypreparowane” z całego tekstu, co wymagało często

(3)

dokonywania niezbędnych dla zachowania sensu uzupełnień, które podawane są w przykładach w nawiasach kwadratowych. Ujednolicona i uproszczona została pisownia zarówno tekstu średnio-, jak i nowobułgarskiego, systematycznie rozwiązywane były także skróty (zawsze zgodnie z normą języka ses.). Jednorodne części zdania traktowane były w opisie realizacji powierzchniowej łącznie. Przy analizie nie były brane pod uwagę różnice leksykalne pomiędzy tekstem nowo- i średniobułgarskim oraz ewentualne dodatkowe nacechowanie znaczeniowe struktury okolicznikowej (sposób, przyczyna, skutek itd.). W polu zainteresowania znalazły się wyłącznie wykładniki relacji temporalnych.

2. Obierając za punkt wyjścia analizy zdania temporalne sensu stricto, a więc ograniczając się do jednej tylko grupy formalnych wykładników relacji temporalnych, za niezbędne, jak się wydaje, należy uznać konsekwentne stosowanie kategorii i pojęć, odnoszących się do semantyki, z następnym ustaleniem zasobu środków formalnych, które te kategorie i podkategorie reali­ zują. Należy w związku z tym wskazać na najbardziej elementarne jednostki, które kształtują strukturę semantyczną zdań temporalnych i, modelując ich relacje, sporządzić paradygmat klasyfikacyjny, wychodząc konsekwentnie od płaszczyzny semantycznej języka.

Bardzo pomocny w związku z powyższym jest model opisu temporalności, sformułowany w artykule Л. Mazurkiewicza pt. Zdarzenia i stany: elementy

temporalności [Mazurkiewicz 1986]. Opisując zjawiska (również językowe),

autor stosuje dwa pojęcia: stan i zdarzenie. Stanem nazywane jest zjawisko trwające na pewnym odcinku czasu, zdarzeniem zaś - zjawisko dotyczące pewnych obiektów w pewnym momencie. W swoim modelu autor uwzględnia dwie relacje - koincydencji zdarzeń i koegzystencji (współistnienia) stanów. Koincydencja zdarzeń ma miejsce wówczas, kiedy zajście jednego zdarzenia jest równoznaczne zajściu drugiego, koegzystencja stanów z kolei zachodzi wtedy, gdy żaden z dwóch stanów nie wyklucza drugiego. Koincydencja i koegzystencja określają relację współbieżności. Stany i zdarzenia nazywa Mazurkiewicz „podstawowymi «statycznymi» elementami opisu rzeczywistości temporalnej”. Do elementów zaś „dynamicznych” należą ich wzajemne zależności czasowe w relacjach uprzedniość vs następczość. Względna chronologia stanów i zdarzeń może być następująca:

A) stan p poprzedza zdarzenie л ,jeśli « je s t końcem p lub końcem pewnego innego stanu, poprzedzanego przez />;

B) stan p poprzedza stan q, jeśli p poprzedza zdarzenie poprzedzające ry; C) zdarzenie a poprzedza stan /;, jeśli a jest początkiem p lub początkiem pewnego innego stanu poprzedzającego p\

D) zdarzenie a poprzedza zdarzenie b, jeśli a poprzedza stan, którego końcem jest b.

(4)

niemożliwe bez ustalenia punktu odniesienia, względem którego relacja ta jest określana. Na poziomie języka punktem tym może być moment mówienia (stan wypowiedzi), albo inne wyrażane w języku zjawisko, usytuowane jako przeszłe lub przyszłe wobec momentu mówienia [por. Korytkowska 1998: 206]. W zdaniach z hipotaksą punktem odniesienia będzie więc temporalna treść zdania głównego.

Formalnymi wykładnikami relacji temporalnych między stanami a zdarze­ niami w analizowanych w niniejszej pracy językach mogą być zdania czasowe, ich transformy imiesłowowe (wraz z konstrukcją dat. abs.), czasy relatywne oraz rozmaite środki leksykalne: spójniki, przysłówki i tzw. modalizatory (вече, още,

тъкмо, едва). Z kolei same stany i zdarzenia związane są z semantyczną

kategorią aspektu (dokonaności/niedokonaności) i wyrażane za pomocą kombinacji środków fleksyjnych, słowotwórczych i leksykalnych [por. Mindak 1986: 114]. Na płaszczyźnie formalnej na plan pierwszy w związku z tym wysuwa się aspektualna charakterystyka form werbalnych. Czasowniki dokonane najczęściej są wykładnikami zdarzeń, niedokonane zaś - stanów. Możliwe są również kombinacje stanów i zdarzeń, realizujące takie kategorie semantyczne, jak np. inchoatywność, finitywność i in. [por. np. Karolak 1995-1997]. Formy aspektowe w korelacji z odpowiednimi czasami gramatycznymi mogą wyrażać ponadto iteratywność (np. imperf. od czasowników dokonanych) lub skończony zbiór zdarzeń (np. aor. od czasowników niedokonanych).

Interpretacja semantyczna zdań czasowych, opierająca się na przedstawionych założeniach, powinna zatem uwzględniać następujące okoliczności: charakte­ rystykę aspektualno-temporalną form osobowych czasownika, punkt odniesienia relacji oraz semantyczną funkcję wskaźników zespolenia.

W wypadku relacji wspólbieżności ustalenie punktu odniesienia nie jest w sensie temporalnym istotne, ponieważ względna chronologia stanów i zdarzeń nie występuje. Możliwy jest jednak taki typ relacji, w którym podczas trwania jakiegoś stanu /> zachodzi zdarzenie a. Mazurkiewicz nie uwzględnia takiej możliwości w swoim modelu, mimo iż na poziomie języka jest ona, jak się wydaje, łatwo dostrzegalna. Ustalenie punktu odniesienia w tym typie relacji nie ma wartości temporalnej, ale sygnalizuje tło, określając swoistą hierarchię opisywanych zjawisk. Żeby odróżnić ten typ od koegzystencji stanów i koincy­ dencji zdarzeń, można posłużyć się terminem R. Grzegorczykowej „równoczes- ność punktowa” [Grzegorczykowa 1998: 125]. W obrębie relacji wspólbieżności można więc wydzielić: 1) całkowitą koegzystencję stanów, 2) punktową koegzystencję (stanu i zdarzenia) oraz 3) koincydencję zdarzeń.

Ustalenie punktu odniesienia dla relacji poprzedzania ma z kolei znaczenie pierwszorzędne, ponieważ wpływa na określenie samego charakteru relacji (uprzedniość albo następczość). Jak ju ż zostało powiedziane, w zdaniach podrzędnie złożonych za ten punkt uznawana jest temporalna treść zdania

(5)

głównego, a zatem przy relacji u przed ni ości zjawisko opisywane w zdaniu głównym, zawsze jest późniejsze w stosunku do zjawiska opisywanego w zdaniu podrzędnym, przy relacji następczości zaś - odwrotnie.

Określenie semantycznej funkcji wskaźników zespolenia bywa zazwyczaj utrudnione ich wieloznacznością. Poza grupą spójników (najczęściej złożonych), które ju ż na poziomie leksykalnym mają zakodowany charakter relacji (np.

преди да, след ка то), w zdaniach złożonych występuje często wielofunkcyjny

spójnik когато (като). Weryfikacja interpretacji temporalnej takich zdań niemożliwa jest bez ich odpowiedniego parafrazowania, polegającego na zastąpieniu wieloznacznego spójnika jednoznacznymi konstrukcjami typu ‘po tym ja k ’, ‘podczas gdy’ itd.

Klasyfikacja przedstawionego niżej materiału językowego oparta jest więc na kilku typach relacji temporalnych: trzech typach relacji współbieżności i czterech typach relacji poprzedzania, która w niniejszej analizie określana jest w stosunku do treści temporalnej zdania głównego jako relacja uprzedniości. Należy zaznaczyć, że relacja poprzedzania В (stan poprzedza stan) realizowana jest w języku tylko w znaczeniu iteratywnym, w analizowanym zaś materiale brak takich przykładów [por. Grzegorczykowa 1998: 126]. Zasadniczo opisy­ wane w złożonych strukturach zjawiska są przeszłe w stosunku do momentu wypowiedzi (wynika to z charakteru analizowanego utworu, będącego opowia­ daniem post factum)', są też nieliczne wyjątki, w których zjawiska są równoczesne lub przyszłe wobec momentu wypowiedzi (co nie wpływa jednak na charakter relacji w obrębie zdania złożonego). Odrębny typ stanowią przykłady zdań, w których w stosunku do treści temporalnej zdania głównego występuje relacja następczości.

3. Poszczególne podklasy semantyczne i reprezentujące je struktury przed­ stawiają się w sposób następujący: całkowita koegzystencja stanów, punktowa koegzystencja (stanu i zdarzenia), koincydencja zdarzeń, relacja poprzedzania A, relacja poprzedzania C, relacja poprzedzania D, relacja następczości.

3.1. Całkowita koegzystencja stanów. Jest to relacja współbieżności, polegająca na jednoczesnym trwaniu stanów, stanowiących treść zdania głównego i podrzędnego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘podczas gdy trwał stan p, trwał stan q '. Do tej grupy zaliczono 17 zdań:

8,40

Филип, като премипаваше, проповядваше благовестието.

Ф н Л И П 'К ВЛ4Г©В'ЬСТВ01М Ш1.

S: Vu,, - A: ndk; T: imperf. —> V r,n - A: ndk; T: imperf. S ’: Vf,,, - A: ndk; T: imperf. —* Part, praes. act.nom.sg.

(6)

Савел преодоляваше юдеите, като доказваше [това].

Олоул'к ж{ елмшггддим июдеж екд^дж |се].

S: Vfin - A: ndk; T: imperf. —► Vr,n - A: ndk; T: imperf. S’: Vfin - A: ndk; T: imperf. —* Part, praes. act.nom. sg. m. 9,28

Той влизаше и излизаше с тях в Ерусапим, като дързостно проповядваше в Господнето име.

[Онтк] irk с НИЛ1Н дръ'4лл о нлнмн lliicoycoifk.

S: Vfi n-A: ndk; T: imperf. —> Vr,n- A: ndk; T: imperf. S ’: Vfi„ - A: ndk; T: imperf. —► Part, praes. act.nom.s8. m.

3.2. Punktowa koegzystencja (stanu i zdarzenia). Jest to relacja wspól­ bieżności, polegająca na jednoczesnym współistnieniu stanu i zdarzenia, które stanowią treść zdania głównego i podrzędnego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘podczas gdy trwał stan p, zaszło zdarzenia a'. Możliwe jest również inne parafrazowanie, zmieniające hierarchię opisywanych zjawisk: ‘w momencie, gdy zaszło zdarzenie a, trwał stan p \ W analizowanym materiale nie występują jednak struktury podlegające takiemu parafrazowaniu. Do tej grupy zaliczono

18 zdań. 9,1 Савел, като още дишаше убийство против Господа, отиде при първосвещеника. Одоуи'к (цн д'ы\\\л'1 пгкиодгк u оувиистволгь на oyvfiniK'ki господнл нрипаде кгк dpxiifpfoy.

S: Vfi„ - A: dk; T: aor. —► Vr,n - A: dk; T: aor. S’: Vfin - A: ndk; T: imperf. —» Part, praes. act.„om. sg. 14,18

Като казваха това, те едвам възпряха множ ествата да им не приносят жертва.

И ciii|t глаголдфд [онл| {Д’ккл оустаиистд нарсд'ы не жър'ктн нлгк. S: Vfin - A: dk; T: aor. —> Vfm - A: dk; T: аог.

S ’: Vfm - A: ndk; T: imperf. —» Part, praes. act.„om. du. m. 26,12-13

Когато [аз] пыпувах за Дамаск, видях по пыпя светлина от небето.

Ид'Ы liiiÇ'h] K'h Д м и скъ ИНД'к^'К lia МЛТИ С 1НБ1СИ ск-ктъ. S: Vfin - A: dk; T: aor. —» Vf,n - A: ndk; Т: аог.

(7)

3.3. Koincydencja zdarzeń. Jest to relacja współbieżności, polegająca na jednoczesnym zajściu zdarzeń, stanowiących treść zdania głównego i pod­ rzędnego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘w momencie, gdy zaszło zdarzenie a, zaszło zdarzenie b '. Do grupy tej zaliczono 8 zdań.

9,25

Учениците м у го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

0\fvHiHi|H ino сксадишл и ск-кигкше но сгЬнк кгк кош'нници. S: Vfin - A: dk; T: aor. —► Vr,n - A: dk; Т: аог.

S’: Vf,,, — A: dk; T: aor. —» Part, praet. act. Inom.pi. m. 15.8

Бог им засвидетелствува, като даде и на тях Светия Дух. К о е к ГИ 'кД'кТМ гКСТ1!0ИЛ у\И гК НЛГК ДоуХ'Ь. С к А Т ’Ы.

S: Vr,n - A: dk; T: aor. —» Vn„ - A: ndk; Т: аог. S’: Vu,, - A: dk; T: aor. —» Part, praet. act. I„om. Sg. m

15.9 [Бог] не направи никаква разлика меж ду нас и тях, като очисти сърдцата им чрез вяра. [Когк] MHYTO же tu ра^'кн'кетиока лнждю iid/iui и он-к/ии и'крол оц'кцгь. еръдцд иХ-к. S: Vfin - A: dk; T: аог. —* Vfi„ - A: ndk; Т : аог. S’: V (i„-A : dk; T: aor. —» Part, praet. act. In0m Sg.m

3.4. Relacja poprzedzania A. Jest to relacja, w której stan, stanowiący treść zdania podrzędnego, poprzedza zdarzenie, stanowiące treść zdania głównego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘po tym, jak trwał stan p, zaszło zdarzenie a '. Do grupy tej zaliczono 3 zdania.

8,36

Kamo [те] вървяха по пътя, до ид ох а до една вода.

’Вко же {ома] нд кетд по плтн прндоста на етерл нодж. S: Vfin - A: dk; Т: аог. —> Vn„ - A: dk; Т: аог.

S’: Vf,,, - A: ndk; T: imperf. —> Vfin - A: ndk; T: aor. 13,13

Павел и друж ината му, като отплуваха от Пафа, дойдоха в Перга.

О тщ ъ и и сж от'к Пдфд о Папл’Ь мридл П ф ъ гк Ш/нфилннскъ. S: Vr,n - A: dk; T: аог. —» Vf,n - A: dk; Т: аог.

(8)

След като [me] проповядваха благовестието в тоя град, върнаха се в JIucmpa.

(Она) влдгов'кс'гьствдкъша градоу толюу въ^вратистасл в Лоустрл. S: Vfi n-A: dk; Т: аог. —» Vf i n-A: dk; Т: аог.

S ’: Vf,,, - A: ndk; T: imperf. —> Part, praet. act. W d a m .

3.5. Relacja poprzedzania С. Jest to relacja, w której zdarzenie, stanowiące treść zdania podrzędnego, poprzedza stan, stanowiący treść zdania głównego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘po tym, jak zaszło zdarzenie a, trwał stan p \ Do tej grupy zaliczono 9 zdań.

9,26

Когато doiide [Савел] в Ерусалим, той се опитваше да друж и с учениците.

Пршшдъ ж« Оаоулгк вт\ броусалилгк окоушаашс ирнлгкштатнел оууеннц'кх'н. S: Vfin - A: ndk; T: imperf. —*■ Vfm - A: ndk; T: imperf.

S ’: Vfi„ - A: dk; T: aor. —» Part, praet. act. In0m. sg. m. 11,20

[Te], като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците.

[Они] к'кинд'кин к’к Лнтнохнл глаголаах* кгк ыннолгк.

S: Vfm - A: ndk; T: imperf. —► Vfi„- A: ndk; T: imperf. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —> Part, praet. act. I„on, pi.m. 17,5

Юдеите, като събраха тълпа, размиряваха града.

Июдж народъ стисръшЕ л1лгкк,кхл по градоу.

S: Vfm - A: ndk; T: imperf. —> Vr,n - A: ndk; T: imperf. S’: Vfin - A: dk; T: aor. —*• Part, praet. act. I„om.pi m.

3.6. Relacja poprzedzania D. Jest to relacja, w której zdarzenie, stanowiące treść zdania podrzędnego, poprzedza zdarzenie, stanowiące treść zdania głównego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘po tym, jak zaszło zdarzenie a, zaszło zdarzenie b \ Do grupy tej zaliczono 56 zdań.

9,30

Братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария.

РадоулгЬвци же иратн-k [etJ екн'кел [н] в-к Кесарил. S: Vfm - A: dk; T: аог. —» Vf,,, - A: dk; Т: аог. S’: Vf i n-A: dk; T: aor. —► Part, praet. act. Inom.pi.m.

(9)

16,24

[Той], като получи такава заповед, хвърли ги в по-вътрешната тъмница.

|()н'к] ÇdlIp'klUTEHIH UpilMüh 1ГКСЛДИ Id КО К'ЪНЛТр'КНЛ телишцж. S: Vfin - A: dk; Т: аог. —♦ Vf,n - A: dk; Т: аог.

S’: V пп — А : dk; T: аог. —> Part, praet. act. I„om.sg. m. 16,27

Началникът, като се събуди, щеше да се убие.

Къ.смршълъ же телгкниуън'ы етражъ xorkduu с л оувоети. S: Vfi„ - A: dk; T: fut. praet —» Vf,,, - A: dk; T: fut. praet. S ’: Vfm - A: dk; T: aor. —> Part, praet. act. Inom. sg.

3.7. Relacja następczości. Jest to relacja, w której zdarzenie, stanowiące treść zdania podrzędnego, następuje po stanie, stanowiącym treść zdania głównego. Jej strukturę semantyczną oddaje parafraza: ‘przed tym, jak zaszło zdarzenie a, trwał stan p '. Do tej grupy zaliczono 2 zdania.

8,40

Филип проповядваше благовестив то, докле стигна в Кесария.

Филипъ RrtdroR'kcTiioisdUJi дондеже й'ыгтъ i/uoy лгышти н'к Кесдрнл;. S: Vfin - A: ndk; T: imperf. —► Vn„ - A: ndk; T: imperf.

S ’: Vf,n- A: dk; T: aor. —> Dat. cum inf.: NPdai + Vinf- A : dk 12,6

Когато Ирод щеше да го шведе, Петър спеше .между двама войника.

бгда же уеткдии извести и Иродгк R'k Петръ cii<y» лиждоу д с к т а воннолы. S: Vfin - A: ndk; T: imperf. —» Vfm - A: ndk; T: imperf.

S’: Vfin — A: dk; T: fut. praet. —> Vr,n - A: dk; T: fut. praet.

4. Przeprowadzone zestawienie tekstów uwidoczniło szereg różnic, mających niejednorodny charakter. Można je umownie podzielić na różnice semantyczne, wprowadzające całkowity brak ekwiwalencji semantycznej pomiędzy zdaniem wyjściowym (nowobułgarskim) i jego odpowiednikiem (średniobułgarskim), oraz różnice formalne, przy których te same treści oddawane są za pomocą różnych środków językowych, co nie wpływa jednak zasadniczo na strukturę semantyczną zdania.

4.1. W jednostkach, gdzie występują różnice semantyczne, zdanie wyjścio­ we i jego odpowiednik należą do różnych typów relacji temporalnych. Dzieje się tak zazwyczaj na skutek zmiany charakterystyki aspektualnej Vfm lub V inf:

(10)

Когато сем и на ха доста дни, юдеите се наговориха да гоубият . Ifliïo ж е с к о н т у у д к д у ж с ж д ъ н и с л г к н о ^ и с к 'к ф д ш л ю деие о у п и т н и.

S: Vf i n-A: dk; T: аог. —► Vfin - A: dk; Т: аог. S ’: Vfi„ - A: dk; T: aor. —> Vf,,, - A: ndk; T: imperf.

U w a g a : N dk form a V rin w o dpow iedniku S ' (сквн'кудндхжсж) p rzek ształca relację p o p rze­ d zania D w k o eg zy sten cję punktow ą.

11,4

Петър им изложи на ред стаиалото, като каза [това]. П е т р 'н скд ^д д ш е и л г к по р ж д о у [се] г л а г олав

S: Vfin - A: dk; Т: аог. —+ Vr,n - A: ndk; Т: imperf. S ’: Vf,n - A: dk; T: aor. —► Part, praes. act.no,n. sg. m.

U w a g a : N dk form a V tul w odpow ied n ik u S (скд?ддше) przek ształc a k o in cy d en cję zdarzeń w c ałk o w itą k o eg zy sten cję stanów .

18,27

Когато се канете той да замине за Ахаия, братята писаха до ученицит е да го приемат.

Х $ т ц й о _ ш о у п р 'Ь н т н в ъ ( Ь г г и о х н л и р д т и л н д и и с д ш л о у у е н и к о л г к и р н лу ги н.

S: Vfm - A: ndk; Т: imperf. —► Vr„, - A: dk; T: aor.

S’: Vfi„- A: ndk; T: imperf. —> Dat. abs.: NPdU| + Part, praes. act.dai.sg. m.

U w a g a : Dk form a V n„ w odpow ied n ik u S (ндпигдшж) p rzek ształca c ałk o w itą koegzystencję stan ó w w k o eg zy sten cję punktow ą.

Niejednoznaczną interpretację umożliwiają też spójniki, dopuszczające różne parafrazowanie zdania lub formy aorystu od czasowników ndk:

11,6

В него [as] като се взрех, видях земните четвероноги. К 'к н л ж е |л '4 'к ] ц в э д 'Ь в ъ к н д к х 'к v e T itp k n o r a ia .

S: Vfm - A: dk; T: аог. —> Vr,„ - A: ndk; Т: аог. S ’: Vfin - A: dk; T : aor. —» Part, praet. act. Inom. sg. m.

U w a g a : M ożliw e je s t rów nież takie p arafrazow anie zdania, któ re o k reśla relację tem p o ra ln ą ja k o relację p o p rz ed zan ia D.

15,8

Бог им засвидетелствува, като даде и на тях Светия Дух. К о г к с н 'к д к т е л гк с т к о к д д д и ъ н л г к Д о у х 'к Ок а т ы.

S: Vfin - A: dk; T: aor. —* Vf,,, - A: ndk; T: aor. S’: Vfi„- A: dk; T: aor. —► Part, praet. act. Inom.sg.in.

(11)

16,19

Господарите, като видяха [това], Павла и Сила завлекоха на пазара. И н д 'к К 'Ы Ш ж е г о с п о д н е | се] П л кл л и О н л ж к л ’к к о ш л н а т р гк г к .

S: Vfin-A: dk; Т: аог. —* Vr,„-A: ndk; Т: аог. S’: Vu,, - A: dk; T: aor. —» Part, praet. act. Inom. pt.m.

Ten ostatni problem ciągle nie jest w nauce systematycznie i wyczerpująco zbadany i opisany. Podejmowane są próby analizy semantycznej aorystu od czasowników ndk w odniesieniu do współczesnego języka bułgarskiego [np. Koseska-Toszewa 1986; Mindak 1986]. Co się zaś tyczy języka ses. oraz gramatyki historycznej języka bułgarskiego, to badacze ograniczają się zazwyczaj do stwierdzenia, że formy aorystu mogły być tworzone zarówno od czasowników dk, jak i ndk, i że pomiędzy tymi formami istniało zróżnicowanie znaczeniowe, ale nic wyjaśniają, na czym to zróżnicowanie polegało.

4.2. W obrębie różnic formalnych celowy jest podział analizowanych jednostek na grupy pod względem występujących w nich odpowiedników zdań

temporalnych oraz wskazanie na związane z tymi odpowiednikami modyfikacje semantyczno-syntaktyczne.

Część zdań i ich odpowiedników reprezentuje te same typy semantyczno- -formalne:

2,6

Kamo се чу тоя шум, една навалица се събра. б п д а и ы с л ^ ь г л а с о с ъ с к и д к а н а р о д а .

S: Vf,,, - A: dk; T: аог. —» Vf,,, - A: dk; Т: аог. S’: Vu,, - A: dk; T: aor. -> Vfin - A: dk; T: aor. 10,7

Като си отиде ангелът, той новика двама от слугите си. Ш ко ж е о т н д е а г г е л 'к Г о сп о д ен ’к [он гк ] п р и т о к и д ’к к а о т р а к 'к г к о н х 'к .

S: Vf,n-A: dk; Т: аог. —► Vf,,, - A: dk; Т: аог. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. -*• Vfin - A: dk; T: aor. 11,2

Когато Петър възлезе в Ерусалим, ония се препираха с него. б п д а т ъ ^ и д д П е т р ъ к гк б р о у с а л н л г к [о н и ] п р -к а х л е ж с н н л г к .

S: Vf,,,-A: ndk; T: imperf. —> Vf,,,-A: ndk; T: imperf. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —►Vf,n - A: dk; T: aor.

Dość częste jest jednak przekształcenie konstrukcji hipotaktycznych w parataktyczne poprzez elidowanie hipotaktyczncgo wskaźnika zespolenia lub

(12)

głównego i zacierają swoistą hierarchię opisywanych zjawisk. 9,17

Kamo [Анания] полож и ръце на него, рече. H b Ç r i & K U [fliia n n ia ] на h' к р я к ж peve ж е.

S: Vf,,, — A: dk; Т: аог. —► V r„, — A: dk; Т: аог. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —» Vf,n - A: dk; T: aor.

U w a g a : B rak w skaźnika zesp o len ia typu hipo tak ty czn eg o p rz ek ształca stru k tu rę liipo- tak ty czn ą w p arataktyczną.

10,39

[Те него го] убиха, като го повесиха на дърво. [ О н и ] о у в и ш л и и о и 'Ь с н ш ж и на д р-к к 'к.

S: Vfm - A: dk; Т: аог. —► Vfi„ - A: dk; Т: аог. S ’: Vfiin- A: dk; T: aor. —► V f,„-A : dk; T: aor.

U w a g a : Spó jn ik ii p rzek ształca strukturę h ip o tak ty czn ą w p arataktyczną.

16,20-21

Гия човеци много смущават града ни, като проповядват [тези] обычаи. С и га у л о и 'к к а к ’н ^ к л м ч ш т а е т а г'радгк н а ш 'к и пр’к д а ета [ с н а ] н р а в 'ы .

S: Vf i n-A: ndk; T: praes. —* Vfin- A : ndk; T: praes. S’: Vfin - A: ndk; T: praes. -♦ Vfi„ - A: ndk; T: praes.

U w a g a : Z jaw isk a opisyw ane w strukturze zło żo n ej są ró w n o czesn e w obec m om entu w ypow iedzi. S p ó jn ik н prz ek ształc a strukturę h ip o ta k ty czn ą w p arataktyczną.

Warto dodać, iż zarówno w strukturach hipotaktycznych, jak i para- taktycznych może występować typowa dla języka ses. konstrukcja dat. cum inf.: 9,32

Петьр, като обикаляше всичките вярващи, слезе и до саетиите. Н 'м с т 'к I l r r p ç y и с с к ц ш ’.ф 'гу к с к х гк с н и т н к ъ с и а т ы л г к.

S: Vfin - A: dk; Т: аог. —> Dat. cum inf.: NPd;,t + Vinf- A: dk S ’: Vfi n-A: ndk; T: imperf. —» Part, praes. act.dal. sg. m

U w a g a : Form a ii’kict'k (3 sg. aor. od н-ыти) w o d p o w ied n ik u S w ystępuje w ogólnym znaczeniu ‘stało się, zd arzy ło s ię ’ |p o r. B artula 1992: 84].

19,1

Когато Аполос беше в Коринт, Павел доиде в Ефес. Г г Ы С Т 'К C/YiHJCy illIÜ /lÇ rÿy li'K K o p fH T 'k П а и л о у п р и и т и 1ГК 6ф £СгК ,

S: Vfm - A: dk; Т: аог. —» Dat. cum inf.: NPdat + Vinf- A: dk

(13)

U w a g a : F orm a к’ы ст'к (3 sg. aor. od b w i i) w o d p o w ied n ik u S w y stęp u je w ogólnym znaczeniu ‘stało się, zd arzy ło s ię ’ (por. B artula 1992: 84].

W dużej liczbie analizowanych jednostek złożonej strukturze zdania tempo- ralnego odpowiadają struktury zdania pojedynczego. Na szeroką skalę występują konstrukcje dat. abs., których użycie w analizowanym materiale jest całkowicie zgodne z normą języka ses., dopuszczającą ich pojawienie się w strukturach z brakiem tożsamości podmiotowych fraz argumentowych:

10,9 Когато те пътуваха и приближ аем а града, Петър се качи на къщиия покрив. Иджцмагь илгъ на плтн и ирш1дшкалшт1л1:ыл\_лл1ъ кгк градоу к'кцнде Петр'к на горнТцл. S: Vf,,, - A: dk; T: аог. —» Vr,n - A: dk; Т: аог.

S ’: Vfin - A: ndk; T: imperf. —» Dat. abs.: NPdat + Part, praes. act.dal. ,,i. m. 12,13

Когато [Петър] похлопа на вратичката, една слугиня излезе.

'Гл'кк'кнжк'кшоу же Штреу кгк дври ират'ыгыл-. приступи же ракъжи. S: Vfin - A: dk; T: aor. —► Vfin - A: dk; Т: аог.

S ’: Vfi„ - A: dk; T: aor. —> Dat. abs.: NPjai + Part, praet. act. Idal. sg. m. 13,2

Като [me] служ еха на Господа и постеха, Светият Д ух рече [това].

йлсужжцшиъ же илгь. Господоки и м т ц н л и ь ptve Доухгк C i i a t 'k i [ее].

S: Vfi n-A: dk; Т: аог. —► Vr,n- A : dk; Т: аог.

S’: Vf,,, - A: ndk; T: imperf. —> Dat. abs.: N P ^ + Part, praes. act.jji. pi. m.

W największym stopniu w analizowanych zdaniach występują same imiesłowy i w obrębie ich użycia widoczne są początki procesów analitycznych, które zaważyły na obecnym kształcie języka bułgarskiego i wpłynęły na funkcje form temporalnych. Warto w tym miejscu podkreślić, iż konstrukcje imiesłowowe w badanych tekstach zasadniczo używane są zgodnie z regułami transformacji, a więc współbieżność jest wyrażana za pomocą part. praes. act., a uprzedniość - za pomocą part. praet. act. I. Wyjątkiem jest relacja koincydencji zdarzeń, w realizacji której występują partycypia uprzednie. Nie można jednak twierdzić, iż zdarzenia jako elementarne jednostki semantyczne zawsze są wyrażane poprzez imiesłowy uprzednie, a stany - poprzez imiesłowy współczesne. Wydaje się, iż przy transformacji zdań na konstrukcje imiesło­ wowe dochodzi do pewnej neutralizacji opozycji aspektowych, czego przy­

(14)

praet. act. I, co utrudnia interpretację semantyczną tych struktur. Kwestia stosunku aspektualności jako kategorii semantycznej do form imiesłowowych może stanowić odrębny problem badawczy.

Występowanie imiesłowów jako odpowiedników form osobowych cza­ sownika wymaga elidowania wskaźników zespolenia [por. Wróbel 1975: 16]. Istotnie, w analizowanym materiale nie ma jednostek, w których jednocześnie występowałyby imiesłowy i hipotaktyczne wskaźniki zespolenia. Z drugiej jednak strony warto wskazać na zjawisko wprowadzenia spójnika и, łączącego zdanie główne i konstrukcję imiesłowową. Badacze podkreślają, iż w tego rodzaju konstrukcjach funkcja imiesłowu jest zbliżona do funkcji Vr,n, co wskazuje na początki procesu zaniku imiesłowów w języku bułgarskim [Mirczew 1978: 238; Iwanowa-Mirczewa, Charałampiew 1999: 159].

9,37

Kamo [те] я окьпаха, полож иха я в една гори а стая.

[Они] м ш ш ш же ж и положишь въ горннцн. S: Vfin - A: dk; Т : аог. —► Vf,n - A: dk; Т : аог. S’: Vfi n-A: dk; T: aor. -> Part, praet. act. I„0m.pi.m

U w a g a : Part, praet. act. 1 ( ш и ш и ) w od p o w ied n ik u S ’ pełni fu n k cję form y osobow ej czasow nika, n a co w skazuje parataktyczny spójnik и.

11,23

[Варнава], като дойде и виде делото на Бож ията благодат, зарадва се.

[KdpiidUd] пришед'Ь. и цид'Ьиъ кл го д 'к тъ Пожил и к'к^радоилсл. S: Vfi„- A: dk; Т: аог. —» Vf,,, - A: dk; Т: аог.

S’: Vfi„ - A: dk; T: aor. —> Part, praet. act. Inom.Sg.m.

U w a g a : Part, praet. act. I (пршшд'к i ннд'кк’к) w o d p o w ied n ik u S ’ p e łn ią funkcję form o sob o w y ch czaso w n ik a, na co w skazuje parataktyczny spójnik и.

13,3

Тогава, като [те] постиха и се номолиха, полож иха ръце на тях и ги изпратиха.

Тогда [они) ибцгышгд и и къ^ложишл ил ил ржкы и поелдшл id. S: Vfm - A: dk; T: aor. —> Vr,„ - A: dk; T: aor.

S ’: Vfin - A: dk; T: aor. —*• Part, praet. act. I,,om. pi. m.

U w a g a : Part, praet. act. I (моцгышсж i иолкм'ыисж) w o d p o w ied n ik u S ’ p e łn ią funkcje form osob o w y ch czaso w n ik a, n a co w skazuje parataktyczny spójnik и.

Podobnie można interpretować występowanie konstrukcji imiesłowowych w zdaniach z brakiem tożsamości podmiotowych fraz argumentowych oraz przypadki zastępowania Vfi„ imiesłowem w zdaniu głównym:

(15)

14,22

[Те] утвърдяваха душите на учениците, като ги увещ аваха да

постоянствуват във вярата.

[ O l i d ] О у Т П р 'К Ж Д Д Л Ц М Д О у Ш Л O y V fll llK O M 'K Л Ю ЛЛ Щ М И р 'к К 'Ы К а Т Н в ъ к 'к р 'к .

S: V f,,,-A: ndk; Т: imperf. —» Part, praes. act.nom.du.m. S ’: Vfi„ - A: ndk; T: imperf. —* Part, praes. act.nom.du.m.

U w a g a : Part, praes. act. w o d p o w iedniku S (оутир'кждлжци) pełni fu n k cję form y osobow ej czasow nika.

16,25-26

Когато Павел и Сила се молеха, внезапно стана голям трус. П а в м ъ и С и л а л ш и т в л т к о р м ц м к ъ н е ^ а а п ж Ж 1 т р ж с ъ | ;гы с т гк нелеп.

S: Vf,,, - A: dk; T: аог. —» Vr,n - A: dk; Т: аог.

S ’: Vfin - A: ndk; T: imperf. —> Part, praes. act.nom.du.m.

U w a g a : K o n stru k cja im iesłow ow a w odpow ied n ik u S ’ pełni tu funkcję form y osobow ej czaso w n ik a (p o tw ierd za to brak tożsam ości podm iotow ych fraz argum entow ych).

26,14

И като [ние] паднахме на земята, чух глас. И [а г ы ] се Ш1ДОД1_ГЬ н н ц и и акие г м а г к г л а г о л а at и.

S: Vfin - A: dk; Т: аог. —► Part, praes. act.nom.sg. m. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —► Vfi„ - A: dk; T: aor.

U w a g a : Part, praes. act. (гллгола) w odpow ied n ik u S pełni funkcję form y osobow ej czasow nika.

W badanych tekstach obserwowane są również początki tworzenia się nieodmiennych imiesłowów przysłówkowych (деепричастия) poprzez zanik kongruencji z podmiotem pod względem rodzaju, liczby lub przypadka:

9,31

Църквата, като ходеше в страх от Господа, се умнож аваше. Ц р ъ к 'к в н же х ? Д А ф { к 'к с тр ас 'к Го с п о д н и л ж о ж а х -к с л .

S: Vfin - A: ndk; Т: imperf. —> Vfin- A: ndk; T: imperf. S’: Vfi n-A: ndk; T: imperf. —* Part, praes. act.nom.pi.m.

U w a g a : W o d p o w ied n ik u śre d niobułgarskim o bserw ow any je s t brak k o n gruencji im ie­ słow u z po d m io tem pod w zględem rodzaju.

9,40

[Сърна], като виде Петра, седна. [ О р гк н а ] и н д е н т ! П е т р а с к д е .

S: Vf,,, - A: dk; T: aor. — Vfi„ - A: dk; Т: аог. S’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —+ Part, praet. act. I n0m. Pt. m.

(16)

z podm iotem pod w zg lęd em rodzaju.

16.23

Kamo [те] ги биха много, хвърпиха ги в тъмница.

[ О н и ] л ш о г м же p a irh i дд в’л ш л и л м в 'к в р 'Ы 'л м в ъ т м г к н и ц л .

S: Vf,,, - A: dk; Т: аог. —► Vr,n - A: dk; Т: аог. S ’: Vfin - A: dk; T: aor. —► Part, praet. act. I,U)m. pi. f.

U w a g a : Part, praet. act. I (дап'ы ил) w o d p o w iedniku S ’ m oże być in terp reto w a n e ja k o aec. sg. f. lub ja k o nom . pl. f. (-ш л w tym w ypadku zm ienia się w -шж w ram ach śred n io b u lg arsk ieg o procesu m ieszan ia się sam o g ło sek nosow ych po daw nych p alatalnych). W obydw u w ypadkach obserw o w an y je s t brak ko n g ru en cji z podm iotem pod w zględem rodzaju.

Warto dodać, iż dwa ostatnie przykłady skostniałych form imiesłowowych dotyczą part. praet. act. I, a nie part. praes. act., z których wykształciły się dzisiejsze imiesłowy przysłówkowe na -еики, -айки. Tego rodzaju przykłady należą do niezwykle rzadkich w średniowiecznych zabytkach piśmiennictwa bułgarskiego [Iwanowa-Mirczewa, Charałampiew 1999: 161-162].

Osobnym zagadnieniem jest kwestia wyrażania treści rezultatywnych. O ile w zdaniach nowobułgarskich są one wyraźnie sygnalizowane za pomocą form plusquamperf., o tyle w odpowiednikach (którymi są w analizowanym materiale konstrukcje imiesłowowe) treści te są wyłącznie implikowane poprzez uprzedni charakter relacji (po zajściu jakiegoś zdarzenia następuje nowy stan). Zdania nowobulgarskie z plusquamperf. wzbogacone są zatem o dodatkowy komponent semantyczny [zob. też Korytkowska 1998: 220-221].

10.24

Kopiiwiuii ги чакаше, като беше свикал родпините си. К о р 'к н и л 'н же ir k v a a н х гк г г ^ и а в ъ же р о д 'к свои.

S: Vfin - A: ndk; Т: imperf. —► Vr,n - A: ndk; T: imperf. S ’: Vf i „- A: dk; T: plusquamperf. —> Part, praet. act. I„om.Sg. m.

U w a g a : P lu sq u am p erf. w S ’ (беш е с ви к а л ) o p ró cz relacji tem poralnej w yraża stan rezułtatyw ny, w sp ó łb ieżn y ze stanem , opisyw anym w S.

13,23-24

Бог достави на Израиля Спасител, след като Иоан беше проповедал кръщението.

П о г к no o n 'k T O B d U H io в 'к а д в н ж с И^рам левн си л ги те л 'Ь И н с о у с а п роп ов'кд д к'м п оу U o iliio y к р ъ ц н н н е .

S: Vfin - A: dk; T: aor. -> V fi„ - A: dk; Т: аог.

S’: Vf i n-A: dk; T: plusquamperf. -*• Dat. abs.: N Püat + Part, praet. act. W sg.n>.

U w a g a : P lu sq u am p erf. w S ’ (беш е п р о п о вед а л) o p ró cz relacji tem poralnej w yraża stan rezułtatyw ny, w sp ó łb ieżn y ze zdarzeniem , opisyw anym w S.

(17)

19,1

Повел, след като беше минал през горчите страни, дойде в Ефес.

Б'ЫСТК Пдвлоу »point л/кшоу КЪ1ШГЫГК1Л\ CTpdHTvl ПрИНТИ 1!ГК (;ф(СгК. S: Vfin - A: dk; Т: аог. —► Dat. cum inf.: NPdat + V inf - A: dk; S ’: Vf,,, - A: dk; T: plusquamperf. —> Part, praet. act. Idat.ig.nv

U w a g a : F orm a к и с т ъ (3 sg. aor. od в-ытн) w o d p o w ied n ik u S w y stęp u je w ogólnym znaczeniu ‘stało się, zdarzyło się ’ [por. B artula 1992: 84]. Plusquam perf. w S ’ (беш е м и н а л ) oprócz relacji tem poralnej w yraża stan rezultatyw ny, w spółbieżny ze zdarzeniem , o pisyw anym w S.

Odpowiednikami zdań temporalnych w badanych tekstach są też konstrukcje znominalizowane, w których S’ zastępowane jest NP lub NP + part. w przy­ padkach zależnych:

9,8

Савел, когато отвори очите си, не виждаше нищо.

Саоул'к же откр'кет'кли оун.иа его ни единого же не кндкаше. S: Vfi„ - A: ndk; Т: imperf. —> Vfm - A: ndk; T: imperf. S ’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —► N Pins, + Part, praes. pass.il;str.du. n. 10,41 [Hue] ядохме и пихме с него, след като [той] възкръена от мъртвите. [ЛЛ'ы] ’Ьсолгк и инхолгк с ннлгк по к'кгкрсенин его отгк л'ртв'ЫХ'Ъ. S: Vfi„ - A: ndk; T: aor. —* Vnn - A: ndk; Т: аог. S ’: Vf,,, - A: dk; T: aor. —► no л NPu* 14,9 Той слуишше Павла, като [Павел] говореше. [Он'к] слъшмаше же Пдкиа S: Vfm - A: ndk; Т: imperf. —* Vf,„ - A: ndk; T: imperf. S ’: Vf,,, - A: ndk; T: imperf. —> N Pgc.„ + Part, praes. act.gen. sg. m.

U w a g a : K o n stru k cja im iesło w o w a w odpow ied n ik u S ’ n ab iera ch arak teru atrybutyw nego, w łaściw ego dla tran sfo rm zdań w zględnych przym iotnikow ych [por. W róbel 1975: 1 1 2 -1 2 2 ].

Struktury te reprezentują różne typy nominalizacji o różnych konsekwencjach semantycznych i syntaktycznych (zwykle konstrukcje imiesłowowe też stanowią przykład nominalizacji). Ich systematyczne zbadanie i klasyfikacja może być osobnym zadaniem naukowym.

4.3. Na podstawie przeprowadzonej analizy można sporządzić inwentarz środków formalnych, wyrażających relacje temporalne w Kodeksie Ochrydzkim (a więc w języku średniobułgarskim z XII w.), który wygląda następująco:

(18)

- zdania parataktyczne; - zdania temporalne. 2. Zdania pojedyncze:

- konstrukcje imiesłowowe zgodne z regułami transformacji; - konstrukcje Dat. abs.;

- imiesłowy w funkcji Vnn;

- imiesłowy przysłówkowe (początki procesu); - nominalizacje różnych typów.

Formy te występują w różnych proporcjach. Najliczniejszą grupę stanowią konstrukcje imiesłowowe (najstarszy typ nominalizacji) oraz zdania paratak­ tyczne. Wydaje się, iż procesy rozwojowe, których rezultaty odzwierciedla tekst nowobułgarski, cechowało z jednej strony stopniowe zwiększenie występowania struktur hipotaktycznych i wyparcie przez nie zdań współrzędnych, z drugiej zaś - przebudowa systemu w zakresie typów nominalizacji. Ten ostatni problem dotyczy zresztą także innych języków słowiańskich [por. Wierzbicka 1962] i wymaga szczegółowych badań, uwzględniających poszczególne etapy rozwoju języka.

Zastosowana przy analizie metoda, opierająca się zasadniczo na płaszczyźnie semantycznej języka, pozwala, jak się wydaje, w sposób jednolity usystematy­ zować obserwowane procesy w obrębie różnorodnych struktur i form, reali­ zujących stosunki temporalne w języku bułgarskim. Uwypukla także zagadnienia, wymagające dalszych badań, które powinny mieć właściwy charakter diachro- niczny (tj. zachowywać perspektywę chronologiczną i uwzględniać kolejne etapy rozwoju systemu). Wyniki tych badań najprawdopodobniej nie wniosą wiele nowego do historii form językowych jako takich, z pewnością jednak pomogą lepiej zrozumieć mechanizmy procesów rozwojowych, rzucając nowe światło na kwestię funkcjonowania poszczególnych form.

Wykaz skrótów i symboli

л - o b lig ato ry jn e n astępstw o —> - o d p o w icd n io ść

A - ch arak tery sty k a asp e k tu aln a czasow nika Acc. - accu sativ u s

Aor. - aoryst Dat. - d ativus

Dat. abs. - dativ u s ab so lu tu s

Dat. cum inf. - d a tiv u s cu m in v initivo Dk - aspekt d o k o n an y czasow nika Du. - du alis

(19)

Fut. - futurum

Fut. praet. - fu tu ru m praeterili G en. - g enctivus

Im perf. - im pcrfectum Instr. - i n s t r u m e n t a i m. - m asculinum

N dk - aspekt n ied o k o n an y czasow nika N om . - no m in ativ u s

N P - fraza no m in aln a

N Росс- fraza n o m in aln a w accusatiw ie N Pdui- fraza n o m in aln a w datiw ie NP,*,, - fraza n o m in aln a w genetiw ie NPinsir- fraza n o m in a ln a w instrum entalu N P t a - f r a z a n o m in aln a w locatiw ie NP,, - p o d m io to w a fraza argum entow a Part. praes. act. - p a rticip iu m p raesen tis activi Part. praes. pass. - p articip iu m p raesen tis passivi Part, praet. act. I - p articip iu m p racleriti activi I Part. praet. act. II - p articip iu m praeterili activi II Part. praet. pass. - particip iu m praeterili passivi Perf. - perfectum

PI. - p luralis

P lusquam perf. - p lu sq u am p erfectu m Praes. - praesens

S - zdanie głów ne S ’ - zdanie po d rzęd n e Sg. - sin gularis

T - c h a ra k te ry s ty k a tem p o raln a czasow nika V fill - form a o so b o w a czaso w n ik a

V ilir- verbum w infinitiw ie

Teksty źródłowe

К у л ь б а к и н С. М ., О хр и д ск а я р у к о п и сь а п о ст о ла к о н ц а X II в е к а , С оф и я 1907. Б и б лия или С вещ ен о т о П и са н и е на С т арин и Н овия Навет, С оф и я 1924.

Literatura

[B artula 1992] - Cz. B a r t u l a , S k ła d n ia zd a n ia zło żo n e g o w ję z y k u sta ro -cerkie w n o -slo - w ia ń skim , K ielce.

[G rzegorczykow a 1998] - R . G r z e g o r c z y k ó w a, W ykłady z p o ls k ie j sk ła d n i, W arszaw a. [Iw anow a-M irczew a, C h aralam p iew 1999] - Д. И в а н о в а - М и р ч е в а , И. X а р а л а м -

и и е в, И ст о р и я на б ъ лга р ски я език, В. Т ърново.

[K arolak 1 9 9 5 -1 9 9 7 ] - S. K arolak (red.), С ем ан т ика и с т р ук т ур а с ла в я н с к о го ви д а , t. 1-2, K raków .

(20)

p rz yk ła d zie b u łg a rskich i p o lsk ic h zd a ń b e zp o d m io to w ych , W roclaw .

IK orytkow ska 1998] - M. K o r y t k o w s k a , U przedniość, rezu lta tyw n o ść a zd a n ia czasow e w ję z y k u b u łg a rskim i p o lsk im , „S tu d ia z F ilologii P olskiej i S ło w iań sk iej” , n r 34, s. 2 0 5 -2 2 4 . [K oseska-T oszew a 1986] - V. K o s e s k a - T o s z e w a , O tem p o ra ln o ści inaczej, [w:] Studia

g ra m a tyczn e b u lg a rsko -p o lskie I. Tem poralność, W roclaw , s. 3 9 -6 3 .

[M azurkiew icz 1986] - A. M a z u r k i e w i c z , Z d a rzen ia i stany: e le m e n ty tem p o ra ln o ści, [w:] S tu d ia g ra m a ty c zn e b u lg a rsko -p o lsk ie I. Tem poralność, W roclaw , s. 7 -2 1 .

[M indak 1986] - J. M i n d a k, A sp e kt a zdarzenie, [w:] S tu d ia g ra m a ty c zn e b u lg a rsko -p o lskie I. T em p o ra ln o ść, W roclaw , s. 9 3 -1 1 4 .

[M irczew 1978] - K. M и p ч e в, И ст о р и ч ески гр а м а т и к а на б ъ л га р ски я език, С оф и я. [W ierzbicka 1962] - A. W i e r z b i c k a , H ipotaksa i ko n stru kcje n o m in a ln e w rozw oju

p o lszczyzn y, „P am iętn ik L iteracki” , nr LIII, s. 1 95-216.

[W róbel 1975] - H. W r ó b e l , S kła d n ia im iesłow ów czynnych w e w sp ó łc ze sn e j p o lszczyżn ie, K atow ice. И ва н П ет ров Т Е М П О Р А Л Ь Н Ы Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я В Н О В О Б О Л Г А Р С К О И Б И Б Л И И (1 9 2 4 ) И ИХ С О О Т В Е Т С Т В И Я В С Р Е Д Н Е Б О Л Г А Р С К О М О Х Р И Д С К О М А П О С Т О Л Е (X II В.) (Резюме) В стать е п р о во д и тся ср авн ен и е реализаци и т ем п о р ал ьн ы х о тн о ш ен и й в ср ед н е­ б олгарском и н о во б о л гар ск о м язы ках, исходя из анали за сем ан ти ки сло ж н о п о д ч и н ен н ы х п редлож ен и й с п р и д ато ч н ы м о бстоятельствен н ы м врем ени в н о во б о л гар ск о м тексте. С ем ан ти чески й уровен ь, ун и версальн ы й для обои х сравн и ваем ы х систем , м оделируется с п ом ощ ью п он яти й « состоян и е» и «собы ти е» и их взаим ны х о тн о ш ен и й на оси врем ени, а так ж е но о тн о ш е н и ю к м ом ен ту вы сказы вани я. Ц елью так о го ср авн ен и я является составлен и е ин вен таря грам м ати ч ески х (м ор ф о л о ги чески х и си н так си ч ески х ) средств, вы раж аю щ и х с ем ан ти ч еск у ю категори ю «тем п оральн ость» в ср ед н сб о лгар ск о м языке (X II в.). Н аблю ден и я и вы воды , сделан н ы е в статье, касаю тся п реж д е всего н еравн ом ерн ости в и сп ользован и и разл и ч н ы х ф орм альн ы х средств д ля вы раж ен и я ан али зи руем ы х о тн ош ен и й и п о к а зы в аю т зави си м о сть этих средств о т сем ан ти ческ о го т и п а тем п о р ал ьн о й структуры . С то ч к и зрен и я ф о р м ал ьн о го развити я язы ковой си стем ы устан авли вается степ ен ь н асы щ ен н о ст и ср ед н еб о лгар ско го т ек ста разл и ч н ы м и си н такси чески м и к он струкц и ям и (п а р а- и ги потаксис, п ри частн ы е и д е еп р и ч а с тн ы е о б о р о ты , d ativus absolutus, н ом и н али зац и и ).

Cytaty

Powiązane dokumenty

&#34;Come monastero la città.. nasty

G³ówne ró¿nice wystêpuj¹ w przypadku (tab. 2): (a) typów gleb, które w aktual- nym wydaniu Systematyki gleb Polski s¹ wymienione w randze typów, natomiast w klasyfikacji

Dit zijn allemaal zekere trends (KNMI, 2014). De enige vraag is hoe snel het allemaal gaat. Door deze ontwikkelingen wordt het waterbeheer in het IJsselmeergebied lastiger. Er komt

W tym świetle Maryja jeszcze bardziej jawi się nam jako Królo­ wa Świętych i Matka naszej nadziei.. Obchodzimy dzisiaj uroczystość Niepokalanego Poczęcia

ten ostatni fakt również bardzo utrudniał wybór określo- nych sesji grup roboczych, gdyż nie było możliwe do przewidzenia, czy wystąpienie, którego chciało się

Другие методисты скл онны считать, что ош и бки во зн и каю т из стремления учащегося эксплуатировать плеоназм (=избыточность) языка, опуская при

Tak więc niewątpliwe zwycięstwo Pana Jezusa n ad anom os (nie­ godziwcem) dokona się w edług 2 Tes 2,8 nie przy użyciu siły czy wielkiego wysiłku, lecz

The first-place teams in each league play each other in the World Series. Uzupełnij zdania właściwym przedimkiem a, the lub wpisz X jeśli przedimek