• Nie Znaleziono Wyników

Формирование языковой личности будущих переводчиков как стратегический ориентир профессионального лингвистического образования

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Формирование языковой личности будущих переводчиков как стратегический ориентир профессионального лингвистического образования"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

ISSN 2083-5485

© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk

Original research paper Received:

Accepted: 30.10.2015 3.02.2017

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ БУДУЩИХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ОРИЕНТИР

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ОБРАЗОВАНИЯ

Natalia Zinukova Университет им. Альфреда Нобеля Днепр, Украина nat-zinukova@yandex.ua Ключевые слова: языковая личность, переводчик, знания и умения, профессиональ-ная деятельность, компетентность В условиях перехода к глобализации экономического развития современного общества, использования инновационных технологий, роста интернационализа-ции образовательных процессов повсеместно растет потребность в высоко- -квалифицированных кадрах, которые смогли бы осуществлять качественное сопровождение международного сотрудничества. Лингвоинформационный период (90-е гг. XX в. – до настоящего времени) характеризуется полноценным научным изучением проблемы формирования вторичной языковой личности переводчика. Определяющее влияние на разра-ботку исследуемой проблемы на данном историческом этапе оказали следую-щие процессы: во-первых, процесс информатизации, который полномасштабно охватил современное общество, как следствие интеграция информационно-коммуникационных технологий в образование, во-вторых, смена знаниевой парадигмы образования на компетентностную [Гребенщикова 2013]. Выше обозначенные тенденции, по сути, формируют социальный заказ на переводчи-ков как языпереводчи-ковых посреднипереводчи-ков в разных сферах деятельности. В настоящее время в качестве стратегического ориентира образовательной политики в области профессионального лингвистического образования выдви-гается идея формирования языковой личности, как системообразующего фак-тора процесса подготовки переводчиков, специалистов по межкультурной ком-муникации и иностранным языкам. nr 7 ss. 261-272 2017

(2)

Востребованность в профессиональных переводчиках неизбежно ведет к по-вышению качества их подготовки. Многие исследователи в этой области отме-чают необходимые условия достижения нового качества образования, среди ко-торых выделяют компетентностный подход, межкультурную коммуникацию, информатизацию образования как процесс обеспечения образовательного про-цесса методологией, технологией и практикой разработки и использования со-временных информационных технологий [Серебрякова, Серебряков 2012: 2]. То есть, профессиональную компетентность переводчика можно представить как интегративную характеристику личности специалиста, которая объединяет в се-бе наряду с лингвистическими и профессионально-специализированными ком-петенциями еще и общекультурные, психологические и информационные. Весь этот набор компетенций позволяет переводчику осуществлять профессиональ-ную деятельность на высоком уровне [Серебрякова, Серебряков 2012: 2]. Необходимо еще раз подчеркнуть, что сегодня на рынке труда востребова-ны не знания сами по себе, а готовность и стремление специалиста на практике применять эти знания и умения. В совокупности с личными качествами пре-тендента эти умения и знания позволят успешно выполнять сложные профес-сиональные задачи. Целью данной статьи является рассмотрение критериев и факторов, которые лягут в основу формирования у будущих переводчиков профессионально важ-ных качеств, необходимых для осуществления их профессиональной подготов-ки. Таким образом, речь идет о профессиональной компетентности переводчика, выполняющего важную социальную функцию посредника между разноязычны-ми и разнокультурныразноязычны-ми общностяразноязычны-ми или отдельныразноязычны-ми их представителяразноязычны-ми. Успешность межкультурной коммуникации, в первую очередь, зависит от профессионализма переводчика. В рамках различных регистров общения, официальных или неофициальных, возможно возникновение конфликтных си-туаций, а значит проявление негативных эмоций. Здесь возникает вопрос о специфических требованиях к личности переводчика, обеспечивающих эф-фективное выполнение им его профессиональной деятельности. Феномен лингвокультурной личности считается в современной методической науке одним из центральных понятий. Понятие языковой личности в методике было введено Ю.Н. Карауловым, затем детально разработано в трудах И.И. Хале-евой (вторичная языковая личность), Л.П. Крысина, В.П. Фурмановой (культурно-ориентированная личность), Г.В. Елизаровой, М.К. Колкова, П.В. Сысоева, (поли-культурная языковая личность) и других. Согласно концепции трехуровневой организации «языковой личности», раз-работанной Ю.Н. Карауловым, существует три уровня в структуре языковой личности: 1. лексикон (вербально-семантический уровень), который включает в себя лингвистические компетенции (структуру и систему языка оригинала и языка перевода); 2. тезаурус (лингвокогнитивный уровень), в котором заключен образ мира или система знаний о мире;

(3)

3. мотивационный уровень (прагматикон), который отражает систему моти-вов, целей, установок и ценностей [Караулов 1987: 37]. Все три уровня представляют собой единство переменной и инвариантной составляющей, обеспечивающее эффективность межъязыковой лингвокоммуни-кативной деятельности, которая лежит в основе профессиональной компетенции лингвиста-переводчика. По мнению исследователей, инвариантная часть являет-ся результатом исторического развития нации, выступает носителем этнического начала и обладает типичным (усредненным) характером. Ее можно представить в виде базы, на которую накладываются переменные характеристики (черты), свойственные любой индивидуальности [Бакало 2006]. Культурно-языковая личность представляет собой, прежде всего субъект, обладающий знанием системы языка и способностью производить речевые по-ступки. Его языковое сознание может быть описано через тезаурус, т.е. некото-рую систему, которая складывается из суммы поступающей языковой инфор-мации. Это такой уровень сознания, на котором все мыслительные категории, образы, представления обретают языковое оформление. Переходя к проблеме формирования лингвокультурного типа личности пере-водчика, прежде всего, необходимо сформировать у него тезаурус, присущий стандартизированному представителю исходной культуры с его инвариантными образованиями всех уровней. В реальной жизни в процессе перевода переводчик взаимодействует не только с исходным текстом (т.е. в его сознании происходит не только восприятие информации), но и с языковыми личностями автора и ад-ресата перевода, что говорит о процессах переработки и отражения действи-тельности как окончательном продукте перевода. Следовательно, для решения лингвистических задач переводчик должен об-ладать наличием как минимум двух ассоциативно-вербальных сетей; для ре-шения экстралингвистических задач – расширенным и обогащенным тезауру-сом. Что касается прагматиконов, то оба они складываются в процессе профессиональной деятельности переводчика. Становится очевидным, что пе-реводчику необходимо достичь определенной степени общности его сознания с образом сознания партнеров по коммуникации. Переводчик должен не про-сто приобщиться к новым картинам мира, а уметь их осмысливать, понимать, усваивать и принимать. Иными словами, речь идет о познании и приобщении переводчика к концептуальным системам другой действительности. В процессе межкультурной коммуникации переводчик одновременно ис-полняет роль посредника, который подбирает эквиваленты языковых явлений, учитывая их культурную обусловленность, и роль самостоятельного коммуни-канта, который активно участвует в речевом взаимодействии с целью обеспе-чения его возможности, оптимизации коммуникативного процесса и гармони-зации отношения сторон. Иными словами, кроме владения иностранным языком, переводчик должен знать культурные особенности страны иностран-ного языка, иметь представления о различиях в концептуальных картинах мира носителей языков, уметь поставить себя на место другого человека, пытаясь увидеть мир его глазами, обладать такими качествами, как толерантность и умение разрешать конфликты.

(4)

Представления о профессиональных и личностных характеристиках специа-листа позволят задать требования к системе обучения (процессу реализации об-разовательной программы, условиям обучения, обеспечивающим качественный результат), на их базе составить картину образования для конкретной специально-сти (в нашем случае подготовке будущих переводчиков) в целом. Таким образом, еще до начала обучения необходимо составить так называемый профессиональный портрет выпускника, который будет состоять из набора компетентностей и компе-тенций, характерных для каждой конкретной специальности. К тому же, процесс формирования профессиональной компетентности переводчика идет параллельно с созданием «своеобразной языковой личности» [Комиссаров 2001: 323], которая отличается от обычной наличием определенных компонентов. По В.Н. Комисса-рову такими компонентами являются: языковая компетенция, коммуникативная компетенция, текстообразующая компетенция, техническая компетенция, особые личностные характеристики и морально-этический компонент [Комиссаров 2001]. Поле деятельности переводчика-профессионала – межкультурная коммуни-кация в различных областях и условиях. В связи с этим переводчику приходит-ся работать с текстами разнообразной тематики, которые отноприходит-сятприходит-ся к различ-ным областям знаний, специалисту следует быть высокообразованразлич-ным, эрудированным, начитанным, с широким кругозором, обладать обширными знаниями. Более того, профессиональному переводчику необходимо постоянно пополнять свои знаний, обогащать словарный запас, искать новую нелингви-стическую информации, используя энциклопедии, справочники, Интернет и другие источники. Без преувеличения можно сказать, что одним из опреде-ляющих качеств личности переводчика является стремление и способность к постоянному самосовершенствованию. Кроме этого в процессе профессиональной подготовки переводчика необхо-димо развивать конструктивную реакцию студента на неудачи. Он должен уметь анализировать причину такой неудачи и использовать свой негативный опыт как толчок к приобретению знаний и развитию умений, позволяющих в дальнейшем их избегать. Такая линия поведения невозможна без внутренней мотивации, подкрепляемой в процессе профессиональной подготовки. В учебном процессе такими факторами могут быть просмотр видеозаписей различных крупных ме-роприятий с участием авторитетных переводчиков, учебные ролики, созданные специально для формирования профессиональных умений переводчика, знаком-ство со специальной литературой, где можно найти информацию мемуарного плана и т.д. В данном контексте особо хотелось бы выделить эвристический потенциал личности переводчика, который обеспечивает возможность принятия опти-мального решения в условиях дефицита времени и исходной информации. Яв-ляясь участником сложного вида речевой коммуникации, переводчик не может позволить себе отказа при выполнении своей посреднической функции, так как это повлечет за собой отрицательные последствия не только для ситуации, но и для его профессионального статуса в целом. Особое внимание необходимо уделить различиям в концептуальной картине мира, которые обусловлены тем, что каждый этнос имеет собственное

(5)

представ-ление о мире, культуре (материальной, духовной, организационной и поведен-ческой). Эти различия ведут к трудностям достижения эквивалентности даже в отношении тех единиц, которые внешне кажутся подобными. Люди разных культур по-разному выражают радость, любовь, отчаяние и грусть. Для них время течет по-разному, по-разному звучит и окрашивается в цвета мир. Оди-наковые объекты могут вызвать разные ассоциации, т.е. могут по-разному со-поставляться с культурным опытом народа. Все это обуславливает неповтори-мость мироощущения, особенности ценностных миров, соотношение между ценностными системами, что является важнейшим условием межкультурной коммуникации между этносами. Для преодоления напряженности и конфликтности между различными наци-ональными общностями для переводчиков большое значение имеет объективное и точное знание этих систем и соотношение между ними. В языковой картине мира существует целый пласт лексических единиц эмоционально-образного отображения действительности с коннотацией различного плана, использование которых обусловлено национально-культурным контекстом. И передача стили-стических, образных и оценочных аспектов при переводе играет не менее важ-ную роль, чем предметно-логического содержания. При формировании профессиональной компетентности переводчика происхо-дит развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим осо-бенностям этой профессии. Переводческая деятельность, прежде всего, строится на доверии заказчика / рецептора исполнителю. Заказчик полностью полагается на профессионализм и честность переводчика, на объективность и соответствие результата оригиналу исходного текста. Специалист несет полную ответствен-ность за качество своей работы, он должен осознавать и помнить о рисках, кото-рые могут сопровождать недобросовестно выполненное задание. Поведению переводчика должны быть присущи тактичность, сдержанность, умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных переговорах или ра-ботая с засекреченными документами, личной перепиской и т.д., он может полу-чить доступ к информации, которую нельзя разглашать [Ремезова 2011: 131]. Профессиональный портрет специалиста в области перевода включает все вы-шеперечисленные компоненты профессиональной компетентности переводчика. Однако не стоит забывать, что набор профессиональных и личных качеств пере-водчика, необходимых для успешной работы в своем профиле, варьируется в за-висимости от того, какими видами перевода он занимается. Так как мы акцентируем свое внимание на подготовке именно устных пере-водчиков, попробуем выделить еще и специальные умения для устного перевода. По определению И.А. Зимней, устный перевод является сложным комплексным вторичным видом речевой деятельности, которая реализуется в форме аудирова-ния, письма-фиксации, диалогического говорения с включением монологиче-ских высказываний [Зимняя 1981: 36]. Такой перевод всегда осуществляется в рамках межкультурной коммуникации. Другими словами, общения людей, го-ворящих на разных языках, с целью взаимодействия партнеров. В процессе пе-ревода переводчик слушает, слышит и воспринимает информацию, эмоциональ-ную окраску, отношение, коммуникативные намерения, выраженные средствами

(6)

исходного языка, при этом сохраняя мысль устного высказывания либо с помо-щью письменной фиксации, либо без нее, и завершает процесс формулирования этих мыслей средствами другого языка. Мы полностью разделяем мнение исследователей о том, что переводчику практически любого профиля обязательно требуются высокая работоспособ-ность и хорошая физическая форма, а наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю пере-водческой деятельности, делает эту деятельность более успешной и вызываю-щей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных ка-честв, профпригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него сформированной профессиональной компетентности, приобретаемой в процессе обучения переводу в вузе и затем закрепляемой в ходе практиче-ской переводчепрактиче-ской деятельности. Уровень профессиональной компетентности напрямую зависит от степени развитости умений и компетенций, ее составля-ющих. Некоторые умения могут стать автоматическими или полуавтоматиче-скими и осуществляться переводчиком интуитивно, некоторые же требуют по-стоянной практики и закрепления. Профессиональная компетентность является тем определяющим фактором, который отличает выпускника пере-водческой специальности от прочих, например, переводчика в сфере профес-сиональной деятельности или просто лингвиста. В связи с этим считаем целе-сообразным выделение этой компетентности в качестве наиболее важного компонента профессионального портрета лингвиста-переводчика, поскольку именно высокий уровень профессиональной компетентности обеспечивает надлежащее качество выполняемой работы и, соответственно, степень успеш-ности переводчика в профессиональной деятельуспеш-ности. Миссия переводчика заключается в оказании помощи отдельным лицам или группам лиц, говорящих на разных языках, желающих больше узнать друг о друге, лучше понять друг друга, наладить взаимоуважение и, если они того желают, прийти к согласию. Данный вид деятельности характеризуется как по-среднический [Аликина 2010]. Перевод среди разнообразных видов посредниче-ства признается особым и самым совершенным из них [Латышев, Семенов 2003: 11]. «Посредническая», или «медиативная» деятельность современного перевод-чика включает три аспекта: межъязыковой, межкультурный и межличностный. Акцентируя внимание на межличностном аспекте, важно рассмотреть ситу-ации перевода, которые всегда представляют собой процесс взаимодействия отдельных субъектов, каждый из которых имеет свои мотивы, потребности, интересы, идеалы, наклонности, жизненные установки, эмоции. Переводчик, участвуя в социальном взаимодействии, активизирует коммуникативно-когнитивную деятельность участников межкультурной коммуникации [Алики-на 2010], выступает в качестве «второго я» каждого говорящего. Таким обра-зом, он вовлекается в межличностное общение, оказывая группу посредниче-ских услуг, определяемых как межличностное посредничество. В зависимости от вида перевода межличностное посредничество может происходить в непо-средственном контакте с коммуникантами (последовательный перевод,

(7)

линей-ный перевод) или дистанционно (синхронлиней-ный перевод в кабине, телефонлиней-ный перевод), с участниками, находящимися в равно-партнерских отношениях (пе-ревод переговоров) или выполняющими ассиметричные роли (пе(пе-ревод в соци-альной сфере) [Аликина 2010: 68]. Для более полного осмысления профессионального портрета специалиста в области устного перевода необходимо обозначить ролевой репертуар и функ-ции устного переводчика. Итак, устный переводчик выступает как: − «потребитель / интерпретатор» – интерпретирует речевое поведение участ-ников межкультурной коммуникации, объясняет ситуацию общения; − «производитель» – конструирует и производит текст на языке перевода; − «практический психолог» – корректирует свое речевое поведение, учи-тывая межличностные отношения, психологическое состояние и психо-логические реакции участников межкультурного общения; − «организатор» – организовывает условия для своей работы, приспосаб-ливается к условиям и виду перевода; − «исследователь» – собирает информацию по тематике перевода и прово-дит предварительные терминологические исследования (опрос специали-стов, подбор и изучение необходимой литературы, составление глоссари-ев, сопоставление терминологических систем); − «адаптер» – адаптирует текст сообщения для понимания его представи-телями другой культуры; − «корректор» – проводит корректорскую правку своего текста, отслеживая реакцию слушающих [Аликина 2010: 69]. Разные виды и ситуации устного перевода выдвигают на первый план раз-личные, иногда противоречивые переводческие функции. Так, например, пере-водчик конференций, обеспечивающий международное сотрудничество на высшем уровне, соответствует модели «беспристрастного профессионала». Он не дает совета и не высказывает личное мнение, ничего не сокращает и не до-бавляет в сообщении, соблюдает строгую конфиденциальность, строго следует кодексу этики и деонтологии [Аликина 2010]. Переводчик, работающий в социальной сфере, не всегда беспристрастен. Активно участвуя в коммуникации, он не просто переводит высказывания, а управляет ситуацией вербального взаимодействия. Переводчик задает вопро-сы, уточняет, соглашается, утешает, убеждает, обвиняет, отрицает [Аликина 2010: 69]. Выделение соответствующих ролей, выполняемых переводчиком, имеет важное значение как с теоретической точки зрения (для уточнения объ-екта и направлений научных исследований), так и с практической. В нашем случае это необходимо для установления требований к переводчикам в про-цессе их профессиональной подготовки в вузе. Еще одной важной чертой профессионального портрета переводчика являет-ся его толерантность как компетентностная составляющая языковой личности в условиях поликультурной и полиэтнической среды. В современных психо-лингвистических исследованиях толерантность описывается как особый тип терпения в конфликтоопасной ситуации. В лингводидактическом плане толе-рантность предполагает не только «умение видеть и понимать “другую”

(8)

культу-ру через призму своей культурной идентичности, но и транслировать это умение посредством своей профессиональной деятельности представителям принима-ющей лингвокультуры» [Серебрякова, Серебряков 2012: 75]. Формирование и развитие языковой личности переводчика в процессе обуче-ния в вузе можно условно представить в виде этапов, состоящих из последова-тельно сменяющихся стадий: стадия этноцентризма, отражающая оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры; стадия культурного самоопределения, то есть субъектного позиционирования собственно-го «Я» во всем мнособственно-гообразии культур; стадия полилога культур, в рамках которой будущие переводчики готовы ставить себя на место других, проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов, прогнозировать и распознавать со-циокультурные пробелы, ведущие к созданию ложных стереотипов, неверной ин-терпретации фактов исследуемой культуры, межнациональным конфликтам. В то же время студенты-переводчики должны быть готовы принимать на себя ответственность за устранение всевозможного межкультурного недопо-нимания, выступать в качестве полноценных представителей родной культуры, стремиться к самообразованию и полновесному самостоятельному функцио-нированию в поликультурном мире. При этом важное акцентировать будущих переводчиков на использование языка в определенных социальных и культур-ных ситуациях. Так, знание ценностно‐нормативкультур-ных основ поведения, правил общения необходимо не только для выбора верного речевого регистра, но и понимания контекста языковой культуры. Для оптимизации данного процесса необходимо, чтобы вузовская языковая подготовка вообще, а подготовка будущих переводчиков в частности, имела по-ликультурную направленность, включающую в себя ценностно‐культурное раз-нообразие тематического наполнения учебно‐методических материалов в рамках профессиональной подготовки по каждому типу исследуемой культуры (этниче-скому, историче(этниче-скому, социальному, конфессиональному, профессиональному, географическому, гендерному и т.п.), тем самым создавая благоприятные усло-вия для ценностно – культурного ориентирования студентов [Брагина 2011]. В условиях профессиональной языковой подготовки для решения задач по раз-витию поликультурных ценностных ориентаций будущим переводчикам могут предлагаться проблемные культурологические задания, в качестве поликультур-ных субъектов в родной среде, понимание того, что групповая принадлежность изменяется в зависимости от контекста коммуникации и интеракции. Подобные задания способствуют выявлению студентами культурных сходств между представителями самых различных культурных групп стран изучаемых языков с целью расширения рамок собственной групповой принадлежности. Та-кие задания (например, выделение и объяснение национально-маркированных языковых единиц) помогают будущим специалистам определить свое место, роль и значимость в глобальных общечеловеческих процессах, а также развивать в це-лом ответственность за происходящие международные события [Брагина 2011]. Усвоение студентами‐лингвистами на конкретных примерах соотношения языка и общества, языка и культуры, языка и истории, понимание ими контек-ста переводимых лексических единиц ведет к умению дать

(9)

лингвострановед-ческий комментарий к изучаемому материалу; знанию культурной специфики первого (английского), второго (третьего) иностранного языка; позволяет ин-терпретировать культурологические события и факты; осуществлять выделе-ние необходимой информации, например, национально‐окрашенную лексику. Эффективным средством формирования поликультурных ценностных ориен-таций является использование аутентичных материалов, элементов националь-ной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения профес-сиональному межкультурному общению. Итак, основой методики формирования и развития языковой личности пе-реводчика может рассматриваться система, которая наиболее полно отражает условия и средства, необходимые для совершенствования языковой личности студента, будущего специалиста в межкультурной коммуникации, в рамках ву-за. К практикуемым видам работы для первой стадии этноцентризма, отра-жающего оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучае-мой культуры, можно отнести интерпретацию и анализ дискурсов, которые являются нетипичными для родной лингвокультуры, сопоставительный кон-цептуальный анализ, цепную ассоциативную нить, интерпретацию фотоиллю-страций с позиций носителя другой культуры и др. На второй стадии культурного самоопределения, субъектного позициони-рования собственного «Я» во всем многообразии культур, можно использовать неподготовленные так называемые ассоциативные монологи, упражнения, нацеленные на реконструкцию базовых психологических механизмов и аспек-тов социализации, конструирование внутреннего контекста, перекрестное комментирование. На третьей стадии полилога культур особое внимание уделяется ситуатив-ному контексту взаимодействия с целью выявления и предупреждения ошибок. В основе формирования и развития языковой личности переводчика лежат как общедидактические (сознательность, активность, наглядность, доступ-ность, индивидуализация), так и специфические принципы (нейтрализации, релятивизма, внутриконтекстуальности, полифоничности, учета собственной культуры, лингвокультурности). В ходе обучения хорошо себя проявляют тре-нинговые методики, известные как методика рефлексии (self-awareness invento-ries), методика сопоставительного лингвокультурного анализа (linguistic awareness methods), методика словесного ассоциирования, методика ролевой игры или игры-симуляции (simulation games), методика ситуативного анализа (culture assimilator) информатизация образования. Итак, формирование языковой личности переводчика как системообразую-щий фактор процесса подготовки специалистов по межкультурному взаимо-действию является стратегическим ориентиром в современном высшем про-фессиональном лингвистическом образовании. Необходимыми условиями достижения нового качества высшего образования и подготовки высококвали-фицированных переводчиков являются: компетентностный подход, когнитив-ный и межкультуркогнитив-ный, информатизация образования. Формирование языковой личности переводчика в учебном процессе поможет выпускникам быть вос-требованными на рынке труда и с успехом применять полученные знания

(10)

и профессиональные умения. Основными факторами формирования и развития культурно-языковой личности переводчика являются профессиональная ком-петентность и особые личностные и морально-этические характеристики спе-циалиста. Уровень профессиональной переводческой компетентности напрямую зави-сит от степени развитости умений и компетенций (языковой, коммуникатив-ной, текстообразующей, технической). Профессиональная компетентность является наиболее важным компонентом профессионального портрета лингви-ста-переводчика. Для более полного осмысления профессионального портрета обозначен ролевой репертуар и функции переводчика. Формирование и разви-тие языковой личности переводчика в учебном процессе представлены в виде этапов, состоящих из последовательно сменяющихся стадий этноцентризма, культурного самоопределения и полилога культур, которым соответствуют определенные виды практических работ. Использование современных технологий и методик должно обеспечивать приоритетное развитие языковой личности будущих переводчиков, мотивиро-вать в них стремление к профессиональному самовоспитанию, самосовершен-ствованию, обогащению собственного моно‐ и поликультурного мировоззре-ния и опыта. В процессе овладемировоззре-ния специальностью «лингвист-переводчик» обучаемые должны развивать базовые компетенции, а также приобретать но-вые умения и способности, чтобы к окончанию обучения достичь такого уров-ня профессиональной компетентности, который позволит им стать успешными и конкурентоспособными специалистами в своей области. Библиография Аликина Е., 2010, Эволюция ролей устного переводчика в современном мире, “Вестник Пермского государственного технического университета”, http://vestnik.pstu.ru/_.../get_file.php (28.10.2015) Бакало Д., 2006, Особенности познания и отражения действительности в созна-нии переводчика в процессе его профессиональной деятельности, “Вестник Томского государственного университета”, выпуск № 298, 2007. Брагина А., 2011, Формирование поликультурных ценностных ориентаций буду-щих переводчиков как актуальная проблема профессионального языкового об-разования, “Человек и образование”, Академический Вестник Института обра-зования для взрослых Российской академии обраобра-зования, № 1 (26). Гребенщикова А., 2013, Лингвоинформационный период развития проблемы фор-мирования вторичной языковой личности в системе профессионального линг-вистического образования, “Вестник ЮурГУ”, серия «Образование. Педагоги-ческие науки», том 5, № 1. Зимняя И., 1981, Психология перевода, Москва. Караулов Ю., 1987, Русский язык и языковая личность, Москва. Комиссаров В., 2001, Современное переводоведение, Москва. Латышев Л., Семенов А., 2003, Перевод: теория, практика и методика преподава-ния, Москва.

(11)

Ремезова Л., 2011, К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика, “Язык и культура”, № 3 , Томский государственный университет. Серебрякова С., Серебряков А., 2012, К проблеме формирования языковой лично-сти лингвиста-переводчика, “Вестник Адыгейского государственного универ-ситета”, серия 3: Педагогика и психология, выпуск № 3 (1-3). Summary

Formation of future interpreters’ language personality as the strategy of professional linguistic education

The article deals with the problem of forming future interpreters’ language perso-nality as the particular strategy of professional linguistic education. The language per-sonality is considered to be the main factor in creating the education paradigm to im-prove the quality of the university training in general and interpreters’ training in particu-lar. The three-level concept of a language personality is the basis for forming interpreters’ language personality. Important personal qualities of interpreters are dis-cussed in the article. General didactic principles as well as special ones are the core for the process of forming and development language interpreter personality. The usage of modern technologies and methods has to provide the priority development of future interpreters’ language personality in the process of training at universities.

Key words: language personality, interpreter, knowledge and skills, professional activity,

(12)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Part I of the current issue of Scripta eophilologica Posnaniensia (Tom XVIII) has been entitled Imago mundi and contains a number of papers which were present- ed during an

wine ja rs, zbadano stosując szlam owanie (wet flotation) otrzym ując bogatą próbkę szczątków roślinnych, znaleziono w nich także szczątki zwierząt i fragm enty

Granica między ubezpieczeniem a zaopatrzeniem społecznym za- tarła się również w jednej z prawniczych definicji ubezpieczeń spo - łecznych z 1972 r., ok

Ponieważ kliny lodowe tego rodzaju uw ażane są za formy, k tóre wykształciły się w osadach pylastych podczas ostatniego zlodowacenia, m ożna sądzić, że

Case study 1 comprises the fault de- tection of a stuck AHU heating coil valve and mainly serves to illustrate the problems that occur when neglecting the different operating modes

The child has a task to shoot the letters flowing from the right screen to the left and at the same time he/she must shoot the letters which compose the given

Dotychczasowy przebieg prac wykopaliskowych Polskiej Misji Archeologicznej w Nea Paphos, mimo wspomnianej wyżej koncentra- cji badań nad rzymskim okresem dziejów Nea Paphos,

This study regards GIS as a digital tool that provides new ways of modeling, analysis and visual representation of landscape architectonic compositions to acquire spatial