• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przedmowa"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Przedmowa

Pierwszy z dwóch numerów poświęconych typowym i nietypowym ro-lom tłumacza otwieramy przeglądowym artykułem Anny Bednarczyk, która w encyklopedycznym skrócie ukazuje, jak szkoleni, zatrudnieni i kontrolowani przez organy państwowe tłumacze stają się narzędziem polityki państwa, realizując założone przezeń cele oraz program ideolo-giczny. Autorka podaje przykład Rosji, ale sytuacja wyglądała podobnie w całej Europie.

Pozostałe artykuły dotyczą przekładu pisemnego, głównie artystycz-nego. Wszystkie opisują, w mniejszym lub większym stopniu, sygna-lizowaną trzy dekady temu przez Annę Legeżyńską kumulację ról tłu-macza: czytelnika, znawcy, krytyka, badacza i ‘drugiego autora’ tekstu. Anna Majkiewicz analizuje podobieństwa i różnice w koncepcjach roli i zadań tłumacza u niemieckich myślicieli preromantycznych i ro-mantycznych: Herdera, Schlegla, Goethego, Schleiermachera; każdy z nich parał się przekładem, każdy podkreślał rolę tłumacza jako po-średnika w wymianie myśli, w tworzeniu literatury powszechnej.

Podobne poglądy głosił żyjący w tej samej epoce w Polsce, to zna-czy nigdzie, Jan Nepomucen Kamiński (1777-1855), którego sylwet-kę przypomina Markus Eberharter. Jego działalność znacznie wykracza-ła poza rolę dostawcy tekstów dla Teatru Lwowskiego, a jako pośrednik kulturowy potrafił wznieść się ponad bieżącą sytuację polityczną: Schil-ler, którego sztuki przekładał Kamiński, reprezentował wszakże kulturę jednego z zaborców.

(2)

8 Przedmowa

Rolę tłumacza jako hermeneuty-poszukiwacza prawdy w rozumieniu Heideggera i innych dwudziestowiecznych filozofów podkreśla, ilustru-jąc własnym przykładem, Maria Korusiewicz.

Dla Katarzyny Kruk-Junger ważniejszy niż Heideggerowska prawda jest Vermeerowski skopos. Autorka zastanawia się, jak uczyć młodych tłu-maczy analizy sytuacji komunikacyjnej i rozpoznawania celu przekładu. Celem greckich dramaturgów z V wieku p.n.e. było stworzenie wido-wiska przeznaczonego do wystawienia na scenie, ta jednak znacznie się zmieniła w przeciągu ponad dwu tysięcy lat. O tłumaczach przystoso-wujących antyczne teksty do potrzeb nowoczesnej sceny pisze Barbara Bibik; nota bene zagadnienie to omówiła wyczerpująco w swojej naj-nowszej książce Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybra-nych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2016.

W historii teatru nie brakuje przykładów tłumaczy ściśle współpra-cujących z reżyserami czy tłumaczących reżyserów; Renata Niziołek przedstawia nietypowe w polskim teatrze przypadki, gdy po rolę tłuma-cza sięga aktor.

Czy możliwe jest, że rolę tłumacza tekstów artystycznych przejmie niebawem maszyna? Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz odpowiada twierdząco, podając przykład Króla Ubu spolszczonego przez Tłumacza Google’a i przeciwstawiając niedostatkom przekładu maszynowego nie-dostatki sposobu lektury uprawianego przez cyfrowego czytelnika.

Zapraszamy do lektury.

(3)

Niniejszy tom dedykujemy pamięci

prof. dr hab.

Anny Drzewickiej

1932-2018

Mediewistki, nestorki polskiej traduktologii Tłumaczki na język polski poezji Verlaine’a, Pieśni o Rolandzie i Miracles de Notre Dame

Tłumaczki na język francuski „Gorzkich żali” (Plaintes Amères) i wyboru poezji staropolskiej Anthologie

de l’ancienne poésie polonaise

Cytaty

Powiązane dokumenty

- wystawa „Wielopole, Wielopole" Marka Norka (fotografia) - wystawa plakatów Teatru Cricot 2 ze zbiorów CRICOTEKI - projekcja filmu „Kantor" reż. Andrzej Sapija,

Nie chcę uwikłać się w dywagacjach na temat różnych form cenzury, od autocenzury poczynając, przez cen-.. zurę w wydawnictwach, różnych komi- tetach (nauki,

Stanow ią one pierw sze rozdziały szeroko zakreślo­ nego d

nie partie polityczne nie tylko za ważny, ale także za konstytucyjnie niezbędny element liberalnego demokratycznego porządku prawnego”, a „ogólne założenia

Przyjmuje się także, że nie ma mocy wiążącej dlla sądu karnego roz­ strzygnięcie innego sądu (cywilnego), a nawet tego samego sądu.. W wyjątkowych zatem

Klasyfikacja krajobrazów kulturowych często realizowana jest intuicyjnie, pośrednio, poprzez decyzje dotyczące form ochrony (wpis do rejestru zabytków jest już nobilitacją

W sumie jednak wszystkie teksty koncentrują uwagę na specyficz- nej kategorii osób z zespołem zależności alkoholowej.. Teksty naświetlające stan i perspektywy lecznictwa