• Nie Znaleziono Wyników

View of Elementy słownictwa kościelnego i cerkiewnego w najnowszych przekładach polskich i rosyjskich tekstów religijnych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Elementy słownictwa kościelnego i cerkiewnego w najnowszych przekładach polskich i rosyjskich tekstów religijnych"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

MAGDALENA JAHN Kraków

ELEMENTY SŁOWNICTWA KOS´CIELNEGO I CERKIEWNEGO W NAJNOWSZYCH PRZEKŁADACH

POLSKICH I ROSYJSKICH TEKSTÓW RELIGIJNYCH

Ilos´ci i jakos´ci słownictwa specjalistycznego składaj ˛acego sie˛ na je˛zyk kos´-cielny czy cerkiewny nie da sie˛ jednoznacznie okres´lic´, chociaz˙by dlatego, z˙e pewne jego składniki dos´c´ swobodnie przenikaj ˛a do je˛zyka współczesnego, inne do niego powracaj ˛a po kilkudziesie˛ciu latach1.

Uz˙ywa sie˛ dzis´ w Rosji, nie tylko w s´rodowiskach chrzes´cijan´skich, takich słów jak 8@:@D"H8" lub B,8H@D":8" (koloratka), mówi sie˛

*JN@&>@-B"FHZDF-8"b *,bH,:\>@FH\2, &@F8D,F>Z, T8@:Z3, tj. szkoły działaj ˛ace przy s´wi

˛aty-niach i parafiach, w których dzieci ucz ˛a sie˛ religii4, jest 8">@>42"P4b, 8@>8:"&,, :4H">4b, a(&, (aN&,), E"&"@L5 itd.

Niniejszy szkic powstał na podstawie kilku doste˛pnych tłumaczen´ tekstów religijnych z je˛zyka polskiego na rosyjski oraz jednego przekładu ksi ˛az˙ki z je˛zyka rosyjskiego na polski. Wszystkie tłumaczenia stanowi ˛ace materiał z´ródło-wy zostały z´ródło-wymienione w zamieszczonej na kon´cu artykułu bibliografii. Ponad-to we wspomnianej bibliografii znalazły sie˛ dane dotycz ˛ace oryginałów.

Nie sposób przedstawic´ wszystkich wynotowanych z tekstów z´ródłowych interesuj ˛acych nas wyrazów, które nalez˙ ˛a do leksyki tekstów religijnych. W poniz˙szym szkicu zamierzam wymienic´ tylko te, które:

1. s ˛a pochodzenia obcego, przewaz˙nie greckiego lub hebrajskiego, rzadziej łacin´skiego albo aramejskiego;

1Warto odnotowac´, z˙e jeszcze kilka lat temu słowniki je˛zyka rosyjskiego tendencyjnie pomi-jały słownictwo filozoficzno-religijne. Jako przykład moz˙e słuz˙yc´ wydany w roku 1984 w Mos-kwie słownik wyrazów obcych (E:@&"D\ 4>@FHD">>ZN F:@&. ;@F8&" 1984), w którym zostało pominie˛te słowo A"FN". Hasła tego nie ma takz˙e w sowieckich słownikach etymologicznych.

2Ksie˛z˙a Rosjanie protestuj ˛a przeciwko stosowanemu przez polskich tłumaczy literatury religijnej okres´leniu *JT,B"FHZDF8"b *,bH,:\>@FH\, którego native speakerzy nie uz˙ywaj ˛a.

37D"H846 F:@&"D\ F@&D,<,>>ZN B@>bH46 4 H,D<4>@&. ;@F8&" 1993 s. v. 4Tamz˙e s. v.

(2)

2. charakteryzuj ˛a sie˛ wysok ˛a cze˛stotliwos´ci ˛a wyste˛powania w przeanalizowa-nych przeze mnie tekstach tłumaczen´ na je˛zyk rosyjski;

3. s ˛a odnotowane w najnowszych słownikach wydanych w Rosji6.

Wyselekcjonowany w ten sposób materiał leksykalny moz˙na dla wie˛kszej przejrzystos´ci podzielic´ na kilka grup. Tworz ˛a je:

1. stosunkowo najłatwiejsze do przetłumaczenia na je˛zyk rosyjski i z je˛zyka rosyjskiego, o ile oczywis´cie nie zostały pominie˛te w słownikach, nazwy, które weszły do obu naszych je˛zyków poprzez greke˛, a s´cis´lej koine, i maj ˛a po rosyj-sku i po polrosyj-sku identyczne znaczenie oraz takie samo lub podobne brzmienie, np.: rosyjskie: "("B", "8"L4FH, "::4:J4b, ">"L,<", ">H4L@>,

+&N"D4F-H4b, ,B4F8@B, ,B4F8@B"H, 4B@FH"F\, 8">@>, :4H">4b, <">>", <@>"FHZD\,

N"D42<"7, ^8J<,>42<, ^>P48:48" oraz polskie: agapa, akatyst, alleluja, anatema, antyfona, Eucharystia, episkop (biskup obrz ˛adku wschodniego), epi-skopat, hipostaza, kanon, litania, manna, monaster, charyzmat, ekumenizm, encyklika itp. Podobnie jest ze słowami pochodz ˛acymi z łaciny, takimi jak rosyjskie: 8">@>42"P4b, 8@>8:"&,, 8@>8@D*"H i polskie: kanonizacja, kon-klawe, konkordat. Osobny problem stanowi ˛a zaliczane umownie do tej grupy nazwy rosyjskie, które nie s ˛a pos´wiadczone przez współczesne słowniki, a mimo to przez tłumaczy s ˛a uz˙ywane. Przykładem moz˙e byc´ słowo

H"$,D->"8J:J<8.

2. Rosyjskie nazwy obcego pochodzenia, których polskie odpowiedniki nie s ˛a podobne brzmieniowo i maj ˛a inn ˛a etymologie˛. Nalez˙y tu wymienic´ wyraz rosyjski ,B4HD"N4:\ wywodz ˛acy sie˛ z je˛zyka greckiego oraz polski stuła, który pochodzi od łacin´skiego stola. Innym przykładem moz˙e byc´ rosyjska ,B4H4<4b o greckim rodowodzie i nasza pokuta, która weszła do polszczyzny z je˛zyka czeskiego.

3. Słowa rosyjskie, które s ˛a podobne dz´wie˛kowo do innych polskich odpo-wiedników, ale maj ˛a w obu je˛zykach inne znaczenie. Spos´ród najcze˛s´ciej wy-ste˛puj ˛acych w tekstach stanowi ˛acych materiał z´ródłowy warto tu odnotowac´ przede wszystkim rosyjski "<&@>, który oznacza centraln ˛a cze˛s´c´ tzw. solei, znajduj ˛acej sie˛ naprzeciwko carskich wrót, oraz nasz ˛a ambone˛ − dawniej: podwyz˙szenie dla kaznodziei, potem takz˙e „katedra” dla lektora i kaznodziei.

6Nieocenionym wprost z´ródłem informacji o interesuj ˛acym nas słownictwie jest dzis´ przede wszystkim wspomniany juz˙ słownik współczesnych poje˛c´ i terminów, wydany w Moskwie w 1993 r. (por. przypis 3).

7Stosunkowo cze˛sto wyste˛puj ˛acy w rozpatrzonych tłumaczeniach wyraz N"D42<" słowniki je˛zyka rosyjskiego pomijaj ˛a. Informacje˛ o tym słowie moz˙na znalez´c´ jedynie w komentarzach do Pisma s´w. Por. np. =@&Z6 1"&,H '@FB@*" >"T,(@ 34FJF" MD4FH". #D`FF,:\ 1979 F. 749 (E4<L@>4b 8 =@&@<J 1"&,HJ).

(3)

Innym przykładem moz˙e tu byc´ rosyjski ":H"D\, gdy pojawia sie˛ w teks´cie w znaczeniu: prezbiterium.

4. Osobn ˛a, bardzo liczn ˛a grupe˛ nazw rosyjskich stanowi ˛a wyrazy nie posia-daj ˛ace ekwiwalentów w je˛zyku polskim. W tłumaczeniach na je˛zyk polski z koniecznos´ci przytacza sie˛ te terminy w brzmieniu oryginalnym i podaje sie˛ ich definicje˛. Oto najcze˛s´ciej spotykane z wynotowanych przykładów:

a) nazwy szat liturgicznych: stichar’ - tunika, któr ˛a na czas sprawowania czynnos´ci kultowych nakłada diakon; podriznik - tunika, któr ˛a pod ornat wkładaj ˛a kapłani i biskupi; sakkos - rodzaj sticharu u wyz˙szych hierarchów; skufija - zaokr ˛aglona czapeczka; orarion - wste˛ga zakładana przez ramie˛ na czas modlitwy (nazwa pochodzi od łacin´skiego orare - modlic´ sie˛ ), oba kon´ce tej wste˛gi s ˛a zszyte; kamiławka - zaokr ˛aglona czapeczka z wełny wiel-bł ˛adziej, rodzaj skufii; kukol - nakrycie głowy; protojerej - godnos´c´ w Kos´ciele prawosławnym, której odpowiednikiem jest katolicki kanonik; epitrachelion -naszyjnik; omoforion - naramiennik9.

b) nazwy cze˛s´ci s´wi ˛atyni prawosławnej10: anałoj - wysoki stolik z

pochylo-nym blatem, na którym kładzie sie˛ ksie˛gi liturgiczne i ikony; deisus - rz ˛ad ikon, w których centrum znajduje sie˛ tryptyk przedstawiaj ˛acy Chrystusa, Matke˛ Bosk ˛a (z prawej strony) i s´w. Jana Chrzciciela (z lewej strony). Ci ostatni w ges´cie modlitewnym wyci ˛agaj ˛a re˛ce w strone˛ Zbawiciela; carskie wrota - po-cz ˛atkowo niskie, dzis´ zamknie˛te, słuz˙ ˛a do odizolowania ołtarza i sprawuj ˛acych liturgie˛ kapłanów prawosławnych od obecnych w s´wi ˛atyni wiernych; klirosy -cze˛s´c´ solei (a s´cis´lej jej prawa oraz lewa strona); soleja - podwyz˙szenie przed ikonostasem, którego s´rodkowa cze˛s´c´ nazywa sie˛ po rosyjsku amwon, a boczne - klirosy;

c) nazwy ksi ˛ag kos´cielnych lub ich fragmentów11, np.: Wulgata - łacin´skie

tłumaczenie Biblii z IV w. (przekład s´w. Hieronima); Septuaginta - greckie tłumaczenie Starego Testamentu z III-II w. p.n.e.; Oktoich (lub „Wosmiericz-nik”) - ksie˛ga zawieraj ˛aca osiem cyklów naboz˙en´stw na poszczególne dni

tygo-9Znacznie rzadziej wyste˛puj ˛a nazwy paramentów cerkiewnych, które równiez˙ nabrały znaczenia symbolicznego (np. pas, palica, poruczi, nabiedriennik). Nie s ˛a one jednak obcego pochodzenia i dlatego nie interesuj ˛a nas w niniejszym krótkim szkicu.

10 Zgodnie z przyje˛t ˛a zasad ˛a nie wymieniam rodzimych, rosyjskich nazw cze˛s´ci s´wi ˛atyni, takich jak np. BD4*,: (dosł. przybudówka), dobudowane pomieszczenie z ołtarzem; im dana s´wi ˛atynia ma wie˛cej takich przybudówek z ołtarzem, tym wie˛cej mszy moz˙na w niej odprawiac´. (Na jednym ołtarzu w Kos´ciele prawosławnym moz˙na było odprawiac´ tylko jedn ˛a msze˛ s´w. dziennie).

11 Poza tu wymienionymi s ˛a jeszcze rosyjskie słowian´skiego pochodzenia nazwy takie jak np. Q"F@F:@&- zestaw psalmów i modlitw, które odmawiane s ˛a podczas naboz˙en´stw o okres´lonych godzinach.

(4)

dnia; Sliedowannaja Psałtir’ - zbiór tekstów biblijnych oraz zasad odprawiania naboz˙en´stw; Mineja słuz˙ba Boz˙a całego cyklu s´wi ˛at stałych; Triod’ -ksie˛ga liturgiczna Kos´cioła wschodniego zawieraj ˛aca pies´ni, modlitwy i cere-monie kos´cielne przepisane na czas od Wielkiego Postu do Zielonych S´wi ˛at; Triod’cwietnaja - rytuał wielkanocny: Triod’postnaja - rytuał wielkopostny; Katyzmy (ros. kafizma) - fragmenty psalmów, których w cerkwi słucha sie˛ na siedz ˛aco.

d) nazwy dotycz ˛ace naboz˙en´stw cerkiewnych i kos´cielnych, np.: Liturgija (inaczej: obiednia) - ofiara eucharystyczna; panichida - prawosławne naboz˙en´-stwo za zmarłych; miessa - msza w Kos´ciele katolickim; agapa - uczta brater-ska, wieczerza u pierwszych chrzes´cijan na pami ˛atke˛ Ostatniej Wieczerzy Pan´-skiej; anafora - podniesienie; Simwoł - Credo (Skład Apostolski).

e) nazwy s´wi ˛at kos´cielnych12 stałych i ruchomych, np.: Epifanija - s´wie˛to objawienia sie˛ Boga w s´wiecie; Pascha 1. (od hebr. pesah przejs´cie) -s´wie˛to z˙ydowskie obchodzone na pami ˛atke˛ wyjs´cia Z˙ydów z niewoli egipskiej, 2. nazwa chrzes´cijan´skich S´wi ˛at Wielkanocnych13.

f) terminy filozoficzne, np.: apokaliptika - rodzaj ksi ˛ag biblijnych i apokry-fów, w których tres´c´ jest objas´niana za pomoc ˛a symboli, alegorii, wizji; teokra-tija - ustrój społeczny oparty na prawie Boz˙ym (termin wprowadzony przez Józefa Flawiusza); teofanija - samoobjawienie sie˛ Boga14; soteriołogija -

na-uka o Zbawieniu; eschatołogija - eschatologia; ekziegeza - egzegeza itd. g) greckiego lub łacin´skiego pochodzenia nazwy zwyczajów chrzes´cijan´skich, np.: 8JH\b - tradycyjna słowian´ska potrawa obrze˛dowa15; 8J:4R4 - specjalne

babki, a włas´ciwie chleby wielkanocne z m ˛aki pszennej, słodkie, pulchne, pie-czone na mas´le, jajach, mleku; 8@:,*" i 8@:b*" - 1. zwyczaj ludowy chodze-nia z szopk ˛a i przebieran´cami, 2. podarek z okazji Boz˙ego Narodzechodze-nia lub Nowego Roku, 3. pies´n´ zwi ˛azana tematycznie z okresem Boz˙ego Narodzenia, pocz ˛atkowo o tematyce s´wieckiej, adresowana do przyjmuj ˛acego gospodarza, póz´niej - o tematyce religijnej dotycz ˛acej Boz˙ego Narodzenia.

12 W analizowanych przeze mnie tekstach tłumaczen´ cze˛sto wyste˛puj ˛a oczywis´cie takz˙e nazwy s´wi ˛at chrzes´cijan´skich, takie jak: C@0*,FH&@, #:"(@&,V,>4,, AD,@$D"0,>4, '@FB@*>,, IFB,>4,, AbH4*,FbH>4P".

13 W je˛zyku rosyjskim słowo B"FN" ma jeszcze jedno, trzecie znaczenie: jest to słodka potra-wa wielkanocna, rodzaj babki o kształcie piramidy, upieczonej z sera, jaj, rodzynek itd.

14 Termin ten jest szczególnie cze˛sto uz˙ywany przez papiez˙a Jana Pawła II. Por. J a n P a w e ł II. Wierze˛ w Boga Ojca Wszechmog ˛acego. Libreria Editrice Vaticana 1987.

15 Na południu Rosji kutia z gotowanego ryz˙u lub pszenicy, z rodzynkami i z miodem, w cerkwi prawosławnej noszona do s´wie˛cenia, była spoz˙ywana w czasie uroczystos´ci pogrzebowych, podawano j ˛a na stypach.

(5)

Wynotowane z tekstów z´ródłowych przykłady nie wyczerpuj ˛a, oczywis´cie, całos´ci zagadnienia. Zaprezentowane tu wyrazy, jako nieliczne, nie pozwalaj ˛a rzecz jasna na robienie szerszych uogólnien´. Uprawniaj ˛a jednak, jak sie˛ wydaje, do wyci ˛agnie˛cia kilku wniosków:

1. Słownictwo rosyjskie, o którym była wyz˙ej mowa, składa sie˛ przewaz˙nie z zapoz˙yczen´. Wiedz ˛ac o tym, tłumacz ˛acy teksty religijne rusycysta w wypad-ku, gdy dana nazwa czy termin nie figuruje w słownikach je˛zyka rosyjskiego, odwołuje sie˛ do Biblii i do prac egzegetów prawosławnych. Niezwykle cenne s ˛a dla tłumaczy opublikowane na Zachodzie, zwłaszcza w Belgii, współczesne przekłady Pisma s´w. z „imprimatur” Kurii Rzymskiej.

2. Nie oznacza to, z˙e wszystkie problemy je˛zykowe s ˛a łatwe do roz-strzygnie˛cia. Trzeba przeciez˙ pamie˛tac´, z˙e w rosyjskoje˛zycznych wydaniach Biblii, takz˙e w tych opublikowanych w latach 1964-1993, nie zamieszcza sie˛ tekstów niekanonicznych dla Kos´cioła wschodniego. Tak wie˛c, dla przykładu, z˙eby móc przetłumaczyc´ z je˛zyka polskiego na rosyjski akapit tekstu odnosz ˛a-cego sie˛ do Ksi ˛ag Machabejskich czy do Ksie˛gi M ˛adros´ci, nalez˙y przestudio-wac´ prace filozofów prawosławnych na temat dziejów powstania Biblii16. To

samo dotyczy Ksie˛gi Tobiasza czy Ksie˛gi Barucha. Nawet najlepsze słowniki i encyklopedie nie s ˛a tu w stanie zast ˛apic´ studiowania tekstów filozoficznych i religijnych, których autorami s ˛a teologowie prawosławni. To włas´nie z prac filozoficznych tłumacz dowiaduje sie˛, z˙e egzegeci rosyjscy dziel ˛a proroków na „wielkich” i „małych”, podczas gdy u Jana Pawła II mamy proroków „wie˛k-szych” (Izajasz, Jeremiasz, Ezechiel i Daniel) i „mniej„wie˛k-szych”17 (Ozeasz, Joel,

Amos, Abdiasz, Jonasz, Micheasz, Nahum, Habakuk, Sofoniasz, Aggeusz, Zachariasz, Malachiasz).

3. Wie˛kszos´c´ zaprezentowanych słów nie zmienia sie˛ od stuleci. Dotyczy to zwłaszcza biblijnych imion i nazw geograficznych. Nazwy te w przekładach na współczesny je˛zyk rosyjski s ˛a szczególnie ciekawe, poniewaz˙, w przeci-wien´stwie do ich polskich odpowiedników, brzmieniowo przypominaj ˛a je˛zyk hebrajski, a niektóre nawet - aramejski.

4. Do współczesnego je˛zyka rosyjskiego zaczynaj ˛a w nowej rzeczywistos´ci politycznej wracac´ stare, dawno zapomniane przez społeczen´stwo słowa. Niekie-dy natrafiaj ˛a one na opory natury psychologicznej. Według sondaz˙u przeprowa-dzonego niedawno na ulicach Odessy przez rosyjskiego salezjanina słowo

<4FF4@>,D(misjonarz) ma, zdaniem respondentów, wyraz´ny odcien´ pejoratyw-ny. Jest rozumiane tak, jak to sugerowała propaganda komunistyczna:

misjo-16 O ksie˛gach niekanonicznych dla Kos´cioła wschodniego jest mowa m.in. w pracy: !. ; , > \. 7"8 R4H"H\ #4$:4`. Bruxelles 1981.

(6)

narze s ˛a to wysłani z krajów burz˙uazyjnych duchowni, którzy nawracaj ˛a ludy pogan´skie na chrzes´cijan´stwo ogniem i mieczem. W Rosji nawet w s´rodowis-kach chrzes´cijan´skich słowo „misjonarz” budzi nieufnos´c´ wobec zakonników. Tak wie˛c, kiedy sie˛ tłumaczy tekst religijny na je˛zyk rosyjski, nalez˙y sobie zdawac´ sprawe˛ z tego, z˙e jego odbiorca jest człowiekiem o mentalnos´ci ukształ-towanej czy raczej zdeformowanej przez system totalitarny, w którym sie˛ uro-dził i z˙ył.

Na innego rodzaju trudnos´ci napotykaj ˛a dzis´ rusycys´ci, którzy podejmuj ˛a sie˛ tłumaczenia tekstów zwi ˛azanych tematycznie z duchowos´ci ˛a i charyzmatem zakonów Kos´cioła katolickiego18. Przekłady reguł i konstytucji generalnych zakonów s ˛a obecnie potrzebne m.in. jako materiały formacyjne dla Rosjan i innych obywateli Wspólnoty Niepodległych Pan´stw, którzy wste˛puj ˛a do klaszto-rów w Polsce i w Europie Zachodniej.

Rusycys´ci jako profani, nawet jes´li s ˛a native speakerami, bez pomocy zakon-ników-Rosjan nie mog ˛a opracowac´ tak potrzebnego tłumaczom słownika termi-nologicznego dotycz ˛acego reguł i konstytucji poszczególnych zakonów. Nalez˙y miec´ nadzieje˛, z˙e luke˛ te˛ wypełni ˛a tercjarze z Petersburga i innych miast rosyj-skich, którzy byli uczestnikami Trzeciego Mie˛dzynarodowego Sympozjum Zako-nu Franciszkan´skiego. Sympozjum odbyło sie˛ w Krakowie w lipcu 1993 r.

BIBLIOGRAFIA

3@">> A"&,: %H@D@6 <@:@*,04. A,D,&@* 4 D,*"8P4b ;@F8@&F846 7:J$ 7"H@:4R,F8@6 3>H,::4(,>P44. Kraków 1991.

; " : 4 > F 8 4 6 ;.: %,D4HX & MD4FH". A,D,&@* >" DJFF846 b2Z8 9`P4>Z A"DR,&F8@6 4 !:,8F">*D" 'JDZ. C4<−9`$:4> 1992.

M a l i n´ s k i M. : Wierzyc´ w Chrystusa. Poznan´ 1979. „]N@ ;,*0J(@D\,”. 7D"8@& 1991-1992. CJFF8@, 42*">4,. „Echo Miedz˙ugoria”. Kraków 1991-1992. Wydanie polskie.

M i e n´ A.: Sakrament, słowo, obrze˛d. Przeł. Zbigniew Podgórzec. Łuków 1992. ; , > \ !.: G"4>FH&@, E:@&@, @$D"2. Bruxelles 1980.

18 Niezwykle cenne s ˛a naste˛puj ˛ace tłumaczenia na je˛zyk rosyjski dotycz ˛ace tego kre˛gu zagad-nien´: !. K D @ F F " D. E@:\ 2,<:4. (? 8"H@:4R,F84N <@>"T,F84N @D*,>"N). Bruxelles 1973; IFH"& KD">P4F8">F8@(@ ?D*,>". A,D,&@* >" DJFF846 b2Z8 +:,>Z )"&Z*@&@6. Roma 1993 mps.

(7)

]9+;+=GY 7!G?93Q+E7?5 3 AC!%?E9!%=?5 O+C7?%=?5 9+7E373 % =?%+5S3M A+C+%?)!M A?9[E73M 3 CIEE73M C+93'3?1=YM G+7EG?%

C , 2 ` < ,

% FH"H\, @$FJ0*"`HFb F:,*J`V4, F:@&", BD4>"*:,0"V4, 8 :,8F48, D,:4(4@2>ZN H,8FH@&: 1. F:@&" 4>@b2ZR>@(@ BD@4FN@0*,>4b, BD,4<JV,FH&,>>@ (D,R,F8@(@ 4:4 *D,&>,,&D,6F8@(@, D,0, :"H4>F8@(@ 4:4 "D"<,6F8@(@, 2. F:@&", @H:4R"`V4,Fb &ZF@8@6 R"FH@H>@FH\` JB@HD,$:,>4b & D"FF<@HD,>>ZN "&H@D@< H,8FH"N B,D,&@*@&1991-1992 ((., 3. 2"D,(4FHD4D@&">>Z, >@&,6T4<4 F:@&"Db<4, 42*">>Z<4 & C@FF44.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Rozdzial czwarty zawiera dyskusjg nad funkcjami modyfikacji frazeologicznych w dyskursie medialnym, ze szczeg6lnym uwzglqdnieniem funkcji - jak nazrya je Doktorantka

Uczeń posługuje się podstawowym zasobem środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, ortograficznych) […]..

Składnik utożsamiany z ciemną energią powoduje, że prędkość dźwięku w UGC staje się bardzo duża, gdy energia z ciemnej materii jest przekazywana do ciemnej energii.. Efekt

Trzeba położyć nacisk na rozwój energetyki odna­ wialnej, który wiąże się ze stały, stabilnym rozwojem.. Dzięki energetyce odnawial­ nej zapewnimy realizacje celu

Osobom o postawie poszukującej wartości towarzyszy niski poziom przeżycia obecności Boga (NPOB) z przewagą kobiet i, niski poziom przeżycia nieobecności Boga (NPNB)

Wśród kierunków rozwoju województwa odnoszących się do sfery przyrodniczej (gospodarowanie zaso- bami naturalnymi) wyodrębniono „gospodarowanie zasobami uzdrowiskowy-

praworządności wykonania kary pozbawienia wolności. Palestra 12/9(129),