A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S FOLIA LINGUISTICA 25, 1991
Ewa Siatkowska
SŁOWIAŃSKIE NAZWY S Z C Z U C I A I POJĘĆ POKREWNYCH NA TLE INNYCH JĘZYKÓW INDOEUROPEJSKICH
Celem artykułu jest ukazanie jakimi środkami formalnymi - le ksykalnymi i morfologicznymi - dysponują różne języki przy prze kazywaniu bliskiej treści znaczeniowej. Posługuję się metodą kon- frontatywną1 zestawiając ze sobą paralelne procesy lub paralelne formy wyrazowe, pochodzące tak z języków antycznych jak nowo żytnych.
2
Współczesne słowotwórstwo konfrontatywne dąży przede wszy stkim do analizy semantycznych funkcji środków formalnych. Dotych czasowe prace slawistyczne z tego zakresu3, jeśli wychodziły od znaczenia, to tkwiącego w określonym inwentarzu formantów, czyli od kategorii słowotwórczej. Tu chciałabym za punkt wyjścia przy jąć kompleks znaczeń leksykalnych tworzących, pole semantyczne. Stwarza to, jak mi się wydaje, szerszą płaszczyznę konfrontacji niż sformalizowana kategoria słowotwórcza.
1 0 rozumieniu metody konfrontatywnej pisze m. in. V. B a r n e t , Kon- front лее a ostatni druhy polylingvilniho popisu, "Slavica Slovaca" 1974, t. 9, ë. 3, ». 273-279.
2
Por. m. in. Studia konfrontatywne polsko-południowosłowiańskie, Wrocław 1984, s. 7.
3
Przegląd prac ze słowotwórstwa konfront.atywnego i historyczno-porównaw czego dają kolejne opracowania: I. L e к o v, slovoobrazovatelni sklonnosti na slavjanskite ezici, Sofija 1958; H. D о к u 1 i 1, Ke koncepci por ov n o- vicx charakter1st iky slovanskÿch jazyku v oblasti “tvorenl slov“ , "Slovo a slovestnost" 1963, nr 2; V. V. L o p a t i n , I. S. U l u c h a n o v , Schodstvo i razlidija v slovoobrazovatelnych sistemach slavjanskich jazykov, Sla- vjanskoje jazykoznanije, IX Me2d. Sbjezd slavistov, Moskva 1983. Z kategorii słowotwórczych najwięcej uwagi poświęcono deminutiwom, które pierwszy opraco wał А. В e 1 i ć (Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv- und Ampiificativsuffixe, "Archiv für slavische Philologie", t. 23, Berlin 1901, s. 134-206 oraz t. 26, Berlin 1904, s. 321-327). Bardzo wiele z tych prac w y chodzi od foray, najczęściej od określonego środka słowotwórczego.
Próbkę materiałową stanowi fragment pola semantycznego leksemu
szczęście. Takie ujęcie różni się nieco od klasycznego pola para- dygmatycznego Triera-Weisgerbera , ponieważ nie jest konstruowa ne przez jeden archisem (np. 'to, co jest metalem': złoto, srebro,
miedź lub to, co wyraża ruch w przestrzeni': iść, jechać, posuwać się itd.), ale przez dwa odmienne semy znaczenia leksykalnego jednego wyrazu. Terminu sem używam w ogólnym rozumieniu cecha semantyczna'5.
Znaczenie leksykalne szczucia jest wieloskładnikowe. SJP wy różnia trzy składniki: 1. 'pomyślny los, pomyślność, powodzenie', 2. 'uczucie zadowolenia, upojenia, radości', 3. 'splot, zbieg po myślnych okoliczności, szczęśliwe zrządzenie losu'. SSJĆ, SRJ i RBE hasła Stèsti, scastije, stastie rozbijają na dwa znaczenia cząstkowe: 1. 'uczucie pełnego zaspokojenia, zadowolenie, błogość', 2. 'pomyślny zbieg okoliczności; powodzenie, osiągnięcie' (SSJĆ) lub tylko 'powodzenie, osiągnięcie' (SJR, RBE).
Nie wdając się w rozstrząsanie trafności powyższych ujęć le ksykograf icznych, wybrałam fragment pola konstruowany przez semy:
pomyślny zbieg okoliczności umożliwiający osiągnięcie pożądanego rezultatu' (S. I), por. "szczęście mu sprzyja" i 'powodzenie, osiągnięcie - rezultat pomyślnego zbiegu okoliczności lub własnego wysiłku', (S. II), por. "każdy jest kowalem własnego szczęścia". Te dwie definicje semantyczne stanowią rozbudowanie znaczenia 3. z SJP i znaczenia 2. z SSJĆ, SRJ i RBE.
Następnym etapem pracy było zebranie nazw polskich mieszczą cych się w danym fragmencie pola. Liczbę tych nazw ograniczyłam arbitralnie, praca ma bowiem charakter sondażowy. Nazwom polskim przyporządkowałam innojęzyczne odpowiedniki6 . Dobór języków sło wiańskich stanowi reprezentację wszystkich grup i podgrup języko
A
Por. na ten temat m. in. G. S. S C u r, Teorii polja v lingvistike, Hoskva 1974 lub W. M i o d u n k a , Teoria pól językowych. Społeczne i Indywidualne ich uwarunkowanie, Kraków 1980.
^ Nie traktuję sernu, jak np. A. W i e r z b i c k a ISemantic P r im i tives, Frankfurt aro Main 1972) jako cechy semantycznej dalej nie rozkładal- n e j .
6 Taką przekładową metodą posługuje sią też J. M a ć k i e w i c z w swojej jeszcze nie drukowanej pracy na temat pola intelekt w wielu jęz y kach Europy.
wych. Tłem indoeuropejskim jest greka i łacina, a z języków nowo żytnych - francuski i niemiecki, co pozwala badać sposób adap tacji morfologicznej wędrujących pożyczek leksykalnych oraz inne przejawy wzajemnej interferencji językowej, np. kalkowanie. Zebra ny materiał przedstawia się następująco:
S. I i S. II: p o i . s z c z ę ś c i e , p o w o d z e n i e , p o m y ś l n o ś ć , f o r t u n a CZ. St&sti, fortuna - g ł . zboze/zboio - s c h . areća - b g . Sest, do-
broiestina, Stastie, kbsmet, fortuna - r o s. sSastije, fortuna - g r . ty- chë, eudaimonïa, euêmeiïa - ł a c . félicitas, fortuna, prosperitäs - f r . fortune, chance, bonne chance, heur, bonheur - niem. Glück, Heil, Fortuna
S. I: p o i . k o n i u n k t u r a
C Z . , S C h . , b g . , r o s . konjunktura - CZ. prosperita - s c h , prospéritét - fr. conjoncture, prospérité - niem. Konjunktur, Prosperität, Zeitum stände ( p i . )
S . I : pol. ^kazj^a
CZ. окаге, prlleiiti c h v ù e , prileïitost - g ł. prileSitosć/prileznosć - SCh. zgodna prilika, prilika, zgoda - b g . okazion, slućfaj, spoluka -
ros. okazija, slucaj - fr. occasion - niem. Okkasion, gelegene Zeit, Gelegenheit
S. I: pol. szansa
CZ. Sance/Sanse - S Ch . Sanaa - bg. , ros. îans - niem. Schanze
S. I: poi. wena fr. veine
S. II: poi. osiągnięcie, sukces
CZ. sukces, iSspëch, z dar, uspSSnost, zdarilost^ - gł. wuspech - sch. uspech, uspesnost - bg., ros. uspech, udaSa - ros. sëastlivyJ lschod - g r. epitychia, pérasë - łac. succesus, res prosper* - fr. r éu s si
te - n i e m . Sukzess, Erfolg
S. II: pol. zamożność, dobrobyt
CZ. z amoïnost, blahobyt - g ł. zamóinosó/zamóSistwo - sch. dobrobit, Ы а ~ gostanje - bg. blagopoluSie, blagosbstojanie - ros. blagopoluZije, bla- gosostojanije, sostojanije, sostojatelnoat', zaiito Sn o st ' - gr. eutychia, eustâtheia, kalopérasë - łac. opulentia, bonus statua, bona conditio, bona constitutio - fr. opulence, aisance, bien-être - niem. Wohlstand.
Głębinową bliskość semantyczną tych form ilustrują użycia: zdarilost, üspéSnost ïivota/£ivotnî z dat, uspŻch.
I. NAZWY, KTÓRE NIE POWSTAŁY W DANYM JgZYKU (ODZIEDZICZENIA I POŻYCZKI)
Analizą leksykalno-morfologiczną zaczną od słowiańskiego sło wnictwa odziedziczonego z epoki prasłowiańskiej.
Stanowi ono kontynuanty czterech form: » sb-Sfst-»je (polski, rosyjski, czeski), *sx>-t>oi-bje ( górnołużycki ), *srit-ji (serbsko- -chorwacki), *cęste (bułgarski). Rozrzut leksykalny nie pokrywa sią z klasycznym podziałem jązyków na grupy.
Najczęstszym procesem leżącym u źródła rekonstrukcji słowiań skich nazw odziedziczonych jest derywacja słowotwórcza. *Sb-£fst-
•bje powstało od morfemu fęst- część czegoś' 'udział w czymś' udział w losie' 'udział w dobrym losie'. »Sb-boi-oje powstało od morfemu bog- i pierwotnie oznaczało udział w obfitości, bo gactwie', 'udział w szczęściu'. *srët-jà - od srét- 'spotkanie, udział', dalszy rozwój znaczeniowy jw. Jedynie *£fst* stanowi przykład derywacji semantycznej, ponieważ powstało w wyniku prze kształceń znaczenia, identycznych jak przy *sb-6ęat-oje, bez do datkowych oporacji słowotwórczych.
Wśród nazw niesłowiańskich częściej spotykamy derywację se mantyczną. I tak gr. tychë, nie wiadomo na którym etapie roz woju języka powstałe, początkowo oznaczało 'los' (boginką losu), później dobry los, szczęście'; fr. heur jest przekształceniem fonetycznym śrłac. agiirium przeznaczenie' (zmianom fonetycznym towarzyszyły zmiany znaczeniowe); fr. chance < iac. cadentia 'rzut' trafny rzut', 'trafny, szczęśliwy zbieg okoliczności, szczęście; niem. aluck < śrdolniem. (ge)lacke 'zamknięcie', 'zakończenie czegoś, uwieńczenie rezultatem', 'rezultat', szczęśliwy rezul tat, szczęście'; niem. Heil < stfryz. hel 'znak', dobry znak, dobra przepowiednia', 'szczęście'.
Słowiańskie nazwy wywodzące się z prasłowiańskiego na ogół za chowały dawną strukturę i pozostały w obrębie dawnych paradygma tów, ros. séastije i poi. szczęście kontynuują neutra na -jo-,
bg. cest - feminina na -ï-, sch. sreća - feminina na -ji-.
Tylko cz. StSstl, w wyniku fonetycznej kontrakcji poszczególnych końcówek przypadkowych, wykształciło nową strukturę, o innej od mianie. Podobnie gł. zbołe/zboio to przykład rozbicia starego paradygmatu na -jo- na dwa warianty: z przegłosem -'o > -*e i oez tego przegłosu, por. polo, ale wuswed£enje.
Natomiast zmiany fonetyczne zaszłe w wyrazach francuskich odziedziczonych z łaciny doprowadziły do zupełnej dezintegracji dawnego systemu morfologicznego: łac. fortuna > fr. fortune, łac.
opulentia > fr. opulence, łac. succesus > fr. succès, łac. p r o s p é rités > fr. prospérité. Zmiany te są tak znaczne, m. in. dlatego, ponieważ ogniwami pośrednimi między łaciną i współczesnym fran cuskim były łacińskie formy kolokwialne i formy starofran cuskie .
Adaptacja pożyczek leksykalnych z innych języków słowiańskich też nie wymagała dużych zmian strukturalnych, bg. stastie jest rusycyzmem o czym świadczy a na miejscu ps. ę, zapożyczonym przez pismo (literę 41 Rosjanie czytają jak Sc, Bułgarzy jak st). Rusycyzmami są bg. siucaj, bg. i sch. uspech, c z . üspêch z czego gł. wusp&ch, a czechizmami - gł. prilezitosó i zamiïnosc.
Przy wszystkich tych pożyczkach zmieniono tylko postać fonetyczną. W językach romańskich wzajemne zapożyczenia, np. pożyczki francuskie z łaciny średniowiecznej, powodują duże zmiany struk turalne. Łac. coniunctura > fr. conjoncture, łac. occasio > fr.
occasion, łac. adiecentia > f Г. aisance, łac. cadentia > fr. chance,
łac. vena > fr. veine, łac. agürlum > fr. heur.
w zapożyczeniach z języków niesłowiańskich postać pożyczki po zostawała na gruncie słowiańskim nie zmieniona wówczas, kiedy struktura pierwowzoru odpowiadała systemowi morfologicznemu języ ka przyjmującego. Łacińskie fortuna, coniunctura zostały włączone do słowiańskich paradygmatów żeńskich twardotematowych, niem. Schan ze - do czeskiego wzoru żeńskiego miękkotematowego (cz. Sanse
jest fonetyczną kontaminacją wzoru niemieckiego i francuskiego), niem. su*zess czy tur. kismet - do grupy polskich i czeskich, bądź bułgarskich, rzeczowników męskich twardotematowych. Różne operacje przeprowadzały poszczególne języki słowiańskie wówczas, kiedy nie mogły dopasować struktury pożyczki do żadnej ze struktur rodzimych. Języki zachodniosłowiańskie zmieniały końcówki, za chowując rodzaj gramatyczny pierwowzoru (poi. okazja, szansa, cz.
okaże, p rosperita), natomiast języki południowosłowiańskie zacho wywały postać pożyczki, zmieniając rodzaj gramatyczny (sch. pro-
speritet Z niem. die Prosperität, SCh . i bg. Sans Z fr. la chance).
Rosyjski posługiwał się obydwoma sposobami: okazija z łac. occasio
N i e m i e c k i e w y r a z y z a p o ż y c z o n e z ł a c i n y i f r a n c u s k i e g o t o n a j c z ę ś c i e j p o ż y c z k i p i s o w n i a n e , m i n i m a l n i e z m i e n i o n e , p o r . Fortuna,
g
Okkasion, Sukzess, Konjunktur,Prosperität .
II. NAZWY, KTÓRE POWSTAŁY W DANYM JÇZYKU (DERYWATY SUFIKSALNE, WYRAZY ZŁOZONE, ZWIĄZKI FRAZEOLOGICZNE)
I n n o w a c y j n e s ł o w n i c t w o s ł o w i a ń s k i e m i e s z c z ą c e s i ę w e f r a g m e n c i e b a d a n e g o p o l a s e m a n t y c z n e g o o b e j m u j e p r z e d e w s z y s t k i m d e r y w a t y s u f i k s a l n e . N a l e ż ą o n e t y l k o d o d w u k a t e g o r i i s ł o w o t w ó r c z y c h - n o m i n a e s s e n d i i n o m i n a a c t i o n i s c h a r a k t e r y z u j ą c s i ę n a s t ę p u j ą c y m i p r z y r o s t k a m i : N. e s s e n d i
-osto poi. pomyślność, zamożność; CZ. zdaïilost, uspêSnost, zÂmoînost,
prîlezitost; SCh. uspeśnost; r o s . zazitoinoat ‘, sostojatel-
nost'.
-a, -'a s c h . prilika, zgoda; b g . spoluka; r o s . udaća.
N. a c t i o n i s
-bje p o i . powodzenie, osiągnięcie; r o s . sostojanije.
-jb rOS. slućaj.
-Ф C Z . zdar; T O S . uspech ( W S p Ó ł f O r m a n t u- )
D e r y w a t y o d z i e d z i c z o n e z p r a s ł o w i a ń s k i e g o t w o r z o n e s ą p r z y r o s t k i e m -bje l u b -'a, p o r . w y ż .
P r z y t a c z a n e p o r ó w n a w c z o g r . eutychxa, epitychia, eudaimonia, eu-
ëmer/a, eustâtheia p o c h o d z ą o d p r z y m i o t n i k ó w t y p u eutychos; ł a c .
succesus i prosperitäs s ą f o r m a c j a m i d e w e r b a l n y m i : p o d s t a w y t o succedô i prosperô; félicitas w y w o d z i s i ę o d p r z y m i o t n i k a felix,
-cis, opulentia o d p r z y m i o t n i k a opulentus. P o c h o d z e n i e s ł o w a f o r
tuna j e s t k o n t r o w e r s y j n e : a l b o o d r z e c z o w n i k a fors, -tis ' l o s ' , a l b o o d p r z y m i o t n i k a fortis ' m o c n y ' ; f r. réussite t o p o c h o d n a c z a s o w n i k a réussire; n i e m . Gelegenheit w y p r o w a d z i ć m o ż n a O d ge
legen b l i s k o p o ł o ż o n y , b l i s k i ' , a Erfolg - o d erfolgen ' p o -
s t ę p o w a ć z a k i m ś , z a c z y m ś , n a s t ę p o w a ć ' . W c i ą ż p o w t a r z a j ą s i ę w i ę c t e s a m e p o d s t a w y : p r z y m i o t n i k o w e b ą d ź c z a s o w n i k o w e .
O
W bogatej literaturze dotyczącej adaptacji morfologicznej pożyczek do obszerniejszych, syntetycznych prac należy U. W e i n r e i c h a , Langua
D e r y w a t y s u f i k s a l n e s t a n o w i ą w m o i m m a t e r i a l e p o z y c j e n a p o z ó r r o d z i m e . S ą o n e u t w o r z o n e z r o d z i m y c h e l e m e n t ó w j ę z y k o w y c h , j e d n a k n i e k t ó r e m o ż n a p o s ą d z a ć o w z ó r o b c y ; p o i . zamożność i c z .
zamoinost, o d zamożny, zimoinÿ, t e n , k t ó r y d u ż o m o ż e , m a m o c
( s t p . zATUDzność o z n a c z a ł o m o c , p o t ę g ę ' ) , p o w i e l a ł a c . opulentia
o d opulens/opulcntus t e n , k t ó r y d u ż o m o ż e , p o t ę ż n y ” , c o o d ops ' m o ż n o ś ć , m o c , p o t ę g a ' ; c z . pïilezitost o d p o w i a d a n i e m . Gelegenheit.
P o d o b n e z j a w i s k o s p o t y k a m y i w ś r ó d n i e s ł o w i a ń s k i c h d e r y w a t ó w ; n i e m . Erfolg, o d erfolgen, t o t o s a m o , C O succesus O d succedö, (Er
folg w y p i e r a s t a r s z y s y n o n i m Suiczess).
B u ł g a r s k i e i r o s y j s k i e w y r a z y z ł o ż o n e t o n a o g ó ł k a l k i s t a r o c e r k i e w n e z g r e k i , g r . eustatheia z o s t a ł o p r z e t ł u m a c z o n e j a k o bia-
gosbstojanie/blagosostojanie ( z a l e ż n i e o d r e d a k c j i ) , g r . eutychia
j a k o blagopolucie, g r . euëme r/a j a k o blagodenstvije ( w y s t ę p u j e t y l k o w t e k s t a c h r e d a k c j i r u s k i e j ) . S k r ó t y - s c h . blagostanje i r o s .
sostojanije - p o w s t a ł y p r a w d o p o d o b n i e n a g r u n c i e r o d z i m y m . R ó w n i e ż b g . dobroHesLina m o ż e b y ć r o d z i m y m d u b l e t e m m o r f o l o g i c z n y m s e s .
dobro£t>st oje/blagotStstbje, r e p l i k i g r . eusebeia, Z p r z e s u n i ę c i e m
z n a c z e n i o w y m o d b y c i e p o b o ż n y m , b ł o g o s ł a w i o n y m ' d o ' b y c i e s z c z ę ś l i w y m ' ; p o i . dobrobyt, s c h . dobrobit ( p r a w d o p o d o b n i e c h o r w a c k i
9
e k w i w a l e n t s e r b s k i e g o blagostanje) i c z . blahobyt t o r e p l i k i ł a c . bonus statua (CO Z k o l e i O d d a j e g r . eustâtheia), bona conditio, bona
constitutio, b y ć m o ż e p r z e z n i e m . Wohlstand l u b fr. bien-être. W
r o d z i m e c o m p o s i t e o b f i t u j e g r e k a i n i e m i e c k i .
S ł o w i a ń s k i e z w i ą z k i f r a z e o l o g i c z n e w y s t ę p u j ą r z a d k o , s ą s ł a b o u t r w a l o n e ( r o s . sSastlivyj ischod) i p o d a t n e n a u n i w e r b i z a c j ę :
CZ. prilezità chvile, U t w o r z o n a n a w z ó r n i e m . gelegene Zeit, d a ł a
prilezitost, s c h . z godna prilika > prilika l u b zgoda. N a m a r g i n e s i e
p r z y p o m n i e ć m o ż n a , ż e i c o m p o s i t a s ł o w i a ń s k i e s i ę s k r a c a j ą , p o r . w y ż .
W m a t e r i a l e n i e s ł o w i a ń s k i m d o m i n u j e m u l t i w e r b i z a c j a ( b i w e r b i - z a c j a ) , k t ó r e j r e z u l t a t e m j e s t c z ę s t o c o m p o s i t u m . G r . eutychia,
epitychia < eutychos, epitychos < tychê ( c z ł o n eu ' d o b r y ' , i n t e n s y
f i k u j e z n a c z e n i e ) , pérasê o s i ą g n i ę c i e > kalopérasë d o b r e o s i ą g
-Człon błaho- wskazuje na pochodzenie z języka staro-cerkiewno-słowiań- skiego, zob. V. F l a j ś h a n s , H AS Jazyk matersky,Praha 1924, s. 117.
nięcie, osiągnięcie materialne, dobrobyt". Podobnymi przykładami
"rozmnażania" środków formalnych dla bardziej precyzyjnego wyraże
nia treści są fr. heur 'przeznaczenie, los, dobry los' > bonheur
bardzo dobry los', chance 'traf, pomyślny traf' > bonne chance 'bar
dzo pomyślny traf', czy niem. Umstände 'okoliczności' > 2eitumstande
czasowe okoliczności' ('dobre okoliczności, koniunktura').
III. INNOWACJE LEKSYKALNE W JĘZYKACH SŁOWIAŃSKICH
Konfrontacja materiału słowiańskiego wykazuje stosunkowo małą
aktywność słowotwórczy języków bułgarskiego i górnołużyckiego. W
całym materiale bułgarskim występują tylko dwie rodzime innowacje
leksykalne; derywat sufiksalny spoluka i compositum dobroèfestina
(drugi przykład jest prawdopodobnie dubletem starocerkiewnej kal
ki z greckiego, por. wyż.). Mała liczba rodzimych innowacji kom
pensowana jest przez pożyczki: ze staro-cerkiewno-słowiańskiego
(blagopoiuSie, blagosbstojanie), ze staroruskiego i rosyjskiego (Ыа-
godenstvie, Stastie, sludaj, uspech), z łaciny przez niemiecki lub
francuski (fortuna, konjunktura, okazion, Sans), Z tureckiego (kbsmet).
W górnołużyckim mamy dwa, powstałe na gruncie tego języka, dery waty sufiksalne, stanowiące dublety morfologiczne pożyczek leksy
kalnych: prileinosć obok prileiitosć (może to własna kalka niem.
Gelegenheit) i zamóźistwo obok zamóinosć. PfileSitosć, zamóznosć i
wuspëch są z pewnością czechizmami.
Zjawisko to jest związane prawdopodobnie z młodą normą lite
racką wymienionych języków. Pozostałe języki słowiańskie, mimo
że wykazują większą prężność słowotwórczą, również jednak od poży czek nie stronią.
Ze względu na szczupłość materiału, wszystkie poczynione w tym artykule obserwacje mają charakter sondażowy i wymagają dalszego opracowania.
SKRÓTY SŁOWNIKÓW
RBE - Recnik na sbvremennija bblgarski kniźoven ezik, t. 1-2, Sofija 1955-1959.
SJR SSJC
Slovart> russkogo jazyka, sostavil S. I. Ozegov, Moskva 1952. Slovnlk spisovného jazyka ëeského, t. 1-4, Praha 1960-1971.
SKRÓTY JÇZYKÔW bg. c z . fr. gi
er.
łac. niem. bułgarski czeski francuski górnołuiycki grecki łaciński niemiecki poi. * polski ros. - rosyjski sch. - serbsko-chorwacki stfryz. - starofryzyjski śrdolniem. - średniodolnoniemiecki śrłac. - średnlowieczno-łacińskiInstytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Warszawski Ewa Siatkowska СЛАВЯНСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ СЧАСТЬЯ И СХОДНЫХ ПОНЯТИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ДРУГИМИ ИНДОЕВРОПЕЙСКИМИ ЯЗЫКАМИ Цель статьи - показать какими формальными средствами обладают разные языки при передаче одного и того те значения. Предметом статьи является фрагмент се мантического поля, назначенного элементами значения слова "счастье". Элемен тами этими являются: 'удачное совпадение обстоятельств-, ср. “счастье ему бла гоприятствует" и 'удача, достижение'. Ср. "каждый кузнец своего счастья". Для этих частичных значения я искала другие соответственные названия как в польском, так и в иностранных языках, а именно, в других славянских языках, которые представляют все языковые группы и подгруппы, а также в греческом, латинском, французском и немецком. Оказывается, что все славянские языки для выражения вышеназванных значений пользуются очень подобными с т р у к т у р а м и , (принадлежащими к тем же словообразовательным категориям и образованными при помощи подобных суф фиксов), чТо их унаследованные структуры из праславянского немного изме няются, и что подобным способом адаптируют заимствованные слова, хотя
в
данном моменте видна была некоторая разница между языками - западным и южным(русский язык находится на границе двух языковых групп). В неславянских язы ках в исследованном фрагменте поля выступают подобные словообразовательные ка- тегории, но другими являются механизмы преобразования унаследованных слов и заимствованных. Все славянские языки предпочитают с и н т е т и ч е с к и е структуры, в то время как в греческом, латинском, французском и немецком языках переобла- дают а н а л и т и ч е с к и е структуры, т.е. в славянских языках больше суффиксальных дериватов, а в вышеуказанных неславянских языках - больше сос тавных слов и названий, состоящих из двух выражений. Иногда, как в славянской, так и в неславянской группе встречаются те же выражения, т.е. морфологические тенденции с разным напряжением. Например: чешский и верхнелужицкий языки только в некоторой степени изме няют деклинационные парадигмы в результате фонетических перемен, но француз ский язык изменяет все это значительно. Среди славянских языков меньше всего новаторской лексикологии, образован ной в результате родовитых морфологических процессов, встречается в болгарском и верхнелужицком языках. Этот ущерб компенсируется многими заимствованными выражениями. Так как исследуемый материал небольшой, то все замеченные здесь явления должны быть проверены в более широком плане. Настоящая работа имеет всего лишь з о н д и р у ю щ и й характер.