ROCZNIK] H U M A NISTYCZNE Tom LIII, zeszyt 7 - 2005
A G N IESZK A BOROWIEC
O RZECZOWNIKACH NIELINEARNYCH
W LEKSYKOGRAFII POLSKO-BIAŁORUSKIEJ
UWAGI W STĘPNE
Jednym z najw iększych w yzw ań, ja k ie sto ją przed autorem słow nika dw u ję zycznego, j e s t przekład leksyki, która - chociaż w łaśc iw a ję z y k o w i w y jśc io w e m u 1 - nie zawsze znajduje jed n o zn a czn e pod w z glę dem z na cze niow ym od p o wiedniki w języku docelow ym. Jak zauw aża A. B ogusław ski, w relacji przekła dowej translaty2 nie zawsze s ą adekw atne sem antycznie, p ra gm a tycznie i syn- taktycznie w stosunku do tłum aczonych na ję z y k obcy w yrażeń j ę z y k a w yjścio wego: „W szczególności bardzo częstym w y pa dkie m j e s t odpow iedniość, za cho dząca między pojedynczym w yrazem z je d n e j strony, a p o łączeniem wyrazów, częścią w yrazu lub połączeniem części w yra zó w albo w yrazu i części innego w y razu itd. z drugiej strony”3. W procesie przekładu tłu m a c z spotyka się z pew nego rodzaju nielinearnością, p o legają cą na odm iennym - w obu ję z y k a c h - składnio wym sposobie prezentacji jed n o stek tłum aczeniow ych. Pod term inem ..leksyka
M gr A G N IE S Z K A B O R O W IE C - a s y ste n tk a Z a k ła d u B ia ło ru te n is ty k i U M C S w L u b lin ie, ad res do k o re sp o n d en c ji : PI. M arii C u rie-S k ło d o w sk iej 4, 20-031 L u b lin .
1 Z a ję z y k w y jśc io w y u w ażam ję z y k , k tó re g o e le m e n ty s ą tłu m a c z o n e n a ję z y k o b c y (d o celow y).
2 T erm in u tra n sla t u ży w am - z a J. W aw rz y ń c z y k iem - n a o z n a c z e n ie sło w a lub w y ra że n ia, b ę d ąceg o sło w n ik o w y m o d p o w ie d n ik ie m w y razu lub w y ra ż e n ia tłu m a c z o n e g o (tra n s la n d u ).
A. B o g u s ł a w s k i , Z a g a d n ie n ie je d n o s te k p r z e k ła d o w y c h , w: W sp ó łc ze sn y j ę z y k p o ls k i i rosyjski. K o n fro n ta c ja p rz e k ła d o w a , red. A. B o g u sła w sk i i J. M ę d e ls k a, W a rsz a w a 1997, s. 15; por. . [ . W a w r z y ń c z y k , Z a s a d y p r e z e n ta c ji m a te ria łó w p r z e k ła d o w y c h , w: T eo retyczn e i p ra k ty c zn e a s p e k ty p r z e k ła d u r o s y jsk o -p o lsk ie g o , t. I, Ł ó d ź 2 0 0 0 , s. 38.
nielin earn a”4 rozum iem takie słownictwo, które - niejednokrotnie poprzez swoją złożoność sem antyczną, nacechow anie stylistyczne lub uw arunkow ania poząjęzy- kow e - nie posiada strukturalnie analogicznych, je d n o w y ra z o w y c h odpow iedni ków w d o ce low ym ję z y k u przekładu. Brak na poziom ie tłum aczenia ekwi w alencji ję zy k o w ej w parze transland-translat implikuje konieczność tworzenia - w ję z y k u d o ce lo w y m - definicji złożonych, opisow ych, niejako uzupełnionych 0 inform acje dodatkow e, których kom ponenty m a ją charakter obligatoryjny bądź - w pewnej m ierze - fakultatyw ny. Znaczenie translatu je s t w y p a d k o w ą semów w c h o d ząc y ch w skład j e g o minim um dwóch (lub w ięcej) komponentów, a nielinearność tłum a czone go w yrażenia powoduje, że struktura ekwiwalentu jest bardziej ro z b u d o w an a niż hasło wyjściowe. Przekład leksyki nielinearnej opiera się nie tylko na znajom ości obydwu ję z y k ó w (w yjściow ego i docelowego), jego leksyki i gram atyki, ale często na konieczności porów nania realiów (językowych 1 p o za ję zy k o w y c h ) obu krajów. Z jednej strony porów nanie to ma na celu w y o d rę b n ien ie w spólnych elem entów znaczeniow ych, stylistycznych i kon tekstow ych danej jed n o stk i tłum aczeniow ej, a z drugiej - uw zględnienie w trans- lacie ele m e n tó w różnicujących, dodatkow ych, których znajom ość decyduje o je g o pra w id ło w y m użyciu.
C zęść leksyki nielinearnej należy do wyodrębnionej przez H. Bartwicką, „leksyki b e z e k w iw a le n tn e j5, obejmującej „te leksemy, które nie posiadają analo gicznych o d p o w ied n ik ó w słow nikow ych w języ k u , albo są przetłumaczalne, je d n a k ich definicje znaczeniow e s ą niedostatecznie precyzyjne z punktu widze nia o d p o w ie d n ie g o kom entarza realioznaw czego, czy w reszcie takie wyrazy, których sem an ty z acja w y m ag a uw zględnienia narodowej specyfiki czy tzw. «du cha n a ro d o w e g o » 6. O ile je d n a k badaczka rozpatryw ała słownictwo, które nie ma swych ek w iw a le n tó w ze względu na konotację (realioznaw czą, stylistyczną, p ragm atyczną), o tyle w niniejszym artykule skupiam się na takim typie nieadek- w atności, która w y m u sz a osobliwe relacje składniow e pom iędzy jednostkam i tłu m a czo n y m i i jed n o stk am i przekładu, polegające na „z astępow a niu” wyrazu j ę
4 T ra n s la ty , k tó re je d y n ie c zę śc io w o o d d a ją zn ac ze n ie o d p o w ia d a ją c y c h im tran sla n d ó w J. W a w rz y ń c z y k n a z y w a „ o d p o w ie d n io ś c ia m i” o p iso w y m i lub „ g n a s l-p rz e k ła d a m i” .
5 T erm in „ le k s y k a b e z e k w iw a le n tn a " w y d a je m i się - w o d n ie s ie n iu do o m aw ian ej leksyki - n ie z b y t trafn y , p o n ie w a ż su g e ru je, że b ad an e lek sem y w o g ó le nie m a ją ad ek w a tn y ch o d p o w ie d n i k ó w w ję z y k u d o c elo w y m . T y m c za se m tłu m a cz e n ie w ielu z n ich n ie p rz y sp arz a w iększych tru d n o śc i, np. b ru k s e lk a ‘б р у с е л ь с к а я к а п у с т а ’, k a la fio r ‘ц в я тн ая к а п у с т а ’, k o so d rz ew in a ‘карлі- кавая с а с н а ’.
6 Н. B a r t w i e k a , O leksyce „ b e z e k w iw a le n tn e j” i j e j o d zw ie rc ie d le n iu w sło w n ika c h ro s y js k o -p o ls k ic h , „ Z e sz y ty N a u k o w e W SP w B y d g o szczy . S tu d ia F ilo lo g ic z n e ” 1985, z. 16, s. 88.
zyka w yjściow ego zw iązkiem wyrazow ym (k o n s tru k c ją syntaktyczną) w języku docelowym.
W ąskiem u rozum ieniu leksyki bezekw iw alentnej H. B artwickiej ja k o grupy słów charakterystycznych dla danego obszaru kultu ro w eg o (a w ięc nacechow anej kulturowo), która nie m a jed n o w y razo w y c h o d p o w ie d n ik ó w w ję z y k u obcym przeciwstaw ia się szerokie rozumienie, które zakłada, że o m aw ian e słownictwo obejm uje każdy leksem, który w przekładzie na ję z y k obcy w y m a g a tw orzenia definicji opartych na związkach wyrazowych.
W białoruskich pracach języ k o z n aw c zy ch pojęcie braku ekw iw alencji funk cjonuje od dawna, je d n a k ż e - co zrozum iałe - najwięcej uwagi badacze p ośw ię cili relacjom przekładow ym między jęz y k ie m białoruskim i rosyjskim . Autorzy
С лоўніка цяж ка сцяў б еларускай м овы leksykę, która nie m a adekw atnych o d
pow iedników w języ k u przekładu, charak tery zu ją j a k o grupę słów „што на- зы ваю ць адм ы сл овы я рэаліі пэўнай краіны, са м аб ы тн ы я паняцці яе насель- нікаў. П адобны я рэаліі і паняцці або ад сутн іча ю ц ь у інш ам о ў н ы х краінах,
або адн аслоўн а не лексікалізую цца' . O próc z nieregularnych definicji
słow nikow ych (tworzonych w edług różnych modeli g ram atycznych), badana leksyka charakteryzuje się różnorodnością t e m a ty c z n ą i obejm uje m.in. nazwy określające zawód, profesję, rodzaj działalności ( ‘к а в а л ь с т в а ’, ‘к а м ін а р ств а’, ‘ка м о р н іц тв а’, ‘т а л а к а ’), pojęcia świeckie i religijne ( ‘д у х о ў н іц т в а ’, ‘пан- с к а с ц ь ’, ‘в а с п а н ’), jednostki miary ( ‘к о р х ’, ‘г м і н а ’, ‘р а т а ’), nazw y tańców ( ‘л я в о н іх а ’, ‘ш ч ад р о ў к і’, ‘ка н ты ч ка’), nazw y zw ierząt i roślin ( ‘б о б ін а ’, ‘бу- с л іх а ’, ‘в іш а ’), rzadziej - nazwy osobow e ( ‘б ы в а л е ц ’, ‘б я зд з е т у х а ’, ‘за- м о ж н ік’)8.
W ydaje się, że relacje m iędzy leksyką b e z e k w iw a le n tn ą a n ielinearną są dużo bardziej złożone, niż m ogłoby się to p ocz ątkow o w ydaw ać. N ie ulega wątpliwości, że nielinearność rozum iana ja k o relacja prostego (jednow yrazo- wego) translandu i złożonego (w ielow yrazow ego) translatu niejako w ynika z braku w ję z y k u docelow ym w łaściw ego, adekw atnego ekw iw alentu, który pozwoliłby zachow ać nie tylko zgodność s e m a n ty c z n ą p o m iędzy jednostkam i tłum aczeniow ym i obu języków , ale również odpow ied n io ść form alną, polegającą na zachow aniu identycznej ich struktury. W arto je d n a k rozw ażyć pytanie o to,
Б. A. П л о т н і к а ў . В . П. Т р а й к о ў с к а я , С л о ў н ік ц я ж к а с ц я ў б е л а р у с к а й м о в ы , М ін ск 2 0 0 4 , с. 4 0 2 -4 0 3 .
8 Por. też Б. А. П л о т н і к а ў , А гу ль н а е і с п ец ы ф іч н а е ў л е к с іц ы б е л а р у с к а й м о вы ў па- р а ў н а н н і з ін ш ы м і с л а в я н с к ім і м о в а м і, у : Б . А. П л о т н і к а ў , Л . А . А н т а н ю к , Б е ла р у с к а я м ова. Л ін гв іс т ы ч н ы к а м п ен д ы ю м , М ін с к 2 0 0 3 , с. 18.
czy nielinearność j e s t w łaśc iw o ścią leksyki bezekwiwalentnej w ogóle, czy też je d y n ie niektórych w yrazów , które nie m ają zadow alających odpowiedników w ję z y k u obcym .
Jak w y k a zu je badany m ateriał, nielinearność nie zawsze w iąże się z brakiem ek w iw alencji w ję z y k u docelow ym. Dla przykładu, polskiem u leksemowi bied
ro n ka o d p o w ia d a białoruski zw iązek w yra zow y ‘божая к а р о ў к а ’, który - choć
pozostaje w stosunku nielinearności do translandu - w pełni oddaje je g o znacze nie (por. też g ro ch ó w ka ‘гарохавы c y n ’, bia ło drzew ‘белы т о п а л ь ’, brukselka ‘б р у сел ь ск а я к а п у с т а ’, ka la fio r ‘цвятная к а п у с т а ’, ko so d rzew in a ‘карлікавая с а с н а ’). W arto też podkreślić, że elem enty definicji pow yższych ekwiw alentów m a ją ch a rak ter stały, w opozycji do większości badanych wyrazów , których prze kłady na j ę z y k białoruski charakteryzuje pew n a dow olność, co potwierdza analiza p o ró w n a w cz a różnych publikacji leksykograficznych. N a przykład, w n ied aw n o w y da nym S ło w n iku p o lsk o -b ia ło ru sk im 0 przy haśle denat odnaj dziem y przekład ‘чалавек, які з а г ін у ў ’, natom iast w P o dręczn ym słow niku p o l
s k o -b ia ło ru sk im 10 - ‘чалавек, які памёр н ен атурал ь н аю с м е р ц ю ’ " . Haseł sło
w n ik o w y c h różnie definiow anych w poszczególnych w ydaw nictw ach leksy kograficznych m ożem y odnaleźć wiele.
Brak ekw iw alencji danego leksemu nie je s t c e ch ą stałą. W yraz nie mający je d n o w y r a z o w e g o o d pow iednika w danym ję z y k u m oże mieć go w innym języku, na przykład białoruski rzeczow nik ‘а к р а с а ’ (poi. o kra sa ) w С лоўніку цяж ка-
сц яў б ела р уск а й м о в ы 12 tłum aczony je s t na ję z y k rosyjski ja k o ‘заправка для
к у л и н а р н ы х б л ю д из нутраного свиного ж и р а со с п е ц и я м и ’. Analogicznie, w ję z y k u rosyjskim nie w y stę p u ją je d n o w y ra z o w e ekw iw alenty na określenie m ięd zy innymi takich białoruskich słów, jak: ‘б р а м а ’, poi. ‘b r a m a ‘цукроўня', poi. cukrow nia', ‘г а н о к ’, poi. ganek', ‘з а м у ж к а ’, poi. m ę ża tk a ; ‘к а ж а н ’, poi.
nietoperz', ‘к і т ’, poi. kit', ‘к л я ш т а р ’, poi. kla szto r, ‘п о ў н я ’, poi. Pełnia', ‘ш ы б а ’,
poi. szyb a . D odatkow o, należy brać pod uwagę proces zapożyczania w postaci
’ Я . В . В о л к а в а , В . Л . А в і л а в а , С ло ў н ік п о л ь ск а -б ел а р ус к і. S ło w n ik p o ls k o -b ia ło r u s k i, п а д рэд . Г . А . Ц ы г у н , М ін с к 200 4 .
10 P o d r ę c z n y s ło w n ik p o lsk o -b ia ło r u s k i, red. A. O b rę b sk a -Ja b ło ń s k a i M. B iryła, W arszaw a 1962.
11 C e le m a rty k u łu n ie j e s t a n a liz a p o ró w n a w c z a p rac lek sy k o g ra fic z n y c h z zak resu p o lsk o -b ia ło ru sk ie g o . w y d a je się je d n a k , że ró ż n ic e lek sy k aln e w d o stę p n y c h n a ry n k u sło w n ik a ch m o g ą być w y n ik iem tra n s fo rm a c ji sa m eg o sy stem u ję z y k o w e g o . P o d r ę c z n y s ło w n ik... pod red. A. O brębskiej- Ja b ło ń sk ie j i M. B iry ły u k a za ł się w 1962 r., a S ło w n ik p o ls k o -b ia ło r u s k i J. W o łk aw aj i W. A w i- ław aj - w 200 4 .
12 Б . A . П л o T H i к a ў , В . П . Т р а й к о ў с к а я , С л о ў н ік ц я ж к а с ц я ў б е л а р у с к а й м о вы , М ін с к 200 4 .
kalek leksemów, nie mających je d n o zn a czn y c h o d p o w ie d n ik ó w w języku docelow ym , czego przykładem chociażby pochodz ące z j ę z y k a rosyjskiego słowa
bolszew ik, p io n ie r, ko m so m o lec, i inne.
Bazę m ateria łow ą artykułu stanowi leksyka nielinearna w y b ra n a poprzez ce lową selekcję ze S ło w n ika p o lsko -b ia ło ru skieg o (M iń sk 2004) ', P o d ręczneg o
sło w n ika p o l s k o - b i a ł o r u s k i e g o M a łe g o p ra k ty c zn e g o sło w n ik a b iznesm ena
T. Jasińskiej-Sochy i N. Panasiuk (W arsza w a 1995), S ło w n ik a białorusko-
p olskiego, p o lsko -b ia ło ru skieg o T. Jasińskiej i A. B artosze w icz (W arszaw a
1996), części słownikowej Б eл а р у ск а -noл ъ с к а г а р а зм о ў н ік а A . Kłyszki (М інск 1992) oraz M ateria łó w do p ra ktyc zn ej n auki ję z y k a b ia ło ru sk ieg o N. Sajewicz (wyd. Lublin 2000).
RZECZOW NIKI NIEOSOBOW E
W składzie polsko-białoruskiej leksyki nielinearnej rzeczow niki nieosobowe stanow ią liczną grupę i obejm u ją nazw y pojęć abstrakcyjnych, przedm iotów (na rzędzi, przyrządów, maszyn, ozdób), obszarów , pom ieszczeń, za kła dów pracy, fabryk, gałęzi produkcji, rodzaju działalności, potraw , napojów , przypraw , pro duktów spożyw czych, roślin, drzew, krzewów, zw ierząt, ow adów , gadów, rza dziej - instrum entów m uzycznych, substancji ch em icznych, śro d k ó w lokomocji, części ciała człowieka.
W dw uczłonow ych ekw iw alentach białoruskich będących nom inalnymi zw iązkam i w yrazow ym i nośnikiem znaczenia po d staw o w e g o j e s t człon pierw szy, konkretyzow any przez rzeczow nik abstrakcyjny lub konkretny: a b d yka cja ‘адра- чэнне (адм ова) ад т р о н а ’, a prow izacja ‘заб ес п я ч э н н е х а р ч а м і ’, cera ‘колер т в а р у ’, dro g o w ska z ‘паказальнік д а р о г ’, e k sko m u n ika ‘ад л у ч э н н е ад ц а р к в ы ’,
gajó w ka ‘сядзіб а л е с н ік а ’, gołęb ia rstw o ‘гадоўля г а л у б о ў ’, kapuśniak ‘суп
з ка п ус тай ’, karna cja ‘колер цела, т в а р у ’, ko szyka rstw o ‘выраб к о ш ы к а ў ’, ku-
lig ‘катание на с а н к а х ’, laurka ‘папера з м алю нкамі (для він ш а в ал ьн ы х пісь-
маў і в ер ш а ў )’, m atura ‘атэстат ста л асц і’, oclenie ‘аб кл ад ан н е п о ш л ін а й ’, o d
dłużenie ‘пагаш энне д а ў г о ў ’, p o b o jo w isk o ‘поле б о ю ’, p rze c h o w a ln ia ‘камера
х а в а н н я\ p rze tw ó rn ia ‘фабры ка па п е р а п р а ц о ў ц ы ’, p u s te ln ia ‘келля
пустэль-13 Dz. cyt. 14 D z. cyt.
н ік а ’, szk ic o w n ik ‘альбом для э с к іза ў ’, śród m ieście ‘цэнтр го р а д а ’, urozm aice
nie ‘у н ясе н н е разн а с т а й н а с ц і’, u sam odzielnien ie ‘наб ы ц ц ё сам ас той н ас ц і’, w i dokówka. ‘паш т о ў к а з к р а я в ід а м ’, w od ostan ‘узровень в а д ы ’, zabaw karstw o
‘выраб (в ы тв о р ч ас ц ь ) ц а ц а к ’, za b ytek ‘памятнік ста р а д а ў н а с ц і’, zap in ka ‘за- сц еж к а з а з д а б л е н н е м ’, zniech ęcen ie ‘заняпад д у х у ’.
W śród tran slató w dw uczłonow ych równie często spotykane s ą definicje, w których nośnikiem znaczenia je s t rzeczow nik, określany dodatkowo przez przydaw kę, na przykład ap lika cja ‘ю ры ды чн ая п р а к т ы к а ’, a rchidiecezja ‘архіе- піскап ск ая е п а р х ія ’, aula ‘актавая з а л а ’, ba tuta ‘д ы р ы ж о р с кая палачка’, bi
b u łka ‘п ап яросн ая п а п е р а ’, bieliźnia rka ‘ш аф а для б я л із н ы ’, bieżnia ‘бегавая
д а р о ж к а ’, b iret ‘круглая ш апачка (вуч оны х і д у х а в е н с т в а )’, biurko ‘пісьмовы с т о л ’, bla t ‘ж а ле зн ы л і с т ’, bohom az ‘дрэнная к а р ц ін а ’, brulion ‘тоўсты сшы- т а к ’, c e g ie ln ia ‘цагельны за в о д ’, cem en to w n ia ‘цэм ентавы зав о д ’, chłosta ‘ц ял есная к а р а ’, cu kro w n ia ‘цукровы з а в о д ’, d esko ro lka ‘ролікавая д о ш к а ’,
d o żyw o cie ‘п аж ы ц ц ё ва е ка р ы с т а н н е ’, d ruka rstw o ‘д рукарс кая сп р а в а ’, dw orek
‘пам е ш чы ц кі д о м \ f a r a ‘параф іяльны к а с ц ё л ’, gra tka ‘неспадзяваная ўд ач а’,
h a la (w T atra ch) Т о р н а я п а ш а ’, harów ka ‘цяжкая п р а ц а ’, hu rt ‘аптовы ган-
д а л ь ’, h u rto w n ia ‘аптовы м а га зін ’, huta ‘металургічны за в о д ’, inauguracja ‘у р ач ы с т а е а д к р ы ц ц ё ’, inteligencja ‘разум овае р а зв іц ц ё ’, ka n tyn a ‘салдацкая с т а л о в а я ’, ka lka ‘капіравальная п ап ер а’, ka lko m a n ia ‘пераводная карцін ка’,
ka u c ja ‘гр аш о вы з а л о г ’, ka w alerka ‘халасцяц кая к в а т э р а ’, kaźń ‘смяротная
к а р а ’, kla só w k a ‘класная р а б о т а ’, kryjó w ka ‘патай н ое м е с ц а ’, kw iaciarnia ‘кветкавы м а га з ін ’, leśn iczó w ka ‘лясная в ар то ў н я ’, m enn ica ‘манетны д в о р ’,
m le c za rn ia ‘м алочны з а в о д ’, nadw rażliw ość ‘празмерная ў р а ж лів а с ц ь ’, nagro b ek ‘н ам агіл ьная п л іт а ’, nałó g ‘д рэнная п р ы в ы ч к а ’, n ieru cho m o ść ‘нерухомая
м а ё м а с ц ь ’, o ch ro n ka ‘дзіцячы п р ы ту л а к ’, op atrzn o ść ‘в ы ш эй ш ая в о л я’, p a rter ‘перш ы п а в е р х ’, p o lite c h n ik a ‘палітэхнічны ін с т ы т у т ’, p o lszc zy zn a ‘польская м о в а ’, p o w ie rzc h o w n o ść ‘вонкавы в ы г л я д ’, p o w in o w a c tw o ‘дальняя род- н а с ц ь ’, p r e te k s t ‘вы думаная п р ы ч ы н а ’, p rze c zu le n ie ‘празмерная ўражлі- в а с ц ь ’, p r z e d sp rz e d a ż ‘папярэдні продаж (б іл е т а ў )’, p rze p ie rk a ‘невялікае м ы ц ц ё ’, ręk o d zie ło ‘руч ны в ы р а б ’, rysow nica ‘чарц ёж н ая д о ш к а ’, sceneria ‘сц эн іч н а е а ф а р м л е н н е ’, sklejka ‘пераклейная ф а н е р а ’, spo sob no ść ‘зручны в ы п а д а к ’, sta d n in a ‘конскі з а в о д ’, szach o w n ica ‘ш а хм атн ая д о ш к а ’, szlifiernia ‘ш л іф ав ал ь н ая м а й с т э р н я ’, sztych a rn ia ‘гравёрн ая м а й с тэр н я ’, tapicernia ‘ш п ал ер н ая м а й с т э р н я ’, tuczarnia ‘адкорм ачн ы п у н к т’, tygodniów ka ‘ты- д н ё вы з а р а б о т а к ’, u kładanka ‘складная м а за ік а ’, w a cik ‘ватовы т а м п о н ’,
w ertep ‘ухаб істая д а р о г а ’, w izytów ka ‘візітная к а р т к а ’, w sp ółodpow iedzialność
ścia n ek ‘малы м а ё н та к ’, zb u k ‘пратухлае я й ц о ’, zd o b n ictw o ‘дэкараты ўн ае
м астац тв а’, zlew n ia ‘зліўны п у н к т ’, żm ijo w isko ‘зм я ін ае (в уж ачае) гн я зд о ’. W om awianej grupie zn aczącą ilość s ta n o w ią leksem y o kreślające rodzaj działalności, dziedzinę produkcji, gałąź przem ysłu, zajęcie: ba n kow ość ‘банкаў- ская с п р а в а ’, gó rn ictw o ‘горная п р а м ы с л о в а с ц ь ’, g ra w erstw o ‘гравёрнае ма й с тэр ст ва’, introligatorstw o ‘пераплётная сп р ав а (в ы т в о р ч а с ц ь )’, inżyn ieria ‘інж ынерная с п р а в а ’, kam ieniarstw o ‘кам ен ячосн ая в ы т в о р ч а с ц ь ’, kolarstw o ‘веласіпедны с п о р т ’, kolejnictw o ‘чы гуначная с п р а в а ’, ko p a ln ictw o ‘горная сп р а в а ’, ko ronkarstw o ‘карункавая в ы т в о р ч а с ц ь ’, ko tla rstw o ‘кацельная в ы тв о р ч асц ь ’, księg a rstw o ‘кніжная с п р а в а ’, m u zea ln ictw o ‘музейная с п р а в а ’,
narciarstw o ‘лы ж ны с п о р т ’, po ża rn ictw o ‘п аж арная с п р а в а ’, p rzetw ó rstw o
‘апрацоўчая п р ам ы сл о в асц ь ’, rym arstw o ‘р ы м ар с к ая в ы т в о р ч а с ц ь ’, siod la r-
stw o ‘седлавая в ы тв о р ч асц ь ’, szp ita ln ictw o ‘б ал ьн ічн ая с п р а в а ’, w ojskow o ść
‘ваенная с п р а в а ’.
M niejszą - pod względem liczebności - grupę sta n o w ią nazwy potraw, napojów, przypraw, produktów spożyw czych (np. g ro c h ó w k a ‘гарохавы c y n ’,
grysik ‘манныя к р у п ы ’, ka rto fla n ka ‘бульбяны c y n ’, klo p s ‘мясны р у л е т ’, т а- linów ka ‘малінавая н асто й ка’, n a b ia ł ‘м алоч н ы я п р а д у к т ы ’, p ę c a k ‘ячная
каш а’, su sz ‘сухія ф р у к т ы ’, p rze tw o ry ‘прадукты п е р а п р а ц о ў к і’, w ędzonka ‘вэнджаная г р у д зін к а’), nazwy roślin, drzew, k rz e w ó w (np. bia ło d rzew ‘белы т о п а л ь ’, brukselka ‘брусельская к а п у с та’, bu ko w in a ‘букавы л е с ’, bylina ‘шм атгадовая р ас л ін а’, igliw ie ‘яловыя (сасн овы я) ш ы п уль кі (іг о л к і)’, k a
lafior ‘цвятная к а п у с та’, ko sodrzew ina ‘карлікавая с а с н а ’, m ahoń ‘чырвонае
д р э в а ’, w in o ro śl ‘вінаградная л а з а ’), nazwy narzędzi, przyrządów , maszyn, ozdób (np. ag rafka ‘англійская ш п іл ь к а ’, heb la rka ‘стругальн ы с т а н о к ’, kra
ja r k a ‘рэзальны с т а н о к ’, seka to r ‘садовы я н о ж н іц ы ’, sika w ka ‘пажарная п ом
п а’, sztu ciec ‘сталовы п р ы б о р ’, tokarka ‘так арн ы с т а н о к ’), naz w y odzieży (np.
ga rsonka ‘ж аночы к а с ц ю м ’, habit ‘манаш ская p a c a ’, m u n d u rek ‘вучнёўская
ф о р м а ’, serd a k 'в ы ш ы тая б езр у к а ў к а’, szo rty ‘кароткія ш т а н ы ’, ślin ia k ‘дзіця- чы н аг р у д н ік ’), nazwy zwierząt, owadów, płazów (np. b ied ro n ka ‘божая кароў- к а ’, d żdżo w n ica ‘д аж д ж авы ч а р в я к ’, g rzec h o tn ik ‘гры м учая з м я я ’, ko s ‘чорны д р о з д ’, ko zica ‘дзікая к а з а ’), nazwy środków lokom ocji, statków (np. au to kar ‘туры сты чн ы а ў т о б у с ’, holo w n ik ‘буксірнае с у д н а ’, m o to ró w ka ‘маторная л о д к а ’, odrzutow iec ‘рэакты ўны са м а л ё т ’), naz w y części ciała (np. d w u na stn ica ‘д ванаццаціперсная к іш к а ’, kc iu k ‘вялікі палец (р у к і)’, o d b ytn ica ‘прамая
кіш к а’), term iny lingwistyczne (np. iloczas ‘д аў ж ы н я г у к а ’, p rze g ło s ‘чаргаван- не г ал о сн ы х ’, w ołacz ‘клічная ф о р м а ’), nazwy o k re só w geologicznych (np .ju r a ‘юрскі п ер ы я д ’, n arzeczeństw o ‘час ад заруч ы н д а в я с е л л я ’, p rzed p o łu d n ie
‘п ер а д п а ў д н ё в ы ч а с ’), term iny m edyczne (np. ro g ów ka ‘рагавая аб ал он ка’,
ślin ia n k i ‘сл ін ны я з а л о з ы ’), term iny chem iczne (np. w o d o ro tlen ek ‘гідрат
в о к іс у ’, d w u w ę g la n ‘д вухв угл екіслая с о л ь ’), nazw y substancji (np. lep ‘ліпкая м а с а ’, szk liw o ‘зубная э м а л ь ’), nazw y instrum entów m uzycznych (np.
h a rm o n ijka ‘губны г а р м о н ік ’).
N ie k ie d y białoruski translat składa się z trzech i więcej członów. Do tej gru py należą: Í. naz w y abstrakcyjne: abso lu to riu m ‘сп р аў к а аб заканчэнні ВНУ (в ы ш эй ш а й н ав уча ль н ай у с т а н о в ы )’, d rzew o sta n ‘стан лесу з пункту погляду п арод густаты і в е к у ’, d w u szereg ‘пастраенне ў дзве ш а р эн гі’, dyskrecja ‘у м е н н е зах о ў в ац ь чуж ую т а й н у ’, eksm isja ‘пры м усовае вы сяленне з кватэ- р ы ’, h a b ilita c ja ‘публічная абарон а д ы с е р т а ц ы і’, h ip p ika ‘усё, што адносіцца д а к а н я ’, lew ica ‘левае крыло п ар ты і’, p o d n á je m ‘ад д ач а ў наймы часткі н ан ятага п а м я ш к а н н я ’, rob o cizn a ‘вартасць рабочай с іл ы ’, rysopis ‘апісанне в о н к ав аг а в ы г л я д у ’, lekto ra t ‘курс зам еж н ы х м о ў ’, śm igu s ‘польскі звычай аб ліва н н я вадою на другі д зень в ял ікад н я’, zd ro w o tn o ść ‘стан аховы зда- р о ў я ’; 2. naz w y przedm iotów , rzeczy, ubrań, środków transportu, narzędzi, ozd ó b i inne: a g en d a ‘памятная кніж ка для зап ісван н я спраў, якія трэба ў л а д з іц ь ’, a m b u la n s ‘павозка для перавозкі р ан ен ы х і х в о р ы х ’, ciupaga ‘у ж ы ж а р о ў Т атр сякерк а з д оўгай р у ч к а й ’, d rew n ia k ‘б аш м ак на драўлянай п а д э ш в е ’, g r a c a ‘м аты к а д ля ачысткі садов ы х д ар о ж а к ад т р а в ы ’, kordonek ‘круч ан ая ш аўков ая н іт к а’, m edalik ‘медальён з рэлігійны м м а лю н ка м ’; 3. naz w y m iejsc, obszarów , pom ieszczeń, budynków , zakładów pracy, fabryk, np.
b ek o w isko ‘месц а сустрэчы аленяў у п еры яд ц е ч к і’, d ep ta k ‘месца прагулак
у г о р а д з е ’, g n o jo w isk o ‘месца захавання гною перад в ы в а за м ’, graciarnia ‘зак у так д л я заха ва н н я розн ы х н еп атрэбн ы х р э ч а ў ’, ko lektu ra ‘бюро па про- д а ж ы л а т а р э й н ы х б іл е т а ў ’, lodzia rn ia ‘п ункт в ы рабу ці прадажы марожа- н а г а ’, p le b a n ia ‘д ом п араф іяльн ага к с ян д за’; 4. nazw y potraw, napojów, przy praw, p ro d u k tó w spożywczych: bigos ‘туш аная капуста з м я с а м ’, ćw ikła ‘цёрты хрэн з б у р а к а м і’, ju s z k a ‘суп з крыві качкі, ryci альбо п арасяці’, su
ró w k a ‘са л а т з сы рой а г а р о д н ін ы ’, zasm a żka ‘п ры п рав а д а страў, зроблена
з мукі і т л у ш ч у ’; 5. nazw y czynności w e dług odpow iadających im czasowni ków, np. u rzęd o w a n ie ‘в ы к онван н е с луж б ов ы х а б а в я з к а ў ’, w ydzierżaw ienie ‘зд ач а або узяц ц е ў а р э н д у ’, w ym eldow a nie ‘в ы п іск а з дамавой кнігі’,
w y p ro w a d zka ‘пераезд на новую к в атэ р у ’; 6. nazw y gałęzi produkcji, rodzaju
działalności, np. b lacharstw o ‘вытворчасць л істав о га ж а л е з а ’, m iedziorytnictw o ‘гр ав ёр н ае м а й с тэр ст в а на м е д зі’, m leczarstw o ‘вы тв орч асц ь малочных пра- д у к т а ў ’; 7. nazw y odzieży, np. g o l f ‘цёплы світэр ca стаячы м каўняром ’,
з за м к о м ’; 8. term iny językow e, np. orzecznik ‘ім ен н ая ч астк а в ы к а зн ік а ’,
p o w ia stk a ‘ап авядан н е для д з я ц е й ’, ś re d n ik ‘кроп ка з к о с к а й ’; 9. nazw y na
rzędzi i sprzętów, np. tasa k ‘шырокі кухонны н о ж ’, w yżym a czka ‘м а ш ы н а для выкручвання б я л ізн ы ’; 10. term iny m edyczne, np. krw in ki ‘ч ы рв он ы я кры- вяныя ш а р ы к і’; 11. nazwy substancji, np. o d rd zew ia cz ‘ср о д ак для выдалення р ж ы ’.
N iew ie lka ilość polskich haseł w yjściow ych m a n ac ech o w an ie ekspresywne. Do grupy ekspresyw nych rzeczow ników n ieosobow ych należą: krw a w ica T p o - шы, зароблен ы я потам i кр ы в ёю ’, ru p iecia rn ia ‘склад с т а р ы з н ы ’, szp a rg a ł ‘непатрэбная спісаная п ап ера’, szu lern ia ‘ігральны п р ы т о н ’ 15. Sporadycznie w grupie rzeczow ników nielinearnych spotykane s ą w yrazy polisem iczne, np.
klepsydra ( ‘пясочны гад зін н ік’, ‘абвестка аб см ерці, як ую рас кл ей в аю ц ь у го-
ра д зе ’), b uczyna ( ‘букавы л е с ’, ‘букавае д р э в а ’, ‘б у к ав ы ж о л у д ’), francusz czyzna ( ‘фран ц узская м о в а ’, ‘усё сапраўды ф р а н ц у з с к а е ’).
RZECZOW NIKI OSOBOWE
Rzeczowniki osobow e stanow ią - w porów naniu z form acjam i nieosobo- wymi - grupę mniej liczną, obejm u jącą n azw y osób ze w zględu na rodzaj w y k o nywanej pracy, zajęcie, przynależność do organizacji lub grupy społecznej, zainteresowania, wiek. Z decydow ana w iększość tran slató w m a strukturę d w u członową, składającą się z dwóch rzeczow ników lub przy m io tn ik a i rzeczownika, np. b ankow iec ‘банкаўскі с л у ж а ч ы ’, bezw yzn a n io w iec ‘ч алав ек без веравы- зн ан н я’, b iesia d n ik ‘удзельнік б я с е д ы ’, ce ch m istrz ‘майстар ц эх а’,
cztern a sto la tek ‘ч аты рнаццацігадовы п а д р о с т а к ’, d ysk u ta n t ‘уд зельнік д ы с к у сіі’, g a zd a ‘зам ож н ы гаспадар (у Т а т р а х )’, k o lp o rte r ‘р а з н о с ч и к г а зе т ’,
kom o rn ik ‘судовы вы к ан аўц а’, m agazynier ‘за г а д ч ы к с к л а д а ’, n o w o ro d ek
‘нованародж ан ае д з і ц я ’, p leb a n ‘параф іяльн ы к с ё н д з ’, p o d se k re ta rz
‘памочнік са к р а т а р а ’, p ro m o to r ‘навуковы к ір а ў н ік ’, p r z e d m ó w c a ‘папярэдні п р ам о ў ц а’, ta b etyk ‘хворы на т а б е с ’, w icep rem ie r ‘нам есн ік п р э м ’эр- м іністра’, w iced yrekto r ‘намеснік д ы р э к т а р а ’, sp o łe c zn ik ‘грамадскі д з е я ч ’,
15 P rz e w ag a lek sem ó w n e u tra ln y c h św ia d c z y ć m o że z a ró w n o o s k ła d z ie lek sy k i b e ze k w iw a - lentnej, j a k i o p o m ija n iu p rz e z a u to ró w p rac le k s y k o g ra fic z n y c h słó w n a ce ch o w an y c h ek sp resy w n ie ja k o lek sy k i z n iższe g o re je stru sty listy c z n eg o .
zw ią zk o w ie c ‘член п р а ф с а ю за ’. Wśród translatów wieloczłonow ych naj
liczniejszą grupę stan o w ią nazw y w edług rodzaju w yk o n y w a n eg o zajęcia, zaj m o w a n e g o stanow iska, piastowanej funkcji, np. baca ‘с т а р т ы пастух у Татрах’,
g o n c ia rz ‘ма й с тар па вырабу гонтаў ’, ju h a s ‘п астух авечак у Т атр а х ’, kustosz
‘х ав ал ь н ік ф о н д а ў музея, б іб л іятэ кі’, szta b o w ie c ‘афіцэр генеральнага ш т а б а ’, śred n io d ysta n so w iec ‘бягун на сярэднія д ы с т а н ц ы і’. Niekiedy białoruskie translaty tw orzone są według schematu ‘той, х то...’ lub ‘чалавек, я к і...’, np. d en a t ‘чалавек, які памёр н ен атурал ь н аю с м е р ц ю ’, desperat ‘чалавек, які п р ы ш о ў у р о с п а ч ’, kw estarz ‘той, хто збірае а х в яр а ва н н і’, pod-
n a jem c a ‘той, хто най м ає ч астку нан ятага п а м я ш к а н н я ’, w niosko da w ca ‘той,
які ўн осіц ь п р а п а н о в у ’. O so b n ą grupę tw o rz ą nazw y osób duchow nych typu
b en ed yktyn ‘м анах б ен ед ы к ты н ск ага о р д э н а ’, bern a rd yn ka ‘манаш ка бернар-
д ы н с к а г а о р д э н а ’, ka rm elita ‘манах карм эл іц кага о р д э н а ’, karm elitanka ‘ма н аш к а к а р м эл іц к ага о р д э н а ’, a także nazwy osób w edług stopnia pokrewień stwa, np. je d y n a c z k a ‘адзіная д а ч к а ’, je d y n a k ‘адзіны с ы н ’, stryj ‘брат б ац ьк і’,
sę d zin a ‘ж о н к а с у д д з і’, rodzeństw o ‘браты і с ё с т р ы ’. R zadko w polsko-biało
ruskich p racach leksykograficznych w y stęp u ją nieekw iw alentne osobowe rze czow niki ekspresyw ne: b rzydal ‘брыдкі ч а л а в е к ’, byw alec ‘бывалы чалавек’,
ch u d zia k ‘худы ч а л а в е к ’, d rą g a l ‘цыбаты ч а л а в е к ’, d ryblas ‘цыбаты ч ал авек’, flir c ia r z ‘ах в о тн ік п аф л ір тав ац ь ’, n a d g o rliw iec ‘чалавек, які праяўляе п р азм е р н у ю с т а р а н н а с ц ь ’, szp era cz ‘карпатлівы д а с л е д ч ы к ’, trzpiotka
‘ж в ав ая (в ясёл ая) д з я ў ч ы н а ’.
WNIOSKI
A n a liz a polsko-białoruskich prac leksykograficznych wykazała, że więk szość rz e c z o w n ik ó w nielinearnych stan o w ią form acje nieosobow e (83% wszyst kich badanych rzeczow ników ) o strukturze dw uczłonow ej, typu p rzym io tn ik +
rzec zo w n ik, np.: b iurko ‘піеьмовы с т о л ’, brulion ‘тоўсты с ш ы т а к ’, cegielnia
‘ц агельны з а в о д ’, ręk o d zie ło ‘ручны в ы р а б ’, w izytó w ka ‘візітная картка’. N ie liczne białoruskie ekw iw alenty polskich rz ecz ow ników to związki wyrazowe ze spójnikiem , którym m oże być з , ад, на, па, для, np. eksko m u n ika ‘адлучэнне ад ц а р к в ы ’, la u rka ‘пап ера з м а л ю н к а м і’, p rze tw ó rn ia ‘ф аб ры ка па перапра- ц о ў ц ы ’, szk ic o w n ik ‘альбом для э с к іза ў ’. W śród grup sem antycznych najlicz n ie jsz ą sta n o w ią nazw y pojęć abstrakcyjnych (np. a p lika cja ‘ю ры ды чн ая прак- т ы к а ’, a p ro w iza c ja ‘заб еспячэн не х ар ч а м і’, d ysk recja ‘ум енн е захоўваць чу
жую т а й н у ’, inauguracja ‘урачы стае а д к р ы ц ц ё ’, in telig e n cja ‘разум овае раз- віцц ё’) oraz nazw y przedm iotów i rzeczy (np. batu ta ‘д ы р ы ж о р с к а я п а л а ч к а ’,
d eskorolka ‘ролікавая д о ш к а ’, ko rd o n ek ‘кручаная ш аўковая н іт к а’, sklejka
‘пераклейная ф а н е р а ’, szachow nica ‘ш ахматная д о ш к а ’). N ie lic z n ą grupę sta now ią term iny z zakresu lingwistyki, m edycyny lub chemii (np. p r z e g ło s ‘чар- гаванне г а л о с н ы х ’, rog ó w ka ‘рагавая а б а л о н к а ’, w o d o ro tle n e k ‘гідрат во- к ісу’), w niewielkim stopniu uw zględniane w badanych słownikach. S pora dycznie przy translacie w ystęp u ją informacje fakultatyw ne, um ieszczane w na wiasach, np.: a bdykacja ‘адрачэнне (адм ова) ад т р о н а ’, la u rka ‘папера з ма- люнкамі (для вінш авальн ы х пісьмаў і в ер ш а ў )’, p r ze d s p rze d a ż ‘папярэдні продаж (б іл етаў )’.
Wśród nazw osobow ych w iększość to form acje dw uczło n o w e, charaktery zujące człow ieka ze względu na cechy zew nętrzne (rodzaj w ykonyw anej dzia łalności, piastow ane funkcje, zajm ow ane stanow iska, prz ynależność do o kre ślonej grupy), np. ko lp o rter ‘разносчы к г азе т’, ko m o rn ik ‘суд овы в ы к а н а ў ц а ’,
m agazynier ‘загадч ы к с к л а д а’, p leb a n ‘парафіяльны к с ё н д з ’, p o d se k re ta rz ‘па-
мочнік са к р а т а р а ’. Ze względu na cechy w yglądu z e w nętrz nego lub charakteru określają człow ieka rzeczowniki ekspresyw ne, np. b rzyd a l ‘брыдкі ч а л а в е к ’,
chudziak ‘худы ч а л а в е к ’, d rą g a l ‘цыбаты ч а л а в е к ’, dryb la s ‘цыбаты ч а л а в е к ’, flir c ia r z ‘ахвотнік п аф ліртав ац ь ’, nad g o rliw iec ‘ч алавек, які праяўляе праз-
мерную с т а р а н н а с ц ь ’.
Zebrany materiał m oże posłużyć j a k o punkt w yjścia przy opracow aniu pol sko-białoruskiego słow nika leksyki nielinearnej (bądź leksyki bezekw iw alentnej w ogóle). Praca taka z pew nością dobrze służyłaby nie tylko tłum aczom , ale ró w nież ję z y k o z n a w c o m badającym oba języ k i w planie konfrontatyw nym , znacznie ułatwiłaby także naukę j ę z y k a białoruskiego P olakom , prz ew aż nie sięgającym - z konieczności - do w ydaw nictw polsko-rosyjskich oraz białorusko-rosyjskich ja k o „ogniw pośrednich” w procesie tłum aczenia z ję z y k a polskiego na bia
łoruski.
L IT E R A T U R A
B a r t w i c k a H., O leksyce „ b eze kw iw a len tn ej" i j e j o d zw iercied len iu w sło w n ika c h ro syjsko -p o l sk ich , „Z eszyty N au k o w e W SP w B ydgoszczy. S tudia F ilo lo g iczn e” 1985, z. 16, s. 87-96. B o g u s ł a w s k i A., Z a gadnienie je d n o s te k p rzek ła d o w yc h , w: W sp ó łczesn y ję z y k p o ls k i i rosyjski.
K o nfrontacja p rzekła d o w a , red. A. B ogusław ska i J. M ędelska, W arszaw a 1997, s. 7-22.
M ę d e l s k a J„ W a w r z y ń c z y k J., M iędzy oryginałem a p rzekła d em . R zecz o sło w n ika ch d w u ję z y c z n y c h , K ielce 1992.
П л о т н і к а ў Б. А. , А гу ль н а е i спецьіф ічнае ў лексіц ы беларускай м о вы ў п араўнанн і з інш ы мі сл а в я н с к ім і м о ва м і, у: Б. А. П л о т н і к а ў , Л. А. А н т а н ю к , Беларуская мова. Л ін гвіс т ы ч н ы к а м п ен д ы ю м , М інск 2003, с. 17-21. П л о т н і к а ў Б. А ., Т р а й к о ў с к а я В. П., А д м ет н а сц і безэквівалент н ай ле к с ік і беларускай м о вы , у: С ло ў н ік ц яж к а с ц я ў беларускай м о в ы , М ін ск 2004, с. 402-407. П л о т н і к а ў Б. А. , Т р а й к о ў с к а я В. П., С лоўнік безж віва лент на й ле к с ік і беларускай м овы , у: С ло ўн ік ц я ж к а сц я ў беларускай м о вы , М інск 2004, с. 407-428.
W a w r z y ń c z y k J,, О sło w n iko w y ch b adaniach k o n fro n ta tyw n ych , „Język R osyjski” 1984, z. 37, s. 134-140.
W a w r z y ń c z y k J„ P ro b lem y kon fro n ta cji p rze k ła d o w ej ję z y k a p o lsk ie g o i ro syjskiego (w św ietle k rytyki leksyko g ra ftczn e j), B ydgoszcz 1982.
W a w r z y ń c z y k J., Z a sa d y p re ze n ta c ji m ateria łó w p rzek ła d o w ych , w: Teoretyczne i praktyczne a sp e k ty p rz e k ła d u ro syjsko -p o lskieg o , 1.1, Ł ódź 2000, s. 36-38.
W a w r z y ń c z y k J., U w agi o p ra g m a tyce w w ielkich sło w n ika ch rosyjsko-polskich, w: P ra g m a tyczn e a sp e k ty opisu ję z y k ó w w sch odniosłow iańskich, red. P. C zerw iński, K atow ice 2003, s. 15-20.
W a w r z y ń c z y k J„ Ze stu d ió w krytycznych n a d p o lsk o -ro sy jsk im i sło w n ika m i przekładow ym i, „P rzeg ląd R u sy cy sty czn y ” 1981, z. 4, s. 49-55. О Н Е Л И Н Е Й Н Ы Х И М Е Н А Х С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х В П О Л Ь С К О -Б Е Л О Р У С С К О Й Л Е К С И К О Г Р А Ф И И Р е з ю м е С татья п о с в я щ е н а п ольским им енам сущ естви тельн ы м , не и м ею щ и м эвки вален тов в бело р усском язы ке. В со ст ав п о л ьско-б елорусской нели н ей н ой лекси ки вх о д и т больш ая группа имен с у щ еств и тел ьн ы х , не им ею щ и х отн ош ен и я к лицу, вклю чаю щ ая в себя названия: абстрактны х пон яти й , пред м етов, т ер р и т о р и й , пом ещ ений, п редп ри яти й , заводов, отраслей производства, т и пов д е я те л ь н о ст и , н апитков, при прав, п род уктов питания, растен и й , деревьев, кустов, ж ивотных, насеком ы х; редко: м узы кальн ы х и н струм ен тов, хи м и ч ески х вещ еств, тран сп о р тн ы х средств, частей чел о в еч еск о го тела. Л и чн ы е ж е им ен а с у щ естви тел ьн ы е со ставл яю т м енее м ногочи сли тел ьн у ю группу, в м ещ аю щ у ю названия лиц, в озн и кш и е в связи с: исп олн яем ой ими работой, зан яти ем , ин тересам и , возрастом , п ри частн остью к оп ред ел ен н о й о рган и зац и и или общ ест вен ной группе. П е р евела М оника С идор
S łow a k lu czow e: p rzekład, bezekw iw alentność, leksyka b ezek w iw alen tn a, słow niki polsko-bia łoruskie
К л ю ч е в ы е слова: п еревод , б езэкви вален тн ость, б езэкви вал ен тн ая л ексика, польско-бело- р у сски е словари