• Nie Znaleziono Wyników

View of About the non-linear nouns in the Polish-Belarusian lexicography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of About the non-linear nouns in the Polish-Belarusian lexicography"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

ROCZNIK] H U M A NISTYCZNE Tom LIII, zeszyt 7 - 2005

A G N IESZK A BOROWIEC

O RZECZOWNIKACH NIELINEARNYCH

W LEKSYKOGRAFII POLSKO-BIAŁORUSKIEJ

UWAGI W STĘPNE

Jednym z najw iększych w yzw ań, ja k ie sto ją przed autorem słow nika dw u ję­ zycznego, j e s t przekład leksyki, która - chociaż w łaśc iw a ję z y k o w i w y jśc io w e ­ m u 1 - nie zawsze znajduje jed n o zn a czn e pod w z glę dem z na cze niow ym od p o ­ wiedniki w języku docelow ym. Jak zauw aża A. B ogusław ski, w relacji przekła­ dowej translaty2 nie zawsze s ą adekw atne sem antycznie, p ra gm a tycznie i syn- taktycznie w stosunku do tłum aczonych na ję z y k obcy w yrażeń j ę z y k a w yjścio­ wego: „W szczególności bardzo częstym w y pa dkie m j e s t odpow iedniość, za cho­ dząca między pojedynczym w yrazem z je d n e j strony, a p o łączeniem wyrazów, częścią w yrazu lub połączeniem części w yra zó w albo w yrazu i części innego w y ­ razu itd. z drugiej strony”3. W procesie przekładu tłu m a c z spotyka się z pew nego rodzaju nielinearnością, p o legają cą na odm iennym - w obu ję z y k a c h - składnio­ wym sposobie prezentacji jed n o stek tłum aczeniow ych. Pod term inem ..leksyka

M gr A G N IE S Z K A B O R O W IE C - a s y ste n tk a Z a k ła d u B ia ło ru te n is ty k i U M C S w L u b lin ie, ad res do k o re sp o n d en c ji : PI. M arii C u rie-S k ło d o w sk iej 4, 20-031 L u b lin .

1 Z a ję z y k w y jśc io w y u w ażam ję z y k , k tó re g o e le m e n ty s ą tłu m a c z o n e n a ję z y k o b c y (d o ­ celow y).

2 T erm in u tra n sla t u ży w am - z a J. W aw rz y ń c z y k iem - n a o z n a c z e n ie sło w a lub w y ra że n ia, b ę ­ d ąceg o sło w n ik o w y m o d p o w ie d n ik ie m w y razu lub w y ra ż e n ia tłu m a c z o n e g o (tra n s la n d u ).

A. B o g u s ł a w s k i , Z a g a d n ie n ie je d n o s te k p r z e k ła d o w y c h , w: W sp ó łc ze sn y j ę z y k p o ls k i i rosyjski. K o n fro n ta c ja p rz e k ła d o w a , red. A. B o g u sła w sk i i J. M ę d e ls k a, W a rsz a w a 1997, s. 15; por. . [ . W a w r z y ń c z y k , Z a s a d y p r e z e n ta c ji m a te ria łó w p r z e k ła d o w y c h , w: T eo retyczn e i p ra k ty c zn e a s p e k ty p r z e k ła d u r o s y jsk o -p o lsk ie g o , t. I, Ł ó d ź 2 0 0 0 , s. 38.

(2)

nielin earn a”4 rozum iem takie słownictwo, które - niejednokrotnie poprzez swoją złożoność sem antyczną, nacechow anie stylistyczne lub uw arunkow ania poząjęzy- kow e - nie posiada strukturalnie analogicznych, je d n o w y ra z o w y c h odpow iedni­ ków w d o ce low ym ję z y k u przekładu. Brak na poziom ie tłum aczenia ekwi­ w alencji ję zy k o w ej w parze transland-translat implikuje konieczność tworzenia - w ję z y k u d o ce lo w y m - definicji złożonych, opisow ych, niejako uzupełnionych 0 inform acje dodatkow e, których kom ponenty m a ją charakter obligatoryjny bądź - w pewnej m ierze - fakultatyw ny. Znaczenie translatu je s t w y p a d k o w ą semów w c h o d ząc y ch w skład j e g o minim um dwóch (lub w ięcej) komponentów, a nielinearność tłum a czone go w yrażenia powoduje, że struktura ekwiwalentu jest bardziej ro z b u d o w an a niż hasło wyjściowe. Przekład leksyki nielinearnej opiera się nie tylko na znajom ości obydwu ję z y k ó w (w yjściow ego i docelowego), jego leksyki i gram atyki, ale często na konieczności porów nania realiów (językowych 1 p o za ję zy k o w y c h ) obu krajów. Z jednej strony porów nanie to ma na celu w y o d rę b n ien ie w spólnych elem entów znaczeniow ych, stylistycznych i kon­ tekstow ych danej jed n o stk i tłum aczeniow ej, a z drugiej - uw zględnienie w trans- lacie ele m e n tó w różnicujących, dodatkow ych, których znajom ość decyduje o je g o pra w id ło w y m użyciu.

C zęść leksyki nielinearnej należy do wyodrębnionej przez H. Bartwicką, „leksyki b e z e k w iw a le n tn e j5, obejmującej „te leksemy, które nie posiadają analo­ gicznych o d p o w ied n ik ó w słow nikow ych w języ k u , albo są przetłumaczalne, je d n a k ich definicje znaczeniow e s ą niedostatecznie precyzyjne z punktu widze­ nia o d p o w ie d n ie g o kom entarza realioznaw czego, czy w reszcie takie wyrazy, których sem an ty z acja w y m ag a uw zględnienia narodowej specyfiki czy tzw. «du­ cha n a ro d o w e g o » 6. O ile je d n a k badaczka rozpatryw ała słownictwo, które nie ma swych ek w iw a le n tó w ze względu na konotację (realioznaw czą, stylistyczną, p ragm atyczną), o tyle w niniejszym artykule skupiam się na takim typie nieadek- w atności, która w y m u sz a osobliwe relacje składniow e pom iędzy jednostkam i tłu m a czo n y m i i jed n o stk am i przekładu, polegające na „z astępow a niu” wyrazu j ę ­

4 T ra n s la ty , k tó re je d y n ie c zę śc io w o o d d a ją zn ac ze n ie o d p o w ia d a ją c y c h im tran sla n d ó w J. W a­ w rz y ń c z y k n a z y w a „ o d p o w ie d n io ś c ia m i” o p iso w y m i lub „ g n a s l-p rz e k ła d a m i” .

5 T erm in „ le k s y k a b e z e k w iw a le n tn a " w y d a je m i się - w o d n ie s ie n iu do o m aw ian ej leksyki - n ie z b y t trafn y , p o n ie w a ż su g e ru je, że b ad an e lek sem y w o g ó le nie m a ją ad ek w a tn y ch o d p o w ie d n i­ k ó w w ję z y k u d o c elo w y m . T y m c za se m tłu m a cz e n ie w ielu z n ich n ie p rz y sp arz a w iększych tru d n o śc i, np. b ru k s e lk a ‘б р у с е л ь с к а я к а п у с т а ’, k a la fio r ‘ц в я тн ая к а п у с т а ’, k o so d rz ew in a ‘карлі- кавая с а с н а ’.

6 Н. B a r t w i e k a , O leksyce „ b e z e k w iw a le n tn e j” i j e j o d zw ie rc ie d le n iu w sło w n ika c h ro s y js k o -p o ls k ic h , „ Z e sz y ty N a u k o w e W SP w B y d g o szczy . S tu d ia F ilo lo g ic z n e ” 1985, z. 16, s. 88.

(3)

zyka w yjściow ego zw iązkiem wyrazow ym (k o n s tru k c ją syntaktyczną) w języku docelowym.

W ąskiem u rozum ieniu leksyki bezekw iw alentnej H. B artwickiej ja k o grupy słów charakterystycznych dla danego obszaru kultu ro w eg o (a w ięc nacechow anej kulturowo), która nie m a jed n o w y razo w y c h o d p o w ie d n ik ó w w ję z y k u obcym przeciwstaw ia się szerokie rozumienie, które zakłada, że o m aw ian e słownictwo obejm uje każdy leksem, który w przekładzie na ję z y k obcy w y m a g a tw orzenia definicji opartych na związkach wyrazowych.

W białoruskich pracach języ k o z n aw c zy ch pojęcie braku ekw iw alencji funk­ cjonuje od dawna, je d n a k ż e - co zrozum iałe - najwięcej uwagi badacze p ośw ię­ cili relacjom przekładow ym między jęz y k ie m białoruskim i rosyjskim . Autorzy

С лоўніка цяж ка сцяў б еларускай м овы leksykę, która nie m a adekw atnych o d ­

pow iedników w języ k u przekładu, charak tery zu ją j a k o grupę słów „што на- зы ваю ць адм ы сл овы я рэаліі пэўнай краіны, са м аб ы тн ы я паняцці яе насель- нікаў. П адобны я рэаліі і паняцці або ад сутн іча ю ц ь у інш ам о ў н ы х краінах,

або адн аслоўн а не лексікалізую цца' . O próc z nieregularnych definicji

słow nikow ych (tworzonych w edług różnych modeli g ram atycznych), badana leksyka charakteryzuje się różnorodnością t e m a ty c z n ą i obejm uje m.in. nazwy określające zawód, profesję, rodzaj działalności ( ‘к а в а л ь с т в а ’, ‘к а м ін а р ств а’, ‘ка м о р н іц тв а’, ‘т а л а к а ’), pojęcia świeckie i religijne ( ‘д у х о ў н іц т в а ’, ‘пан- с к а с ц ь ’, ‘в а с п а н ’), jednostki miary ( ‘к о р х ’, ‘г м і н а ’, ‘р а т а ’), nazw y tańców ( ‘л я в о н іх а ’, ‘ш ч ад р о ў к і’, ‘ка н ты ч ка’), nazw y zw ierząt i roślin ( ‘б о б ін а ’, ‘бу- с л іх а ’, ‘в іш а ’), rzadziej - nazwy osobow e ( ‘б ы в а л е ц ’, ‘б я зд з е т у х а ’, ‘за- м о ж н ік’)8.

W ydaje się, że relacje m iędzy leksyką b e z e k w iw a le n tn ą a n ielinearną są dużo bardziej złożone, niż m ogłoby się to p ocz ątkow o w ydaw ać. N ie ulega wątpliwości, że nielinearność rozum iana ja k o relacja prostego (jednow yrazo- wego) translandu i złożonego (w ielow yrazow ego) translatu niejako w ynika z braku w ję z y k u docelow ym w łaściw ego, adekw atnego ekw iw alentu, który pozwoliłby zachow ać nie tylko zgodność s e m a n ty c z n ą p o m iędzy jednostkam i tłum aczeniow ym i obu języków , ale również odpow ied n io ść form alną, polegającą na zachow aniu identycznej ich struktury. W arto je d n a k rozw ażyć pytanie o to,

Б. A. П л о т н і к а ў . В . П. Т р а й к о ў с к а я , С л о ў н ік ц я ж к а с ц я ў б е л а р у с к а й м о в ы , М ін ск 2 0 0 4 , с. 4 0 2 -4 0 3 .

8 Por. też Б. А. П л о т н і к а ў , А гу ль н а е і с п ец ы ф іч н а е ў л е к с іц ы б е л а р у с к а й м о вы ў па- р а ў н а н н і з ін ш ы м і с л а в я н с к ім і м о в а м і, у : Б . А. П л о т н і к а ў , Л . А . А н т а н ю к , Б е ла р у с к а я м ова. Л ін гв іс т ы ч н ы к а м п ен д ы ю м , М ін с к 2 0 0 3 , с. 18.

(4)

czy nielinearność j e s t w łaśc iw o ścią leksyki bezekwiwalentnej w ogóle, czy też je d y n ie niektórych w yrazów , które nie m ają zadow alających odpowiedników w ję z y k u obcym .

Jak w y k a zu je badany m ateriał, nielinearność nie zawsze w iąże się z brakiem ek w iw alencji w ję z y k u docelow ym. Dla przykładu, polskiem u leksemowi bied­

ro n ka o d p o w ia d a białoruski zw iązek w yra zow y ‘божая к а р о ў к а ’, który - choć

pozostaje w stosunku nielinearności do translandu - w pełni oddaje je g o znacze­ nie (por. też g ro ch ó w ka ‘гарохавы c y n ’, bia ło drzew ‘белы т о п а л ь ’, brukselka ‘б р у сел ь ск а я к а п у с т а ’, ka la fio r ‘цвятная к а п у с т а ’, ko so d rzew in a ‘карлікавая с а с н а ’). W arto też podkreślić, że elem enty definicji pow yższych ekwiw alentów m a ją ch a rak ter stały, w opozycji do większości badanych wyrazów , których prze­ kłady na j ę z y k białoruski charakteryzuje pew n a dow olność, co potwierdza analiza p o ró w n a w cz a różnych publikacji leksykograficznych. N a przykład, w n ied aw n o w y da nym S ło w n iku p o lsk o -b ia ło ru sk im 0 przy haśle denat odnaj­ dziem y przekład ‘чалавек, які з а г ін у ў ’, natom iast w P o dręczn ym słow niku p o l­

s k o -b ia ło ru sk im 10 - ‘чалавек, які памёр н ен атурал ь н аю с м е р ц ю ’ " . Haseł sło­

w n ik o w y c h różnie definiow anych w poszczególnych w ydaw nictw ach leksy­ kograficznych m ożem y odnaleźć wiele.

Brak ekw iw alencji danego leksemu nie je s t c e ch ą stałą. W yraz nie mający je d n o w y r a z o w e g o o d pow iednika w danym ję z y k u m oże mieć go w innym języku, na przykład białoruski rzeczow nik ‘а к р а с а ’ (poi. o kra sa ) w С лоўніку цяж ка-

сц яў б ела р уск а й м о в ы 12 tłum aczony je s t na ję z y k rosyjski ja k o ‘заправка для

к у л и н а р н ы х б л ю д из нутраного свиного ж и р а со с п е ц и я м и ’. Analogicznie, w ję z y k u rosyjskim nie w y stę p u ją je d n o w y ra z o w e ekw iw alenty na określenie m ięd zy innymi takich białoruskich słów, jak: ‘б р а м а ’, poi. ‘b r a m a ‘цукроўня', poi. cukrow nia', ‘г а н о к ’, poi. ganek', ‘з а м у ж к а ’, poi. m ę ża tk a ; ‘к а ж а н ’, poi.

nietoperz', ‘к і т ’, poi. kit', ‘к л я ш т а р ’, poi. kla szto r, ‘п о ў н я ’, poi. Pełnia', ‘ш ы б а ’,

poi. szyb a . D odatkow o, należy brać pod uwagę proces zapożyczania w postaci

’ Я . В . В о л к а в а , В . Л . А в і л а в а , С ло ў н ік п о л ь ск а -б ел а р ус к і. S ło w n ik p o ls k o -b ia ło ­ r u s k i, п а д рэд . Г . А . Ц ы г у н , М ін с к 200 4 .

10 P o d r ę c z n y s ło w n ik p o lsk o -b ia ło r u s k i, red. A. O b rę b sk a -Ja b ło ń s k a i M. B iryła, W arszaw a 1962.

11 C e le m a rty k u łu n ie j e s t a n a liz a p o ró w n a w c z a p rac lek sy k o g ra fic z n y c h z zak resu p o lsk o -b ia ­ ło ru sk ie g o . w y d a je się je d n a k , że ró ż n ic e lek sy k aln e w d o stę p n y c h n a ry n k u sło w n ik a ch m o g ą być w y n ik iem tra n s fo rm a c ji sa m eg o sy stem u ję z y k o w e g o . P o d r ę c z n y s ło w n ik... pod red. A. O brębskiej- Ja b ło ń sk ie j i M. B iry ły u k a za ł się w 1962 r., a S ło w n ik p o ls k o -b ia ło r u s k i J. W o łk aw aj i W. A w i- ław aj - w 200 4 .

12 Б . A . П л o T H i к a ў , В . П . Т р а й к о ў с к а я , С л о ў н ік ц я ж к а с ц я ў б е л а р у с к а й м о вы , М ін с к 200 4 .

(5)

kalek leksemów, nie mających je d n o zn a czn y c h o d p o w ie d n ik ó w w języku docelow ym , czego przykładem chociażby pochodz ące z j ę z y k a rosyjskiego słowa

bolszew ik, p io n ie r, ko m so m o lec, i inne.

Bazę m ateria łow ą artykułu stanowi leksyka nielinearna w y b ra n a poprzez ce­ lową selekcję ze S ło w n ika p o lsko -b ia ło ru skieg o (M iń sk 2004) ', P o d ręczneg o

sło w n ika p o l s k o - b i a ł o r u s k i e g o M a łe g o p ra k ty c zn e g o sło w n ik a b iznesm ena

T. Jasińskiej-Sochy i N. Panasiuk (W arsza w a 1995), S ło w n ik a białorusko-

p olskiego, p o lsko -b ia ło ru skieg o T. Jasińskiej i A. B artosze w icz (W arszaw a

1996), części słownikowej Б eл а р у ск а -noл ъ с к а г а р а зм о ў н ік а A . Kłyszki (М інск 1992) oraz M ateria łó w do p ra ktyc zn ej n auki ję z y k a b ia ło ru sk ieg o N. Sajewicz (wyd. Lublin 2000).

RZECZOW NIKI NIEOSOBOW E

W składzie polsko-białoruskiej leksyki nielinearnej rzeczow niki nieosobowe stanow ią liczną grupę i obejm u ją nazw y pojęć abstrakcyjnych, przedm iotów (na­ rzędzi, przyrządów, maszyn, ozdób), obszarów , pom ieszczeń, za kła dów pracy, fabryk, gałęzi produkcji, rodzaju działalności, potraw , napojów , przypraw , pro­ duktów spożyw czych, roślin, drzew, krzewów, zw ierząt, ow adów , gadów, rza­ dziej - instrum entów m uzycznych, substancji ch em icznych, śro d k ó w lokomocji, części ciała człowieka.

W dw uczłonow ych ekw iw alentach białoruskich będących nom inalnymi zw iązkam i w yrazow ym i nośnikiem znaczenia po d staw o w e g o j e s t człon pierw szy, konkretyzow any przez rzeczow nik abstrakcyjny lub konkretny: a b d yka cja ‘адра- чэнне (адм ова) ад т р о н а ’, a prow izacja ‘заб ес п я ч э н н е х а р ч а м і ’, cera ‘колер т в а р у ’, dro g o w ska z ‘паказальнік д а р о г ’, e k sko m u n ika ‘ад л у ч э н н е ад ц а р к в ы ’,

gajó w ka ‘сядзіб а л е с н ік а ’, gołęb ia rstw o ‘гадоўля г а л у б о ў ’, kapuśniak ‘суп

з ка п ус тай ’, karna cja ‘колер цела, т в а р у ’, ko szyka rstw o ‘выраб к о ш ы к а ў ’, ku-

lig ‘катание на с а н к а х ’, laurka ‘папера з м алю нкамі (для він ш а в ал ьн ы х пісь-

маў і в ер ш а ў )’, m atura ‘атэстат ста л асц і’, oclenie ‘аб кл ад ан н е п о ш л ін а й ’, o d ­

dłużenie ‘пагаш энне д а ў г о ў ’, p o b o jo w isk o ‘поле б о ю ’, p rze c h o w a ln ia ‘камера

х а в а н н я\ p rze tw ó rn ia ‘фабры ка па п е р а п р а ц о ў ц ы ’, p u s te ln ia ‘келля

пустэль-13 Dz. cyt. 14 D z. cyt.

(6)

н ік а ’, szk ic o w n ik ‘альбом для э с к іза ў ’, śród m ieście ‘цэнтр го р а д а ’, urozm aice­

nie ‘у н ясе н н е разн а с т а й н а с ц і’, u sam odzielnien ie ‘наб ы ц ц ё сам ас той н ас ц і’, w i­ dokówka. ‘паш т о ў к а з к р а я в ід а м ’, w od ostan ‘узровень в а д ы ’, zabaw karstw o

‘выраб (в ы тв о р ч ас ц ь ) ц а ц а к ’, za b ytek ‘памятнік ста р а д а ў н а с ц і’, zap in ka ‘за- сц еж к а з а з д а б л е н н е м ’, zniech ęcen ie ‘заняпад д у х у ’.

W śród tran slató w dw uczłonow ych równie często spotykane s ą definicje, w których nośnikiem znaczenia je s t rzeczow nik, określany dodatkowo przez przydaw kę, na przykład ap lika cja ‘ю ры ды чн ая п р а к т ы к а ’, a rchidiecezja ‘архіе- піскап ск ая е п а р х ія ’, aula ‘актавая з а л а ’, ba tuta ‘д ы р ы ж о р с кая палачка’, bi­

b u łka ‘п ап яросн ая п а п е р а ’, bieliźnia rka ‘ш аф а для б я л із н ы ’, bieżnia ‘бегавая

д а р о ж к а ’, b iret ‘круглая ш апачка (вуч оны х і д у х а в е н с т в а )’, biurko ‘пісьмовы с т о л ’, bla t ‘ж а ле зн ы л і с т ’, bohom az ‘дрэнная к а р ц ін а ’, brulion ‘тоўсты сшы- т а к ’, c e g ie ln ia ‘цагельны за в о д ’, cem en to w n ia ‘цэм ентавы зав о д ’, chłosta ‘ц ял есная к а р а ’, cu kro w n ia ‘цукровы з а в о д ’, d esko ro lka ‘ролікавая д о ш к а ’,

d o żyw o cie ‘п аж ы ц ц ё ва е ка р ы с т а н н е ’, d ruka rstw o ‘д рукарс кая сп р а в а ’, dw orek

‘пам е ш чы ц кі д о м \ f a r a ‘параф іяльны к а с ц ё л ’, gra tka ‘неспадзяваная ўд ач а’,

h a la (w T atra ch) Т о р н а я п а ш а ’, harów ka ‘цяжкая п р а ц а ’, hu rt ‘аптовы ган-

д а л ь ’, h u rto w n ia ‘аптовы м а га зін ’, huta ‘металургічны за в о д ’, inauguracja ‘у р ач ы с т а е а д к р ы ц ц ё ’, inteligencja ‘разум овае р а зв іц ц ё ’, ka n tyn a ‘салдацкая с т а л о в а я ’, ka lka ‘капіравальная п ап ер а’, ka lko m a n ia ‘пераводная карцін ка’,

ka u c ja ‘гр аш о вы з а л о г ’, ka w alerka ‘халасцяц кая к в а т э р а ’, kaźń ‘смяротная

к а р а ’, kla só w k a ‘класная р а б о т а ’, kryjó w ka ‘патай н ое м е с ц а ’, kw iaciarnia ‘кветкавы м а га з ін ’, leśn iczó w ka ‘лясная в ар то ў н я ’, m enn ica ‘манетны д в о р ’,

m le c za rn ia ‘м алочны з а в о д ’, nadw rażliw ość ‘празмерная ў р а ж лів а с ц ь ’, nagro­ b ek ‘н ам агіл ьная п л іт а ’, nałó g ‘д рэнная п р ы в ы ч к а ’, n ieru cho m o ść ‘нерухомая

м а ё м а с ц ь ’, o ch ro n ka ‘дзіцячы п р ы ту л а к ’, op atrzn o ść ‘в ы ш эй ш ая в о л я’, p a rter ‘перш ы п а в е р х ’, p o lite c h n ik a ‘палітэхнічны ін с т ы т у т ’, p o lszc zy zn a ‘польская м о в а ’, p o w ie rzc h o w n o ść ‘вонкавы в ы г л я д ’, p o w in o w a c tw o ‘дальняя род- н а с ц ь ’, p r e te k s t ‘вы думаная п р ы ч ы н а ’, p rze c zu le n ie ‘празмерная ўражлі- в а с ц ь ’, p r z e d sp rz e d a ż ‘папярэдні продаж (б іл е т а ў )’, p rze p ie rk a ‘невялікае м ы ц ц ё ’, ręk o d zie ło ‘руч ны в ы р а б ’, rysow nica ‘чарц ёж н ая д о ш к а ’, sceneria ‘сц эн іч н а е а ф а р м л е н н е ’, sklejka ‘пераклейная ф а н е р а ’, spo sob no ść ‘зручны в ы п а д а к ’, sta d n in a ‘конскі з а в о д ’, szach o w n ica ‘ш а хм атн ая д о ш к а ’, szlifiernia ‘ш л іф ав ал ь н ая м а й с т э р н я ’, sztych a rn ia ‘гравёрн ая м а й с тэр н я ’, tapicernia ‘ш п ал ер н ая м а й с т э р н я ’, tuczarnia ‘адкорм ачн ы п у н к т’, tygodniów ka ‘ты- д н ё вы з а р а б о т а к ’, u kładanka ‘складная м а за ік а ’, w a cik ‘ватовы т а м п о н ’,

w ertep ‘ухаб істая д а р о г а ’, w izytów ka ‘візітная к а р т к а ’, w sp ółodpow iedzialność

(7)

ścia n ek ‘малы м а ё н та к ’, zb u k ‘пратухлае я й ц о ’, zd o b n ictw o ‘дэкараты ўн ае

м астац тв а’, zlew n ia ‘зліўны п у н к т ’, żm ijo w isko ‘зм я ін ае (в уж ачае) гн я зд о ’. W om awianej grupie zn aczącą ilość s ta n o w ią leksem y o kreślające rodzaj działalności, dziedzinę produkcji, gałąź przem ysłu, zajęcie: ba n kow ość ‘банкаў- ская с п р а в а ’, gó rn ictw o ‘горная п р а м ы с л о в а с ц ь ’, g ra w erstw o ‘гравёрнае ма й с тэр ст ва’, introligatorstw o ‘пераплётная сп р ав а (в ы т в о р ч а с ц ь )’, inżyn ieria ‘інж ынерная с п р а в а ’, kam ieniarstw o ‘кам ен ячосн ая в ы т в о р ч а с ц ь ’, kolarstw o ‘веласіпедны с п о р т ’, kolejnictw o ‘чы гуначная с п р а в а ’, ko p a ln ictw o ‘горная сп р а в а ’, ko ronkarstw o ‘карункавая в ы т в о р ч а с ц ь ’, ko tla rstw o ‘кацельная в ы тв о р ч асц ь ’, księg a rstw o ‘кніжная с п р а в а ’, m u zea ln ictw o ‘музейная с п р а в а ’,

narciarstw o ‘лы ж ны с п о р т ’, po ża rn ictw o ‘п аж арная с п р а в а ’, p rzetw ó rstw o

‘апрацоўчая п р ам ы сл о в асц ь ’, rym arstw o ‘р ы м ар с к ая в ы т в о р ч а с ц ь ’, siod la r-

stw o ‘седлавая в ы тв о р ч асц ь ’, szp ita ln ictw o ‘б ал ьн ічн ая с п р а в а ’, w ojskow o ść

‘ваенная с п р а в а ’.

M niejszą - pod względem liczebności - grupę sta n o w ią nazwy potraw, napojów, przypraw, produktów spożyw czych (np. g ro c h ó w k a ‘гарохавы c y n ’,

grysik ‘манныя к р у п ы ’, ka rto fla n ka ‘бульбяны c y n ’, klo p s ‘мясны р у л е т ’, т а- linów ka ‘малінавая н асто й ка’, n a b ia ł ‘м алоч н ы я п р а д у к т ы ’, p ę c a k ‘ячная

каш а’, su sz ‘сухія ф р у к т ы ’, p rze tw o ry ‘прадукты п е р а п р а ц о ў к і’, w ędzonka ‘вэнджаная г р у д зін к а’), nazwy roślin, drzew, k rz e w ó w (np. bia ło d rzew ‘белы т о п а л ь ’, brukselka ‘брусельская к а п у с та’, bu ko w in a ‘букавы л е с ’, bylina ‘шм атгадовая р ас л ін а’, igliw ie ‘яловыя (сасн овы я) ш ы п уль кі (іг о л к і)’, k a ­

lafior ‘цвятная к а п у с та’, ko sodrzew ina ‘карлікавая с а с н а ’, m ahoń ‘чырвонае

д р э в а ’, w in o ro śl ‘вінаградная л а з а ’), nazwy narzędzi, przyrządów , maszyn, ozdób (np. ag rafka ‘англійская ш п іл ь к а ’, heb la rka ‘стругальн ы с т а н о к ’, kra ­

ja r k a ‘рэзальны с т а н о к ’, seka to r ‘садовы я н о ж н іц ы ’, sika w ka ‘пажарная п ом ­

п а’, sztu ciec ‘сталовы п р ы б о р ’, tokarka ‘так арн ы с т а н о к ’), naz w y odzieży (np.

ga rsonka ‘ж аночы к а с ц ю м ’, habit ‘манаш ская p a c a ’, m u n d u rek ‘вучнёўская

ф о р м а ’, serd a k 'в ы ш ы тая б езр у к а ў к а’, szo rty ‘кароткія ш т а н ы ’, ślin ia k ‘дзіця- чы н аг р у д н ік ’), nazwy zwierząt, owadów, płazów (np. b ied ro n ka ‘божая кароў- к а ’, d żdżo w n ica ‘д аж д ж авы ч а р в я к ’, g rzec h o tn ik ‘гры м учая з м я я ’, ko s ‘чорны д р о з д ’, ko zica ‘дзікая к а з а ’), nazwy środków lokom ocji, statków (np. au to kar ‘туры сты чн ы а ў т о б у с ’, holo w n ik ‘буксірнае с у д н а ’, m o to ró w ka ‘маторная л о д к а ’, odrzutow iec ‘рэакты ўны са м а л ё т ’), naz w y części ciała (np. d w u na stn ica ‘д ванаццаціперсная к іш к а ’, kc iu k ‘вялікі палец (р у к і)’, o d b ytn ica ‘прамая

кіш к а’), term iny lingwistyczne (np. iloczas ‘д аў ж ы н я г у к а ’, p rze g ło s ‘чаргаван- не г ал о сн ы х ’, w ołacz ‘клічная ф о р м а ’), nazwy o k re só w geologicznych (np .ju r a ‘юрскі п ер ы я д ’, n arzeczeństw o ‘час ад заруч ы н д а в я с е л л я ’, p rzed p o łu d n ie

(8)

‘п ер а д п а ў д н ё в ы ч а с ’), term iny m edyczne (np. ro g ów ka ‘рагавая аб ал он ка’,

ślin ia n k i ‘сл ін ны я з а л о з ы ’), term iny chem iczne (np. w o d o ro tlen ek ‘гідрат

в о к іс у ’, d w u w ę g la n ‘д вухв угл екіслая с о л ь ’), nazw y substancji (np. lep ‘ліпкая м а с а ’, szk liw o ‘зубная э м а л ь ’), nazw y instrum entów m uzycznych (np.

h a rm o n ijka ‘губны г а р м о н ік ’).

N ie k ie d y białoruski translat składa się z trzech i więcej członów. Do tej gru­ py należą: Í. naz w y abstrakcyjne: abso lu to riu m ‘сп р аў к а аб заканчэнні ВНУ (в ы ш эй ш а й н ав уча ль н ай у с т а н о в ы )’, d rzew o sta n ‘стан лесу з пункту погляду п арод густаты і в е к у ’, d w u szereg ‘пастраенне ў дзве ш а р эн гі’, dyskrecja ‘у м е н н е зах о ў в ац ь чуж ую т а й н у ’, eksm isja ‘пры м усовае вы сяленне з кватэ- р ы ’, h a b ilita c ja ‘публічная абарон а д ы с е р т а ц ы і’, h ip p ika ‘усё, што адносіцца д а к а н я ’, lew ica ‘левае крыло п ар ты і’, p o d n á je m ‘ад д ач а ў наймы часткі н ан ятага п а м я ш к а н н я ’, rob o cizn a ‘вартасць рабочай с іл ы ’, rysopis ‘апісанне в о н к ав аг а в ы г л я д у ’, lekto ra t ‘курс зам еж н ы х м о ў ’, śm igu s ‘польскі звычай аб ліва н н я вадою на другі д зень в ял ікад н я’, zd ro w o tn o ść ‘стан аховы зда- р о ў я ’; 2. naz w y przedm iotów , rzeczy, ubrań, środków transportu, narzędzi, ozd ó b i inne: a g en d a ‘памятная кніж ка для зап ісван н я спраў, якія трэба ў л а д з іц ь ’, a m b u la n s ‘павозка для перавозкі р ан ен ы х і х в о р ы х ’, ciupaga ‘у ж ы ж а р о ў Т атр сякерк а з д оўгай р у ч к а й ’, d rew n ia k ‘б аш м ак на драўлянай п а д э ш в е ’, g r a c a ‘м аты к а д ля ачысткі садов ы х д ар о ж а к ад т р а в ы ’, kordonek ‘круч ан ая ш аўков ая н іт к а’, m edalik ‘медальён з рэлігійны м м а лю н ка м ’; 3. naz w y m iejsc, obszarów , pom ieszczeń, budynków , zakładów pracy, fabryk, np.

b ek o w isko ‘месц а сустрэчы аленяў у п еры яд ц е ч к і’, d ep ta k ‘месца прагулак

у г о р а д з е ’, g n o jo w isk o ‘месца захавання гною перад в ы в а за м ’, graciarnia ‘зак у так д л я заха ва н н я розн ы х н еп атрэбн ы х р э ч а ў ’, ko lektu ra ‘бюро па про- д а ж ы л а т а р э й н ы х б іл е т а ў ’, lodzia rn ia ‘п ункт в ы рабу ці прадажы марожа- н а г а ’, p le b a n ia ‘д ом п араф іяльн ага к с ян д за’; 4. nazw y potraw, napojów, przy­ praw, p ro d u k tó w spożywczych: bigos ‘туш аная капуста з м я с а м ’, ćw ikła ‘цёрты хрэн з б у р а к а м і’, ju s z k a ‘суп з крыві качкі, ryci альбо п арасяці’, su ­

ró w k a ‘са л а т з сы рой а г а р о д н ін ы ’, zasm a żka ‘п ры п рав а д а страў, зроблена

з мукі і т л у ш ч у ’; 5. nazw y czynności w e dług odpow iadających im czasowni­ ków, np. u rzęd o w a n ie ‘в ы к онван н е с луж б ов ы х а б а в я з к а ў ’, w ydzierżaw ienie ‘зд ач а або узяц ц е ў а р э н д у ’, w ym eldow a nie ‘в ы п іск а з дамавой кнігі’,

w y p ro w a d zka ‘пераезд на новую к в атэ р у ’; 6. nazw y gałęzi produkcji, rodzaju

działalności, np. b lacharstw o ‘вытворчасць л істав о га ж а л е з а ’, m iedziorytnictw o ‘гр ав ёр н ае м а й с тэр ст в а на м е д зі’, m leczarstw o ‘вы тв орч асц ь малочных пра- д у к т а ў ’; 7. nazw y odzieży, np. g o l f ‘цёплы світэр ca стаячы м каўняром ’,

(9)

з за м к о м ’; 8. term iny językow e, np. orzecznik ‘ім ен н ая ч астк а в ы к а зн ік а ’,

p o w ia stk a ‘ап авядан н е для д з я ц е й ’, ś re d n ik ‘кроп ка з к о с к а й ’; 9. nazw y na­

rzędzi i sprzętów, np. tasa k ‘шырокі кухонны н о ж ’, w yżym a czka ‘м а ш ы н а для выкручвання б я л ізн ы ’; 10. term iny m edyczne, np. krw in ki ‘ч ы рв он ы я кры- вяныя ш а р ы к і’; 11. nazwy substancji, np. o d rd zew ia cz ‘ср о д ак для выдалення р ж ы ’.

N iew ie lka ilość polskich haseł w yjściow ych m a n ac ech o w an ie ekspresywne. Do grupy ekspresyw nych rzeczow ników n ieosobow ych należą: krw a w ica T p o - шы, зароблен ы я потам i кр ы в ёю ’, ru p iecia rn ia ‘склад с т а р ы з н ы ’, szp a rg a ł ‘непатрэбная спісаная п ап ера’, szu lern ia ‘ігральны п р ы т о н ’ 15. Sporadycznie w grupie rzeczow ników nielinearnych spotykane s ą w yrazy polisem iczne, np.

klepsydra ( ‘пясочны гад зін н ік’, ‘абвестка аб см ерці, як ую рас кл ей в аю ц ь у го-

ра д зе ’), b uczyna ( ‘букавы л е с ’, ‘букавае д р э в а ’, ‘б у к ав ы ж о л у д ’), francusz­ czyzna ( ‘фран ц узская м о в а ’, ‘усё сапраўды ф р а н ц у з с к а е ’).

RZECZOW NIKI OSOBOWE

Rzeczowniki osobow e stanow ią - w porów naniu z form acjam i nieosobo- wymi - grupę mniej liczną, obejm u jącą n azw y osób ze w zględu na rodzaj w y k o ­ nywanej pracy, zajęcie, przynależność do organizacji lub grupy społecznej, zainteresowania, wiek. Z decydow ana w iększość tran slató w m a strukturę d w u ­ członową, składającą się z dwóch rzeczow ników lub przy m io tn ik a i rzeczownika, np. b ankow iec ‘банкаўскі с л у ж а ч ы ’, bezw yzn a n io w iec ‘ч алав ек без веравы- зн ан н я’, b iesia d n ik ‘удзельнік б я с е д ы ’, ce ch m istrz ‘майстар ц эх а’,

cztern a sto la tek ‘ч аты рнаццацігадовы п а д р о с т а к ’, d ysk u ta n t ‘уд зельнік д ы с к у сіі’, g a zd a ‘зам ож н ы гаспадар (у Т а т р а х )’, k o lp o rte r ‘р а з н о с ч и к г а зе т ’,

kom o rn ik ‘судовы вы к ан аўц а’, m agazynier ‘за г а д ч ы к с к л а д а ’, n o w o ro d ek

‘нованародж ан ае д з і ц я ’, p leb a n ‘параф іяльн ы к с ё н д з ’, p o d se k re ta rz

‘памочнік са к р а т а р а ’, p ro m o to r ‘навуковы к ір а ў н ік ’, p r z e d m ó w c a ‘папярэдні п р ам о ў ц а’, ta b etyk ‘хворы на т а б е с ’, w icep rem ie r ‘нам есн ік п р э м ’эр- м іністра’, w iced yrekto r ‘намеснік д ы р э к т а р а ’, sp o łe c zn ik ‘грамадскі д з е я ч ’,

15 P rz e w ag a lek sem ó w n e u tra ln y c h św ia d c z y ć m o że z a ró w n o o s k ła d z ie lek sy k i b e ze k w iw a - lentnej, j a k i o p o m ija n iu p rz e z a u to ró w p rac le k s y k o g ra fic z n y c h słó w n a ce ch o w an y c h ek sp resy w n ie ja k o lek sy k i z n iższe g o re je stru sty listy c z n eg o .

(10)

zw ią zk o w ie c ‘член п р а ф с а ю за ’. Wśród translatów wieloczłonow ych naj­

liczniejszą grupę stan o w ią nazw y w edług rodzaju w yk o n y w a n eg o zajęcia, zaj­ m o w a n e g o stanow iska, piastowanej funkcji, np. baca ‘с т а р т ы пастух у Татрах’,

g o n c ia rz ‘ма й с тар па вырабу гонтаў ’, ju h a s ‘п астух авечак у Т атр а х ’, kustosz

‘х ав ал ь н ік ф о н д а ў музея, б іб л іятэ кі’, szta b o w ie c ‘афіцэр генеральнага ш т а б а ’, śred n io d ysta n so w iec ‘бягун на сярэднія д ы с т а н ц ы і’. Niekiedy białoruskie translaty tw orzone są według schematu ‘той, х то...’ lub ‘чалавек, я к і...’, np. d en a t ‘чалавек, які памёр н ен атурал ь н аю с м е р ц ю ’, desperat ‘чалавек, які п р ы ш о ў у р о с п а ч ’, kw estarz ‘той, хто збірае а х в яр а ва н н і’, pod-

n a jem c a ‘той, хто най м ає ч астку нан ятага п а м я ш к а н н я ’, w niosko da w ca ‘той,

які ўн осіц ь п р а п а н о в у ’. O so b n ą grupę tw o rz ą nazw y osób duchow nych typu

b en ed yktyn ‘м анах б ен ед ы к ты н ск ага о р д э н а ’, bern a rd yn ka ‘манаш ка бернар-

д ы н с к а г а о р д э н а ’, ka rm elita ‘манах карм эл іц кага о р д э н а ’, karm elitanka ‘ма­ н аш к а к а р м эл іц к ага о р д э н а ’, a także nazwy osób w edług stopnia pokrewień­ stwa, np. je d y n a c z k a ‘адзіная д а ч к а ’, je d y n a k ‘адзіны с ы н ’, stryj ‘брат б ац ьк і’,

sę d zin a ‘ж о н к а с у д д з і’, rodzeństw o ‘браты і с ё с т р ы ’. R zadko w polsko-biało­

ruskich p racach leksykograficznych w y stęp u ją nieekw iw alentne osobowe rze­ czow niki ekspresyw ne: b rzydal ‘брыдкі ч а л а в е к ’, byw alec ‘бывалы чалавек’,

ch u d zia k ‘худы ч а л а в е к ’, d rą g a l ‘цыбаты ч а л а в е к ’, d ryblas ‘цыбаты ч ал авек’, flir c ia r z ‘ах в о тн ік п аф л ір тав ац ь ’, n a d g o rliw iec ‘чалавек, які праяўляе п р азм е р н у ю с т а р а н н а с ц ь ’, szp era cz ‘карпатлівы д а с л е д ч ы к ’, trzpiotka

‘ж в ав ая (в ясёл ая) д з я ў ч ы н а ’.

WNIOSKI

A n a liz a polsko-białoruskich prac leksykograficznych wykazała, że więk­ szość rz e c z o w n ik ó w nielinearnych stan o w ią form acje nieosobow e (83% wszyst­ kich badanych rzeczow ników ) o strukturze dw uczłonow ej, typu p rzym io tn ik +

rzec zo w n ik, np.: b iurko ‘піеьмовы с т о л ’, brulion ‘тоўсты с ш ы т а к ’, cegielnia

‘ц агельны з а в о д ’, ręk o d zie ło ‘ручны в ы р а б ’, w izytó w ka ‘візітная картка’. N ie ­ liczne białoruskie ekw iw alenty polskich rz ecz ow ników to związki wyrazowe ze spójnikiem , którym m oże być з , ад, на, па, для, np. eksko m u n ika ‘адлучэнне ад ц а р к в ы ’, la u rka ‘пап ера з м а л ю н к а м і’, p rze tw ó rn ia ‘ф аб ры ка па перапра- ц о ў ц ы ’, szk ic o w n ik ‘альбом для э с к іза ў ’. W śród grup sem antycznych najlicz­ n ie jsz ą sta n o w ią nazw y pojęć abstrakcyjnych (np. a p lika cja ‘ю ры ды чн ая прак- т ы к а ’, a p ro w iza c ja ‘заб еспячэн не х ар ч а м і’, d ysk recja ‘ум енн е захоўваць чу­

(11)

жую т а й н у ’, inauguracja ‘урачы стае а д к р ы ц ц ё ’, in telig e n cja ‘разум овае раз- віцц ё’) oraz nazw y przedm iotów i rzeczy (np. batu ta ‘д ы р ы ж о р с к а я п а л а ч к а ’,

d eskorolka ‘ролікавая д о ш к а ’, ko rd o n ek ‘кручаная ш аўковая н іт к а’, sklejka

‘пераклейная ф а н е р а ’, szachow nica ‘ш ахматная д о ш к а ’). N ie lic z n ą grupę sta­ now ią term iny z zakresu lingwistyki, m edycyny lub chemii (np. p r z e g ło s ‘чар- гаванне г а л о с н ы х ’, rog ó w ka ‘рагавая а б а л о н к а ’, w o d o ro tle n e k ‘гідрат во- к ісу’), w niewielkim stopniu uw zględniane w badanych słownikach. S pora­ dycznie przy translacie w ystęp u ją informacje fakultatyw ne, um ieszczane w na­ wiasach, np.: a bdykacja ‘адрачэнне (адм ова) ад т р о н а ’, la u rka ‘папера з ма- люнкамі (для вінш авальн ы х пісьмаў і в ер ш а ў )’, p r ze d s p rze d a ż ‘папярэдні продаж (б іл етаў )’.

Wśród nazw osobow ych w iększość to form acje dw uczło n o w e, charaktery­ zujące człow ieka ze względu na cechy zew nętrzne (rodzaj w ykonyw anej dzia­ łalności, piastow ane funkcje, zajm ow ane stanow iska, prz ynależność do o kre­ ślonej grupy), np. ko lp o rter ‘разносчы к г азе т’, ko m o rn ik ‘суд овы в ы к а н а ў ц а ’,

m agazynier ‘загадч ы к с к л а д а’, p leb a n ‘парафіяльны к с ё н д з ’, p o d se k re ta rz ‘па-

мочнік са к р а т а р а ’. Ze względu na cechy w yglądu z e w nętrz nego lub charakteru określają człow ieka rzeczowniki ekspresyw ne, np. b rzyd a l ‘брыдкі ч а л а в е к ’,

chudziak ‘худы ч а л а в е к ’, d rą g a l ‘цыбаты ч а л а в е к ’, dryb la s ‘цыбаты ч а л а в е к ’, flir c ia r z ‘ахвотнік п аф ліртав ац ь ’, nad g o rliw iec ‘ч алавек, які праяўляе праз-

мерную с т а р а н н а с ц ь ’.

Zebrany materiał m oże posłużyć j a k o punkt w yjścia przy opracow aniu pol­ sko-białoruskiego słow nika leksyki nielinearnej (bądź leksyki bezekw iw alentnej w ogóle). Praca taka z pew nością dobrze służyłaby nie tylko tłum aczom , ale ró w ­ nież ję z y k o z n a w c o m badającym oba języ k i w planie konfrontatyw nym , znacznie ułatwiłaby także naukę j ę z y k a białoruskiego P olakom , prz ew aż nie sięgającym - z konieczności - do w ydaw nictw polsko-rosyjskich oraz białorusko-rosyjskich ja k o „ogniw pośrednich” w procesie tłum aczenia z ję z y k a polskiego na bia­

łoruski.

L IT E R A T U R A

B a r t w i c k a H., O leksyce „ b eze kw iw a len tn ej" i j e j o d zw iercied len iu w sło w n ika c h ro syjsko -p o l­ sk ich , „Z eszyty N au k o w e W SP w B ydgoszczy. S tudia F ilo lo g iczn e” 1985, z. 16, s. 87-96. B o g u s ł a w s k i A., Z a gadnienie je d n o s te k p rzek ła d o w yc h , w: W sp ó łczesn y ję z y k p o ls k i i rosyjski.

K o nfrontacja p rzekła d o w a , red. A. B ogusław ska i J. M ędelska, W arszaw a 1997, s. 7-22.

M ę d e l s k a J„ W a w r z y ń c z y k J., M iędzy oryginałem a p rzekła d em . R zecz o sło w n ika ch d w u ­ ję z y c z n y c h , K ielce 1992.

(12)

П л о т н і к а ў Б. А. , А гу ль н а е i спецьіф ічнае ў лексіц ы беларускай м о вы ў п араўнанн і з інш ы мі сл а в я н с к ім і м о ва м і, у: Б. А. П л о т н і к а ў , Л. А. А н т а н ю к , Беларуская мова. Л ін гвіс т ы ч н ы к а м п ен д ы ю м , М інск 2003, с. 17-21. П л о т н і к а ў Б. А ., Т р а й к о ў с к а я В. П., А д м ет н а сц і безэквівалент н ай ле к с ік і беларускай м о вы , у: С ло ў н ік ц яж к а с ц я ў беларускай м о в ы , М ін ск 2004, с. 402-407. П л о т н і к а ў Б. А. , Т р а й к о ў с к а я В. П., С лоўнік безж віва лент на й ле к с ік і беларускай м овы , у: С ло ўн ік ц я ж к а сц я ў беларускай м о вы , М інск 2004, с. 407-428.

W a w r z y ń c z y k J,, О sło w n iko w y ch b adaniach k o n fro n ta tyw n ych , „Język R osyjski” 1984, z. 37, s. 134-140.

W a w r z y ń c z y k J„ P ro b lem y kon fro n ta cji p rze k ła d o w ej ję z y k a p o lsk ie g o i ro syjskiego (w św ietle k rytyki leksyko g ra ftczn e j), B ydgoszcz 1982.

W a w r z y ń c z y k J., Z a sa d y p re ze n ta c ji m ateria łó w p rzek ła d o w ych , w: Teoretyczne i praktyczne a sp e k ty p rz e k ła d u ro syjsko -p o lskieg o , 1.1, Ł ódź 2000, s. 36-38.

W a w r z y ń c z y k J., U w agi o p ra g m a tyce w w ielkich sło w n ika ch rosyjsko-polskich, w: P ra g m a tyczn e a sp e k ty opisu ję z y k ó w w sch odniosłow iańskich, red. P. C zerw iński, K atow ice 2003, s. 15-20.

W a w r z y ń c z y k J„ Ze stu d ió w krytycznych n a d p o lsk o -ro sy jsk im i sło w n ika m i przekładow ym i, „P rzeg ląd R u sy cy sty czn y ” 1981, z. 4, s. 49-55. О Н Е Л И Н Е Й Н Ы Х И М Е Н А Х С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х В П О Л Ь С К О -Б Е Л О Р У С С К О Й Л Е К С И К О Г Р А Ф И И Р е з ю м е С татья п о с в я щ е н а п ольским им енам сущ естви тельн ы м , не и м ею щ и м эвки вален тов в бело­ р усском язы ке. В со ст ав п о л ьско-б елорусской нели н ей н ой лекси ки вх о д и т больш ая группа имен с у щ еств и тел ьн ы х , не им ею щ и х отн ош ен и я к лицу, вклю чаю щ ая в себя названия: абстрактны х пон яти й , пред м етов, т ер р и т о р и й , пом ещ ений, п редп ри яти й , заводов, отраслей производства, т и ­ пов д е я те л ь н о ст и , н апитков, при прав, п род уктов питания, растен и й , деревьев, кустов, ж ивотных, насеком ы х; редко: м узы кальн ы х и н струм ен тов, хи м и ч ески х вещ еств, тран сп о р тн ы х средств, частей чел о в еч еск о го тела. Л и чн ы е ж е им ен а с у щ естви тел ьн ы е со ставл яю т м енее м ногочи­ сли тел ьн у ю группу, в м ещ аю щ у ю названия лиц, в озн и кш и е в связи с: исп олн яем ой ими работой, зан яти ем , ин тересам и , возрастом , п ри частн остью к оп ред ел ен н о й о рган и зац и и или общ ест­ вен ной группе. П е р евела М оника С идор

S łow a k lu czow e: p rzekład, bezekw iw alentność, leksyka b ezek w iw alen tn a, słow niki polsko-bia­ łoruskie

К л ю ч е в ы е слова: п еревод , б езэкви вален тн ость, б езэкви вал ен тн ая л ексика, польско-бело- р у сски е словари

Cytaty

Powiązane dokumenty

tijdig tot compartimentering overgegaan, dan zullen de gevolgen beperkt blijven tot een slootpeilver- hoging. Gevolgen voor de scheepvaart en de Waterhuishouding Bij een

Podczas śniadania radziłem królow i pić odwar szałwii. G orączki nie miał, niepokoju, ani bólu ża­ dnego nie doznawał. K ie d y u króla b ył podkanclerzy,

Przed dwoma laty spo$eczno%& Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Paw$a II, w szczególno%ci Wydzia$ Filozofii przyj'$ z bólem %mier& Arcybiskupa Profesora

Jest jeszcze kwestia wspólna dla filozofii technologii oraz filozofii nauki. Dotyczy ona istniej ˛ acego kryzysu podstaw nauk technicznych, którego szczegól- nym przypadkiem jest

Bardzo często filozofowie, socjologowie i politolodzy w odniesieniu do za- gadnienia gender używają sformułowań: rewolucja genderowa, ideologia gender. Z historycznego

Post-Synodal Apostolic Exhortation Christifideles Laici on the Vocation and the Mission of the Lay Faithful in the Church and in the World, December 30, 1988, sec.. churches.” 55

Ciekawym faktem jest powtarzalność jednakowych plam barw ­ nych w różnych scenach, co prawda nie zawsze stosowanych do tych samych szczegółów, ale nie mniej

Currently, no legal act, including the Presidential Decree on the Concept of State Regional Policy (2001) nor the Law of Ukraine on principles of state regional policy