View of IV Międzynarodowa Konferencja Akademicka „Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia”, Tokio, 24-27 października 2014 roku
Pełen tekst
(2) KOMUNIKATY I SPRAWOZDANIA. 169. Shenyang, Zhaoqing University), w Republice Korei (Hankuk University of Foreign Studies w Seulu), w Japonii (Tokyo University of Foreign Studies – TUFS). W gronie referentów znaleli si take przedstawiciele polskich uczelni i placówek naukowych (Uniwersytet Jagiello ski, Uniwersytet lski, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Uniwersytet Mikoaja Kopernika w Toruniu, Instytut Jzyka Polskiego Polskiej Akademii Nauk), a take instytucji pa stwowych wspierajcych akademick wymian midzynarodow oraz oferujcych programy stypendialne dla studentów zagranicznych w Polsce (Biuro Uznawalnoci Wyksztacenia i Wymiany Midzynarodowej). Swoj obecnoci konferencj zaszczycili ambasador Rzeczypospolitej w Tokio Cyryl Kozaczewski, ambasador Rzeczypospolitej w Pekinie Tadeusz Chomicki, ambasador Rzeczypospolitej w Seulu Krzysztof Majka. 24 padziernika uczestnicy konferencji byli gomi ambasadora Rzeczypospolitej w Tokio Cyryla Kozaczewskiego, który wyda przyjcie powitalne. Wieczór ten by okazj do swobodnej wymiany pogldów na temat zada , jakie stoj przed polonistykami trzech krajów Dalekiego Wschodu. Inauguracja obrad konferencji miaa miejsce 25 padziernika w siedzibie Polonistyki TUFS w kampusie w Fuchu. Otwarcia konferencji dokona prof. Koji Morita, kierownik Polonistyki TUFS. Ze sowem powitalnym zwróci si do uczestników konferencji prof. Koji Miyazaki, prorektor ds. dydaktyki, bada naukowych i strategii midzynarodowej TUFS, podkrelajc wag spotka naukowców polonistów z trzech ssiadujcych ze sob krajów – Chin, Korei i Japonii dla zacieniania wspópracy midzy tymi krajami i wymiany myli naukowej. Gos zabra take ambasador Cyryl Kozaczewski. Zwróci on uwag na fakt, e spotkania tego typu s forum dyskusyjnym, które moe sprzyja zblieniu trzech krajów Dalekiego Wschodu, na których wzajemne relacje polityczne rzucaj cie niewyjanione do ko ca bolesne problemy historii najnowszej. Ze sowem powitalnym zwrócili si do uczestników take przedstawiciel ambasadora Tadeusza Chomickiego oraz ambasador Krzysztof Majka. Wykad inauguracyjny pt. Studenci z Azji w Polsce: problemy, wyzwania, perspektywy wygosi Bogusaw Szyma ski, dyrektor BUWiWM. W pierwszej czci obrad gos zabrali prof. Gang Zhao (BFSU), szef Polonistyki w Pekinie (Pocz tki kontaktów midzy Chi czykami a Polakami), prof. Choi Sungeun (HUFS), reprezentujca Polonistyk korea sk (Znaczenie przekadu „Quo vadis” w korea skim yciu kulturalno-spoecznym w pierwszej poowie XX wieku) oraz prof. Koji Morita (TUFS), szef Polonistyki tokijskiej (Nowe horyzonty popularyzacji jzyka i kultury polskiej na TUFS)..
(3) 170. KOMUNIKATY I SPRAWOZDANIA. Cz drug obrad tego dnia wypeniy wystpienia prelegentów z polskich uczelni – prof. Ewy Sawkowej z Uniwersytetu lskiego (O pojciu polskiego kodu kulturowego: perspektywa jzykoznawcy), prof. Magdaleny Pastuchowej z Uniwersytetu lskiego (Caraz wicej „maych, trudnych wyrazów”. Budowanie metatekstu we wspóczesnej polszczynie), prof. Boeny Sieradzkiej-Baziur z Instytutu Jzyka Polskiego PAN (O polskim sownictwie okresu przemian po roku 1989), prof. Jolanty Tambor z Uniwersytetu lskiego (Egzotyzmy kulinarne w i na jzyku Polaków) i prof. Tomasza Lisowskiego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu („Achim iseul”, korea ski protest song z czasów dyktatury w przekadzie na polski. Dylematy tumacza). W ko cowej czci obrad uczestnicy konferencji zapoznali si z wystpieniami prof. Tokimasy Sekiguchiego, profesora zasuonego TUFS (Refleksje tumacza pierwszej wersji zagranicznej I tomu nowej Korespondencji Fryderyka Chopina (2009)), prof. Arkadiusza Guta z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego (Porównawcze badania psychologiczno-kognitywne (Chiny–Polska) jako drogowskaz w nauczaniu kultury i jzyka polskiego), prof. Romualda Cudaka z Uniwersytetu lskiego (Poezja polska wobec przemian w kulturze wspóczesnej), dra Tomasza Ewertowskiego z Zhaoqing University (Chiny w oczach polskich podró ników), dr Lee Jiwon z Hankuk University of Foreign Studies (Sytuacja polskiej ilustracji dla dzieci po roku 2000). Obrady w dniu 26 padziernika odbyy si w tokijskiej filii TUFS (Hongo Satellite). Pierwsz cz obrad zdominowaa problematyka zwizana z propagowaniem jzyka i kultury polskiej w Chinach. Temu zagadnieniu powicone byy referaty prof. Mao Yinhui z Guangdong University of Foreign Studies (O promocji jzyka polskiego i kultury polskiej w poudniowych Chinach w ostatnich latach), dra Adama Antoniewicza z Northeastern University in Shenyang (Problemy i wyzwania w nauczaniu jzyka polskiego na nowo powstaym lektoracie jzyka polskiego w Chinach), dr Ewy Rutkowskiej z Harbin Normal University (Bdy jzykowe w polszczynie chi skich studentów a interferencja zewn trzjzykowa), dra Andrzeja Ruszera z Beijing Foreign Studies University (Licencjaty polonistyczne w Chinach – jzyk polski narzdziem czy przedmiotem refleksji). Po przerwie obiadowej uczestnicy konferencji zapoznali si z wystpieniami dr Karoliny Pluskoty z Uniwersytetu Mikoaja Kopernika w Toruniu (Uczestnicy kursów jzyka polskiego z Chin, Korei i Japonii w Studium Kultury i Jzyka Polskiego dla Obcokrajowców na Uniwersytecie Mikoaja Kopernika w Toruniu), prof. Piotra Wierzchonia z Uniwersytetu im. Adama Mic-.
(4) KOMUNIKATY I SPRAWOZDANIA. 171. kiewicza w Poznaniu (Studia koreanistyczne w Instytucie Jzykoznawstwa UAM dzi), dr Tamary Czerkies z Hankuk University of Foreign Studies w Seulu (Suga pogranicza, wiadek iluminacji czy strateg? O roli nauczyciela podczas spotka cudzoziemców z literatur polsk ), prof. Henryka Dudy z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego (Zabobon jzykowy z perspektywy (glotto)dydaktycznej) i prof. Piotra Horbatowskiego (Zastosowanie platform e-learningowych w nauczaniu jzyka polskiego jako obcego. Prezentacja platformy Lajkonik). Trzeci cz obrad w wikszoci wypeniy referaty najmodszych badaczy – doktorantów i magistrantów polonistyk trzech krajów Dalekiego Wschodu. He Juan oraz Wu Yu z BFSU swoje wystpienia powiciy recepcji polskich filmów w Chinach. Li Jiaxin (BFSU) zwrócia uwag na akcenty chi skie w zaoeniach parkowych oraz na kolekcj porcelany chi skiej w azienkach i w Wilanowie. Kim Young-Hwan z HUFS pochyli si nad problemem aspektu czasowników w jzyku polskim i korea skim. Zhao Weiting z BFSU dokonaa analizy porównawczej wybranych przysów polskich i chi skich. Kazuhiro Sadakane z TUFS scharakteryzowa zasady prawnego traktowania jzyków mniejszoci narodowych w Polsce. Obrady konferencji zako czy referat przedstawicielki gospodarzy, profesor goszczonej TUFS, dr Jagny Malejki (Karateka, d udoka i… „sumoka”? O kilku zapo yczeniach z jzyka japo skiego w polszczynie, ich adaptacji i opisie leksykograficznym). Wystpieniom referentów w obu dniach konferencji towarzyszya dyskusja plenarna. Bya ona dla uczestników konferencji wietn okazj do wymiany myli, zaprezentowania swoich pogldów naukowych, obranych metodologii i postaw badawczych. Bardzo wanym punktem w programie konferencji bya narada pracowników i wspópracowników polonistyk trzech krajów. Odbya si ona w godzinach porannych 26 padziernika. Jej uczestnicy wytyczyli kierunki dalszej wspópracy i wymiany naukowej polonistyk w Chinach, Korei i Japonii. Pooono nacisk na intensyfikacj kontaktów midzy studentami. Zdecydowano, e nastpna konferencja cyklu odbdzie si w 2016 roku w Chinach. Godny podkrelenia jest fakt, i tradycyjnie ju jzykiem konferencyjnym by jzyk polski, który – zwaszcza dla naukowców z Chin, Korei i Japonii jako swego rodzaju lingua franca – sprzyja wzajemnemu poznawaniu si, wymianie pogldów naukowych i zaprzyjanianiu si. Konferencj zako czya uroczysta wykwintna kolacja, podczas której gocie mieli okazj skosztowa wymienitych potraw kuchni japo skiej oraz uraczy si kieliszkiem sake..
(5)
Powiązane dokumenty
Jeśli na osobie mającej status gwaranta ciąży obowiązek, którego wykonanie za- pobiegłoby pojawieniu się bezpośredniego niebezpieczeństwa utraty życia albo ciężkiego
o przyjęcie, iż aplikacja rozpoczyna się od daty uchwały Rady Adwokackiej o wpisie na listę aplikantów.. W dyskusji zabrali
Okresowi między wojennemu autor poświęca jednak tylko jeden (III) rozdział, koncentrując się na okupacyjnych dziejach Brzeżan (rozdziały IV-VI) pod panowaniem
Regionálna výchova a ľudová kultúra obohacujú edukáciu v oblastiach: umelecká a estetická výchova – výchova k prežívaniu hodnôt; literárna a jazyková výchova
The solute deposition process is also influenced by a number of other aspects such as the presence of electric double layer at the liquid- substrate interface [33], the thermal
Społeczeństwo polskie staw ało się coraz bandziej podatne na świeckie koncepcje urządzania życia społecznego d państw o wego a dyferencjacja poglądów w tej
on monolayer SnS as compared with other gas molecules with the largest adsorption energy (-0.9 eV) and moderate charge transfer (-0.307 e), which is suitable
Jest w niej rozdział poświęcony Kopernikowi, pełen wobec Kopernika niechęci, przede wszystkim wobec jego osoby, przy czym ta niechęć przenosi się również na ocenę