• Nie Znaleziono Wyników

View of Św. Nicetas z Remezjany, Pisma, tłum. Marta Przyszychowska – ks. Przemysław Szewczyk – Leon Nieścior OMI, wstęp i opracowanie Leon Nieścior OMI, Biblioteka Ojców Kościoła, Kraków 2015, Wydawnictwo M, ss. 118.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Św. Nicetas z Remezjany, Pisma, tłum. Marta Przyszychowska – ks. Przemysław Szewczyk – Leon Nieścior OMI, wstęp i opracowanie Leon Nieścior OMI, Biblioteka Ojców Kościoła, Kraków 2015, Wydawnictwo M, ss. 118."

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

631 RECENZJE

Św. NICETAS Z REMEZJANY, Pisma, tłum. Marta Przyszychowska – ks. Przemysław Szewczyk – Leon Nieścior OMI, wstęp i opracowanie Leon Nieścior OMI, Biblioteka Ojców Kościoła, Kraków 2015, Wydawnictwo M, ss. 118.

We wrześniu 2015 r. ukazał się kolejny tom w krakowskiej serii „Biblioteka Ojców Kościoła”, obejmujący przekład wszystkich zachowanych pism św. Nice-tasa, biskupa Remezjany (ok. 340-414). Szkoda, że wydawca nie określił numeru tomu, skoro dotąd na ogół seria zachowywała numerację.

We wstępie ks. dr hab. Leon Nieścior, profesor teologii patrystycznej na UKSW, inicjator i redaktor tej publikacji, przypomina, że Remezjana była nie-wielkim miastem położonym w Illirii, prowincji granicznej pomiędzy łacińskim Zachodem i bizantyńskim Wschodem, a dokładnie w Dacji Śródziemnomorskiej (dziś w Serbii: Bela Palanka). Nicetasowi przyszło żyć i działać w niezwykle trud-nych warunkach: najazd Gotów, rozpad rzymskich struktur i dawnego porządku świata. Uważa się go za misjonarza Bessów, ludu zamieszkującego masyw górski Bałkanu. W Remezjanie troszczył się o należyte przygotowanie kandydatów do chrztu. We wstępie Redaktor zawarł wszystkie w zasadzie dane na temat dackiego misjonarza, uzgodnione do dzisiaj przez badaczy.

Nicetas z Remezjany napisał sześć ksiąg tzw. Instructio ad competentes, obej-mujących całościowy wykład wiary chrześcijańskiej. Każdy libellus był pewnie podzielony na mniejsze traktaty. Z tego zbiory pouczeń nie zachowała się żad-na kompletżad-na księga, żad-natomiast ocalały pojedyncze rozprawy: De ratione fidei (O sposobie wiary), De Spiritus Sancti potentia (O mocy Ducha Świętego), De

symbolo (O symbolu wiary) oraz drobne inne pozostałości. Ponadto przetrwały trzy

inne pisma: De diversis appellationibus (O różnych nazwach), De vigiliis (O

czu-waniach sług Bożych), De psalmodiae bono (O pożytku ze śpiewania psalmów).

Wszystkie te utwory zostały przetłumaczone na język polski i wydane w jed-nym tomie. Do dzieł Nicetasa dodano Poemat XVII św. Paulina z Noli, tzw.

pro-pemptikon. Poeta żegna w nim biskupa Nicetasa powracającego do ojczystej

Da-cji z pielgrzymki do grobu św. Feliksa w Noli. Błagając Boga o szczęśliwą podróż dla przyjaciela, nawiązuje do osoby biskupa i jego działalności. Poemat jest pełen aluzji do Biblii oraz do literatury antycznej.

Na końcu Redaktor zamieścił pełną bibliografię dotyczącą Nicetasa i jego dorobku. Są to przeważnie prace obcojęzyczne, co świadczy o tym, że w Polsce Nicetas nie budził dotąd większego zainteresowania. Dodajmy, że dzieła Niceta-sa napiNiceta-sane są językiem w miarę prostym, chociaż niekiedy mało precyzyjnym, podczas gdy Poemat XVII autorstwa Paulina z Noli, dotyczący Nicetasa, obfituje w skomplikowane zwroty retoryczne, których przetłumaczenie wymagało dobrej znajomości łaciny, doświadczenia translatorskiego i wiele trudu. Ks. Nieścior, autor wielu tłumaczeń z greki i z łaciny, przełożył nie tylko sens tego poematu, ale starał się zachować rytm poszczególnych strof. Jest to poemat także w języku polskim.

(2)

RECENZJE 632

Na uznanie zasługuje poziom całej edycji, zarówno pod względem meryto-rycznym, jak i formalnym: językowym, estetycznym. Ta praca zbiorowa, która w części translatorskiej jest dziełem trzech tłumaczy, pokazuje sens łączenia po-tencjału polskiego środowiska teologów i filologów dla dobrego celu. Chociaż tom jest niewielki, to jednak stanowi hołd złożony misjonarzowi Bałkanów w 1600-lecie jego śmierci. Polski przekład staje w zaszczytnym szeregu nowożyt-nych tłumaczeń pism Nicetasa: angielskiego, rumuńskiego, włoskiego, hiszpań-skiego czy serbhiszpań-skiego. Znany patrolog ks. Emil Stanula zwykł mawiać na wieść o nowych tłumaczeniach: „Oto kolejny autor starożytny nauczył się mówić po polsku”. Dodajmy, że edycję dzieł Nicetasa poprzedziło sympozjum poświęcone temu autorowi na Wydziale Teologicznym UKSW (7 maja 2015 r.). Materiały z tego sympozjum zostały opublikowane w trzecim numerze E-Patrologos (2015), a w następnym, czwartym numerze znajduje się seria innych artykułów poświę-conych dorobkowi biskupa Dacji. Dzieła Nicetasa w tłumaczeniu polskim dostar-czają materiału dla badaczy teologii pierwszych wieków; można się spodziewać, że skoro jest tłumaczenie, to pojawią się prace magisterskie na temat biskupa Remezjany. Pisma Nicetasa, które weszły na rynek wydawniczy, mogą stanowić pożyteczną lekturę dla tych, którzy szukają w zwięzłych starożytnych przekazach wiary bijącego nadal źródła prawdy.

ks. Józef Grzywaczewski – Warszawa, UKSW Ks. Marek STAROWIEYSKI, Barwny świat apokryfów, Poznań 2015, Wy-dawnictwo św. Wojciech, ss. 94.

Literatura apokryficzna jest dziś dużo bardziej dostępna dla polskiego czy-telnika, niż jeszcze dwadzieścia lat temu. Mimo tego wydaje się, że sporo osób, zwłaszcza teologów, nie wykazuje wobec niej większego zainteresowania. Wciąż jeszcze ciąży podejście, wynikające z potocznego sposobu myślenia o apokryfach jako pismach, które były piętnowane przez Ojców Kościoła i jakoby nie przed-stawiały większej wartości teologicznej. Tymczasem ks. Marek Starowieyski, wybitny specjalista w dziedzinie wczesnochrześcijańskich apokryfów i zasłużony ich wydawca, próbuje ukazać, że w literaturze tej można odnaleźć wiele cennych i ciekawych fragmentów, które bardzo dużo mówią współczesnemu człowieko-wi o czasach pierwszych chrześcijan – sposobie myślenia, problemach, teologii. W swojej książce, która jest swoistego rodzaju przewodnikiem, ukazuje różno-rodność i bogactwo pism, nie pochodzących od uczonych teologów, ale będących wyrazem pobożności ludowej, oddziałującej także na cały Kościół. Pozycja ta nie ma charakteru obszernego traktatu, lecz zbiera podstawowe informacje na temat apokryfów, a także sposobu, w jaki powinno się je odczytywać.

Książkę otwierają krótkie informacje Od Autora (s. 5-6), dotyczące celu jej napisania i obecności na rynku podobnych opracowań. Ciągły rozwój badań nad

Cytaty

Powiązane dokumenty

Last but not least, regarding the impact on inclusiveness two inclusiveness increasing aspects of Kilimo-Salama are to be found in reduction of transaction costs (no need

Niestety żadna z tych hipotez potwierdzona nie zostanie nigdy, ponieważ historia Górnego Śląska w roku 1922 związała się (z krótką przerwą w czasie II wojny światowej) aż

З урахуванням по- замовних факторів, що мали відчутний вплив в українському суспільстві протягом останніх 5-ти років,

Analizie zawartości poddano 22 afisze i wczesne plakaty kinowe lubelskich kino-teatrów z okresu międzywojennego znajdujące się w zbiorach Muzeum Miasta Lublina

Musieli go realizować poprzez kulturę, sytuując się programowo na marginesie ograniczonego życia politycznego, ale z zamiarem zbudowania świata dookoła swoich ideałów […],

Komentarze dotyczące ustawy autorstwa jury- stów klasycznych nadal oddawały ducha prawa rzymskiego tej odległej epoki, skoro potwierdzały nawet dość osobliwe

Jeżeli nawet nie istnieje ścisła korelacja pomiędzy moralnością a orientacjami konsumenckimi, to niemniej istnieją szczególne formy tych zachowań, które wiążą się

Preparaty do ondulacji żelazkowej zwiększają elastyczność włosów i wydłużają efekt stylizacji oraz chronią włosy przez miejscowym przegrzaniem keratyny. Rodzaj