• Nie Znaleziono Wyników

Terminologia działań leczniczych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Terminologia działań leczniczych"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Terminologia działań leczniczych

Nomenclature of medicinal actions

Małgorzata Bugaj1, Jacek Drobnik2

S T R E S Z C Z E N I E

Praca omawia łacińskie nazewnictwo działań farmakologicznych pod względem etymologicznym i gramatycznym. Kryteriami doboru słowni-ctwa są: 1) działania wywierane na organizm człowieka przez leki na-turalne, 2) terminy używane obecnie, spotykane w literaturze z zakresu ziołolecznictwa.

S Ł OWA K L U C Z OW E

język łaciński, gramatyka, etymologia, działania farmakologiczne, roślin-ne surowce lecznicze.

ABSTRACT

The paper presents the Latin nomenclature of pharmacological actions in terms of their etymology and grammar. The Latin vocabulary was selected according to the following criteria: 1) these actions are eff ects of herbal drugs, 2) the nomenclature is in current use in phytothrtapy.

K E Y W O R D S

latin language, grammar, etymology, pharmacological actions, herbal drugs.

1 Studium Języków Obcych

2 Katedra i Zakład Botaniki Farmaceutycznej i Zielarstwa SUM w Katowicach PRACA POGLĄDOWA

A D R E S

D O KO R E S P O N D E N C J I :

dr n. farm. Jacek Drobnik Katedra i Zakład Botaniki Farmaceutycznej i Zielarstwa 41-200 Sosnowiec, ul. Ostrogórska 30 e-mail: drobnik@onet.pl

Ann.Acad.Med.Siles. 2009, 63, 4, 67-73

Copyright © Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach

(2)

W początkach farmacji naukowej, w szcze-gólności współczesnej farmakognozji, na przełomie XVIII i XIX w., zaistniała potrzeba zwięzłego naukowego opisu zastosowania czy też działania surowców leczniczych obserwo-wanego w organizmie człowieka. Mimo po-czątkowego braku podstaw naukowych z dzie-dziny chemii czy farmakologii, a więc mimo niedostatecznego rozumienia budowy związ-ków chemicznych i wynikających z niej me-chanizmów działania poszczególnych substan-cji leczniczych, udawało się coraz dokładniej obserwować i opisywać objawy wywoływane w następstwie podania różnorodnych leków naturalnych. Próbowano też kategoryzować cechy organoleptyczne i fi zyczne stosowanych surowców i substancji, takie jak smak, za-pach, konsystencja. Służyło do tego tworzące się naukowe słownictwo łacińskie. Zasługuje na uwagę, że wiele terminów z tych dziedzin przetrwało również w dzisiejszym języku na-ukowym, jako pojęcia wygodne i dostatecznie dokładne – zarówno w łacinie jak i w niektó-rych językach narodowych.

Znajomość słownictwa z zakresu farmakolo-gii, którego przegląd zamieszczamy w niniej-szej pracy, jest pomocna także współczesne-mu farmaceucie. Liczne źródłosłowy łaciń-skie i greckie służyły i nadal służą do tworze-nia nazw substancji czynnych oraz środków leczniczych stosowanych obecnie w medycy-nie. Niniejszy przegląd ma służyć studentom w opanowaniu i, co najważniejsze, w zrozu-mieniu tej terminologii. Wybrano określenia najczęściej używane spośród kilkuset spoty-kanych pojęć.

Poszczególne hasła zebrano w grupy pod względem podobnego działania leczniczego obserwowanego w danym układzie narządów ciała.

Przy opracowywaniu niniejszego słownika po-służono się źródłami z zakresu językoznawstwa greckiego i łacińskiego, w tym słownictwa na-ukowego, zestawionymi na końcu pracy [1–8]. Użyte skróty: gr. – grecki, łac. – łaciński.

D Z I A Ł A N I A NA S K Ó R N E I NA B Ł O N Y Ś L U Z OW E adstringens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. czasow-nika adstringo – ściągam, w znaczeniu

ściąga-jący, -a, -e. Środek leczniczy działa na błony

śluzowe.

derivans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

derivo – wysuszam, w znaczeniu wysuszający,

-a, -e lub odciągający, -a, -e.

dermaticum – przymiotnik łac. naskórne (jako ogólne określenie grupy środków lecz-niczych). Słowo to pochodzi od greckiego rze-czownika derma – skóra.

dermoplasticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przyśpieszające ziarninowanie (proces gojenia się niektórych ran). Słowo to składa się z greckiego rzeczownika derma – skóra i przy-miotnika gr. plastos – utworzony, ukształtowa-ny.

emolliens – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od czasownika łac.

emollio – zmiękczam, w znaczeniu

zmiękcza-jący, -a, -e.

exsiccans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

exsicco – wysuszam, w znaczeniu wysuszający,

-a, -e.

irritans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

irrito – drażnię w znaczeniu drażniący, -a, -e. mucilaginosum – przymiotnik łac. w zna-czeniu śluzowe (określenie surowców zielar-skich bogatych w śluzy), od łac. rzeczownika

mucilago – śluz, klej.

protectivum – przymiotnik łac. w znacze-niu powlekające, od łac. rzeczownika

protecti-vus – osłaniacz, ochraniacz.

rubefaciens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. czasow-nika rubefacio – drażnię, w znaczeniu

drażnią-cy, -a, -e skórę (wywołujący zaczerwienienie,

wzmagający krążenie skórne).

stypticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

przeciwkrwotoczne, od gr. czasownika stypho

– ściągam.

P R Z E C I W PA S O Ż Y T O M Z E W N Ę T R Z N Y M I W E W N Ę T R Z N Y M

antihelminticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwrobacze. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i gr. rzeczownika

helmins – robak.

antiparasiticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwpasożytnicze. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczow-nika parasitus – pasożyt.

antipediculoticum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciw wszom. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczownka

pediculus – wesz.

antiscabieticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwświerzbowe. Słowo to składa

(3)

się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczow-nika scabies – świerzb.

helmintogogum – przymiotnik łac. w zna-czeniu robakopędne. Słowo to składa się z gr. rzeczownika helmins – robak i gr. czasownika

gignomaj – rodzę.

insecticidum – przymiotnik łac. w znacze-niu owadobójcze. Słowo to składa się z łac. rzeczownika insectum – owad i łac. czasowni-ka occido – zabijam.

taenicidum – przymiotnik łac. w znaczeniu

tasiemcobójcze. Słowo to składa się z łac.

rze-czownika taenia – tasiemiec i łac. czasownika

occido – zabijam.

taenifugum – przymiotnik łac. w znaczeniu

tasiemcopędne. Słowo to składa się z łac.

rze-czownika taenia – tasiemiec i łac. czasownika

fugio – uciekam.

P R Z E C I W Z A PA L N E I P R Z E C I WA L E R G I C Z N E

antiallergicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwalergiczne. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. przymiotni-ka allergicus – alergiczny, uczulony.

antiphlogisticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwzapalne. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i gr. przymiotni-ka phlogeos – rozpalony, zaczerwieniony.

antirheumaticum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciwgośćcowe. Sowo to skła-da się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. przy-miotnika rheumaticus – reumatyczny.

P R Z E C I W G O R ĄC Z KOW E

antifebrillum – przymiotnik łac. w znacze-niu przeciwgorączkowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. przymiotni-ka febrilis – gorączkowy (od rzeczowniprzymiotni-ka febris – gorączka)

antipyreticum – przymiotnik łac. w znacze-niu przeciwgorączkowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. przymiotni-ka pyreticus – gorączkowy.

febrifugum – przymiotnik łac. w znaczeniu

przeciwgorączkowe. Słowo to składa się z łac.

rzeczownika febris – gorączka i łac. czasownika

fugio – uciekam.

P R Z E C I W D R O B N O U S T R J O M

bacteriostaticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu bakteriostatyczne. Słowo to składa się z łac. rzeczownika bacterium – bakteria i łac. czasownika sto – zatrzymuję.

desinfi ciens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac.

cza-sownika infi cio – zakażam w znaczeniu

od-każający, -a, -e.

urodesinfi ciens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. czasow-nika infi cio – zakażam w połączeniu z gr. rze-czownikiem uron – mocz, w znaczeniu

odka-żający, -a, -e drogi moczowe.

P R Z E C I W C H O R O B O M Z A K A Ź N Y M

antidysentericum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciwczerwonkowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i gr. rzeczownika dysenteria – czerwonka.

antipertussicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwkrztuścowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczownika

pertussis – krztusiec, koklusz.

antisepticum – przymiotnik łac. w znacze-niu antyseptyczne, przeciwzakaźne. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. przymiotnika septicus – septyczny, ropowiczy, gnilny.

antisyphyliticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwkiłowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczownika

syphylis (w medycynie: lues) – kiła.

antitetanicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwtężcowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczownika

tetanus – tężec. U K Ł A D O D D E C H OW Y

antiasthmaticum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciwastmatyczne,

rozszerza-jące oskrzela. Słowo to składa się z gr.

przyim-ka anti – przeciw i łac. przymiotniprzyim-ka

asthmati-cus – astmatyczny.

antibechicum – przymiotnik łac. w znacze-niu przeciwkaszlowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i gr. rzeczownika bex – kaszel.

antitussicum – przymiotnik łac w zna-czeniu przeciwkaszlowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i łac. rzeczownika

tussis – kaszel.

bechicum – przymiotnik łac. w znaczeniu

wykrztuśne. Słowo to pochodzi od gr.

rze-czownika bex – kaszel.

expectorans – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. czasow-nika expectoro – wydobywam z piersi, w zna-czeniu wykrztuśny, -a -e.

sternutatorium – przymiotnik łac. w zna-czeniu pobudzajace kichanie. Słowo to po-chodzi od czasownika łac. sternuto – kicham.

(4)

S E R C E

cardiacum – przymiotnik łac. w znaczeniu

nasercowe. Słowo to pochodzi od gr. rzeczow.

cardia – serce. Do tej grupy działań farmakolo-gicznych należą poniższe działania.

antiarythmicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciw arytmii. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw, z gr. przeczenia

a-, an ,oraz z greckiego rzeczownika rythmos

– porządek.

cardiosedativum – przymiotnik łac. w znaczeniu zwalniające akcję serca, od gr. rzeczownika cardia – serce i łac. przymiotnika

sedativus, -a, -um – spokojny.

cardiotonicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu wzmacniające (usprawniające) mięsień sercowy. Słowo to pochodzi od gr. rzeczowni-ka cardia serce i gr. przymiotnirzeczowni-ka tonikos – na-pinający.

cardiovascularium – przymiotnik łac. w znaczeniu sercowonaczyniowe. Słowo to składa się z gr. rzeczownika cardia – serce i łac. przymiotnika vascularis – naczyniowy. Działa-nie dotyczy naczyń wieńcowych.

NAC Z Y N I A , K R E W, C I Ś N I E N I E K RW I , K RW O T O K I . hypertonicum – przymiotniki łac. w zna-czeniu podnoszący ciśnienie krwi. Słowo to składa się gr. rzeczownika cardia – serce, gr. przyimka hyper – ponad i gr. przymiotnika

to-nikos – napinający.

hypotonicum – przymiotnik łac. w znacze-niu obniżający ciśnienie krwi. Słowo to skła-da się gr. przyimka hypo – poniżej i gr. przy-miotnika tonikos – napinający.

adsdstringens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. czasow-nika adstringo – ściągam, w znaczeniu

ściąga-jący, -a, -e. Działanie na błony śluzowe.

anticoagulans – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. cza-sownika coagulo – gęstnieję i gr. przyimka anti – przeciw, w znaczeniu przeciwzakrzepowy,

-a, -e.

antihaemorragicum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciwkrwotoczne. Słowo to skła-da się z gr. przyimka anti – przeciw i z łac. przy-miotnika haemorragicus, -a, -um –krwotoczny.

antihypertonicum – przymiotnik łac. w znaczeniu przeciw nadciśnieniu. Słowo to składa się z greckich przyimków anti – prze-ciw, hyper – ponad i gr. przymiotnika tonikos – napinający.

haemoplasticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu krwiotwórcze. Słowo to składa się z gr.

rzeczownika haima – krew i gr. przymiotnika

plastikos – utworzony.

haemopoeticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu krwiotwórcze. Słowo to składa się z gr. rzeczow. haima – krew i gr. przymiotnika

poie-tikos – wytwarzający.

haemostaticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwkrwotoczne. Słowo to składa się z gr. rzeczownika haima – krew i gr. przy-miotnika statikos – zatrzymujący.

stypticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

przeciwkrwotoczne. Słowo to składa się z gr.

przymiotnika styptikos – ściągający.

vasotonicum – przymiotnik łac. w znacze-niu wzmacniające ściany naczyń. Słowo to składa się z łac. rzeczownika vas – naczynie i gr. przymiotnika tonikos – napinający.

M E TA B O L I Z M , O D Ż Y W I A N I E I C H O R O B Y M E TA B O L I C Z N E

alterans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

alo – żywię, poprawiam, w znaczeniu

popra-wiający, -a, -e. (przemianę materii).

antiarthreticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwgośćcowe (przeciwartretyczne). Słowo to składa się z gr. przyimka anti – prze-ciw oraz z gr. przymiotnika arthricos – doty-czący stawów.

antidiabeticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwcukrzycowe. Słowo to pocho-dzi od gr. przymiotnika diabetikos – cukrzyco-wy (gr. diabetes – cukrzyca) i z gr. przyimka

anti – przeciw.

nutriens – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasowni-ka nutrio – żywię, w znaczeniu odżywiający,

-a, -e.

roborans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

roboro – wzmacniam, w znaczeniu

wzmacnia-jący, -a, -e.

U K Ł A D T R AW I E N N Y

amarum – przymiotnik łac. w znaczeniu

gorzkie (gorycze pobudzają ślinienie i

wy-dzielanie soków trawiennych). Słowo to po-chodzi od łac. przymiotnika amarus, -a, -um – gorzki.

antidiarrhoicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwbiegunkowe. Słowo to pocho-dzi od łac. przymiotnika diarrhoicum – biegun-kowy i z gr. przyimka anti – przeciw.

carminativum – przymiotnik łac. w zna-czeniu wiatropędne. Słowo to pochodzi od

(5)

łac. przymiotnika carminativus, -a, -um – wia-tropędny.

catharicum – przymiotnik łac. w znaczeniu

przeczyszczające. Słowo to pochodzi od łac.

przym. catharicus, -a, -um – przeczyszczający. cholagogum – przymiotnik łac. w znacze-niu żółciopędne. Słowo to pochodzi od gr. rzeczownika chole – żółć i gr. czasownika

gig-nomaj – powstaję, rodzę.

cholereticum – przymiotnik łac. w znacze-niu żółciotwórcze. Słowo to pochodzi od łac. przymiotnika cholereticus, -a, -um – żółcio-twórczy.

depurgativum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeczyszczające. Słowo to pochodzi od łac. czasownika purgo – przeczyszczam. Uwaga: termin ten w źródłach farmaceutycz-nych powszechnie pisany jest błędnie

„depu-rativum”!

digestivum – przymiotnik łac. w znaczeniu

poprawiające trawienie. Słowo to pochodzi

od łac. przymiotnika digestivus, -a, -um – stra-wiony.

emeticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

wymiotne. Słowo to pochodzi od gr.

przy-miotnika emetikos – wywołujący wymioty. laxans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

laxo – przeczyszczam, w znaczeniu

przeczysz-czający, -a, -e.

nauseosum – przymiotnik łac. w znaczeniu

powodujący nudności. Słowo to pochodzi od

łac. przymiotnika nauseosus, -a, -um w tym sa-mym znaczeniu.

obstipans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

obstipesco – zapieram, w znaczeniu

zapierają-cy, -a, -e.

pepticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

poprawiające trawienie. Słowo to pochodzi

od łac. przymiotnika pepticus, -a, -um – tra-wiony.

purgans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

purgo – przeczyszczam, w znaczeniu

prze-czyszczający, -a, -e.

ptyalogogum – przymiotnik łac. w znacze-niu wzmagające ślinienie. Słowo to pochodzi od gr. rzeczownika ptyon – ślina i gr. czasow.

gignomaj – powstaję, rodzę.

sialogogum – przymiotnik łac. w znaczeniu

wzmagające ślinienie. Słowo to pochodzi od

gr. rzecz. sialos – piana i gr. czasownika

gigno-maj – powstaję, rodzę.

salivans – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

salino – ślinię, w znaczeniu śliniący, -a, -e. stomachicum – przymiotnik łac. w znacze-niu poprawiające trawienie. Słowo to pocho-dzi od łac. przymiotnika stomachicus – żołąd-kowy.

vomitivum – przymiotnik łac. w znaczeniu

wymiotne. Słowo to pochodzi od łac.

rzeczow-nika vomitus – wymioty. G O S P O DA R K A W O DĄ

antidiureticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu zmniejszające wydzielanie moczu. Sło-wo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z łac. przymiotnika diureticus, -a, –um – mo-czopędny.

antihydroticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwpotne. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z gr. rzeczownika

hy-dor – woda.

diaphoreticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu napotne. Słowo to składa się z gr. przy-imka dia – przez i z gr. rzeczownika diaphoresis – pocenie się.

hydroticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

napotne. Słowo to pochodzi od gr.

rzeczowni-ka hydor – woda.

hydragogum – przymiotnik łac. w znacze-niu odwadniające. Słowo to pochodzi od gr. rzeczownika hydor – woda i gr. czasownika

gignomaj – powstaję, rodzę. U K Ł A D N E RW OW Y

antiepilepticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwpadaczkowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z gr. rzeczow-nika epileptikos – chory na padaczkę.

hypnagogum – przymiotnik łac. w znacze-niu nasenne. Słowo to pochodzi od gr. rze-czownika hypnos – sen i gr. czasownika

gigno-maj – powstawać, rodzić.

hypnoticum – przymiotnik łac. w znacze-niu nasenne. Słowo to pochodzi od gr. rze-czownika hypnos – sen.

M I Ę Ś N I E

antispasmicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwskurczowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z gr. rzeczowni-ka spasmus – kurcz, drgawki.

spasmolyticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu rozkurczowe. Słowo to składa się z gr. rzeczownika spasmus – skurcz, drgawki i gr. czasownika lyo – rozwiązuję, uwalniam.

(6)

Z N I E C Z U L A JĄC E I P R Z E C I W B Ó L OW E

anaestheticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu znieczulające miejscowo. Słowo to składa się z gr. przyimka ana – bez i gr. rze-czownika aisthesis – czucie.

analgeticum – przymiotnik łac. w znacze-niu przeciwbólowe. Słowo to składa się z gr. rzeczownika algos – ból i z gr. przyimka ana – bez.

anodynum – przymiotnik łac. w znacze-niu przeciwbólowe. Słowo to składa się z gr. przyimka ana – bez i z gr. rzeczownika odyne – ból.

antidolorosum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwbólowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z łac. rzeczow-nika dolor – ból.

antineuralgicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu przeciwbólowe. Słowo to składa się z gr. przyimka anti – przeciw i z łac. rzeczow-nika neuralgia – nerwoból.

narcoticum – przymiotnik łac. w znaczeniu

odurzające. Słowo to pochodzi od gr.

czasow-nika narkao – drętwieję. U K Ł A D R O Z R O D C Z Y

abortivum – przymiotnik łac. w znaczeniu

poronne. Słowo to pochodzi od łac.

rzeczow-nika abortus – poronienie.

uterotonicum – przymiotnik łac. w zna-czeniu pobudzające skurcz macicy. Słowo to składa się z łac. rzeczownika uterus – macica i gr. rzeczownika tonos – napięcie.

uterostypticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu tamujące krwawienie (po porodzie). Słowo to składa się z łac. rzeczownika uterus – macica i gr. przymiotnika styptikos – ścią-gający.

K A R M I E N I E P I E R S I Ą .

galactagogum – przymiotnik łac. w zna-czeniu mlekopędne. Słowo to składa się z gr. rzeczownika gala – mleko i gr. czasownika gig-nomaj – powstaję, rodzę.

lactagogum – przymiotnik łac. w znacze-niu mlekopędne. Słowo to składa się z łac. rzeczownika lac – mleko i gr. czasownika gig-nomaj – powstaję, rodzę.

KO Ś C I

osteoplasticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu pobudzające regenerację kości. Słowo to składa się z gr. rzeczownika osteon – kość i gr. przymiotnka plastos – utworzony, ukształ-towany.

P O D Z I A ŁY KO M Ó R KOW E.

cancerostaticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu hamujące wzrost nowotworu. Słowo to składa się z łac. rzeczownika cancer – rak i z gr. przymiotnika statikos – zatrzymujący.

carcinostaticum – przymiotnik łac. w zna-czeniu hamujące wzrost nowotworu. Słowo to składa się z gr. rzeczownika karkinos (w me-dycynie: carcinoma) – rak i z gr. przymiotnika statikos – zatrzymujący.

cytostaticum – przymiotnik łac. w znacze-niu hamujące podziały komórkowe. Słowo to składa się z gr. rzeczownika kytos – komór-ka, jama i z gr. przymiotnika statikos– zatrzy-mujący.

S M A K I Z A PAC H

Terminy te opisują własności organoleptycz-ne surowców roślinnych i preparatów leczni-czych.

acre – przymiotnik łac. w znaczeniu ostre,

o piekącym smaku.

amarum – przymiotnik łac. w znaczeniu

gorzkie.

aromaticum – przymiotnik łac. w znacze-niu aromatyczne. Słowo pochodzi od gr. przy-miotnika aromatikos – aromatyczny.

corrigens – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

corrido – poprawiam, w znaczeniu

poprawia-jący, -a, -e (wygląd, zapach i smak)

W Ł A Ś C I W O Ś C I F I Z Y C Z N E

Terminy określające własności fi zyczne prepa-ratów leczniczych.

conspergens – forma mianownika l. poj. imiesłowu czasu teraźniejszego od łac. cza-sownika conspergo – obsypuję, w znaczeniu do

przesypywania, zapobiegający, -a, -e skleja-niu się dawek leku.

emulgens – forma mianownika l. poj. imie-słowu czasu teraźniejszego od łac. czasownika

emulgeo – doję, w znaczeniu emulgujący, -a,

-e. (emulsje mają wygląd mleka).

siccus – przymiotnik łac. w znaczeniu

su-chy.

exsiccatus – przymiotnik łac. w znaczeniu

wysuszony.

spissus – przymiotnik łac. w znaczeniu

gę-sty.

recens – przymiotnik łac. w znaczeniu

(7)

P I Ś M I E N N I C T W O

1 Abramowiczówna Z., red.: Słownik

grecko-polski. PWN, Warszawa,1958;

1: I-XXV + 1–631; 2: 1–747; 3: 1–778; 4: 1–733.

2. Dąbrowska B. Podręczny słownik

me-dyczny. Wyd. 1 Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa 1997.

3 Kreiner J. Słownik etymologiczny

łacińskich nazw i terminów używanych w biologii oraz medycynie. Komisja

Słownictwa Biologicznego PAN. Wyd. 2. Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wrocław, Warszawa, Kraków, 1963.

4 Plezia M. red. Słownik łacińsko-polski.

Wyd. 2. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 1998; 1: I–LII + 1–827; 2: 1– 744; 3: 1–751; 4: 1–583; 5: 1–673.

5 Rejewski M. Pochodzenie łacińskich

nazw roślin polskich. Przewodnik botanic-zny. Książka i Wiedza, Warszawa, 1996.

6 Schulz K. H.: Fachlatein für Drogisten

und Pharmazeutische Berufe. 2. Aufl ., Fachbuchverlag. Leipzig 1959.

7. Stearn W. T. Botanical Latin. Davis and

Charles, Timber Press, Portland 2004.

8 Winniczuk L. Mały słownik

polsko-łaciński, Wydawnictwo Szkolne, Warszawa 2003.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Poza tym, obecne w dyskursie katolic- kim przeciwstawienie „my”, czyli katolicy, i „oni”, czyli państwo, dostarczyło wzoru interpretacyjnego, który zarządcy ruchu podjęli

Zawartość pliku Srednia_(Xp_0_Yp_20)_(Xk_40_Yk_50)_Od_30_Do_40.dat zawiera: położenie ru- chomego obiektu, – czas wykonania zdjęcia, wartość „Średniej” wartości dla Vx,

Mamy niezgodność jednostek, dlatego należy zamienić 105 minut na godziny. Rowerzysta pokona 31,5 km. Jakie przyspieszenie ma samochód który w ciągu 10 sekund rozpędza się

[r]

[r]

Wątek ten rozwija w rozdziale następnym (Et erit sepulchrum eius gloriosum... Tomasza Becketa jako grób „Drugiego Chrystusa"), gdzie również pojawia się obszerny

Pojęcie „6 sigma", „6 a" mieści się od dawna w kanonie klasycznych pojęć rachunku prawdopodobieństwa i statystyki, natomiast w obszarze

Stało się to głownie za sprawą wspomnianej już pracy, w której Bourdieu pokazał, że piękno jako grecki kalon, czyli to, co pociąga, i to, co się podoba, to