• Nie Znaleziono Wyników

Формальные модели употребления прецедентных текстов в песенном творчестве Бориса Гребенщикова

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Формальные модели употребления прецедентных текстов в песенном творчестве Бориса Гребенщикова"

Copied!
13
0
0

Pełen tekst

(1)

Светлана Лещак

Формальные модели

употребления прецедентных

текстов в песенном творчестве

Бориса Гребенщикова

Przegląd Wschodnioeuropejski 3, 467-478

2012

(2)

Св е т л а н а Ле щ а к

Uniwersytet Jana Kochanowskiego, Kielce

ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ПЕСЕННОМ

ТВОРЧЕСТВЕ БОРИСА ГРЕБЕНЩИКОВА

О д н о й и з м а л о и з у ч е н н ы х п р о б л е м в т е о р и и п р е ц е д е н т н о г о т е к с т а о с т а е т с я в о п р о с ф о р м а л ь н о г о м о д е л и р о в а н и я э т и х е д и н и ц п р и и х у п о т р е б л е н и и в р е ч и . В в и д у ф о р м а л ь н о г о а н а л и т и з м а и н а л и ч и я в н у т р е н н ей с и н так си ч еск о й стр у к т у р ы п р ед и к ати вн о го и л и п о л у п р ед и к а- ти в н о го х ар а к т е р а п р е ц ед е н т н ы е т е к с т ы н еред ко не и сп о л ь зу ю т ся в реч и в п о л н о м о б ъ ем е, н о о п р ед ел ен н ы м о б р азо м п р ео б р азу ю тся. Д е л а е т с я это с с а м ы м и р а зн ы м и ц ел ям и : и н о гд а и з эк о н о м и и ср едств (п р и в о д ят ся л и ш ь сам ы е у зн а в а е м ы е ф р а гм ен ты ), и н о гд а и з-за н ео б х о д и м о сти г р а м м а т и ч е с к и встр о и ть стр уктуру прец ед ен тн ого текста в структуру образуем ого речевого вы с к азы в а н и я (в это м сл у ч ае гр ам м ати к а, а и н о гд а и л е к с и ч е с к и й со с та в п р е ц е д е н т н о г о т е к с т а м о ж е т н е зн а ч и т е л ь н о , н о и н о гд а и с у щ е с т в е н н о , т р а н с ф о р м и р о в а ть ся ), а и н о гд а и с о п р ед ел ен н ы м и сем ан ти к о -п р агм ати ч е с- к и м и н а м ер ен и ям и , н а п р и м ер , в х у д о ж еств ен н о м и л и п у б л и ц и сти ч еск о м д и с к у р с е - д л я со зд ан и я ар ти сти ч еск о го и л и п ер су ази в н о го э ф ф ек т а (зд есь в о зм о ж н ы с а м ы е р а зн о о б р а зн ы е п е р е д е л к и и н в а р и а н т а в п л о т ь до п о лн ого л ек си ч еск о го п р ео б р азо в ан и я). З а д а ч а д а н н о й р а б о т ы з а к л ю ч а е т с я в о т с л е ж и в а н и и в о з м о ж н ы х ф о р м ал ь н ы х т р а н с ф о р м а ц и й и о б н ар у ж ен и е о с н о в а н и й м о д е л ь н о с т и это й п р о ц е д у р ы в и д и о с т и л е Б о р и с а Г р еб ен щ и к о ва, д л я т в о р ч е с т в а которого в е с ь м а х а р а к т е р н о ш и р о к о е и с п о л ь з о в а н и е п р е ц е д е н т н ы х т е к с т о в 1. С а м ы м и в а ж н ы м и и с т о ч н и к а м и п р е ц е д е н т н о г о ц и т и р о в а н и я д л я Г р е б е н щ и к о в а я в л я ю т с я (в п о р я д к е ч а с т о т н о с т и ): п а р е м и ч е с к и й ф о н д я з ы к а и ф о л ь к л о р (в т.ч. с о в р е м е н н ы й ), х у д о ж е с тв е н н ы е п р о и зв е д е н и я ; п е с е н н а я р о к -к у л ь т у р а ; а т а к ж е ф и л о с о ф с к и е и р е л и г и о з н ы е т е к с т ы 1 Общий анализ места прецедентных тестов в идиостилевом лексиконе Гребенщикова, а также лингвокультурологических источников этого рода единиц был предпринят мной в статье «Генетическая типология прецедентных текстов в песенном творчестве Бориса Гребенщ икова» (статья находится в печати и будет опубликована в сборнике статей Института русской филологии Университета Яна Кохановского в Кельце в 2011 году).

(3)

(христианские и восточные). М енее частотны у него прецедентны е тексты, восходящ ие к эстрадны м и политическим песням ; киноф ильм ам и п оли­ тико-публицистическому дискурсу. П оказательно, что источники эти могут бы ть собственно русскоязы чны м и и и ноязы чны м и (причем как п ерево ­ д н ы м и , т а к и о р и г и н а л ь н ы м и ). В п о с л е д н е м с л у ч а е н е о б х о д и м ы м э л е м е н т о м у с в о е н и я е д и н и ц ы ч а щ е в с е г о с т а н о в и т с я ее т о ч н ы й , приблизительны й или даж е трансф орм ированны й перевод (использование чисты х заимствований в текстах поэта весьм а редко). С ледует оговориться, что в данной работе не анализирую тся сем анти­ ческие (содерж ательны е) и п рагм атические (см ы словы е) адаптации или даже трансф орм ации приводим ы х прецедентны х текстов. Это задача для отдельного исследования. А нализируя способ п редставления прецедентны х текстов Г ребенщ и­ ковым, мож но сказать, что весь корпус данны х приходится разделить по степени ф ормальны х преобразований на: • собственно цитацию , • усеченное цитирование, • лексическую трансф орм ацию и • полную формальную деконструкцию К собственно цитации я отнош у не только приведение прецедентного текста в полной и неизм ененной форме: А осень патриарха длится так долго, что рискует превратиться в весну (Сутра ледоруба) [«Осень патриарха» - роман Г. Гарсия Маркеса]2, Господи сп а си м о ю душ у, я н а чи н а ю д ви ж ен ье в ст о р о н у весны (Д ви ж ен ь е в сторону весны), Я Муму и Герасим мама, А так я война и мир (Таможенный блюз), А пока a la guerre comme a la guerre - все спокойно (Навигатор), но и непосредственны й перевод иноязы чного текста (без сущ ественны х изменений):

С вечи запаленыг с обоих концов (500) [„Burn the candle at both e n d s ” - английская поговорка], Глубоко в дж унглях (Джунгли) [„Deep in the ju n g le” - начало второго куплета песни Битлз „The Continuing Story O f Bungallo Bill”], Время сомнений прошло (Дело мастера Бо) [„The time to hesitate is through” - из песни „Light my fire” Дорз], H e м огу от орвать глаз от т ебя [из песни „ / c a n ’t take my eyes o ff o f you” Френки Волли и Four Seasons],

2 В работе используются следующие графические маркеры: все тексты, наименования, лексические единицы, являющиеся объектом анализа, поданы курсивом, а названия песен Гребенщикова - жирным шрифтом. Если объектом языкового анализа является название песни, оно выделяется одновременно и курсивом, и жирным шрифтом.

(4)

а т а к ж е т е с л у ч а и , к о гд а ф о р м а л ь н ы е и з м е н е н и я н о с и л и л и ш ь п оверхностны й характер, например: • грам м ати ческое п ри способлени е п рецедентного тек ста к соб ственной речевой конструкции - Он от добра добра не ищет (К о р н ел и й Ш н ап с), Сарынью на кичку (К острома m on am our), Десять степных волков - И каж­ дый пьян, как свинья (К усок ж и зн и ) [«Степной волк» - ром ан Г. Гессе], Песни вычерпывающих людей (П е сн ь в ы ч е р п ы в а ю щ и х лю дей) [„Song o f the Bailing Man” , т.е. ‘п есн я вы черпы ваю щ его ч ел о века’ - альбом группы Pere U bu], Увы, не счастия искал он, и не от счастия бежал (Г ео гр а ф и ч ес к о е сти х о тв о р ен и е) [«Увы! он счастия не ищет и не от счастия бежит» - из стихотворения М. Л ерм онтова «Парус»], • соб ствен н ы е вкрап лен и я в п рец ед ен тную еди ни ц у - и все мои дела (П о сл ед н и й п оворот), Минус на минус не всегда дает плюс (Ж е л т а я л у н а ), Верхом на цинковом ведре (Я не хотел б ы б ы т ь тобой в т о т д ен ь) [«Верхом на ведре» Ф .Кафки], Если ты пришел сюда дать мне волю (Т ен ь) [«Я пришел дать вам Волю» В. Ш укш ина], • метатеза - коса нашла на камень (А д ел аи д а), В моей альтернативе ни покрышки, ни дна (А л ь т е р н а т и в а ), Бог есть Свет, и в нем нет никакой тьмы (Д ень радости) [«Бог есть Свет, и нет в Нем никакой тьмы» - 1-е по­ слание И оанна гл. 1 ст. 5], На каждой странице - Обнаженная Маха (Г о лова А л ь ф р ед о Г ар си и ) [«М аха Обнаженная» Ф. Гойя)], иногда же два п ослед н и х ф актора объединяю тся - Говорящий не знает, Дарья, знающий не говорит (Д а р ь я , Д а р ь я ) [« Г о т кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает» Л ао-цзы «Д ао Д э Ц зин» И зречение 56], • п ер ев о д с м е татезо й - Я пришёл, чтобы сделать приятно, и ещё соблюсти свой обет (И з К а л и н и н а в Т в ер ь ) [„I came to fulfill my last promise and hoped to give you a surprise” - из „B elle Isle” Б оба Дилана],

Это вырезано в наших ладонях, это сказано в звездах небес (Т ы н уж н а м не) [„But it’s written in the starlight / And every line on your palm” - из „B rothers in A rm s” Д айр Стрейтс]. Ещ е раз отмечу, что сем антические сдвиги при этом не брались во внимание. С ледует подчеркнуть, что более половины всех прецедентны х текстов в песнях Б. Гребенщ икова - это прям ы е цитаты. Однако чащ е всего это е д и н и ц ы ф о р м а л ь н о н е б о л ь ш и е (о т од ного до ч е т ы р е х п о н я ти й н ы х элем ен то в ). И з б олее с е м и д е с я т и н еп о с р е д с т в е н н о п р о ц и т и р о в а н н ы х прецедентны х текстов, которые попали в наш корпус данны х (без учета прямы х переводов), 50 - это двух- или трехслож ны е конструкции: Победила дружба, И х обоих распяли (Слиш ком много любви), Звиняйте, дядьку (Zoom. Zoom. Zoom), К ак будто бы ночь неж на (Серебро господа

(5)

моего) [«Ночь неж на» - роман Ф. С. Фитцджеральда], Стоять под грузом - вредно для здоровья (Хилый закос под любовь), Ж ит ь не по лж и (Мама, я не могу больше пить) [название статьи-письма А.И.Солженицына], Хэй, проснись и пой (Дарья, Д арья), И ду на вы (Иду на ты), Пой ласточка пой (Л асточк а), Чего вам уго д н о (Глаз), Д о чего ж вы хорош и (Р усская нирвана), Я рче тысячи солнц (Девушки танцую т одни) [название книги Р. Юнга], Н е п е й в и н а Г ерт руда [из «Гамлета»], Ф итилёк-то притуш и - коптит! (2-12-85-06) [из кинофильма «Адъютант его превосходительства»]. О стальны е четырехсложные: от ряд не зам ет ил пот ери б ойца (Э л ектр и ч ески й пес) [из «Гренады» М. Светлова], Благоприятен брод через Великую р еку (Дело мастера Бо) [из «Канона Перемен» («Ицзин») Раздел 5], С той стороны зеркального стекла (Ц в е т ы Й о ш и в а р ы ) [из стихотворения «П ервы е сви дани я» Арс. Тарковского], Н ем ного солнца в холодн ой воде [название романа Франсуазы Саган], Ом М ани Пэмэ Хум (Нога судьбы), Все суета сует и всяческая суета (Акуна М атата) [из Экклезиаста, 1,2], Сентябрь - праздник который всегда с т об ой (С е н т я б р ь ) [«П раздн ик кот оры й всегд а с т о б ой» - роман Э. Хемингуэя], Ж ить быстро, умереть молодым (Молодая ш пана) [лозунг 60-х, оригинальная версия - „Live faster, die younger”].

И лиш ь единичны прим еры более слож ны х конструкций: Б о г ест ь С вет , и в н е м н ет н и к а к о й т ь м ы (Д е н ь р а д о с т и ) и ли П о с л е з а в т р а я о п я т ь б уд у зд есь [цитата из «Рассказа без названия»М . Науменко]. Н е с к о л ь к о и н а ч е о б с т о и т д е л о с п р е ц е д е н т н ы м ц и т и р о в а н и е м иноязы чны х фраз (в основном английских), сопровож даем ы м переводом. Здесь чащ е встречаю тся довольно распространенны е конструкции, но в этих с л у ч а я х с п о р н ы м о с т а е т с я с т а т у с э т и х е д и н и ц . В п о д а в л я ю щ е м больш инстве это цитаты из рок-песен. В ряде случаев (особенно если речь и дет о названиях произведений, альбомов или клю чевых фразах, например, повторяю щ ихся в припевах) можно предполагать, что лю бители и знатоки без труда узнаю т данны е фразы даж е в переводной версии. В этих случаях можно утверж дать, что мы имеем дело с прецедентны м и текстами: Д е т и декабря [„„December’s Children” - альбом Роллинг Стоунз], Е с л и бы не т ы [песня „ If not fo r you” Боба Дилана], Если бы я был плотником (Золото на голубом) [„If I Were A Carpenter” - песня Тима Хардина], Напомни мне улыбнуться [„Remind M e to Sm ile” - песня Гэри Ньюмана], Лишь пешка в их игре (Я не хотел бы бы ть тобой в тот день) [„Only A Pawn In Their Game” - песня Боба Дилана], Никто из нас не выйдет отсюда ж ивым (Никто из нас не) [„No one here gets out alive” - из песни Джима Моррисона], Я позвонил тебе, сказать что люблю (Мой друг доктор) [„I Just Called To Say I Love

(6)

You” - песня Стиви Уандера], Что нам делат ь с пьяны м мат росом? [„What shall we do with a drunken sailor?” - старая кельтская песня].

Здесь ф орм альны й разм ер и структура прецедентного текста стано­ в ятся н ер ел ев ан тн ы м и . С лож нее, если тек ст в зя т из н ео д н о и м ен н о го текста. Необходимо очень хорош ее знание материала, чтобы «выловить» в тексте п есн и Гребенщ икова иноязы чн ую цитату. К ром е того, п р обл е­ м а т и ч н ы м о к а з ы в а е т с я с т а т у с ц е л о с т н о с т и ф р азы . В с л у ч а е п е с н и целостны м является весь текст, а не отдельны й его фрагмент. П оэтом у сложно однозначно отнести такого рода цитаты к прецедентны м текстам, тем более к случаям полного цитирования: Ты мож ешь спросить себя: «Где м ой новый красивый дом?» (Жажда) [„And you may ask y o u rse lf / What is that beautiful house?” - из песни Дэвида Бирна „Once In A Lifetime”], Что они сделали с нашей Землей, что они сделали с нашей прекрасной сестрой (М ы никогда не станем старше) [„ What have they done to the earth? / What have they done to our fa ir sister?” - из песни „When the music is over” Джима Моррисона].

В то р а я б о л ь ш а я г р у п п а п р е ц е д е н т н ы х т е к с т о в - это у с е ч е н н ы е конструкции. В первую очередь здесь следует назвать те фразы, которые легко узнаю тся даж е по части своей формы и столь ж е легко реконст­ руирую тся в полном объеме слуш ателем. Усечение как ф ормальны й прием мож ет осущ ествляться преж де всего с таким и прецедентны ми текстам и, которые без особого труда всплы ваю т в памяти фрагментарно. Обычно это тексты популярны х песен, известны е стихотворения, молитвы , пословицы и поговорки. И з 40 прим еров усеченны х прецедентны х текстов, которые м н е у д а л о с ь н а й т и в т е к с т а х Г р еб ен щ и к о в а, 27 - это к о н с т р у к ц и и и н и ц и а л ь н о г о т и п а , т.е. ц и т и р у е м ы й ф р а г м е н т п р е д с т а в л я е т со б о й а б с о л ю т н о е н а ч а л о т е к с т а , н а ч а л о с т р о ф ы и л и ж е н а ч а л о с т р о к и стихотворного текста: Двум смертям не бывать (Под мостом, к а к Ч калов) [«Двум смертям не бывать, а одной не миновать»], М ы с тобой одной крови (С еверны й цвет) [«Мы с т обой одной крови - ты и я » - из мультфильма «Маугли» по Р. Киплингу], Х леб насущный нам днесь (Летчик), Д уш е измученной моей (Русская нирвана) [из романса В. Чуевского «Гори, гори, моя звезда»], мой цветок, м ой друг (Песнь вы черп ы ваю щ и х людей) [«Радость моя, Это молодость песни поет, / Мы с тобой неразлучны вдвоем, / М ой цветок, мой друг!» - из песни Е. Розенфельда и Г. Намлегина «Счастье мое»], Ах, если б я знал это сам (Э лектрический пес) [ «Ты что потерял, моя радост ь, - кричу я ему, / А он отвечает: „Ах, если б я знал это сам ”» - из песни Булата

(7)

Окуджавы: «Ночной разговор»], Н алет ели вет ры злы е (И нцидент) [из народной песни «Ой то не вечор»], Влю бленны е в белом купе, Постель холодна как лёд (Два поезда) [«Я вдруг просыпаюсь / постель холодна как лёд. / Глаза открываю - / бумага окна светла» - из стихотворения Бо Цзюй-и «Ночной снег»], Смерть, где твое жало? (Горный хрусталь) [«Смерть! где твое ж ало? Ад! где твоя победа?» - из 1-го Послания Павла к Коринфянам], Науки юношей питают, Но каж дый юнош как питон (Науки юношей). К случаям инициального усечения мож но отнести такж е пример, в ко­ тором сочетаю тся сразу три составляю щ ие - перевод, усечение и метатеза: Только во тьме свет, только в молчании слово (Кад Годдо) [„Only in silence the word / Only in dark the light / Only in dying life:Bright the hawk’s flight / On the empty sky”- эпиграф к книге У. Ле. Гуин «В олш ебник Земноморья»].

В остальны х случаях цитирование происходит путем усечения начала фразы:

Как радуж ны й бес в ребро (Стерегущий баржу) [«Седина в бороду - бес в ребро»], А если я умру - ты не беспокойся (Voulez Vous Coucher Avec Moi) [из считалки «А я боюсь, а ты не бойся, а я умру, а ты не беспокойся»], Ползи, улитка, по склону Фудзи вверх до самых высот (Пока несут саке) [«Тихо, тихо ползи, / Улитка по склону Фудзи, / Вверх, до самых высот!» - из хайку Кобаяси Исса в переводе Т.Соколовой-Делюсиной], Перерож дение с серебряной лож кой во рт у (Господу Видней) [из английской поговорки «Родился с серебряной лож кой во рту»], Это как палец, показывающий на Л уну (В ана Хойя) [фраза из фильма „Enter the Dragon” с Брюсом Ли, оригинал - „D o n ’t concentrate on this finger, this fin g e r is pointed to the M oon”] или О ни назовут эт о блю з [из названия песни Элтона Джона „I Guess T hat’s Why They Call It The Blues”], Вот она, пропасть во рж и (М ама, я не могу больше пить) [«Над пропастью во рж и» - роман Дж.Д. Селинджера]. О ч е н ь р е д к и с л у ч а и с д в у с т о р о н н и м у с е ч е н и е м , к о гд а о т р е зо к и зы м ается из середин ы узн аваем ой фразы: Как много комнат, полных людей (Глаз) [«Раньше у нас было так много комнат, Полных людей, полных идей» - из песн и В. Цоя], Эта трещина проходит через мое сердце (500) [«Когда мир раскалывается надвое, трещина проходит через сердце поэта» - се н т е н ц и я Г. Г ей н е]. С толь ж е р ед к и сл у ч аи в т в о р ч е с тв е Гребенщ икова, чтобы усечен и е состояло на и зъяти и л и ш ь небольш ого фрагм ента из середины цитируемого текста: Так начинания, вознесшиеся мощно, Сворачивают в сторону, теряют имя действия - какой срам (Ткачиха) [«И начинанья, взнесшиеся мощно, / поворачивая в сторону свой ход, / Теряют имя действия. Но тише!» - из «Гамлета»]. С л е д у ю щ а я г р у п п а п р и м е р о в п р е д с т а в л я е т с о б о й , п о ж а л у й , наи больш и й интерес, т.к. это лекси ч ески е тран сф орм ац ии . Э тот прием

(8)

состоит в том, что автор зам еняет полностью или частично лексическое наполнение конструкции, оставляя зачастую лиш ь синтаксический каркас. У знавание п рецедентны х текстов происходит за счет остаточны х лекси ­ ческих элементов либо за счет характерного, специфического синтакси­ ческого контура. По объему это вторая после прямого цитирования группа прецедентны х текстов в произведениях Гребенщ икова (в корпусе наш лось свы ш е 60 таких единиц). В се п р и м ер ы л е к с и ч е с к о й т р а н с ф о р м а ц и и п р е ц е д е н т н ы х тек сто в можно типологизировать по степени преобразований. К трансф орм ациям п ервой степени (а это две трети корпуса) мож но отнести те случаи, когда в прецедентном тексте зам ен яется лиш ь один релевантн ы й лексический элемент. Релевантны ми являю тся преж де всего полнозначны е компоненты, создаю щ ие вещ ественное содерж ание прецедентной единицы (сущ естви­ тельны е, прилагательны е, числительны е, глаголы и наречия). П римерами такого рода трансф орм аций служат: Клавиш много, я один (М агистраль) [«Девок много, я — один»], фэнг-шуй да не тот (Нога судьбы) [«Федот, да не тот»], пели до седьмых петухов (Государыня) [«до т рет ьих петухов»], злодей — венец природы (Науки юношей) [«Человек — венец природы»], Эх милая, сама пойдет (Дуй) [«Эх, зеленая, сама пойдет», - из народной песни «Дубинушка»], Антикварным костром догорает эпоха (Девушки танцую т одни) [«Прощальным костром догорает эпоха» - из песни ДДТ], Вниз по лестнице, ведущей вниз (500) [«Вверх по лестнице, ведущей вниз» - роман Б. Кауфман], прекрасен наш круг (Э лектрический пес), В ч ер а ш н и й день, часу в седьмом [«Вчерашний день, часу в шестом» - стихотворение Н. Некрасова], Служенье м уз не терпит колеса ( С л у ж ен ь е м уз) [«С луж енье м у з н е т ер п и т сует ы » - из стихотворения «19 октября 1827» А. Пушкина], К ост ром а M o n A m o u r [«Хиросима, mon amour» - фильм А. Рене], Пут и Господни не отмечены в картах (Сон) [«Пути Господни не исповедимы » - из Послания Павла к римлянам.П:33], Гори, гори, м ое паникадило (М осковская октябрьская) [«Гори, гори, м оя звезда» - романс В. Чуевского], Взвейся, сокол, козлом (Л асто ч к а) [«В звейт есь, соколы, орлам и» - солдатская песня времен Кавказской войны 1817-1864 гг.] и под. Т а ж е п р о ц е д у р а м о ж е т п р о и з в о д и т ь с я Г р е б е н щ и к о в ы м и с и н о я зы ч н ы м и и с то ч н и к а м и . П р и п е р е в о д е он з а м е н я е т к а к о й -т о из элементов нуж ны м ему по содерж анию или см ы слу (иногда это просто свободн ы й п еревод, иногда - сущ ествен н ая со держ ательная т р ан сф о р ­ мация):

Я возьму свое там, где я увиж у свое (К апитан Африка) [ J e prends mon bien ou j e le trouve”, т.е. ‘Я беру свое там, где его нахожу’ - французская пословица],

(9)

В поле ягода навсегда [„Strawberry fie ld s forever” - песня Битлз], Когда со м ной случился двадцать пятый нервный срыв (Афанасий Н икитин Буги) [„Here comes yo u r nine-teenth nervous breakdown” - из песни Роллинг Стоунз „19th Nervous Breakdown”], Связной в доме любви (Луна, успокой меня) [„I'm a spy in the house o f love”, т.е. ‘я разведчик в доме любви’ - из песни Дорз „Spy”], С ы новья м о л ч а л и в ы х дней [„Sons o f the silent age”, т.е. ‘сыновья молчаливого возраста’ - песня Дэвида Боуи], С т учат ься в двери травы [„Knockin' on H eaven's D oor”, т.е. ‘стучась в двери небес’ - песня Боба Дилана] и под. И ногда содерж ательно релевантную функцию вы полняю т м естоимения или служ ебны е слова. Но это происходит не столько на уровне вещ ест­ венного, сколько логического содержания. З а ч ем м ы на м ? (Гость) [плакат «Нуж ны л и м ы нам?» в «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацких]. К л ек си ч еск и м тр ан сф о р м ац и я м второй степ ен и я о т н есл а бы те, в которых зам енены два или более элементов, но зам ена эта сущ ественно не влияет на распознаваем ость прецедентного текста: где лицом к лицу не видно в упор (ZoomZoomZoom) [«лицом к лицу лица не увидат ь» - из стихотворения С. Есенина], чем дальш е в ле с тем легч е целиться в спину (Я прошу воду) [«Чем дальше в лес тем больше дров»], Огонь, вода и все такое (Молой приш ел) [«Огонь, вода и медные трубы»], Редкая птица долетит до ее берегов (Ткачиха) [«Редкая птица долетит до середины Днепра» - из «Страшной мести» Н. Гоголя], Ж ди м еня у последних ворот (Навигатор) [«Об отчаяньи м уки напрасной: / Я стою у последних во р о т » - из «О легендах, о сказках, о м игах» А. Блока], О т вет ь, Н иж невартовск, И Харьков, ответь - Д авно ль по-кит айски Вы начали петь? (Туман над Я нцзы ) [«Ответь, Александровск, / И Харьков, ответь:/ Д авно ль по-испански / Вы начали петь?» - из «Гренады» М. Светлова], Унесите от сю да голову А льф редо Г а р си и (Голова А льф редо Гарсии) [«П ринесите м не голову Альф редо Гарсиа» - фильм С. Пекинпа], И мы погибли в борьбе за это (Телохранитель) [«И как один умрем в борьбе за эт о» - из революционной песни «Смело мы в бой пойдем»], Тех, кто ожидает, когда теченье пронесет мимо тела их врагов (Ткачиха) [«Сиди спокойно на берегу реки, и рано или поздно течение пронесет мимо труп твоего врага» - китайская мудрость]. И н тер е сн ы м п р и м ер о м л ек с и ч ес к о й тр а н с ф о р м а ц и и вто ро го ти п а является следую щ ий фрагм ент из песни Зеркала: Зеркала вы мои, зеркала, Потому что я пьяница, что ли, Возвращаюсь я к вам поневоле,

(10)

позабыв про другие дела, Зеркала вы мои, зеркала, в котором, н есм отря на почти полную лексическую зам ен у состав­ ляю щ их (кроме « вы м о и » и « п о т о м у чт о я... чт о л и » ), легко угады вается есенинское « Ш аганэ, т ы м оя, Ш а га н э» . К п еревод ны м тран сф о р м ац и ям дан ного ти п а м ож но отн ести Д о м З а х о д я щ е й Л у н ы [„The H o u s e o f R is in g S u n ”, т.е. ‘дом восходящ его солн ц а’ - песня группы Энималз]. Н аконец, третья степень тран сф орм ац ии п редполагает столь сущ ес­ твен ны е лексически е зам ены , что только хорош ее знание и поним ание текста (равно самого Гребенщ икова, как и исходного) позволяет узнать прецедентны й текст. Таких примеров сравнительно немного: Рок-н-ролл - это ж мур (Нога судьбы) [«Рок-н-ролл мертв»], И есть время раскидыват ь сеть, и время на цыпочках вброд (Как движется лед) [«Время разбрасыват ь камни и время складывать камни» - Экклезиаст, гл. 3], В саду кам ней вновь р а с п уск а ю т ся р о зы (П о к а несут саке) [«В парке Чаир р а с п у с к а ю т с я р о з ы » - песня А. П огодина)], Тихо из м р а к а гр я д е т с перстами пурпурными П авлов (М агистраль) [«Встала из м рака младая с перстами пурпурными Эос» - из «Одиссеи»], Я из стекла и ты из стекла [„We Are Glass'’ - песня Гэри Ньюмана], Мама, вылей все, что стоит на столе, я не м огу больше пить (М ама, я не могу больше пить) и зарыл свои стрелы в песок (Стучаться в двери травы ) [обе цитаты - это лексические трансформации фрагмента из „Knockin’ on Heaven’s Door” Боба Дилана: „Mama, p u t my guns in the ground / 1 c a n ’t shoot them anymore”, т.е. ‘Мама, зарой мои ружья в землю, я не могу больше стрелять’], И з бешеных кактусов Солнца и серебряных яблок Луны (Бессмертная сестра Хо) [„The silver apples o f the moon, The golden apples o f the sun” - из „The Song of Wandering Aengus” В. Б. Йейтса]. П о с л е д н ю ю и с р а в н и т е л ь н о н е м н о г о ч и с л е н н у ю гр у п п у (б о л ьш е 20 единиц) составляю т структурны е деф орм ации прецедентны х текстов. Это такой способ рем инисцентной отсылки, при котором прецедентны й текст оказы вается разобранны м на составны е (иногда довольно мелкие), которы е затем д е к о н стр у и р у ю тся в н о вы й текст. Только л ек с и ч ес к о е единство состав л яю щ и х (как слов), вовлечен и е их в еди ны й контекст нового вы сказы вания и смысл нового текста позволяет распознать в нем отсы лку к прецедентном у тексту. И ногда это мож но сделать без особого труда, иногда - только после многочисленны х прослуш иваний текста или тщ ательного анализа.

(11)

К сравнительно просты м деф орм ациям можно отнести: Без тебя у нас гладь, без тебя у нас тишь (К апитан Б елы й Снег) [«Тишь до гладь, да Бож ья благодать»], Вера и надеж да лязгаю т зубами в кустах (Сутра ледоруба) [«Вера, Надеж да, Любовь»], Случилось так, что наша совесть и честь Бы ла записана у нас на кассетах (Пабло) [«Партия - ум, ч ест ь и совест ь наш ей э п о х и » - слоган авторства В. Ленина], Весь запряж енный зарей, с дрелью святого Фомы (М агистраль) [«Пара гнедых, запряж енных с зарею» - из романса А. Апухтина «Пара гнедых»], Нас учили умирать стоя (500) [«Лучше умереть стоя, чем ж ить на коленях» - слоган авторства Долорес Ибаррури], Те, что были, по-моему, сплыли (Песня для нового быта) [«Было, да сплыло»], То ли песня, то ли стон (Древнерусская т о с к а ) [ « Э т о т ст он у на с п е с н е й з о в е т с я » - из стихотворения Н. Н екрасова)], С пасибо Б о гу за хлеб , кот оры й о т п ущ ен нам днесь (Некоторые ж енятся, а некоторые так) [«Алеб наш насущный даждь нам днесь»], теперь когда все бревна в твоем глазу (У кравш ий дождь) [«И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь» - Матфей, 7:3]. Н е с к о л ь к о б о л е е у с л о ж н е н н ы м и м о г у т п о к а з а т ь с я д е ф о р м а ц и и , в которых нет прямы х ссы лок на оригинальны й текст в виде целостны х синтагм (вроде Вера и надежда, запряженный зарей, умирать стоя, нам днесь или бревна в глазу) или же используемы е в них сочетания лексем- экспликаторов не столь очевидны в лингвокультурологическом плане, как «были - сплыли», «стон - песня»: С олдат ы его о т н е с л и в л а з а р е т , ч т о б сп а с т и т ам его кра со т у (Д остоевски й ) [«К расот а спасет м и р » - из романа Ф. Д остоевского «Идиот»], А вода продолжает течь под мостом М ирабо (Дело мастера Бо) [«Проходят сутки, недели, года... / Они не вернутся назад. / И любовь не вернется... Течет вода / Под мостом М ирабо всегда» - из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо» в переводе М. Кудинова], Куда ты, тройка, мчиш ься? (Древнерусская тоска) [«Эх, тройка! Птица-тройка, кто тебя выдумал?» и «Русь, куда ж несешься ты? Д а й ответ!» - из «Мертвых душ» Н. Гоголя)], Список кораблей Никто не прочтет до конца; кому это нужно (С еверны й цвет) [«Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины » - из стихотворения О. М андельштама], М ерт вы е хоронят своих м ерт вецов (500) [«Но И исус сказал ему: иди за М ною, и предост авь м ерт вы м погребат ь своих м ер т вец о в» - Матфей, 8:22], С ер еб р о го с п о д а м о е г о [«С лова Г о с п о д н и - с ло в а чист ы е, серебро, очищенное от земли в горниле, семь р а з переплавленное» - Библия, Пс 11,7], Сам себе пастух и сам дверь (Скорбец) [«Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет». и «Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец» - Иоанн, 10: 9, 11],

(12)

Океан пел как лошадь, глядящая в зубы коню. (Нога судьбы) [«Дареному коню в зубы не заглядывают»] и под. Н епосредственно к конструктивны м деф орм ациям прим ы каю т также и т.н. бленды - трансф орм ированны е контаминации, т.е. видоизмененные в лексическом отнош ении ф рагм енты нескольких прецедентны х текстов, организованны е в единую речевую конструкцию и вклю ченны е в собс­ твенны й текст с аллю зийной целью . В ходе анализа наш лось две клас­ сические контам инации тран сф орм ационного, или, скорее, д еф орм аци о­ нного типа. Это: В мутной воде не видно концов (500), совм ещ аю щ ая у се ч е н н ы е ф р азе о л о ги зм ы «прятать концы в воду» и «ловить рыбу в мутной воде», а такж е Так не пой, Инезилья, при мн е...(Два поезда), где н аб л ю д ае тся со в м е щ ен и е д вух п р ец ед ен то в и з П у ш к и н а - «Не пой, красавица, при мне» и «Я здесь, Инезилья, / Я здесь под окном». К конта- м и н ац и он н ы м д еф орм ац и ям м ож но о тн ести так ж е весьм а и н тересн ы й к о н с т р у к т Д е л о м а с т е р а Б о. В это м н а зв а н и и п е с н и Г р еб ен щ и ко в совместил свободны й предикат Дело + мастера Бо (т.е. китайского поэта и м ы с л и т е л я Бо Ц зю й -и ) и у с е ч е н н ы й п р е ц е д е н т - п о с л о в и ц а Дело мастера боится. П р о в е д е н н ы й а н а л и з б о л е е д в у х с о т п р е ц е д е н т н ы х т е к с т о в , о б н а р у ж е н н ы х в я в н о й и л и и м п л и ц и р о в а н н о й ф о р м е в п е с е н н ы х произведениях Гребенщикова, позволяет сделать следую щ ие выводы: 1. И спользование прецедентны х текстов - характерная черта артис­ тического идиостиля Гребенщикова, усиливаю щ аяся со временем (в ранних работах прецедентны х текстов было меньше). 2. Г ребенщ иков, вводя в свои п р ои зв ед ен и я п р ец ед ен тн ы е тексты пользуется четырьмя основны ми приемами: прямой цитацией (в т.ч. с незна­ чительны м и грам м атическим и или структурны ми модификациями, вроде изменения числа, времени, лица, метатезы , дополнения исходного текста дополнительны м и элементам и), усечением исходного текста (чащ е всего усечением ф инальной части, реж е инициальной или обеих одновременно), лексической трансф орм ацией (чащ е всего незначительной, но иногда такж е в е с ь м а с у щ е с т в е н н о й , в п л о т ь д о п о л н о й з а м е н ы л е к с и ч е с к и х составляю щ их) и конструктивной д еф орм ацией (в больш инстве случаев легко распознаваем ой слушателем). 3. П о ч ти в се н еп о с р е д с т в е н н о ц и ти р у ем ы е п р ец ед ен тн ы е тек сты с ф орм альн ой точки зрен и я не п ревы ш аю т в своей структуре четы рех когнитивно значимых элементов. Более распространенны е в структурном отнош ении конструкции обычно подвергаю тся усечению . 4. Более половины прецедентны х текстов в песенны х произведениях Г р е б е н щ и к о в а п р и в е д е н ы в в и д о и з м е н е н н о й ф о р м е . Б о л ь ш е в с е г о

(13)

лексических трансф орм аций, несколько меньш е усеченны х форм. М еньш е всего в стр еч ае тся к о н стр у к ти в н о д еф о р м и р о в ан н ы х ед и н и ц (л ек си к о ­ синтаксических деконструкций). 5. Х арактерны м приемом поэта оказывается переводное цитирование иноязы чны х (в основном англоязычных) прецедентны х текстов, а такж е их лексическое трансф орм ирование или усечение. П редлож енны й анализ ф орм альны х обстоятельств введения Борисом Гребенщ иковым в свои тексты прецедентны х лексических единиц является л иш ь частью (причем вспомогательной) более полноценной работы над вы яснением сем антики и прагматики присутствия такого рода единиц в его произведениях.

F orm al M od els in U se o f P reced en tial Texts in Song Lyrics b y B oris G rebenshchikov

The paper is aim ed at description o f the m ost characteristic w ays o f formal introduction o f precedential texts by a Russian poet and rock-m usician Boris Grebenshchikov into his songs. More than tw o hundred units o f that kind were found in the p oet’s song texts. The analysis allow ed to state that Grebeshchikov uses four main means o f formal introduction o f precedential units into his texts: direct citation, lexical transformations, first or last element clipping, formal deconstruction. A very characteristic feature o f the p oet’s idiostyle is a wide use o f translation m eans to exploit precedential texts along with authorial transformations or clipping a borrowed precedential unit.

Cytaty

Powiązane dokumenty

of coping with the new situation exhibited by the wife/husband during its course; received social support (from specialists) and its evaluation; mutual support provided by spouses and

Czego nie dowiemy się o globalnej rewolucji płci bez badania religii w życiu migrantów.. Studia Humanistyczne AGH 15/3,

Europa siedzi na byku w pozycji frontalnej Jest odziana w himation owijający dolną część ciała, tworz;cy łuk nad głową i powiewający pod lewą ręką bohaterki, która

stedebouwkundige structuur, functionele betekenis etcetera, die de huisvestingsbe- hoefte van organisaties en de lokationele dynamiek daarvan beïnvloeden. Daarom wordt

B adaniam i objęto naw arstw ie­ n ia leżące poniżej tego poziomu, do głębokości ok. do spągu naw arstw ień

P rzym ierze m ałżeńskie rodzi zobowiązanie m oralne, w ym aga li­ czenia się ze „słowami przym ierza”, wym aga praktykow ania m i­ łości i w ierności,

Dowodzą tego noty na oryginale (hec citacio in novo libro debet inveniri zap. XV, złożonych dla każdego posiedzenia sądow ego z części w yroków, oraz części

Normalnie każdy z pracujących w archiwum, zarówno archiwista, który stale nad danemi aktami siedzi, jak i pracownik naukowy, któ­ ry jedynie się z niemi styka,