• Nie Znaleziono Wyników

NAJSTARSZE ZAPOŻYCZENIA LITEWSKIE W JĘZYKU POLSKIM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "NAJSTARSZE ZAPOŻYCZENIA LITEWSKIE W JĘZYKU POLSKIM"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

LESZEK BEDNARCZUK

NAJSTARSZE ZAPOŻYCZENIA LITEWSKIE W JĘZYKU POLSKIM

Uważa się powszechnie 1, że w przeciwieństwie do licznych zapoży­

czeń polskich w języku litewskim, wpływ tego ostatniego na polski był nieznaczny i ogranicza się do polszczyzny wileńskiej. Nie wydaje się jednak prawdopodobne, by trwające przez pół tysiąca lat harmonijne współżycie obu narodów ograniczało się do jednostronnego oddziaływa­

nia polszczyzny na język litewski. Podstawy do wzajemnych kontaktów kulturalnych stworzyła już, mimo personalnego charakteru (wspólny władca z zachowaniem odrębności obu organizmów państwowych) unia w Krewie (1385 r.), która od 1569 r. staje się unią realną, a dopiero Kon­

stytucja 3 Maja stworzyła wspólne państwo* 2 3. Wprawdzie jedność po­

lityczna została przerwana przez rozbiory, ale wspólnota kulturalna trwała nadal i jeszcze w początku nasizego stulecia świadomość jej była tak silna, że nawet marksistowska partia rewolucyjna na terenie zaboru rosyjskiego nosi nazwę „Socjaldemokracja Królestwa Polskiego i Lit­

wy”.

W rzeczywistości najstarsze kontakty kulturalne między oboma or­

ganizmami państwowymi sięgają już X III wieku, kiedy to doszło do pierwszych małżeństw między rodami książąt (kunigaiściai) litewskich a mazowiecką linią Piastów. Kontakty te znalazły swoje odbicie w ono­

mastyce.

Rozpoczyna je w 1279 r. małżeństwo księżniczki Gaudemundy, córki Trojdena (lit. Traidenis), która na chrzcie otrzymała imię Z o f i i , z Bo­

lesławem II, księciem Płocka *. Imię to nie poświadczone później w ję­

zyku litewskim pozostaje w związku z czasownikiem gaudyti 'łowić, 'P o r . A. B r ü ckm er, Początki i rozwój języka polskiego, Warszawa 1974, s. 67.

2 Por. S. K u t r z e b a , Unią Polski z Litwą, Polska i Litwa w dziejowym stosunku, Kraków 1914, s. 447— 658.

3 Por. M onum enia Poloniae Historica, t. I, Lwów 1878, s. 47.

(2)

polować’ oraz przymiotnikiem mantùs 'zdatny, pomysłowy, hoży’ i po­

zwala się zrekonstruować jako *Gaud(i)-manté 4. Zmiana an w un wska­

zuje na pośrednictwo gwar wschodniolitewskich, a substytucja nt — nd widoczna jest również w innych imionach litewskich na gruncie pol­

skim, mp. Doumund -— Daumantas, por. już zapisane w 1934 r. (Ra­

chunki dworu Jagiełły, s. 162) imię Colgemundus (zapewne *Olgemund z lit. Algimantas).

Syn Gaudeommdy, książę Czerska i Sochaczewa, Trojden I (1284 lub 1286— 1341) otrzymał swe imię po dziadku. Zapisane zostało ono w formie: Treyda, Trohida, Troydzen, Troydenus, Troydinus, Droydy- nus5 6. Litewską postać *Traidenis rekonstruuje K . Buga® w oparciu o ruskie zapisy: Trojden i, Trodden’, 'wyprowadzając je od pierwiastka *traid- z sufiksem -enis. Pierwotne znaczenie jest widocz­

ne w czasowniku triesti 'mieć rozwolnienie’ (1. sg. tńedźiu, iterativum trâidéioti). Imię Trojden powtarza się w mazowieckiej linii Piastów. Nosi je wnuk Trojdena I: Trojden II, żyjący w latach 1390 (lub 1410) — 1427.

Nie zachowały się natomiast pogańskie imiona innych litewskich księżniczek: E l ż b i e t y , córki Gedymina, poślubionej ok. 1322 r. przez Wacława, syna wspomnianej wyżej Gaudemundy; E u f e m i i , rów­

nież córki Gedymina, żony Bolesława Jerzego II, syna Trojdena I (mał­

żeństwo zawarte w 1331 r.) oraz A l e k s a n d r y , córki Olgierda, żony Ziemowita IV (małżeństwo w 1387 r.).

Jak wiadomo z Kroniki Stryjkowskiego', pierwsza żona Kazimierza Wielkiego A n n a (małżeństwo w 1325 r.) córka Gedymina, nosiła litew­

skie imię Aldona. Imię to K . B uga7 i J. Safarewicz8 wyprowadzają z białoruskiego Ałdonja, które jest zdrobnieniem od Evdokja (gr.

’Eudokla). Wcześniej, bo już u Długosza, poświadczone zostało imię li­

tewskie A n n y , żony Janusza (małżeństwo zawarte przed 1377 r.), — Danuta. Zawiera ono przyrostek zdrabniający -utè dodany do podstawy 0 niezupełnie jasnym znaczeniu 9.

Dwa ostatnie imiona żeńskie oraz książęce imiona litewskie Witold (lit. Vytautas), Olgierd (Algirdas), Kiejstut (Kęstutis) stały się popularne w Polsce od X IX wieku dzięki twórczości Mickiewicza, Kraszewskiego 1 Sienkiewicza. Natomiast imię Jagiełło (lit. Jogaila), stając się nazwą dy­

nastyczną, nie pojawia się jako imię własne, poświadczone zostało na­

tomiast w nazwiskach: Jagiełło, Jagiełłowicz, Jogała.

1 Ustna informacja dra Wojciecha Smoczyńskiego.

5 O. Balzer, Genealogia Piastów, Kraków 1895, s. 432.

6 Rinktinia raStai, Vilnius 1958— 1962, t. I, s. 239.

7 Ibidem, t. III, s. 390.

8 Polskie imiona osobowe pochodzenia litew skiego, Języlk Polski, t. X X X , s. 117— 118.

9 Por. J . S a f a r e w i c z , op. cif., s. 118.

(3)

Spośród innych litewskim imion żeńskich w dynastii Piastów na uwa­

gę zasługuje Ryngałła (poświadczona w positaci Ringala, Rem igal10 11), cór­

ka Olgierda poślubiona przez Henryka w 1392 r. Litewska forma tego imienia Rimgaila(s) jest złożeniem opartym o czasownik rimti 'być spo­

kojnym’ i gaïlèti 'opłakiwać’ u. Nie zachowało się natomiast litewskie imię innej córki Olgierda, żony Każka Słupskiego J o a n n y (małżeń­

stwo zawarte w 1360 r.).

Poczynając od unii krewskiej pojawiają się pierwsze nazwiska litew­

skie na terytorium Polski, z reguły w ich słowiańskiej formie. Znacz­

ną ich liczbę dostarczają wpisy studentów na Uniwersytet Jagielloński12 13.

Niektóre poświadczone zostały nawet w inskrypcjach, np. w kościele św. Marka w Krakowie znajduije się XVI-wieczne epitafium Michała Giedroycia (lit. Gedraitis) żyjącego w latach 1425— 1485. Do dziś w Pol­

sce występują liczne nazwiska pochodzenia litewskiego, swykle w ze- slawizowanej formie **.

Również polskie postacie litewskich nazw miejscowych mogą być uważane jako zapożyczenia. Niektóre z nich zachowują formy starsze niż dzisiejsze litewskie (np. Sapieżyszki — lit. Zapyśkis) lulb inną od- miankę morfologiczną (np. Wilno — Vilnius, Olita — A lytus)14. W za­

sadzie wszystkie litewskie nazwy miejscowe posiadają swój słowiański (polski, białoruski) odpowiednik, niektóre z nich poświadczone zostały już w końcu X IV wieku.

Co się tyczy wyrazów pospolitych, to najstarsze zapożyczenia litew­

skie pojawiają się już w języku staropolskim. Występują one głównie w trzech źródłach:

(1) Rachunki dworu króla Władysława Jagiełły i królowej Jadwigi z lat 1388— 1420 1S *.

(2) Kodeks dyplomatyczny katedry i diecezji wileńskiej (dokumenty cd 1387 r .)ie.

10 O ; B a l z e r , op. oiit., s. 480.

11 Por. Z. Z i n k ę v i é i u s , Lietuvîu antroponim ika (Vilnious lietuviu asm en- vardéiai X V II a. pradzioje), Vilnius 1977, s. 190.

12 Рот. J. F i j а 1 е

к,

17chrzęści janienie L itw y przez Polskę, Polska i Litwa w dziejow ym stosunku, s. 120— 192.

13 Por. W. S m o c z y ń s k i , Les noms de fam ille polonais d’origine lituanienne, Proceedings of the X lIIth International Congress of Onomastic Sciences, Cracow 1978, t. II, Kraków 1982, s. 437-446.

11 Por. J. O t ,r ę b s к i, O badaniach nad nazwami wodnym i i m iejscow ym i na obszarze Litw y, I Międzynarodowa slawistyczna konferencja omoimastyczna.

Księga referatów, Wrocław 1958, s. 48— 49.

15 M onumenta M edii A evii Historica res gestas Poloniae ülustrantia, t. XV, Kraków 1896, ed. F. Piekosińsfci.

18 Wydany przez J. Fjałka i W. Semkowicza, Kraków 1932—1948.

(4)

(3) Glossy do -kazań Mikołaja z Sokolnik (Sokolnickiego), który był kaznodzieją w Wilnie ok. 1450. Glossy te pochodzą z 1501 r. i repre­

zentują mówioną polszczyznę wileńską tego okresu 17 18.

Większość z poświadczonych w tych źródłach wyrazów pojawia się także w innych, późniejszych tekstach. Niektóre z nich występują w ję­

zyku polskim jako regionalizmy kresowe do daiś. Wszystkie mają cha­

rakter wyrazów technicznych, związanych głównie z gospodarstwem wiejskim.

Dziakło 'danina w zbożu i sianie na Obszarze Wielkiego Księstwa Litewskiego’. Litewska forma wyraau nile jest pewna. Zwykle wypro­

wadza się go z nie poświadczonego *dèklas od dèti 'kaść’ ia, P. Skar- dżius za bezpośrednie źródło uważa dûoklé 'danina, podatek’ 19. Wyraz dziakło znany jest także w białoruskim i rosyjskim. W języku polskim poświadczony jest jeszcze jako regionalizm w X IX w .20.

Punia 'stodoła, rodzaj szopy’. W łacińskim dokumencie z 1483 r.

(Kodeks dyplomatyczny, s. 378) występuje polska glossa: gumno. Tym­

czasem we współczesnym języku litewskim püné oznacza głównie 'chlew’.

Jednak według wydanego ostatnio atlasu gwar litew skich21 22 w pobliżu Poniewieża oznacza- także 'miejsce w stodole, w którym przechowuje się plewy’, co stanowi pomost do znaczenia tego wyrazu w językach słowiańskich. Poza polszczyzną wileńską •*, poświadczony on został w ję­

zyku literackim 23 oraz na gruncie wschodniosłowiańsfcim 24.

Swiren 'spichlerz’ z litewskiego svirnà, svimas Us.’, poświadczony w Kodeksie dyplomatycznym (s. 545, 559) w formie przymiotnikowej swirzenny, suierenny ’ofiicialis’. Od X V I wieku pojawia się w postaciach:

świren(ek), świreń, świereń; świernia, świmia (por. lit. svirnà) oraz przejętym poprzez -białoruskie świron(ek), świeronek. Do dziś występuje jako regionalizm wileński, poświadczony został jednak w tekstach li­

terackich 2S *. Znany jeSt też na gruncie wschodni os łowią ńsfcim *®.

17 Por. A. B r ii с к n e r, Przyczynki do dziejów języka polskiego, Rozprawy Akademii Umiejętności w Krakowie, t. X L V II, s. 361— 374.

18 Por. M. V a s me r , Russisches etym ologisches W orterbuch, Heidelberg 1950—

1958,

t.

I, s. 387.

19 Lingua Posnaniensis,

t.

VII, s. 265—270.

20 Słow nik języka polskiego, Warszawa 1958— 1968, t. II, 544.

21 Lietuviu kalbos atlasas, Vilnius 1977, t. I, mapy 13 i 15.

22 Por. J . K a r ł o w i c z , Słow nik gwar polskich, Kraków 1900— 1911, t. IV, s. 452.

23 Słow nik języka polskiego, t. VII, 727.

24 Por. M. V a s m e r, op. cit., t. II, s. 464—465.

25 Por. J . O t r ę b s k i , W yrazy litew skie Jabłońskiego, Slavia Occideratalis,

t.

X IX , s. 476; Słow nik języka polskiego, t. V III, s. 1366.

28 Por. M. V a s m e r, op. cit., t. II, s. 593—594.

(5)

Łoszyna 'rodzaj słoniny’ z litewskiego laśiniai 'te.’, poświadczone jed­

nym przykładem (1394 r. loszijna) w Rachunkach Jagiełły 27 28.

Do języka ogólnopolskiego dostały się dwa następujące wyrazy:

Gryka 'Fagcpyrum esculentuim’, które wg M. Vasimera 2S* musiało ze staroruskiego *gr’ ka przejść do> poilskiego przez litewskie grikai. W Ko­

deksie dyplomatycznym występuje forma zdrobniała grycz-ka (która dziś w języku polskim oznacza inną roślinę 'Capsella bursa paśtoris’), por. zapożyczone bezpośrednio z ruskiego hrecz-ka. Postać gryka została poświadczona w X V w., dziś jest regionalizmem wileńsfco-mazowiec- kim 29, por. także inną nazwę tej rośliny — litewka 30.

Sterta z lit. stirta 'kopa siana’. Wyraz poświadczony wielokrotnie w Kodeksie dyplomatycznym, innych tekstach staropolskich oraz języ­

kach wschodniosłowiańskich. Na litewskie źródło pożyczki pierwszy wskazał J. Otrębski31 32.

O tym, że wpływ języka litewskiego dotyczył także życia duchowe­

go wskazuje następująca grupa wyrazów występująca w Kazaniach Mi­

kołaja z Sokolnik:

Burty 'czary’ z lit. bùrtai 'ts.’, burtnica 'czarownica, wiedźma’ z lit.

bùrtininkè 'te.’ oraz utworzony na gruncie języka polskiego neologizm burtowanie. Wyraz burty i burtnik 'czarodziej, kapłan pogański’ z lit.

bùrtininkas występuje w polskim języku literackim w X V I i X V II wie­

ku, nie tylko w odniesieniu do pogańskiej Litw y, рог. up. bieżał mie­

dzy Persyjany i widząc niektóre magi albo burtniki (Piotr Skarga)3a.

Jak z powyższego niekompletnego zestawienia lituandzmów doby sta­

ropolskiej widać, że wzajemne kontakty obu narodów znalazły już w X III wieku swoją dokumentację w onomastyce, a poczynając od końca X IV wieku także w słownictwie pospolitym. Wpływ języka litewskiego na polski szedł poprzez kształtującą się już wówczas polszczyznę wileń­

ską i tam też do dzisiaj jest najsilniejszy 33 Nie można tu też pominąć

27 Dokument ten znamy jest tylko z polskiego przekładu A. Pnzeździeckiego, Z ycie domowe Jadw igi i Jagiełły z regestrów skarbowych z łat 13881417, War­

szawa 1854, s. 71; por. F. P i e k o s i ń s k i , pp. cit., s. 565.

28 Creko-sław janskije etjudy, Sanktpetersiburg 1909, t. III, s. 50—>51.

29 Por. K. N i t s c h , E. M r ó z - O s t r o w s k a , M azowieckie wyrazy przyrodni­

cze, Lud Słowiański, t. I, s. 245—256.

30 Por. F. S ł a w s k i , Słow nik etym ologiczny języka polskiego, Kraków 1952 i n., t. I, s. 430.

31 Z badań nad słownictwem słowiańskim, Sbornik w czest’ A. T. Bałan, Sofia 1955, s. 331— 332.

32 Słow nik polszczyzny X V I w ieku, Wrocław 1966 i n., t. II, s. 514.

33 Por. J. O t r ę b s k i , Lituanizm y słownikowe w dialekcie polskim na W i­

leńszczyźnie, Język Polski, t. X V , s. 79—85; Uwagi o polszczyźnie litew skiej, Prace

(6)

roli języka białoruskiego, który jako oficjalny do czasów unii lubel­

skiej język Wielkiego Księstwa Łotewskiego34 pośredniczył we wzajem­

nych kontaktach. Na tym tle zrozumiały staje się fakt, że słowa jakie miał Władysław Jagiełło wypowiedzieć przed ochrzczeniem: hassto 'quid est’ 35 mogą być interpretowane jako białoruskie a sto?

Filologiczne, t. X V III, z. 4, s. 299— 302; Gram atyka języka litew skiego, Warszawa 1956— 1965, t. I, s. 69—70.

34 Por. C h. S t a n g, D ie westrussische Kanzeleisprache des Grossfiirstentum s Litauen, Oslo 1935.

35 J. Ł o ś, Początki piśm iennictwa polskiego, Kraków 1922, s. 17.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ciekawym zagadnieniem badawczym wydaje się wobec tego korelacja pomiędzy poziomem zaufania wobec informacji lub rozmówcy w sieci a wybo- rem strategii budowania

Jest to twórczość szczera, swojska, zakorzeniona w ludowym podglebiu, ściśle zespolona z ludowym sposobem myślenia oraz jego hierarchią wartości (por..

- oto odbija jej kształt, (s. Więcej jeszcze - to nie było zwykłe płaskie zwierciadło, ale jakaś soczewka wchłaniająca swój przedmiot. Byliśmy nie tylko

Natomiast dobrze się stało, iż autor we wstę- pie sprecyzował pojęcie kultury podziemnej Polski Walczącej i tym samym odsu- nął ewentualne zastrzeżenia, co do połączenia w

Poza badaniem bezpośrednich relacji pomiędzy perfekcjonizmem i dobrostanem studentów uczelni wyższych Chang (2006) wykazał także, że mniejszy dobrostan studentów był

In this paper we present the following methods for finding the approximate and continuous solutions of functional equations: the least squares method (integral and discrete),

Ograniczały się tylko do ustanowienia norm dotyczących określonych tematów64.1 w ten sposób w tej młodej, acz oficjalnej normatywie Ko­ ścioła, z jednej strony, spotykamy się

Podjęcie kształcenia kadr na pozio­ m ie studiów wyższych zajm ujących się i zarządzających problem atyką bezpieczeństw a i hi­ gieny pracy, to nie tylko