• Nie Znaleziono Wyników

Polscy poeci "Kaukascy" : (materiały biograficzne)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Polscy poeci "Kaukascy" : (materiały biograficzne)"

Copied!
30
0
0

Pełen tekst

(1)

Mark Żywow

Polscy poeci "Kaukascy" : (materiały

biograficzne)

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 50/3-4, 563-591

(2)

POLSCY POECI „KAUKASCY“

(MATERIAŁY BIOGRAFICZNE)

Jedn ą z „białych plam “ w historii Polski są nie zbadane dotąd

koleje życia i działalności w ielu tysięcy Polaków, k tórzy w cią­

gu XIX w., od upadku pow stania 1830/1831 r. poczynając, byli

zsyłani przez rząd carski na K aukaz. Bezpośrednio po pow staniu

listopadowym przeważali wśród nich wojskowi, oficerowie i żoł­

nierze, których rząd carski sta ra ł się użyć do podboju górskich

narodów i plemion K aukazu oraz zgniecenia ich pow stań prze­

ciwko rosyjskiem u absolutyzmowi. Polscy zesłańcy jednak na

ogół nie byli skłonni stać się posłusznym narzędziem realizacji

tych dążeń.

P rzeglądając w C entralnym Państw ow ym A rchiw um G ruziń­

skim grube teki z niekończącymi się rejestram i polskich zesłań­

ców na Kaukaz, natknąłem się na akta spraw y zatytułow anej :

Donos Aleksandra Nowickiego o zbrodniczych knowaniach pol­

skich oficerów i żołnierzy z nieprzyjacielem . W śród uczestników

„zbrodniczych know ań“ są w ym ienieni oficerowie różnych stopni,

od sztabs-kapitana począwszy, a na dowódcach kom panii koń­

cząc. C harakteryzując ich przew inienia, Nowicki pow iadam iał

w ładze carskie, że „w szystkie przez zdrajców zam ierzone plany

tego Towarzystwa D em okratycznego“ są dla nich „dogodne“ oraz

iż „wszystkie w ogóle funkcje sztabowe, zarówno w pułkach,

jak i w dywizjach, obsadzone są niem al wyłącznie przez jego

członków — Polaków, którzy przed kilkoma laty zostali zesłani

na K aukaz jako poważni przestępcy“ . Te przypadkow o odkryte

dokum enty świadczą dowodnie, że polscy w ygnańcy i na K auka­

zie pozostawali „żołnierzami rew olucji“.

Dla historyków literatu ry interesujące jest jednak zwłaszcza

bliższe poznanie życia i twórczości licznych poetów znajdujących

się w śród kaukaskich zesłańców. Na czoło ich w ysuw a się trójca

(3)

564

M A R K 2Y W O W

najbardziej utalentow anych: Tadeusz Łada-Zabłocki, Leon Jan i­

szewski i Władysław Strzelnicki, przypomniana ostatnio w Księdze

wierszy polskich X I X w ieku Tuwima i Gomulickiego. Przy pomocy

uczonych gruzińskich, zwłaszcza M. Kwiesiełowa (autora gru­

zińskiej monografii o Mickiewiczu), pracownika Literackiego M u­

zeum Gruzińskiego A. Kałandadze oraz pracowników C entral­

nego Państwowego Muzeum Gruzińskiego, B. Piridow a i K. Kwe-

laszwili, udało mi się niedawno odnaleźć m ateriały archiwalne

rzucające nowe światło na czasy kaukaskiego zesłania w ży­

ciu wymienionych poetów. Mam zam iar kontynuow ać pracę w tym

kierunku, w ydaje m i się jednak rzeczą pożyteczną już teraz za­

poznać polskich historyków literatu ry z m ateriałam i odnalezio­

nym i w archiwach gruzińskich.

1. Tadeusz Łada-Zabłocki

Ze wszystkich polskich poetów, którzy przebywali na K auka­

zie, najbardziej jest tam znany, choćby tylko z nazwiska, Ta­

deusz Łada-Zabłocki. Popularność tę zawdzięcza on głównie swo­

jej przyjaźni z w ybitnym i przedstawicielami gruzińskiej poezji

rom antycznej, Michałem T um aniszw ili1 i Nikołozem B arata-

szwili 2.

Tumaniszwili już w latach młodzieńczych był gorącym w y­

znawcą idei przyjaźni i braterstw a między narodam i; na kartach

ręcznie pisanej gazetki,

pt. K w i a t G i m n a z j u m T y f l i

-1 Książę M. B i r t w i ł o w i c z T u m a n i s z w i l i (Tumanów) — gru ­ ziński poeta i publicysta (ur. 1818). Uczył się w tyfliskiej szkole szla­ checkiej. Pracował w sądownictw ie, a w 1864 r. brał czynny udział w prze­ prowadzeniu uwłaszczenia chłopów na Kaukazie. Twórczość pisarską roz­ począł w latach 1836— 1838. Pozostawał pod przemożnym w pływ em Pusz­ kina, którego kilka utw orów przełożył na gruziński. Jego poezja nace­ chowana jest melancholią. Wybór w ierszy Tumaniszwilego, z dodatkiem kilkunastu felietonów , ukazał się w roku 1881. W Księdze w ie rsz y polskich

X I X w ieku (Warszawa 1954, t. 1, s. 444) nazwano poetę błędnie księciem

T a m a n a w i .

2 N. M e l i t o n o w i c z B a r a t a s z w i l i (Baratow) — jeden z n aj­ w ybitniejszych poetów gruzińskich. Urodził się (1817) w zubożałej rodzi­ nie szlacheckiej, kształcił w T yflisie. W roku 1835 z konieczności w stąpił do administracji państw owej. Stał na czele kółka literackiego, w którego skład wchodzili czołowi pisarze okresu. Zasłynął jako autor licznych liry­ ków i poem atu historycznego Los Gruzji. Zmarł w Azerbejdżanie m ając lat 27 (1845).

(4)

s k i e go, jednoczył młodzież różnych narodowości. W skład koła

literackiego, k tó re tę gazetkę wydawało, wchodził również i Ba-

rataszw ili. Ukończywszy gimnazjum, obaj poeci rozszerzyli krąg

swej działalności politycznej, naw iązując zwłaszcza łączność z ze­

słańcam i polskim i i wciągając ich do współpracy w swym kole.

Tum aniszwili zaw arł z Zabłockim znajomość w uroczysku K ró­

lewskie Krynice (Carskie Kołodce, Dedoplis-Ccharo), a następnie

zapoznał go z Barataszwilim. O kontaktach Zabłockiego z tym i

dwoma w ybitnym i poetami wiemy, niestety, bardzo mało. Trzy

znalezione obecnie rosyjskie listy Zabłockiego3 stanowią dlatego

świadectwo tym cenniejsze.

ŁADA-ZABŁOCKI DO MICHAŁA TUMANOWA

1

1838 Октября 1, Урочище Царские Колодцы Сиятельнейший Князь, Михайло Биртвилович ! Сколько я был обрадован письмом Вашим, полученным мною 17-го Сентября, столько и опечален горестным известием об Ваших: домашних обстоятельствах4. Что ж е делать? Каждый из нас желал бы уклониться от огорчений, но еж ели это невозможно — нуж но тогда вооружиться стои­ ческим терпением, и ударам рока противуставить достоинство человека. Впрочем, Вы еще так молоды, так доверчивы к жизни, что самая судьба порадеет об Вас, и недозволит разразиться грому над Ваш ей, цветущею надеж дам и, головою. Я уверен, что это только испытание её, что Вы в сл е­ дующем письме обрадуете меня приятнейшими известиями. Б лагодарю Вас, Михайло Биртвилович! за Ваши высокие чувства, за это радуш ие, с которым Вы предлагаете мне др уж бу. Увы! сколько небесных звуков отозвалось для меня в этом слове, сколько воспоминаний пробеж ало через душ у изгнанника. Я любил и полагал, что имел друзей — но это давно ! далеко ! .. Миновалось время золотых мечтаний и след его простыл в пустыне жизни. Зимний хол од уж провеял над моею одинокою головою, но сердце моё еще не совершенно остыло, еще в нём теплются святые чувства, еще в нём может запылать огонь чистейшей дружбы. Я по­ стиг Ваш у д уш у, открытую для эстетических впечатлений, и с радостью принимаю Ваш вызов. Будьте мне другом в ч уж дой и неизвестной 8емле; Ваше располож ение, Ваша привязанность к несчастному изгнаннику попол­ нит пустоту его сердца! Извините мне это невольное излияние чувств, которые, может быть, должны были остаться во глубине душ и, неизвестные, необъявленные. 3 Zob. Фонд М. Б. Туманова иг 605, p t. Письма неизвестного.

(5)

566

M A R K Ż Y W O W Верно сердитесь на меня, что я так долго не отвечал на Ваше письмо. Это случилось в первый раз в моей ж изни. Не лень, не недостаток времени были тому причиной, но постороннее обстоятельство, об котором я умолчу покамест. Спрашиваете меня, скоро ли я п рибуду в Тифлис — это совершенно не в моей воле. Я ничто иное как машина, приводимая в действие посто­ роннею рукою. На крыльях вихря я бы желал улететь отсюда, где и зн е­ могаю от скуки и нравственного одиночества, но цепь Прометея приковы­ вает меня к этим диким и холодным скалам, как сердца здеш них людей. Ничто не оживит души. Ничто не разогреет чувства. О! да предохранит Вас судьба от скуки жизни. Вы не известили меня, на каком языке Вы имеете эти материалы, по которым можно составить краткий очерк грузинской литературы. Еж ели на русском, то я увольняю Вас от труда, и при случае сам займусь и х разбором. Еж ели же на грузинском — то всё таки прошу Вас сделать мне краткие извлечения. Впрочем, я бы просил Вас, еж ели можно, доста­ вить мне всё это на Царские Колодцы через верную оказию — но еж ели нельзя — то так и быть. Стихотворение Ваше Чаша я перевёл на польский язык — и, как мне кажется, довольно удачно. Еж ели Вам будет угодно — то при следующ ем письме пришлю Вам непременно. Новостей у нас очень мало, хотя и есть некоторые, но я предполагаю, что они уж е Вам известны. Главная, что лезгины осадили Н у х у 5, и что наши уж е их разбили и прогнали. Д ругая, что Байков с дочерью Софиею Петровной гостил у нас довольно долгое время. Я часто бывал у них — и еще по сю пору душа полна воспоминаний. Я предполагаю, что Вы зн а­ комы с ними — следовательно при случае засвидетельствуйте моё поч­ тение. Извините меня, что я в нескольких местах перечеркнул некоторые слова. Это моя несчастная привычка. Я никогда не пишу черновых писем, а следовательно не обдумываю того, что долж ен писать. От этого происхо­ дит и жесткость выражений, и поправки. Г-ну Варламову засвидетельствуйте моё почтение и поручите ему поклониться от меня г-ну Стоцкому6, очень доброму человеку, которого я имею честь рекомендовать Вам.

5 Nucha, inaczej Szeki, była stolicą Chanatu Szekińskiego, powstałego w następstw ie zbrojnego najazdu Nadir-Chana na Kraj Zakaukaski (1734— 1740). Pod koniec XVIII w. otoczono ją m urem obronnym. W pierwszej ćwierci X IX w. Chanat Szekiński w łączony został w skład imperium ro­ syjskiego.

6 W a r ł a m o w i S t o c k i to członkow ie tyfliskiego kółka literac­ kiego. A ntoni Stocki, syn Adama, był zesłańcem. Pracował w ów czas jako pomocnik geometry gubernialnego. W roku 1851 pełnił funkcję geometry w Erywaniu, w Armenii. Figuruje w śród prenumeratorów Poezyj Ł a d y - Z a b ł o c k i e g o .

(6)

Прощайте, Михайло Биртвилович и в кругу давнишних знакомых воспоминайте иногда об новом друге, который имеет честь назвать себя вдесь и везде Вашим покорным слугою Фаддей Лада-Заблоцкий P . S. Умоляю Вас, Князь! скажите мне, нет ли каких-нубидь исто ри ческих известий или преданий Летописи Грузинской о замке Тамары, что у нас на Царских К ол одц ах7. Покопайтесь — и ежели найдете какие — известите меня, ради Бога! P R Z E K Ł A D

Uroczysko Carskie Kołodce, 1 października 1838

N ajjaśniejszy Książę, M ichale B irtw iłow iczu!

O ile list Pański, który otrzym ałem 17 w rześnia, ucieszył m nie, o ty le zasm uciły m nie bolesne wiadomości o Pańskich sprawach rod zinn ych 4. Cóż robić? Każdy z nas życzyłby sobie uniknąć zm artwień, lecz jeśli to jest niem ożliw e, n ależy w ów czas uzbroić się w stoicką cierpliwość i ciosom przeznaczenia przeciw staw ić ludzką godność. Zresztą jesteś Pan jeszcze tak m łody, tak u fn y w życie, że sam los pocieszy Pana i nie dozw oli, aby grom rozpętał się nad Pańską nadziejam i opromienioną głową. Jestem przekonany, że to tylko w ystaw ien ie jej na próbę i że Pan w następnym liście sprawisz m i radość przyjem niejszym i wiadomościami.

Dzięki składam Panu, Michale B irtw iłow iczu, za Pańskie w zniosłe uczucia i za tę serdeczność, z jaką m i Pan ofiarowujesz sw ą przyjaźń. Ach! ileż niebiańskich głosów zabrzm iało dla m nie w tym słow ie, ileż

7 Ruiny daw nego zamku. W spomina o nich I. J e n i k o ł o p o w

(Пушкин на Кавказе. Тбилиси 1938, s. 93) opisując podróż Puszkina do

Karagaczu: „Między Karagaczem i tzw. Carskimi Kołodcami (Dedoplis- Ccharo) znajdow ały się m alownicze ruiny zamku, niegdyś służącego za siedzibę królowej Tam arze“. W iadomości, o które prosił Tum aniszw ilego, potrzebne były Zabłockiemu do w iersza Alazańska Dolina, gdzie znajduje się strofa:

Gdzieś tam w szczęła się burza — i kłęby m gły szarej Zerwane z gór niedostępnych

Przepływ ają dolinę — i zamku Tamary Czepią się szczytów posępnych.

Obszerny przypis do wiersza (zob. Poezje [ = T. Ł a d a - Z a b ł o c k i ,

Poezje. Petersburg 1845], s. 205) świadczy, że adresat przysłał informacje

(7)

668

M A R K ŻY W O W

w spom nień przesunęło się przez duszę wygnańca. Kochałem i w ierzyłem , że m am przyjaciół, ale to b yło dawno! daleko!... Przem inął czas złotych marzeń i jego ślad zaginął w pustyni życia. Zimowy chłód już p ow iał nad moją osamotnioną głową, ale serce m oje jeszcze nie całkiem ostygło, jeszcze w nim tlą się św ięte uczucia, jeszcze w nim może zapłonąć ogień najczystszej przyjaźni. Pojąłem Pańską duszę, dostępną dla w zniosłych poryw ów , i z radością przyjm uję Pańskie w ezw anie. Racz m i być przyja­ cielem w obcej i nieznanej ziem i; Pańska życzliw ość, Pańskie przyw iąza­ nie do nieszczęsnego w ygnańca w ypełnią pustkę jego serca!

Racz mi Pan w ybaczyć to m im owolne w ynurzenie uczuć, które, n ie­ w ątp liw ie, powinny b yły pozostać w głębi duszy, nieznane, n iew yjaw ione. Zapewne gniewasz się Pan na mnie, że tak długo nie odpowiadałem na Pański list. Zdarzyło się to pierwszy raz w m oim życiu. N ie lenistw o, nie brak czasu b yły tem u powodem , lecz zupełnie inna przyczyna, o któ­ rej na razie zamilczę.

Zapytujesz m nie Pan, czy szybko przybędę do Ty flisu — to zupełnie nie zależy od mojej w oli. N ie jestem niczym innym , jak tylko m aszyną w praw ianą w ruch obcą ręką. Na skrzydłach wichru chciałbym ulecieć stąd, gdzie dręczy m nie nuda i duchowe osam otnienie, lecz łańcuch Pro­ m eteusza przykuwa m nie do tych skał dzikich i zim nych jak serca tu tej­ szych ludzi. N ic nie ożywi duszy. Nic nie rozgrzeje uczuć. O! niechaj los uchroni Pana przed nudą życia.

N ie powiadom iłeś m nie Pan, w jakim języku posiada Pan te m ateria­ ły, na których podstaw ie m ożna by opracować zw ięzły zarys literatury gruzińskiej. Jeżeli w rosyjskim , to zwalniam Pana od trudu i przy spo­ sobności sam się zajm ę ich przejrzeniem . Jeśli natom iast w gruzińskim , to jednak proszę Pana o sporządzenie dla m nie krótkich w yciągów . Wresz­ cie prosiłbym Pana, jeśli można, o dostarczenie m i tego w szystk iego na C a r s k i e K o ł o d c e przez godną zaufania okazję, jeśli jednak nie można, no to trudno.

Wiersz Pański Czara przełożyłem na język polski — i to, jak mi się w ydaje, nawet dość udatnie. Jeżeli Pan będziesz sobie tego życzyć, to przyślę go Panu z całą pew nością w następnym liście.

N ow ości u nas bardzo m ało, jakkolw iek niektóre są, lecz przypusz­ czam, że są one Panu już znane. N ajw ażniejsza ta, że Lezginow ie obiegli N u c h ę 5 i że nasi już ich rozbili i przepędzili. Po wtóre, że Bajkow z córką Zofią Piotrowną gościł u nas dość długi czas. Często bywałem u nich — i jeszcze do tej pory dusza p ełna jest wspom nień. Przypuszczam, że Pan ich znasz, a zatem przy sposobności proszę im w yrazić m oje usza­ nowanie.

Racz m i Pan wybaczyć, że w kilku m iejscach przekreśliłem niektóre w yrazy. Jest to m oje nieszczęsne przyzw yczajenie. N igdy nie piszę na brudno i, co za tym idzie, n ie obmyślam z góry tego, co mam napisać. Stąd pochodzą i chropowatość stylu, i poprawki.

Panu W arłamowowi proszę wyrazić m oje uszanowanie i prosić go o przekazanie moich ukłonów Panu S to ck iem u e, człow iekow i bardzo do­ bremu, którego mam zaszczyt Panu zarekomendować.

(8)

Żegnaj mi, M ichale Birtwiłowiczu, i w kręgu dawniejszych znajomych racz w spom nieć niek ied y o nowym przyjacielu, który ma zaszczyt zawsze i wszędzie m ienić się

Pańskim pokornym sługą

Tadeusz Łada-Zablocki

P. S. Błagam Pana, Książę, niech mi Pan powie, czy nie ma jakichś w ia­ domości historycznych lub legend w rocznikach gruzińskich o zamku Ta­ m ary 7, który się znajduje u nas na Carskich Kołodcach. Racz Pan po­ szperać i jeśli Pan coś takiego znajdzie, na m iłość Boską, proszę mnie po­ w iadom ić. 2 1838 Ноября 6, Урочище Царские Колодцы Милостивый Государь, Михайло Биртвилович! Итак предсказание моё не исполнилось. Судьба не пощадила Вас, и Вы лишились своего брата, своего друга. Неисповедимы пути Провидения, и приговор его неумолим. Этою мыслью должны окончиться все утешения, которые философия и друж ба могут нам доставить. Мир праху доброде­ тельного человека!... Ваши слёзы не в состоянии воскресить его. Но ежели Вы ищете сердца, полного сочувствия к Вашей горести — то во мне его найдёте. Я много претерпел в жизни — и умею ценить потерю Вашу. Нельзя заглушить чувствований природы — отдайте ей долг — оросите словами милый и драгоценный прах брата, но не предавайтесь излишней грусти и отчаянию — звезда Провидения горит над нами, она Вас усп о­ коит и утешит — только молитесь и уповайте ! . . . Отложите старания об присылке мне материалов для составления истории просвещения Грузии и её литературных памятников. В скором Времени я надеюсь прибыть в Тифлис, дабы там навсегда остаться. Тогда, еж ели мне позволит здоровье, я займусь грузинским языком и пересмотрю собранные Вами материалы. Дабы написать верный очерк истории какой- бы-то-не было литературы, необходимо нуж но знать язык — и самому всё пересмотреть и прочесть. Без этого нельзя ничего положительного сделать. Об кончине Бернивова я слышал преж де получения письма Вашего, но благодарю Вас за подробности более основательные. Перевод стихотворения Вашего Чаша, вследствие желания Вашего, я посылаю теперь. Извините меня за некоторые отступления от подлинника, и не благодарите меня за перевод. Оно так хорошо и оригинально — что я перевёл его в н адеж де поделиться моим восторгом с соотечественниками. Это моё безпристрастное мнение, которое объявляю не только перед Вами, но и перед всяким. Кланяйтесь взаимно князю Баратову, Варламову и Стоцкому — сему последнему напомните об деле, которое столь много меня интересует. Пусть он как можно поскорее уведомит меня об результате своих стараний.

(9)

570

M A R K Ż Y W O W Здоровье моё очень плохо. Опять по прежнему страдаю — и не могу заняться никакой умственной работой. Ожидая от Вас ответа, имею честь пребыть навсегда Вашим всепо­ корнейшим слугою Фаддей Лада-Заблоцкий P R Z E K Ł A D

Uroczysko Carskie K ołodce, 6 listopada 1838

M iłościw y K siążę, M ichale Birtw iłow iczu!

A w ięc przepow iednia m oja nie spełniła się. Los nie oszczędził Pana i straciłeś Pan sw ego brata, sw ego przyjaciela. N ieprzew idziane są drogi Opatrzności, a w yrok i jej są nieubłagane. Ta sentencja powinna zakoń­ czyć w szelk ie pocieszenia, których filozofia i przyjaźń m ogą nam dostar­ czyć. Pokój prochom zacnego człowieka!... Pańskie łzy nie są w stanie go wskrzesić. A le jeżeli szukasz Pan serca pełnego w spółczucia dla swej boleści, to w e m nie je Pan znajdziesz. W iele w ycierpiałem w życiu i umiem oce­ nić Pańską stratę. N ie w olno zagłuszać uczuć natury — niech Pan odda jej dług, niech Pan zrosi łzam i ukochane i drogie prochy brata, lecz nie poddawaj się Pan zbytniej żałości i rozpaczy — gwiazda Opatrzności p ło ­ nie nad nami, ona Pana uspokoi i pocieszy — tylk o m ódl się Pan i ufaj!... R acz Pan zaniechać starań w celu przysłania m i m ateriałów dla opra­ cow ania historii kultury gruzińskiej i pom ników jej literatury. W krót­ k im czasie spodziew am się przybyć do Tyflisu, żeby na stałe tam pozo­ stać. Wówczas, jeśli m i pozw oli zdrowie, zajm ę się językiem gruzińskim i przejrzę zebrane przez Pana m ateriały. A by napisać w artościow y zarys historii tej czy innej literatury, koniecznie m usi się znać język — i oso­ biście w szystk o przejrzeć i przeczytać. B ez tego nie da się nic solidnego zrobić.

O śm ierci B iem iw o w a słyszałem już przed otrzym aniem listu Pań­ skiego, ale dziękuję Panu za dokładniejsze szczegóły.

Przekład w iersza Pańskiego Czara, na Pańskie życzenie, posyłam teraz. Proszę mi w ybaczyć p ew ne odstępstw a od oryginału i nie dzięko­ w a ć m i za przekład. W iersz jest tak p ięk ny i oryginalny, że przełożyłem go z nadzieją podzielenia się moim zachw ytem z rodakami. To mój sąd ob iek tyw n y, którym się dzielę n ie tylko z Panem , lecz i z każdym.

Proszę nawzajem przekazać ukłony k sięciu Baratow ow i, W arłamowowi i Stockiem u — tem u ostatniem u racz Pan przypom nieć o sprawie, która tak bardzo m nie interesuje. Niech m ożliw ie jak najszybciej powiadomi m nie o rezultacie swoich starań.

Zdrowie m oje bardzo szwankuje. Znowu po dawnem u choruję — i nie m ogę się zająć żadną pracą um ysłową.

W oczekiwaniu Pańskiej odpowiedzi mam zaszczyt pozostać na zawsze

Pańskim najpokorniejszym sługą

(10)

Fotokopia rękopisu Ł a d y - Z a b ł o c k i e g o z polskim i rosyjskim przekładem Czaszy. Własność Centralnego Państwowego A rchiw um G ru­

(11)

572

M A R K ŻY W O W

CZARA

(Z georgijańskiego. Księcia Michała Tumanowa)

M ikw ars piała brolisa

Ros nabierckali hw yn isa — etc.

^ -- KJ

Lubię czarę kryształow ą,

Gdy w niej w ino szumi, pryska — K iedy falą purpurową

Bieży, płonie, iskry ciska.

Lubię usta cór Kaukazu, M iłosnego p ełne trunku, Gdy roztopią się od razu W rozognionym pocałunku.

Lecz na usta baby stare,

Z których spłynął szkarłat życia, Patrzę z w strętem , jak na czarę Próżną — w yszłą już z u ż y c ia 8. Z A Ł Ą C Z O N E D O L IS T U T Ł U M A C Z E N IA „ C Z A R Y “ ПЕРЕВОД ЧАША (С грузинского. К нязя Михаила Туманова.) Микварс пияла бролиса Рос наберцкали гвыниса и проч„ Люблю хрустальную чашу, когда в ней вино шумит и кипит, когда пурпурною волною бежит, пылает, брызжет искрам и.— Люблю уста дев Кавказа, исполненные любовного напитка, когда он проливается в огненном п о ц ел у е.— Но на уста ветхой бабы, на которых сгорел пурпур жизни — я смотрю с отвращением, как будто бы на порож ную , вышедшую из употребления чашу. —

(12)

3 1839 Июля 29, Крепость К уба Сиятельнейший Князь, Михаил Биртвилович! Письмо Ваше от 22-го Июля я получил 28-го сего же месяца, и остался Вам крайне обязан за исполнение того поручения, которым я осмелился обременить Вас. Е ж ели по-сю-пору нет никаких известий из моей родины (что меня впрочем очень беспокоит и удивлает), то наверно родные мои п о­ лучили уведомление об выступлении моём в поход, и думая по письмам моим, что я возвращ усь в Тифлис не раньше октября, прекратили пере­ писку и ожидают от меня известий. Впрочем, Князь! что бы не было, не з а ­ будьте об данном слове. Известия, об которых Вы меня уведомляете, уж е мы давно получили, а виды Кавказа, впечатления и дела, quorum pars magna fui, как говорил Дидоне Эней Виргилия и как я сказать могу об себе — я расскаж у Вам со всеми подробностями — изустно, при первом свидании. Не надейтесь же, Князь! от меня топографии Кавказа в отношении географическом и поэтическом. Еще что касается первого могу Вас кое-как удовлетворить, но в п о сл ед н е м !... Могло ли что нибудь оживить остыв­ шую душ у? Навьюченный ранцем и сухарями, с ружьём в руке, карабка­ ясь по высям и обрывам, я не раз проклинал кавказские горы, не замечая их прелестей, и они более давили меня, неж ели пробуж дали изящ ное чув­ ство эстетической красоты. Вы еще юны и смотрите на мир через стекло очарованной фантазии. Свет этот скелет в глазах моих, еще дышет перед Вами жи8нию, убирается лучами солнца, перепоясывается цветами р адуги; одним словом красуется перед Вами — пышен и великолепен как в первый день своего создания. Вы можете постичь его еще пылающим чувством, Вы можете осязать его еще зеленеющим сердцем — Вы счастливы !... Утром встречает Вас улыбка родных, а днём товарищей Вашего детства. Вечером в уединённой комнате затеплится перед Вами лампада, мысли какого нибудь известного поэта согревают Ваш у душ у, мечта любви навестит Вас и Вы после трудолюбивого дня предаётесь неге раздумья, и засыпаете сладко, спокойно, не истратив чувств Ваш их на мелочные заботы об н а су ­ щных потребностях бытия. И я не удивляюсь, что Вас всё так занимает и пленяет. Ваша душа ещё настроена под высокую гармонию, громы рока еще не оборвали струн её, и она звучит величественно, торжественно! Но душ а моя не издаёт звуков — и еж ели из глубины её вырвется какой нибудь стон, то он более похож на крик, дикий, потрясающий крик Прометея, прикованного к громадам Кавказа, которого внутренность исторгают небесные орлы. Прос тите мне это отступление, я был нынче чрезвычайно скучен и излил перед Вами несколько капель из этого моря горечи, которое обхватило меня своими чёрными волнами. Ни Каспий, синеющий вдали, ни горы, белеющие возле, не радуют меня, я нетерпеливо ожидаю минуты возвра­

(13)

574

M A R K 2 Y W O W щения в Тифлис, к моим старым книгам, к моим новым др узь я м 9; первые прольют мне утешительную отраду, на лоне других за б у д у об горьком одиночестве в мире — и буду на несколько дней счастлив. Прощайте, Князь! не отвечайте мне, потому что письмо Ваше уж е не застанет меня в К у б е 10 — на днях я отправляюсь в Тифлис и лично докончу это письмо. Между тем кланяйтесь Солтановскому, скажите ему, что вскоре п р и буду и засвидетельствовав Князю Баратову чувствительнейшую мою благо­ дарность за его память обо мне, и глубочайшее почтение, припоминайте иногда обо мне Ваш Лада-Заблоцкий P R Z E K Ł A D

Twierdza Kuba, 29 lipca 1839

N ajjaśniejszy Książę, M ichale Birtwiłowiczu!

List Pański z 22 lipca otrzym ałem 28 tego m iesiąca i jestem Panu niezm iernie zobowiązany za sp ełnienie tego poruczenia, którym ośm ieli­ łem się obarczyć Pana. Jeżeli do tej pory nie ma żadnych wiadom ości z mojej ojczyzny (co m nie bardzo zresztą niepokoi i dziwi), to z pewnością rodzina moja otrzymała wiadom ość o moim wymarszu i sądząc z listów moich, że powrócę do Tyflisu nie wcześniej jak w październiku, zanie­ chała korespondencji i oczekuje ode mnie wiadomości. Zresztą, Książę, niech Pan nie zapomni o danym słowie.

Wiadomości, o których m i Pan kom unikujesz, już dawno otrzym aliśm y, a o widokach Kaukazu, wrażeniach i sprawach, quorum pars magna fui, jak m ówił Dydonie Eneasz W ergiliusza i jak ja pów iedzieć m ogę o sobie, opo­ w iem Panu ze w szelkim i szczegółami — ustnie, przy ^ najbliższym spotka­ niu.

Nie racz jednak, Książę, spodziewać się po mnie topografii Kaukazu pod w zględem geograficznym i poetyckim . Jeszcze co się tyczy tego pierwszego, m ogę Pana jako tako zadowolić, lecz jeśli idzie o to ostat­ nie!... Czyż mogło cokolw iek ożyw ić w ystygłą duszę? Objuczony tornistrem pełnym sucharów, z karabinem w ręku, w spinając się po szczytach i urwiskach, nieraz przeklinałem kaukaskie góry, nie zauważając ich uroku, a one raczej m nie przytłaczały zamiast rozbudzać pełne subtelności poczucie estetyczne piękna. Pan jesteś jeszcze bardzo m łody i patrzysz na św iat przez pryzmat czarownej fantazji. Świat, ten szkielet w oczach moich, dla Pana jeszcze tętni życiem , przystraja się prom ieniam i słonecz­

9 Można stąd w nioskować, że Zabłocki znał T yflis jeszcze przed po­ bytem w Carskich Kołodcach. W skazuje na to również w iersz Do w ie­ czornej g w ia zd y (zob. Poezje, s. 157—158), datowany: T yflis 1838.

10 Kuba — m iasto założone w poł. XVIII w ., było stolicą Chanatu Kubińskiego. Leży u stóp północno-w schodniego grzbietu gór kaukaskich, w pobliżu Morza Kaspijskiego.

(14)

nym i, m ien i się barwam i tęczy; jednym słow em , roztacza przed Panem swoją k rasę — pyszny i w spaniały jak w pierw szym dniu swego stw o­ rzenia. Pan m ożesz w y jść m u na spotkanie z jeszcze pełnym żaru uczu­ ciem, Pan m ażesz go odczuwać jeszcze m łodzieńczym sercem — jesteś Pan szczęśliwy!... Rankiem w ita Pana uśm iech rodzeństwa, a w ciągu dnia uśm iech rów ieśników Pańskiego dzieciństwa. Wieczorem, w samot­ nej kom nacie zapłonie przed Panem lampka, m yśli któregoś ze znanych poetów ogrzewają Pańską duszę, nawiedzają Pana marzenia m iłosne i po pracow itym dniu tonie Pan w upojnych rozm yślaniach i zasypia słodko, spokojnie, nie rozpraszając sw ego um ysłu pom iędzy drobne kłopoty zw ią­ zane z powszednim i potrzebam i życia codziennego. I nie dziw ię się, że Pana tak w szystk o interesuje i zachwyca. Pańska dusza jest jeszcze nastrojona na tony górne, gromy przeznaczenia jeszcze nie porwały jej strun, a zatem dźw ięczy ona w zniośle, uroczyście!

N atom iast dusza m oja nie rozbrzm iewa dźw iękam i — i jeżeli z głębi jej w yrw ie się jakiś jęk, to jest on podobny raczej do krzyku, dzikiego, w strząsającego krzyku przykutego do zw ałów Kaukazu Prom eteusza, k tó ­ rego w nętrzności szarpią zlatujące z niebios orły.

Racz m i Pan w ybaczyć tę dygresję, b yłem obecnie bardzo przygnę­ biony, w ięc w ylałem przed Panem kilka kropel z tego morza goryczy, które ogarnęło m nie sw oim i czarnymi falam i. Ani Kaspij siniejący w dali, ani góry bielejące dookoła nie radują m nie, n iecierpliw ie oczekuję chw ili powrotu do Tyflisu, do moich starych ksiąg, do moich nowych p rzy ja ció ł9; pierwsze napełnią m nie pełnym pociechy ukojeniem , na łonie drugich za­ pomnę o gorzkim osam otnieniu wśród św iata — i będę przez kilka dni szczęśliwy.

Żegnaj, Książę! Proszę mi nie odpowiadać, gdyż list Pański nie za­ stanie m nie już w K u b ie 10 — w tych dniach w ybieram się do T yflisu i osobiście dokończę ten list. Tymczasem racz Pan przekazać ukłony S oł- tanowskiem u, powiedzieć mu, że wkrótce przybędę do Tyflisu, i w yra­ ziwszy K sięciu B aratow ow i jak najserdeczniejsze moje podziękowanie za jego pam ięć o m nie oraz jak najgłębsze uszanowanie, racz Pan niekiedy w spom nieć o mnie.

Pański

Łada-Zabłocki

Listy te — to wzruszające dokum enty tragicznych losów poe-

ty-zesłańca, przemocą odzianego w m undur carskiego sołdata.

Ciężar jego przeżyć daje się wyczuć choćby z tych nielicznych

zdań pisanych w tw ierdzy Kubie, opowiadających, jak poeta

z gniotącym plecy tornistrem i karabinem w ręku wspina się po

urwiskach gór kaukaskich, nie tylko n ie zauważając ich piękna,

ale je przeklinając. Może jeszcze w iększe współczucie w ywołuje

wyznanie dwudziestopięcioletniego, pełnego sił twórczych czło­

wieka, iż „zimowy chłód już powiał nad jego osamotnioną gło­

w ą“.

(15)

576

M A R K 2 Y W O W

Równocześnie jednak listy te świadczą, że jak Mickiewicz

w P etersburgu i Moskwie, ta k Zabłocki wśród w ybitnych przed­

staw icieli inteligencji gruzińskiej spotkał przyjaciół, którzy swym

gorącym współczuciem i m oralną pomocą złagodzili cierpienia

zesłańca.

W yrazem przyjaźni Zabłockiego i Tumaniszwilego jest swego

rodzaju „w ym iana literacka“ : Polak przełożył Czarę Tum ani­

szwilego, G ruzin zaś przetłum aczył Alazańską Dolinę Zabłockie­

go n . Ponadto, jak w ynika z korespondencji, Tumaniszwili przy­

szedł Zabłockiemu z pomocą w opracowywaniu zarysu literatury

gruzińskiej. W liście 1 poeta zwraca się do Tumaniszwilego z py­

taniem , w jakim języku są pisane posiadane przezeń m ateriały

do tego zarysu. Jak można wnioskować z listu 2, były one pi­

sane po gruzińsku. To Zabłockiego nie zniechęca. Wyraża chęć

bliższego zapoznania się z tym językiem, skoro tylko się znajdzie

w Tyflisie, według jego bowiem przekonania bez znajomości da­

nego języka nie można dać wartościowego zarysu pisanej w nim

literatu ry . Zarys taki, jak stwierdzono, Zabłocki rzeczywiście

o p raco w ał12.

Zabłocki dokonał też przekładu na język rosyjski perskiego

dzieła Historia wschodniej części K raju Zakaukaskiego Abbasa-

Kuli-Agi B akichanow a13. Powiadam iając o tej pracy Kraszew­

skiego pisał:

Przed kilkom a dniam i zająłem się tłum aczeniem z języka per­ skiego na ruski Historii Zakaukaskiego K r a ju przez A bbasK uli-B

a-11 Korzystam ze sposobności, aby skorygować nieścisłość w interesu­ jącym artykule J. R e y c h m a n a , Polacy w górach Kau kazu do końca

X I X w. ( W i e r c h y , 1954, s. 41), gdzie czytamy: „Erystawi przełożył na

gruziński kaukaskie sonety Zabłockiego i w iersz Dolina Alezańska [!] Jeśli idzie o sonety, Erystawi przełożył Sonety krymskie, nie — Zabłockiego. Autor podał również m ylnie (s. 40), że tomik P o ez y j został „wydany już po jego [Zabłockiego] śm ierci“, tym czasem stało się to w r. 1845, a zatem dwa lata przed śmiercią poety.

12 Zob.: O r g e l b r a n d a Encyklopedia powszechna, t. 28, s. 160. —

G. K o r b u t , L iteratu ra polska od początków do w o jn y św ia to wej. Wyd. 2. T. 3. Warszawa 1930, s. 526.

13 A b b a s - K u l i (Kudsi) B a k i c h a n o w (1794— 1847) — w ybitny historyk azerbejdżański; zasługą jego jest zebranie i usystem atyzowanie m a­ teriałów do historii Azerbejdżanu. Studiow ał języki w schodnie i uczył się w Kubie rosyjskiego. W roku 1819 generał A. P. Jermołow powołał go do Tyflisu w charakterze tłumacza. W służbie zetknął się z Gribojedowem i Biestużewem-M arlinskim. W latach 1826—1829 brał po stronie rosyjskiej udział w wojnach: rosyjsko-perskiej i -tureckiej.

(16)

ki-C hana, pod okiem autora. Praca ta, do której zmuszony byłem ex

officio, pochłania m i obecnie w szystk ie ch w ile w olnego cz a su u .

Zabłocki tłum aczył więc Historię Bakichanowa ex officio —

z urzędu czy z racji innej funkcji (trudno o tym na razie, w b ra­

ku źródeł, coś bliższego powiedzieć). Co go skłaniało, aby jak n a j­

szybciej zakończyć tę pracę i przystąpić do tłumaczenia Shelleya

Prometeusza rozpętanego15, o czym wspomina w dalszym ciągu

listu, nie wiadomo. Nie ulega jednak wątpliwości, że w trakcie

przekładania Historia zainteresowała Zabłockiego. Musiała tu ode­

grać pewną rolę i ujm ująca osobowość autora oryginału, który

sam pomagał tłumaczowi w pracy.

Bakichanow był, według świadectwa współczesnych, czaru­

jącym człowiekiem i niepospolitym uczonym. W szechstronnie

wykształcony, w ładający wieloma (również — zachodnioeuropej­

skimi) językami, znał św ietnie historię Zakaukazia, w szczegól­

ności Azerbejdżanu. Z Bakichanowem utrzym ywali zażyłe sto­

sunki Gribojedow i Puszkin. Ten ostatni zetknął się z nim w cza­

sie pobytu w wojsku, u księcia Paskiewicza, którego Bakichanow

był tłumaczem. Później pełnił on służbę przy Paskiewiczu w W ar­

szawie, gdzie styk ał się z siostrą Puszkina, Pawliszczewą 16. P rzy­

jechawszy wiosną 1834 z W arszawy do Petersburga, Bakichanow

14 Cytowane w artykule listy Z a b ł o c k i e g o do K raszewskiego m iesz­ czą się w zbiorze: Korespondencja Kraszew skiego. Bibl. Jagiellońska, rkps 6458/1V, 6482/1V. Listy te dotychczas nie były publikowane; fragmenty z nich przytaczam na podstaw ie fotokopii, które otrzymałem dzięki pośrednictwu prof. W. K u b a c k i e g o .

15 Na m arginesie noty W. B o r o w e g o Shelleyanin polski sprzed w ieku ( T w ó r c z o ś ć , 1946, nr 10, 173— 174) w arto przytoczyć dalszy ciąg

listu (z 1 5 II 1843) Z a b ł o c k i e g o do Kraszewskiego:

„Nie wiem , jak prędko ją skończę, lecz po jej ukończeniu zajmę się przekładem z angielskiego na polski dram atu Percy B ysshe S h elley’ego

Prometheus Unbonded, jeżeli tylk o Pan raczy m ię zapewnić, że cenzura

nasza pozwoli mi wydrukować jego. S helley zupełnie jest u nas niezna­ ny, nawet nie pamiętam, abym choć jedną wzm iankę spotkał o nim w dziennikach naszych, a przecież jest to znakom ity poeta i w art tego, aby go dać poznać publiczności naszej. Upraszam tylko Pana zawiadomić mię, czy mi cenzura pozwoli go ogłosić drukiem “.

16 Starsza siostra poety, A. Siergiejew na, w yszła w 1828 r. za mąż za M. I. Paw liszczew a (1801— 1879), historyka zaprzyjaźnionego z Puszkinem. W roku 1831 Paw liszczew w stąpił do służby w K rólestw ie Polskim , pra­ cował tam około 40 lat i zajm ował w ysokie stanowiska. Między innym i był w W arszawie w ykładow cą h istorii Rosji, statystyk i i geografii.

(17)

5 7 8 M A R K Ż Y W O W

spotykał się z Puszkinem 17 i jego przyjaciółmi, Wiaziemskim, So­

bolewskim i innymi.

Można przypuszczać, że między autorem i tłum aczem w cza­

sie wspólnej pracy nad przekładem Historii zawiązały się bliższe

stosunki. W skazywałby na to fakt, iż w spisie prenum eratorów

wydanego w P etersburgu tom u Poezyj Zabłockiego, w rubryce

Nadesłano z Kaukazu, figuruje rów nież „Abbas-Kuli-Chan, ba-

kiński poeta i historyk perski, znany na Wschodzie pod imieniem

K uci“. Zainteresow anie Zabłockiego Historią było ta k duże, iż

zam ierzał przetłum aczyć ją również na język polski, już nie „ex

officio“, lecz z własnej inicjatyw y.

Z listów Zabłockiego wynika, że Tumaniszwili nie był jego

jedynym przyjacielem w G ruzji. Dowiadujem y się ponadto o ser­

decznych stosunkach z Barataszw ilim (których dokum entem są

zresztą tylko publikowane tu listy), Sołtanowskim, W arłamowem

oraz innym i członkami kółka literackiego. Ze swej strony starał

się Zabłocki zbliżyć Tumaniszwilego do swoich przyj aciół-roda-

ków. Tak więc w liście 1 prosi go o przekazanie pozdrowień W ar-

łamowowi i, za pośrednictwem tego ostatniego, ukłonów Stockie-

m u („człowiekowi bardzo dobremu, którego m am zaszczyt Panu

zarekomendować“), a w liście 2 prosi księcia o bezpośrednie poro­

zumienie się ze Stockim, co wskazywałoby na zawarcie osobistej

znajomości Tumaniszwilego ze Stockim.

K ontakt z przyjaciółm i znajdującym i się w Tyflisie stanow ił

dla Zabłockiego główne pokrzepienie duchowe w czasie pobytu

i w Carskich Kołodcach, i w Kubie, gdzie do żołnierskich tr u ­

dów dołączały się „nuda i duchowe osamotnienie“. Tam nie cie­

szyły go „ani Kaspij siniejący w dali, ani góry bielejące dookoła“,

poeta bowiem niecierpliw ie oczekiwał chwili odesłania go do

Tyflisu, do „starych ksiąg, do [...] nowych przyjaciół“ .

17 Ojciec poety, po poznaniu Bakichanowa, pisał do córki, że „A leksan­ der jest nim [Bakichanowem] zachw ycony“, że to „rzeczyw iście niezw ykle interesująca osobistość“. I dodał: „Abbas jest tak serdeczny i ujm ujący, że odnosiłem w rażenie, jak gdyby to b ył mój stary przyjaciel, tym bar­ dziej że było mi m iło oglądać człowieka, który tak niedaw no z Tobą rozm awiał, w związku z czym posłużę się m etaforą za przykładem jego ziomków: »Po zetknięciu się z nim zdawało m i się, że padające na m nie pro­ m ienie łaskaw ego słońca rozsiew ają osobliw y blask radości i w iosnę nadziei przem ieniają w lato ich urzeczyw istnienia«“. Zob. JI. П а в л и щ е в , Из семей­

(18)

Tyflis nosił w tedy m iano „Sybiru Południa“ lub „ciepłego

Sybiru“ . Prócz Polaków zsyłano tu również i rosyjskich „podże­

gaczy n arodu“. W początkach lat trzydziestych XIX w. znajdo­

w ała się w G ruzji blisko jedna trzecia skazanych dekabrystów

i tych, którzy się tylko o ów spisek „o tarli“, wreszcie — cały

kam y pułk czernichow ski18. Postępowi działacze gruzińscy pozo­

staw ali w ścisłych kontaktach zarówno z dekabrystam i, jak

i z uczestnikam i polskich ruchów wyzwoleńczych. K ontakty te

niewątpliw ie w yw arły w pływ na spisek, zawiązany w Gruzji w ro­

ku 1832. Świadczy o tym zgodność program u spiskowców gru­

zińskich z program em Stowarzyszenia Północnego (projekt Nikity

Murawjowa). Istnieją także uzasadnione przypuszczenia, że między

gruzińskimi spiskowcami a zesłanymi do Tyflisu dekabrystam i

istniała naw et łączność organizacyjna. Rzecz przy tym charaktery­

styczna, że spiskowcy gruzińscy łączyli swe w ystąpienie nie tylko

z powstaniem dekabrystów, lecz również i z polskimi rucham i

narodowowyzwoleńczymi. Pociągnięty do odpowiedzialności karnej

za udział w tym spisku, Abchazi m. in. zeznał:

Zacharij Czołokaszwili powróciwszy z Petersburga dużo opowia­ dał o pow staniu dekabrystów , podkreślając przy tym, że w alczyli oni i o w olność Gruzinów, że rewolucjoniści polscy w znieśli u siebie pomniki ku czci straconych dekabrystów itd., it p .19

O życiu Zabłockiego w Tyflisie wiem y niewiele. Co do środo­

wiska, w którym przebywał, to, z jednej strony, były to sfery

inteligencji gruzińskiej z Tumaniszwilim i Barataszwilim na czele,

z drugiej — grono zesłanych tam ziomków. Spośród tych chyba

najbardziej' mu bliscy byli poeci Janiszew ski i Strzelnicki oraz

Wojciech Potocki, który znalazł się w Tyflisie nieco póź­

niej od nich. Jak szeroki był krąg kaukaskich znajomości Zabłoc­

kiego, można wnioskować ze wspom nianej już listy prenum era­

torów jego P o ezyj: figuruje tu m nóstwo Polaków, przew ażnie

wojskowych, oraz G ruzini i Rosjanie. Jak o ciekawostkę należy

podkreślić, że na liście znajdują się rów nież nazwiska: Niny G ri-

bojedowej, wdowy po poecie, i K atarzyny Dadiani, córek znane­

go poety i w ybitnego gruzińskiego działacza społecznego, Czaw-

czawadze.

18 Por. J e n i k o ł o p o w , op. cit. — В. III а д у р и , Грибоедов и грузин­

ские литературно-общественные круги 1820-х годов. Л и т е р а т у р н о е Н а ­

с л е д с т в о . Т. 47/48. Москва 1946, s. 277-284. 19 Ш а д у р и, op. cit., s. 280.

(19)

580

M A R K ŻYW O W

Z Tyflisu Zabłocki często wyruszał w podróże — może m arsze

wojskowe. Jego wiersze z tego okresu powstały w różnych m iejs­

cowościach (np. Władykaukaz, Kazbek, Larsi, Kobi, A nanuri,

Duszeti), przeważnie gruzińskich. Są to n a ogół p u n k ty znajdu­

jące się wzdłuż tzw. wojenno-gruzińskiej drogi, która do dziś

stanowi główne połączenie północnych i południowych stoków

Kaukazu. Wiadomo też, iż Zabłocki był w Eryw aniu i Eczmia-

dzinie (Armenia), Nachiczewanie, Irdyrze i w ielu innych m ia­

stach.

Pew ne zdziwienie w ywołuje w pierwszej chwili c h ara k tery ­

styka Zabłockiego znajdująca się wśród inform acji przedłożonych

księciu namiestnikowi (tj . Woromcowowi) o Polakach zesłanych

pyr zez rząd carski na Kaukaz za działalność rew olucyjną:

D ym isjonowany porucznik saperów, Zabłocki. Odznacza się w y ­ b itnym i zdolnościami i nieskazitelną uczciwością, utalentow any lite ­ rat, zna św ietnie język rosyjski. Brat jego służy w saperach i znajduje się u generała Burneau już drugi r o k 20. Zdrowie Zabłockiego bardzo nadwerężone 21.

Daty na tym dokumencie brak. Z jednej strony można przy­

puszczać, że opinia ta pozostaje w pewnym związku z nom inacją

Zabłockiego na kierownika kopalni soli w Kulpach 22, którą otrzy­

mał od księcia Woroncowa na początku 1847 roku. Z drugiej —

nie mógł książę otrzymać tej notatki później niż jesienią 1846,

gdyż w dokumencie tym znajduje się również ch arakterystyka

Strzelnickiego, zmarłego w październiku 1846.

Zacytowana charakterystyka nasuw a pytanie, jak mógł Za­

błocki otrzym ać tak pochlebną opinię od władz carskich. W yjaśnia

to jednak analiza atm osfery ówczesnego życia politycznego w G ru­

zji. Po rozgromieniu spisku z r. 1832 spadek fali rew olucyjnej —

mimo dość częstych rozruchów chłopskich — zaznaczył się tam

jeszcze silniej niż w Rosji i K rólestwie Kongresowym. Feudało-

wie gruzińscy coraz silniej wiązali się z władzą carską, która

20 B. Łada-Zabłocki, porucznik saperów. Zob. Poezje, lista prenum e­ ratorów.

21 Фонд 102опись 5, дело 406. W Centralnym Państwowym Archiwum Gruzińskim. Tu po raz pierwszy w druku.

22 Kulp — w ieś w dawnej guberni eryw ańskiej, w pobliżu rzeki A rak- sy i góry Ararat. Miejscowość słynna ze w zględu na „kulpińską górę solną“, utworzoną prawie w yłącznie z w arstw soli kam iennej i stanow ią­ cą jedno z najstarszych złóż soli na Kaukazie.

(20)

znów ze swej strony znajdowała w tych sferach oparcie dla w ła­

snej polityki. Postępowe w arstw y szlachty gruzińskiej widziały

w tej sytuacji swe główne zadanie w skierowaniu działalności

adm inistracji carskiej na drogę ekonomicznego rozwoju Gruzji,

podniesieniu jej stanu kulturalnego oraz poziomu życiowego jej

ludności. W dążeniach tych popierali szlachtę gruzińską zarówno

rosyjscy dekabryści, jak i polscy rewolucjoniści zesłani na K au­

kaz.

Dopiero na tle takiej sytuacji można zrozumieć stanowisko

Łady-Zabłockiego po jego przybyciu z K uby do Tyflisu. Poeta-

wygnaniec wszelkimi sposobami czynił starania o

powrót do

ojczyzny. Byłby też zapewne chętnie w ystąpił znowu do walki

przeciw caratowi, wespół ze swymi rosyjskim i i gruzińskim i to­

w arzyszam i ideowymi. Pozbawiony jednak i jednej, i drugiej mo­

żliwości, Zabłocki nie zmieniając swych przekonań mógł uznać

za rzecz nie tylko dopuszczalną, ale i pożyteczną współdziałanie

z adm inistracją carską w poczynaniach zmierzających do rozwoju

gospodarczego i kulturalnego G ruzji. Uwagi swe na ten tem at

Zabłocki jakby podsumował w liście do Kraszewskiego, pisanym

z K ulp 8 m aja 1847:

Słusznie Pan błogosław isz naszego dobrego, ślachetnego i mądrego N am iestnika. Jeszcze tak mało zarządza tym krajem, a już Kaukaz przybiera inną postać. Szczęk oręża zaczyna głuchnąć, nadużycia ustają, pustynie A rm enii i Kurabagu, niegdyś kipiące życiem i prze­ m ysłem , zaczynają się na nowo zaludniać, ludzie uczciw i powołani są do obowiązków, nieuczciw i muszą do nich, chcąc nie chcąc, się sto­ sow ać i milczeć. Przekonany jestem , że jeżeli Bóg pozw oli zdrowia K sięciu N am iestnikow i jeszcze na lat kilkanaście, to Kaukaz stanie się Włochami Rosji, bo już mamy i dzienniki, i literaturę, i drukarnie, i teatra, i swoich w łasnych m uzyków i m alarzy. A w szystk o to stw o­ rzył K siążę N am iestnik w ciągu dwóch lat. Cóż to będzie za lat k il­ kanaście? Lękam się, abyś Pan słów moich nie w ziął za przesadę poetyczną, bo to jest najszczerszą prawdą. T yflis zaczął tracić cechy azjatyzm u i tak się zabudował w ciągu ostatnich lat, że go i poznać nie można. K siążę N am iestnik oprócz tego założył publiczną b ibliotekę przy swojej kancelarii; do niej postąpi i biblioteka ś. p. Strzelnickiego, dla której będzie zrobiona osobna szafa ze złotym napisem: P am iątka

po ś.p. Strzelnickim . Prosiłbym Pana, abyś raczył przysłać w szystk ie

sw oje dzieła do biblioteki kancelarii K sięcia, za to Pan odbierzesz publiczne podziękowanie w dzienniku K a u k a z 23, który Pan zapewno

23 Por. np. K a u k a z ( ^ К а в к а з ) , 1847, nr 1: k a n c e la r ia N am iestnika K aukaskiego w yraża sw oje gorące podziękow anie p. Zabłockiemu za ofia­

(21)

582

M A R K Ż Y W O W

m usisz odbierać, bo w yjeżdżając z T yflisu prosiłem Redaktora, aby Panu przysyłał ten dziennik — w zam ian za A t e n e u m !

K siążę-nam iestnik to słynny Michał Siemionowicz Woroncow

(1782— 1856), który był generał-gubernatorem Noworosji (z sie­

dzibą w Odessie) w czasie, gdy przebywali tam na w ygnaniu Pusz­

kin i Mickiewicz. Jem u to właśnie Puszkin poświęcił swój znany

a niepochlebny epigram: „Na pół-milord, n a pół-kupiec...“ Ze

złośliwości poety nie w yciągajm y jednak zbyt pochopnych wnios­

ków: Woroncow był po pierwsze człowiekiem dużej k u ltu ry oso­

bistej. Wychowanie i wykształcenie otrzym ał w Anglii. Uczestni­

czył w kam panii przeciw Napoleonowi, w latach 1815— 1818 do­

wodził rosyjskim korpusem okupacyjnym we Francji. Pozostawał

w zażyłych stosunkach z dekabrystą M ikołajem Turgieniewem ,

okazywał

pomoc

dekabryście

Sergiuszowi

W ołkońskiemu.

W swoich m ajątkach zniósł pańszczyznę. Był nam iętnym biblio­

filem i zbieraczem rękopisów, szczególnie na tem at rew olucji

francuskiej. Po drugie — i to jest najw ażniejsze — otrzym aw szy

w 1845 r. nominację na nam iestnika Kaukazu, rzeczywiście zro­

bił wiele dla gospodarczego i kulturalnego rozw oju tego kraju .

Oto jak ocenia jego działalność w ybitny gruziński historyk

Dżawachow (Dżawachiszwili). Po przytoczeniu szeregu oburza­

jących faktów, świadczących o polityce ucisku i o samowoli car­

skich kolonizatorów w Gruzji, historyk konkluduje:

Podobnym reformom i polityce rusyfikacyjnej nastał kres dopiero z powołaniem w r. 1845 na nam iestnika Kaukazu ks. Woroncowa. [...] Woroncow uw ażał za sw oje zadanie sprzyjać kulturalnem u odrodzeniu narodu gruzińskiego, okazyw ać m oralne i m aterialne poparcie gruziń­ skim instytucjom i działaczom kulturalno-narodow ym , patronował rów ­ nież gruzińskiej działalności w ydaw niczej, m. in. prasie periodycznej. Pod w p ływ em polityki kulturalnej ks. Woroncowa pow staw ało zaufa­ nie i lojalny stosunek do najw yższej w kraju w ładzy. Inteligencja gruzińska nabrała rozmachu, pojaw iła się nadzieja swobodnego roz­ woju kulturalno-narodowego Gruzji rów nież pod panowaniem ro sy jsk im 24.

rowane przez niego rozmaite książki bibliotece publicznej, zorganizowa­ nej przy K ancelarii za pozw oleniem K sięcia N am iestnika“.

N ie udało się ustalić, jakie książki Z a b ł o c k i ofiarow ał, a tomiku

P oezyj, który bez w ątpienia m ógł się wśród tych książek znaleźć, nie ma

dziś w żadnej publicznej bibliotece Tyflisu.

24 И. Д ж а в а х о в , Грузия. W: Энциклопедический словарь бр. А. и К. Г р а ­ н а т , w rd . 7, t. 17, s. 212-213.

(22)

Sym patia Zabłockiego dla Woroncowa m iała ponadto podsta­

wy niejako n atu ry osobistej. Pew ne przesłanki pozwalają przy­

puszczać, że Woronoow życzliwie odnosił się do Polaków na ze­

słaniu. Mógł tu odegrać pewną rolę fakt, że książę ożeniony był

z Polką, córką hr. Ksawerego Branickiego — Elżbietą. Z listów

Zabłockiego do Kraszewskiego dow iadujem y się, że jedną ze zbli­

żonych do Woroncowa osób był pułkow nik Wojciech Potocki.

W liście z 30 lipca 1846, w ysłanym z Tyflisu, Zabłocki powiada­

m ia Kraszewskiego o wyjeździe Potockiego razem z Woronco-

wem z Tyflisu. List z 8 m aja 1847, z Kulp, kończy słowami:

P. W ojciech jest ciągle przy osobie Księcia. W ostatnim liście do m nie m ówił, że wkrótce do Pana napisze.

Bardzo prawdopodobne, że Potocki przyczynił się do nomi­

nacji Zabłockiego na kierow nika kopalni soli w Kulpach. Można

to wnioskować stąd, że dziękując K raszew skiem u za skontakto­

w anie go z Potockim Zabłocki oświadcza: „[Potocki] dużo m i do­

pomagał w interesach“.

Nominację Zabłockiego na kierow nika kopalni poprzedził okres

życiowego niezdecydowania. Poeta układał rozm aite plany, ale

żadnego z nich nie zdołał urzeczywistnić. Echa takiego właśnie

stanu psychicznego Zabłockiego pobrzm iew ają w cytowanym już

liście do Kraszewskiego z 30 lipca 1846:

Po rozchwianiu się nadziei m ojej w yjech ać w podróż do Persji, A zji M niejszej, Arabii, Nubii i P alestyn y m iałem w rócić do kraju i um yślnie skierować drogę na Wołyń, aby się poznać z Panem oso­ biście, złożyć Mu najgłębszy mój szacunek i podziękowanie za taką ku m nie, chociaż nieznajomem u, przychylność. Lecz gdy z łaski Pana P odbereskiego25 (który przy w ydaniu moich poezji najhaniebniej m ię oszwabił, bo naraziwszy m ię na stratę k ilk uset rubli sr. zagrabił całe w ydanie i korzysta z niego!) ani pierw szy, ani ostatni zamiar nie przy­ szedł do skutku, i ja, zahaczony w Gruzji, zmuszony jestem osieść w niej może na zawsze, śpieszę uiścić się z najśw iętszego długu i zło­ żyć obecnie Panu najczulsze, najszczersze dzięki.

Posada, którą Zabłocki otrzym ał, nie tylko położyła kres jego

nieokreślonej sytuacji i dała m u zabezpieczenie m aterialne, lecz

odpowiadała również stanowisku, jakie zajął wobec kraju, k tó ry

26 R. P o d b e r e s k i (1812/1813— 1863) — publicysta i w ydaw ca. W la ­ tach 1840— 1847 przebywał w Petersburgu, gdzie w ydał m. in. trzy tom y R o c z n i k a L i t e r a c k i e g o i Poezje Z a b ł o c k i e g o .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Już nakarmiła chlebem swe dzieci, Lecz znów się zbudzi na rozkaz Boży, Gdy ją wiosenne słońce oświeci. XVIII PŁYNIE

[r]

w turnieju pocieszenia (dla zawodników którzy przegrali w pierwszej rundzie turnieju głównego) zwyciężył Andrzej Andrzejewski (Zielona Góra), pokonując w finale

Jednakże takie rozumienie nie może być identyfikowane z ujęciem dokumentu na gruncie prawa dowodowego jako „dowodu z dokumentu”, co zresztą autor przyznaje, definiując

In this study, the interaction of polyethylene glycol (PEG) with an ionic surfactant, sodium dodecyl sulphate (SDS), is evaluated on an oil-wet carbonate rock surface by using

Jeśli zaś na rów5 ni zfBoratyńskim posługuje się w swej sym ­ bolicznej ekspresji mitologją antycznej to już sam wybór z niej najbardziej wyszu 5 kanych imion

„Meditation is a Meditation is a Meditation”: Méditations commençantes par les sept premiéres „Stanzas in Meditation”.. de Gertrude Stein

Rzeczpospolita Polska jako państwo członkowskie UE zobowiązana była do wprowadzenia do krajowego porządku prawnego przepisów umożliwiają­ cych wykonanie orzeczeń