• Nie Znaleziono Wyników

Etienne de la Boétie théoricien de la traduction?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Etienne de la Boétie théoricien de la traduction?"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S FOLIA LITTERARIA 26, 1989 __________ ______

Ewa Kozłowska

E TI ENN E DE LA B O E TI E T H E O R I C I E N DE L A T RA D UC TI O N?

E ti en n e de La B oé ti e - ami a rde nt de M i c h e l de M on t a i g ne - n'a pas c om pos é l'art poétique. Ce qui g ar d a i t sa mé m o i re pour la p o st ér i o r it é c' es t tout d ab o rd son trait e p o l it i q u e contr'un et d eu x re cu eil s de son nets é cr i ts da ns 1 e po qu e ou tout le m on d e p ét ra rq uis ait. C ependa nt, p o u s sé par sa femme Ma r g u er i t e de Carie à lui tr ad ui re les p l ai n t e s de Br ad a m a n te du XXXII chant de Lou is Arioste, il pr éc è de sa ve r si o n f r a n -çaise d 'u n poème "sur la traduction". Il serai t une c hose int ér e ss an te de voir ce tex te du plus près en le c o n fr on ta n t avec q ue l q ue s arts po é t i q ue s de 1 é p oque qui c on s a c r en t une place im p ort ante к la traduction, q u 'o n a pp e ll e de t emps en temps la version.

T ho ma s s éb ill et so ul igne l 'im p or ta nc e d' une te lle tâche. Gr âce à elle les "t hré sors cach és" d e v i e n ne n t "com muns de tous les h o m m e s " 1 : C e p e nd a n t Sé bi l le t pr év i e nt tous ce u x qui e n -tr ep re n ne nt les -tra du ct io n s en leur ex po s a nt ,la n é c e ss it é d'une bo nne co n n a is s a n c e des langues, sé bi l le t s avère très m o -d ern e -dans sa co n ce p t i o n -de l'art de traduire. Pour lu i,b ien t ra dui re cela veut di re rendr e bi e n l'idée ex p ri m é e par 1 a u -teur :

1 "La Version ou Traduction est aujourd'huy le Poème plus frequent et mieus receu dès estimés Pôètes et dès doctes lecteurs, a cause que chacun d'eus estime grand oeuvre et de grand pris, rendre la pure et argentine invention dès Poètes dorée et enrichie de notre langue. Et vrayement celuy et son oeuvre meritent grande louenge, qui a peu proprement et naiveraent exprimer en son langage, ce qu'un autre avait mieus escrit au sien, après l'avoir bien conceu en son esprit. Et luy est deue la mesme gloire qu em porte celuy qui par son labeur et longue peine tire des entrailles de la terre le thresor caché, pour le faire commun à l'usage de tous les hom-mes". Th. S é b i l l e t , Art poétique françoys, Paris 1910, pp. 187- -1 88.

(2)

Ne jure tant superstitieusement aux mos de ton auteur, que iceus délaissés pour retenir La sentence, tu ne serves de plus près à la phrase et propriété de ta langue, qu'à la diction de l'estrangère^.

A leur tour les p oè t e s de la P lé ia d e si p l e i ns d ' a r d e u r qu 'i ls ét ai e nt s'il s 'a gi t de "d é fen dr e et il l us t re r la langue fr a nç ais e" v o ie n t a ussi da ns la t r a d u c t i o n une des p os s i b i li t é s pour y arriver. Du B e l l a y p r é v i e n t ce p e n d a n t que "tant lo uab le labe ur de t ra d u ir e ne [lui] s e m bl e m o y e n un iq u e et su f f i sa n t po ur é l e ve r no tr e v u l g a i re à l 'égal et pa r an g o n des au tr es pl us fa meu se s l a n g u e s " 3 . Il c r i t i q u e sé v èr e me n t c eu x qui e n tr e p r e n n en t la t r a d u ct i o n d es po ésies, en c o n s t a -tant que ch aq u e poè te p o s s è d e un st yle spécial, p r op r e à lui et i n t r a du i si b le sans p e r t e 4 .

J a c qu e s P e l l et i er du M an s p a r t ag e les op i n i o n s de ses d e -vanc iers: sé bi l le t et Du Bellay. Il v oi t dan s la t r a d uc t i o n une des p o s s i b i li t é s de l ' e n r i c h i ss e m e n t de la langue f r a n -ç a is e . C e p e n da n t il e st c o n s c ie n t de tous les as pe c ts n é g a -tifs qui a cc o m p ag ne le tr av a il des tra du cte urs . Il se rend p a r fa i t e m e n t b i e n co mp t e que m êm e si la t r a d u c t i o n est r éus si e l 'h on neu r est tou j ou r s d e s t i n é à l 'au te ur du t ex te original : "Car si vo us rendez b i e n et f idèl ement, si vous n'ê t es e s t i -mé si no n avoi r re tr acé le p r e m ie r portrai t, et le pl us de

l 'h on neu r en d e m eu r e à l ' o r i g i n a l " 6 .

P e l l et i er s ou li g ne e n s ui t e le m a n q u e de p r o p o r t i o n ent re 1 eff o rt et le tra v ai l q u 'il faut e ng ag e r d an s le pr oc e ss u s de tr ad u ir e et la g loi r e qui en to mbe sur le tr a d u c t e u r en r e -m a r q u a n t qu e "t ra du ire e st une b e s o gn e de p lus g r a n d t ra va i l que de l o u a n g e " 7 .

A son tour De L au d un d ' A i g a l i e r s s'o p po s e v i v e m e n t a la t r a du c t i o n c r a i gn an t fort q ue ce p r o cé d é ne pe u t q ue p r o v oq u er

Ibidem, p. 190. 3

J. D u B e l l a y , La Défense et Illustration de la Langue fran-çaise, Paris 1972, p. 56.

4

Ibidem, p. 59.

"Les traductions, quand elles sont bien faites, peuvent beaucoup en-richir une langue". J. P e l l e t i e r d u M a n s , Art poétique départi en deus livres, Paris 1930, p. 3031.

6 Ibidem. 7 Ibidem.

(3)

en fin du c o mp te la d i m i n u t i o n d ' i n t é r ê t po ur de t ell e s l a n -gues q ue le latin et le grec:

Je feroy brusler tous les livres qui ont esté traduicts du grec au latin en François [...] que si quelqu'un voulait faire quelque oeuvre, il la feist de son esprit, car outre ce que si l'on continue à trans-later ou traduire tous les livres en François, ce sera enfin nous faire perdre la cognoissance des langues grecque et latine, d ou nous tirons ce que nous avons de beau .

En c o n t i n u a n t ses d iv ag a ti on s, de L a u d u n d ' A i g a l i e r s s'y p r en d au p r o bl è m e de l ' h o nn eu r ou de la g l oi re q u ' o n p eut a t t e in dr e grâ c e aux tr ad ucti ons. Et sur ce po i nt e n c or e il tro uve s e u l em en t les p r op o s négatifs. Une b o nn e t r ad u c t io n exi ge un t r a va il ac h a rn é tandi s q u ' en r és u l t at on n ' ob t i e n t pas la cé lébr ité , c e l le -c i é t an t r és e rv ée to u jo u r s po ur l ' a u -teur du original:

"Le traducteur n'a point d'honneur: car s'il prend un bon auther, et qu'il le traduise bien, l'on dira qu'il n'avait garde de fail-lir, veu qu'il avait pris un si bon auther, et s'il ne faict du tout bien, l'on dira qu'il est sot d'entreprendre quelque chose sans

, 9

en pouvoir venir a son honneur" .

Et P i er r e de L a ud u n en tire s ce p t i q u e m e n t une c o n c l u s i o n que "enf in c'e st un e o e uv r e Г t raduction] en la qu el le tous- jours il y a plus g r an d tra va il que l o u a n g e " 1 0 .

A p rè s c e tte b r èv e revue d es o pi ni o n s t i r ée s des o e uv re s t h éo r iq ue s rev en o ns à n ot re p oè te et à son poème. Le p o i n t de d é pa r t d ' E ti e n n e de La B o é t i e est net. Il n'a jama is tr ad ui t des o e u vr es é t r a n g èr e s vu que "la p e i n e est gr an d e et la gl oir e l é g è r e " 1 1 . Le reste de ses d i v a g a t i o n s suit de près les op i n i o ns de P e l l et i e r d u M a ns et de de L a u d u n d " A i g a l i e r s . N ot re p o èt e p r éf è r e é c r i re les ve r s de sa p r o p re in v e nt i o n que

О „ ^

P. d e L a u d u i ) d A i g a l i e r s , L'Art poétique fran-çais, Paris, éd. Toulouse, 1909, p. 131.

^ Ibidem, p. 132. ^ Ibidem.

11 E. de L a B o e t i e , A Marguerite de Carie, sur la

(4)

d e l e s " t o u r n e r d ' u n e l a n g u e e s t r a n g e r e " 12 s a c h a n t q u e s e u l e -m e n t s a propre poésie peut lui garantir une certaine gloire. L a Boétie se rend parfaitement compte combien de travail, de t e m p s , d'efforts enfin, exige la traduction, si l'on veut la b ien faire. Et tout c el a p our do nn er s eu l eme nt à son ouvr age "rien que soit sien que le simple l a n g a g e " 1 3 .

Ce qui d i ffè re la t ra du c ti o n de son orig inal, sel on notre auteur, c' est "la robe" tand is que "le corps" reste le même. Il est c u ri eux de savoir ce que La Bo ét ie c om p re n d par "la robe": s'il tient plu tô t à r endr e le texte p hra s e par phrase, ou s'il p r end en co n s i d é r a t i o n le contenu, "la sentance". Une c hose est sûre: com me d an s les "Arts poétiques" de de L a ud u n d'Ai- ga l ier s et celui de P el l et i er du Mans, Etie nne de La Boét ie co n fir me l' op ini on q ue si le t ra d uct eur e n t r e p re n d de t r a n s -m et tre une o euvr e bonne, la tr ad u ct i on en est t o uj ou rs bonn e et l'h onneur en est à l 'auteu r du l'original. L' a ut eu r de la t r a du c ti o n p as se des heur es en e ss a ya n t de r endr e dans sa langue une ph ras e é tr a ng èr e t oute "rebelle" q u' el le était, il v ei lle à ce que sa v er s i o n soit à la fois be ll e et fidèle aux p en sé es et idées de l'original. Il lui arrive pas une s e u -le fois de "ronger ses o n g l e s " 14 en e nd ur an t des v ér i tab les maux. La B oéti e semble se p la in d re à sa femme qui a dem and é de lui une telle tâche en p osa n t une qu e s t io n p u re m e n t r h é t o -rique:

Où peult asseoir d'avoir sa recompense Le traducteur malheureux se fiance^.

La r éponse n ' ap por te pas de c on s o l a ti o n à notre poète: s'il pe ut at te ndr e q u el q ue inté rêt pour son o euv r e c'es t u n i -qu e men t de la part des ig nora nts ; les savants ne p r en an t garde à un tel travail. Com me nt d on c at t ei ndr e la gloire. La Bo étie trouve une solution. Il p r en d part d ans la d i s c u s s i on au sujet de cher che r le su jet poétique. Il ne p a rt a ge pas l ' o -p in i on de ceu x qui tr o uve nt qu e tous les thèmes ont été d éjà trai té par les A nc ie ns d' un e ma n iè r e ex ce l le nt e et que "la

12 Ibidem, p. 667. 13 Ibidem.

^ Ibidem.

(5)

fon ta in e soit v u i d e " 1 6 . A u c o nt rair e, il d é m o n t r é q ue c om me a ut r e fo is ap rès H o m è r e so nt v e nu s T h é o c r i t e et V i r g i l e et tous les d e u x ont laissé à la p o s t é r i o r i t é une o e uv r e de génie, de m ême m a i n t e n a n t c h a q ue p o èt e peu t tr ou ve r u n e s o ur ce d ' i n s p i

-r ati on - m ê m e s'il le répète, il t r ai te ce suj et d ' u ne f açon lui d i c t ée par sa p r o pr e imagin atio n, ve r ve et e n f in son t a -lent poétique:

Heureux celuy que le premier on conte:

Mais qui ne l'est, ne doit point avoir honte, t...]

Or est-ce bien un grand abus, s o n cuide Que d'inventer la fontaine soit vuide. De voir le fond on ne doit presumer De nostre esprit, ny le fond de mer. Des grands discours la semence infinie D'oeuvre nouveau pour jamais est fournie, Nostre esprit prend en sa source eternelle Or une chose, or une autre nouvelle:

Or ceste cy, or ceste la il treuve, Et puis encor, une autre toute neufve^7 .

La B o é t i e ne d é f e n d pas de p u i se r le s uj et chez les Anciens, ét ant d 'a vi s que c h aq ue th ème pe ut ê tr e p r é s e n t é et tr aité de d i ff é r e n t e s m an ièr es, c e l l e s - ci ne d é p e n d a n t que d u g énie et de l ' i m a g in a t i on p o é t i q u e de l'auteur. N o t r e poète, p ou r a p pr o ch er sa c o n c e p t i o n du lecteur, se sert d ' u ne m é t a ph o r e tirée d ' H é r a c l i t e (pantha rei):

Ainsi voit Ion en un ruisseau coulant,

Sans fin l'une eau aprfes l'autre coulant: Et tout de rang d'un eternel conduit,

L'une suit l'autre, et l'une l'autre fuit: Par ceste cy celle la est poussee

Et ceste cy par une autre avancee:

Toujours l'eau va dans l'eau, et tousjours est-ce 18

(6)

On ne p eut pas ref us er à E t i en ne de La B o é t ie u ne o r i g i n a -lité de ce tte image d ans l 'épo que où la m a jo r i t é des a u t o r i -tés p o ét i q ue s se c on t e n t a i e n t de r ep r o du i r e un c l i ch é sur 1 abei ll e qui rama sse le n ecta r de d if f ér e n te s fleurs p our en faire du miel. La B oé ti e m o n t r e bi e n son é r u d i t i o n et sa c o n n ai s s an c e de la p h il o s o p h i e ancienne.

Le poème p r és en té nous fait pe nse r tout de su ite du sonnet a c ro s ti ch e écri t par Th om a s S é bi ll et qui p ré c è de sa t r a d u c -tion de s contramours et ce l le des Advis civils de Lat ti ni L ' o -p in io n de Sé b i l l e t - t h é o r i c i e n de la t r a d uc t i on a été d éjà présentée. C ette fois-ci ce n' est p lus un théoricien, ma is le tra du ct eu r qui p r en d la paro le et voit ce m ét i e r à la l u-m iè re to ut -à -f ait différ ente. S éb i lle t avoue fr a n ch em en t que

Tourner de langue en autre un estranger auteur Honnore peu celuy qui en a pris la pei ne^.

Le t r ad uc te ur tr a va i l le a c ha r n em e nt j usqu' à p e rd re haleine, en "se m o r d an t [souvent! l'ongle". Cet eff or t c ep e n da n t est va i n par ce que toujours:

Avantage plus grand remporte l'inventeur .

On y voit p a r f ai t e me n t b ien la re ss e mb l a nc e e n tr e l'avis de Sé bi ll et et de La Boétie. Est-ce, peut-êt re, une o p in io n tirée de l' expé ri en ce p erso nnell e. Il est, tou t a fait, p o s -sible que Sé bi ll et - t h é o r ic i e n en i nvi ta nt les p oète s à tra du ir e n avait pas c o nn u les peines qu ap po rt e le tra vail des trad ucteurs, ou, pe ut-être, en v oya nt les fr uits b i e n f a i -sants d une tell e tâche, v o ul a it l' ap pr oc he r de ß adep tes des Muses. Quo i ,qu'il en soit l' op in ion de S é b i l l e t - t r ad u c te u r sur la "version" s' i de n ti f i e avec ce qu e sur ce suj et a avoué Eti en ne de La Boétie. On pe ut se de m an d e r si La B o ét ie a c o n -nu le fameux sonne t de Sébillet. A m o n avis la co n ve r g en c e des o pi ni on s de l'un et de l'a utre est tout à fait d u e au hasard. C h ac un des de ux poè tes a ressenti, à son tour, toutes les di ffi culté s, tous les p ro b lè me s que pose la tradu ction , ce "ch ange me nt de robe" po u r se servi r d 'u ne e xp r e s s i o n de La

19

Th. S e b i l l e t , op. cit., p. VI.

(7)

Boétie. S'ils se pla igne nt, c ' es t p e u t - ê t r e p ou r in s tr u ir e leurs lecteurs, q ue le fait q u ' i l s p u i s s e n t m a i n t e n a n t lire les t ex te s des a u t eu rs étr ange rs, c' e st g r â c e aux t ra d u c te u r s qui ont; p as sé p l u s i eu r s jours et n u it s r e mp l is de fatigue. E t i en ne de La B oé t i e le d it à sa femme, e s t - c e g en t i l de sa par t?

Université de Łódź Pologne

Ewa Kozłowska

STEFAN DE LA BOÉTIE TEORETYKIEM PRZEKŁADU?

Stefan de La Boétie nie napisał żadnej sztuki poetyckiej. Swym opiniom na temat przekładu dał wyraz w poemacie poprzedzającym jego tłumaczenie

Żalów Bradamanty z Ariosta.

Autor Contr'un wypowiada się na temat sztuki przekładu podobnie do łelletier du Mans czy też de Laudun d Aigaliers. Stwierdza, że proces tłumaczenia wymaga od tłumacza olbrzymiego wysiłku, natomiast nie może on się spodziewać żadnej chwały, bowiem cały nimb i tak spływa na autora oryginału. Autorowi tłumaczenia pozostaje jedynie satysfakcja, iż dzięki jego pracy wybitne dzieła starożytnych stały się dostępne szerszemu ogóło-wi.

Cytaty

Powiązane dokumenty

dans la dynamique de l’histoire de la traduction de cette œuvre, qui présentent de l’intérêt du point de vue traductologique et qui font que la traduction du fantastique

jednak wypada, że zasadniczym przedmiotem jego naukowych dociekań była przede wszystkim literatura XX-wieczna, w tym najnowsza, której był pilnym i wytrawnym obserwatorem

Hareckaja, a teacher at the Vilnia Belarusian Gymnasium, under the editor- ship of the School Comission of the Belarusian Scholarly Society, a corrected and expanded edition,

the focussed booms from r eaching the ground. A geometrie argument is developed which relates the minimum turn radius for focus cutoff to the cutoff width of

Odbyło się ofi cjalne otwarcie Letniej Szkoły Regionalizmu, na które zło- żyły się wystąpienia dra Tadeusza Skoczka – dyrektora Muzeum Niepod- ległości w Warszawie,

Istotnym  zagadnieniem  w  badaniu  było  uzyskanie  informacji  na  temat  skojarzeń  z  Lubelszczyzną.  Respondenci  najczęściej  wskazywali:  obszar 

mówić po krytycznym uzasadnieniu realizmu epistemologicznego o praw dzie ontologicznej, jeżeli tylko zacieśnimy jej zakres do wypadków zgodności doświad­ czalnie

The Bayesian Network has been utilised to evaluate the failure probability of the first dune row, of the major part of the Dutch dune coast, with the effects of wave obliquity