• Nie Znaleziono Wyników

Słowo od tłumacza Praca dr. Christiana Westerhoffa prezentuje aspekty Wielkiej Wojny, o ja

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Słowo od tłumacza Praca dr. Christiana Westerhoffa prezentuje aspekty Wielkiej Wojny, o ja"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Praca przymusowa w czasie I wojny światowej

10

Słowo od tłumacza

Praca dr. Christiana Westerhoffa prezentuje aspekty Wielkiej Wojny, o ja- kich z  dużym prawdopodobieństwem powiedzieć można, iż nie funkcjonują powszechnie w  polskiej świadomości historycznej, a  i dla historyków zawo- dowych nie są przypuszczalnie najwyraźniejszym fragmentem obrazu I wojny światowej. Polski przekład rozprawy niemieckiego badacza ukazuje się w 100.

rocznicę wybuchu tego konfliktu, który – przerażający i  imponujący skalą militarnego rozmachu – ofiar żądał nie tylko na polach bitew. Choć pierwszo- planowym przedmiotem tej książki nie są losy ludzi wykonujących wówczas pracę przymusową, to opis jej genezy, form, warunków i  skutków jest także pomnikiem pamięci i wiedzy, jaki Autor ludziom tym wystawia.

Zainteresowanym Czytelnikom tłumacz winien jest szkicowe omówienie kilku wybranych kwestii dotyczących przekładu.

Mimo że humanistyka często nie rości sobie pretensji do precyzji i dyscy- pliny terminologicznej, w odniesieniu do różnych form i sposobów pozyski- wania pracowników Autor w całości dzieła zachowuje znaczną konsekwencję dobieranych określeń, której utrzymanie było dążeniem towarzyszącym pra- com nad przekładem. Przegląd różnic znaczeniowych istniejących w ramach tłumaczenia pomiędzy „werbunkiem”, „przymusowym powołaniem” i  „we- zwaniem (używane zamiennie) do pracy” a „rekrutacją przymusową” ułatwia wykres 10 (s. 392). „Werbunek”, nazywany w tłumaczeniu także niekiedy np.

„rekrutacją” dotyczy pozyskiwania pracowników na zasadach dobrowolnych (choć już dalsza realizacja stosunku pracy mogła nosić znamiona przymusu),

„przymusowe powołanie/wezwanie do pracy” – zobowiązania lokalnej ludno- ści do wykonywania pewnych prac na miejscu (m.in. na podstawie konwencji haskich), przy czym za ich niewykonanie grozić mogły różnego rodzaju konse- kwencje, zaś „rekrutacje przymusowe” – pozyskiwania pracowników w drodze użycia bezpośredniego przymusu, co czasem oznacza także po prostu łapanki.

Uzasadnienia wymaga też termin „polityka sterowania siłą roboczą”. Wybór takiego sposobu oddania niemieckiego Arbeitskräftepolitik wynika z ogólnej defi- nicji, na jaką Autor się powołuje, a wedle której polityka sterowania siłą roboczą to „suma wszystkich działań, których celem jest dopasowanie zasobu siły robo- czej do zasobu miejsc pracy”. Istotą Arbeitskräftepolitik było więc takie sterowanie dostępną siłą roboczą zarówno pomiędzy sektorami produkcji i gospodarki, jak i pomiędzy regionami, by pracownicy trafiali tam, gdzie ich praca była najbar- dziej potrzebna w świetle przyjmowanych założeń gospodarki wojennej. Zaletą tak dobranego odpowiednika jest zatem przejrzystość znaczeniowa.

Określenie „kierownictwo Rzeszy” odnosi się do de facto rządu Rzeszy, który jednak ze względu na strukturę polityczną Cesarstwa nie był „rządem”

Praca przymusowa.indd 10 2014-09-15 23:06:28

(2)

11

Słowo od tłumacza

nazywany. Z  tego samego powodu np. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych Rzeszy oficjalnie zwane było „urzędem Rzeszy” (Reichsamt des Innern), nie zaś

„ministerstwem”.

W  oryginalnym wydaniu książki w  cytatach ze źródeł (m.in. z  tekstów Ludendorffa), w  tytułach dokumentów archiwalnych oraz częściowo w  po- chodzącym od Autora tekście głównym pojawia się nazwa Polen (Polska) w odniesieniu do terenów tzw. Królestwa Polskiego. Język niemiecki, praw- dopodobnie na przestrzeni XIX wieku, wypracował uzus, zgodnie z  którym nazwa Polen znaczeniowo redukowana była do Kongresówki. W tłumaczeniu w przypadku tekstu głównego niemieckie Polen nie jest oczywiście przekładane jako „Polska”. W ten sposób oddawane jest natomiast w cytatach, co służyć ma uwypukleniu wspomnianego niemieckiego uzusu. Oczywiście o „Polsce”

mowa jest też wówczas, gdy chodzi o Polskę in spe związaną z aktem 5 listopada i o II Rzeczpospolitą.

Przebieg granic z roku 1914 trzeba mieć przed oczyma także w przypadku określenia „polscy pracownicy z Rosji”. W przeważającej części przybywali oni do Niemiec oczywiście z Kongresówki. Ponadto kształt ówczesnej mapy poli- tycznej rzutuje na zasięg Europy Wschodniej. Obecnie, rzecz jasna, większość polskich czytelników zaliczy Polskę do Europy Środkowej, ale w odniesieniu do granic ówczesnych opisywane w pracy tereny można jednak nazywać Euro- pą Wschodnią.

Osobną kwestię stanowią ojkonimy, czyli nazwy miejscowości. W tekście oryginalnym pojawiają się one na ogół w niemieckiej wersji urzędowej bądź w  wersji poświadczonej w  źródłach. W  większości przypadków pracom nad przekładem towarzyszyło dążenie do tego, by pierwszeństwo dawać istnieją- cym nazwom polskim, przy jednoczesnym zachowaniu informacji o ówczesnej nazwie niemieckiej i w miarę możliwości z podaniem nazwy obecnie obowią- zującej. Nie zawsze jednak nazwy miejscowości zapisane w źródłach pozwalają ponad wszelką wątpliwość wskazać daną lokalizację na dzisiejszej mapie oma- wianych terenów. Ojkonimy miały swoje losy. Często równie skomplikowane jak tereny, na których znajdują się nazywane przez nie miejscowości.

Ważnym aktem prawa międzynarodowego, do którego w pracy pojawiają się liczne odwołania, jest Regulamin dotyczący praw i zwyczajów wojny lądowej. Jest on aneksem do IV konwencji haskiej podpisanej 18 października 1907 roku.

Po odzyskaniu niepodległości Rzeczpospolita Polska do konwencji tej przy- stąpiła, a w odniesieniu do postanowień Regulaminu podstawą dla niniejszego przekładu jest jego tłumaczenie polskie opublikowane w  Dzienniku Ustaw z roku 1927 nr 21 poz. 161. Z uwagi na znaczenie art. 43 i 52 Regulaminu dla kwestii legitymizacji pracy przymusowej użyteczne wydaje się też przytoczenie

Praca przymusowa.indd 11 2014-09-15 23:06:28

(3)

Praca przymusowa w czasie I wojny światowej

12

tutaj pełnego brzmienia tych przepisów na podstawie wspomnianego tłuma- czenia urzędowego:

Art. 43.

Z chwilą faktycznego przejścia władzy z rąk rządu legalnego do rąk okupanta, tenże poweźmie wszystkie będące w jego mocy środki, celem przywrócenia i zapewnienia, o ile to jest możliwem, porządku i życia społecznego, przestrzegając, z wyjątkiem bez- względnych przeszkód, prawa obowiązujące w tym kraju.

Art. 52.

Rekwizycje w naturze oraz usługi mogą być wymagane od gmin i mieszkańców jedynie dla armji okupacyjnej. Będą one zastosowane do środków kraju i będą tego rodzaju, żeby nie pociągały za sobą dla ludności obowiązku uczestniczenia w działaniach wo- jennych przeciwko własnej ojczyznie. Te rekwizycje i te usługi mogą być żądane jedy- nie na zasadzie upoważnienia dowódcy w okupowanej miejscowości.

Świadczenia w naturze będą o ile możności opłacane w gotówce, w przeciwnym razie stwierdzone być winny przez pokwitowanie, a opłata sum należnych winna być wyko- naną w możliwie krótkim czasie.

W tym miejscu tłumacz składa też Autorowi serdeczne podziękowania za okazaną pomoc i liczne wyjaśnienia, które znacznie ułatwiły pracę nad prze- kładem.

Lieber Herr Doktor Westerhoff, herzlichen Dank für Ihre Hilfe!

Radom, marzec 2014 Wojciech Włoskowicz

Praca przymusowa.indd 12 2014-09-15 23:06:28

Cytaty

Powiązane dokumenty

Są one równie ważne dla rozwiązania problemu badawczego jak wszystkie inne, ale powinny to być pytania względnie łatwe, odnoszące się do zagadnień niewymagających zbyt

Zbyt kategoryczne jest, m oim zdaniem , twierdzenie o nieusuwalnym braku zainteresowania ochroną i pom nażaniem wspólnej, społecznej własności. Twierdzenie to

Z tego względu, a także z uwagi na różne tempo rozprzestrzeniania się broni biologicznej i che- micznej, jak również przez wzgląd na różnice technologiczne reżimy

po aresztowaniu ks. Wójcik, Ksiądz Stanisław Bąk…, dz.. zarząd nad parafią Mazury przekazano ks. Stanisławowi Wielgoszowi, wi- kariuszowi z raniżowa. Był to jednak

Było oczywiste, że Dror był widoczny tylko dla mnie, ani Oleg, ani Wład go nie spostrzegli, więc wydawało im się, że Wła- da wiszącego nad przepaścią wyciągnąłem ja!.

poprzez MessageBox().. Jednocześnie też stworzyliśmy i pokazaliśmy nasze pierwsze prawdziwe okno. Wszystko to mogło ci się wydać, oględnie się wyrażając, trochę

Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа

Jakkolwiek istotne są analizy intrakulturowe i wewnątrzjęzykowe, obejmujące wymiar tylko jednego języka, frazeologia ujawnia swe bogactwo dopiero w zestawieniach wykraczających