• Nie Znaleziono Wyników

Informacje i zawiadomienia 6 lipca 2007 INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ. względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 )...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Informacje i zawiadomienia 6 lipca 2007 INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ. względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 )..."

Copied!
23
0
0

Pełen tekst

(1)

II Informacje

INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ Komisja

2007/C 152/01 Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przy- padki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu (1) ... 1 2007/C 152/02 Pomoc państwa — Decyzje dotyczące proponowania odpowiednich środków zgodnie z art. 88 ust. 1

Traktatu WE, jeżeli dane państwo członkowskie przyjęło wyżej wymienione środki (1) ... 6 2007/C 152/03 Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przy-

padki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ... 7

IV Zawiadomienia

ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ Komisja

2007/C 152/04 Kursy walutowe euro ... 12

V Ogłoszenia

PROCEDURY ADMINISTRACYJNE Komisja

2007/C 152/05 F-Dijon: Obsługa regularnych połączeń lotniczych — Obsługa regularnych połączeń lotniczych pomiędzy Dijon a Bordeaux oraz Dijon a Tuluzą — Zaproszenie do składania ofert ogłoszone przez Francję zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92 dotyczącym obowiązku użyteczności publicznej ... 13

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

PL

(1) Tekst mający znaczenie dla EOG (Ciąg dalszy na następnej stronie)

Spis treści Strona

Powiadomienie nr

1 Wydanie polskie

Tom 50

C 152

Informacje i zawiadomienia

6 lipca 2007

(2)

PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI Komisja

2007/C 152/06 Zawiadomienie dotyczące środków antydumpingowych obowiązujących w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty niektórych łączników rur lub przewodów rurowych pochodzących m.in. z Tajlandii: zmiana nazwy przedsiębiorstwa, któremu przyznana została indywidualna stawka cła antydumpingowego 16 2007/C 152/07 Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa COMP/M.4763 — Cerberus/Torex) — Sprawa kwalifikująca

się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej (1) ... 17

INNE AKTY Komisja

2007/C 152/08 Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych ... 18

Informacja

(1) Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

(3)

II

(Informacje)

INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

KOMISJA

Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu

(Tekst mający znaczenie dla EOG) (2007/C 152/01)

Data przyjęcia decyzji 22.5.2007

Numer pomocy NN 88/06

Państwo członkowskie Włochy

Region Ancona

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Fiem S.r.l.

Podstawa prawna Legge 14 maggio 2005 n. 80 (GURI 111, 14.5.2005 S.O.) Delibera CIPE n. 101 (GURI 227, 29.9.2005)

D.M n. 053, 13.11.2006

Rodzaj środka pomocy Pomoc indywidualna

Cel pomocy Ratowanie przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji

Forma pomocy Gwarancja

Budżet Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 1,5 miliona EUR

Intensywność pomocy

Czas trwania 11.2006-5.2007

Sektory gospodarki Sektory związane z produkcją

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Ministero dello Sviluppo Economico

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

(4)

Data przyjęcia decyzji 8.5.2007

Numer pomocy N 455/06

Państwo członkowskie Włochy

Region Lombardia

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Incentivazione per la diffusione di sistemi di teleriscadalmento — Lombardia

Podstawa prawna Deliberazione della Giunta regionale della Lombardia n. 20119 del 23 dicembre 2004, così come modificata con la d.gr. n. VIII/1671 del 29 dicembre 2005 Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Ochrona środowiska

Forma pomocy Dotacje bezpośrednie, Pożyczka uprzywilejowana

Budżet Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 30 milionów EUR

Intensywność pomocy 40 %

Czas trwania do 31.12.2009

Sektory gospodarki Zaopatrzenie w energię elektryczną, gaz i wodę Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Regione Lombardia

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 10.5.2007

Numer pomocy N 651/06

Państwo członkowskie Węgry

Region

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Fejlesztési adókedvezmény

Podstawa prawna 1996. évi LXXXI. törvény a társasági adóról és az osztalékadóról; …/2006.

Korm. rendelet a fejlesztési adókedvezményről (tervezet) Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Rozwój regionalny

Forma pomoc Ulga podatkowa

Budżet Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 20 000 milionów HUF; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 140 000 milionów HUF

Intensywność pomocy 50 %

(5)

Czas trwania do 31.12.2013 Sektory gospodarki Wszystkie sektory Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Pénzügyminisztérium József nádor tér 2-4 H-1051 Budapest

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 21.2.2007

Numer pomocy N 746/06

Państwo członkowskie Zjednoczone Królestwo

Region Yorkshire and Humber

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) NYNET North Yorkshire Advanced Broadband Project Podstawa prawna Local Government Act 2000

Rodzaj środka pomocy Pomoc indywidualna

Cel pomocy Rozwój sektorowy

Forma pomocy Dotacje bezpośrednie

Budżet Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 7 milionów GBP

Intensywność pomocy 45 %

Czas trwania 2007-2016

Sektory gospodarki Poczta i telekomunikacja Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

North Yorkshire County Council

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 13.6.2007

Numer pomocy N 775/06

Państwo członkowskie Niemcy

Region

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Energiesteuerbegünstigungen für Unternehmen des produzierenden Gewerbes und Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft

(6)

Podstawa prawna (1) § 25 Abs.1 Satz 1 Nr. 5 iVm Abs. 3 a Satz 1 Nr. 1.2, 3.2 und 4.2 MinöStG a.F., nunmehr § 54 Energiesteuergesetz, § 9 Abs. 3 StromStG (2) § 25 a MinöStG a.F., nunmehr § 55 EnergieStG, § 10 StromStG

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Ochrona środowiska, Rozwój sektorowy

Forma pomocy Ulga podatkowa

Budżet Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 2 242 mln EUR

Intensywność pomocy

Czas trwania 1.1.2007-31.12.2012

Sektory gospodarki Sektory związane z produkcją, Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 14.5.2007

Numer pomocy N 889/06

Państwo członkowskie Hiszpania

Region Murcia

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Ayuda para la mejora de la calidad de la infraestructura eléctrica en Murcia

Podstawa prawna Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del sector eléctrico, «Real Decreto 1955/2000, de 1 de diciembre», «Real Decreto 2392/2004, de 30 de diciembre, por el que se establece la tarifa eléctrica para 2005» y «Borrador del Convenio específico de colaboración entre el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia para la realización de planes de mejora de la calidad del servicio eléctrico y planes de control de tensión en la Región de Murcia»

Rodzaj środka pomocy Pomoc indywidualna

Cel pomocy Rozwój regionalny

Forma pomocy Dotacje bezpośrednie

Budżet Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 2,87 miliona EUR

Intensywność pomocy 28,21 %

Czas trwania 2006

(7)

Sektory gospodarki Zaopatrzenie w energię elektryczną, gaz i wodę Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Comunidad Autónoma de la Región de Murcia Consejería de Industria y Medio Ambiente San Cristóbal, 6

E-30001 Murcia

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 14.5.2007

Numer pomocy N 120/A/07

Państwo członkowskie Włochy

Region Sicilia

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Miglioramento efficienza energetica PMI; azioni in favore della tutela ambientale tramite risparmio energetico nelle piccole e medie imprese

Podstawa prawna Legge della regione Sicilia 3 maggio 2001 n. 6. Art.1, comma 4, lett. a); Legge 23 dicembre 2000, n. 3888, art. 137, lett. a).

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Ochrona środowiska

Forma pomocy Dotacje bezpośrednie

Budżet Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 34,4 milionów EUR

Intensywność pomocy 35 %

Czas trwania do 31.12.2008

Sektory gospodarki Wszystkie sektory Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Regione Siciliana Assessorato Industria Via Caltanissetta 2/e I-90100 Palermo

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

(8)

Pomoc państwa — Decyzje dotyczące proponowania odpowiednich środków zgodnie z art. 88 ust. 1 Traktatu WE, jeżeli dane państwo członkowskie przyjęło wyżej wymienione środki

(Tekst mający znaczenie dla EOG) (2007/C 152/02)

Data przyjęcia decyzji 4.4.2007

Numer pomocy E 7/05

Państwo członkowskie Finlandia

Region

Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) Alustakausjärjestelmä

Podstawa prawna Laki valtion alustakauksista 573/1972 Laki 422/2001

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Rozwój sektorowy

Forma pomocy Gwarancja

Budżet

Intensywność pomocy

Czas trwania Nieograniczony

Sektory gospodarki Budownictwo okrętowe Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Finnvera Plc — Eteläesplanadi, 8 P.O. Box 1010

FIN-00101 Helsinki

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

(9)

Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu

(2007/C 152/03)

Data przyjęcia decyzji 29.1.2007

Numer środka pomocy N 448/06

Państwo członkowskie Włochy

Region Sardynia

Nazwa środka pomocy (i/ lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Interventi nelle zone agricole danneggiate (piogge alluvionali, venti impetuosi e siccità dal 1o settembre 2005 al 31 gennaio 2006 nelle province di Cagliari, Oristano e Nuoro).

Podstawa prawna Decreto legislativo n. 102/2004

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Rekompensata szkód w strukturach gospodarstw, powstałych na skutek nieko- rzystnych warunków meteorologicznych

Forma pomocy Dotacja bezpośrednia

Budżet Odesłanie do zatwierdzonego programu (NN 54/A/04)

Intensywność pomocy Do 100 %

Czas trwania pomocy Do zakończenia wypłacania pomocy

Sektory gospodarki Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali Via XX settembre, 20

I-00187 Roma

Inne informacje Środek stosowania programu zatwierdzonego przez Komisję w ramach pomocy państwa NN 54/A/04 (pismo Komisji C(2005)1622 wersja ostateczna z dnia 7 czerwca 2005 r.)

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 8.2.2007

Numer środka pomocy N 550/A/06

Państwo członkowskie Francja

Region Départements d'Outre-Mer

Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Allègement des cotisations et contributions des exploitants agricoles non salariés dans les départements d'Outre-mer (DOM)

(10)

Podstawa prawna Article L. 762-4 du code rural

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Pomoc operacyjna mająca na celu naprawę niedoskonałości strukturalnych departamentów zamorskich

Forma pomocy Zmniejszenie składek na ubezpieczenie społeczne

Budżet 210 000 000 EUR

Intensywność pomocy

Czas trwania pomocy 7 lat

Sektory gospodarki Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Ministère de l'Outre Mer 27 rue Oudinot F-75 358 Paris

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 14.12.2006

Numer środka pomocy N 638/06

Państwo członkowskie Republika Czeska

Region Region Olomouc

Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Gospodarka leśna w regionie Olomouc

Podstawa prawna 1) Zákon č. 129/2000 Sb. o krajích § 36, odst. 1 písm c);

2) Zákon č. 289/2005 o lesích;

3) Pravidla pro poskytování finančních příspěvků na hospodaření v lesích na území Olomouckého kraje pro období 2007-2013 a způsobu kontroly jejich využití

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Pomoc na rzecz sektora leśnictwa

Forma pomocy Dotacja bezpośrednia

Budżet Ogółem: 161 000 000 CZK (około 5 721 390 EUR)

Intensywność pomocy Do 100 %

Czas trwania pomocy 1.1.2007-31.12.2013

(11)

Sektory gospodarki Rolnictwo (leśnictwo) Nazwa i adres organu przyznającego

pomoc

Olomoucký kraj Jeremenkova 40a CZ-779 11 Olomouc

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 8.2.2007

Numer środka pomocy N 691/06

Państwo członkowskie Litwa

Region

Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Pagalba, skirta kompensuoti draudimo įmokas

Podstawa prawna — 2002 m. birželio 25 d. Lietuvos Respublikos žemės ūkio ir kaimo plėtros įstatymas Nr. IX-978 (Valstybės žinios, Nr. 72-3009);

— 2004 m. kovo 4 d. Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro įsakymo Nr.

3D-92 „Draudimo įmokų dalinio kompensavimo taisyklės“ projektas.

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Propagowanie dobrowolnego zawierania ubezpieczeń pokrywających straty spowodowane chorobami roślin lub zwierząt, katastrofami naturalnymi, nieko- rzystnymi warunkami pogodowymi oraz inne straty spowodowane tymi warun- kami

Forma pomocy Pomoc z tytułu opłat składek ubezpieczeniowych

Budżet Łączny budżet: 120 milionów LTL

Roczny budżet: 20 milionów LTL

Intensywność pomocy Do 50 % wartości składki ubezpieczeniowej Czas trwania pomocy Sześć lat po zatwierdzeniu programu przez Komisję Sektory gospodarki Sektor rolnictwa

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija Gedimino pr. 19

LT-01103 Vilnius

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

(12)

Data przyjęcia decyzji 27.4.2007

Numer środka pomocy N 735/06

Państwo członkowskie Republika Federalna Niemiec

Region Brandenburgia

Nazwa środka pomocy (i/ lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

ECO-Strom Plus GmbH Chemie

Podstawa prawna 1. 34. Rahmenplan der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ für den Zeitraum 2005 — 2008 (GA-Mitteln) vom 14.3.2005 in Verbindung mit der Richtlinie des Ministeriums für Wirtschaft des Landes Brandenburg zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschafts- struktur“ — GA — (GA-G) vom 12.3.2004

2. § 3 Absatz 1 und 6 des Gesetzes über die Feststellung des Haushaltsplanes des Landes Brandenburg für die Haushaltsjahre 2005/2006 (Haushaltsgesetz 2005/2006 — HG 2005/2006) vom 24.5.2005

3. §§ 23 und 44 Landeshaushaltsordnung (LHO) vom 21.4.1999 mit den dazu- gehörigen Verwaltungsvorschriften zur Landeshaushaltsordnung (VV-LHO) vom 24.1.2001

Rodzaj środka pomocy Pomoc indywidualna

Cel pomocy Stosowanie energii odnawialnej

Forma pomocy Dotacja

Budżet 24 827 000 EUR (dotacje inwestycyjne)

48 000 EUR (ekwiwalent gotówkowy gwarancji wykonania)

Intensywność pomocy 50 %

Czas trwania pomocy

Sektory gospodarki Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Investitionsbank des Landes Brandenburg Steinstraße 104-106

D-14480 Potsdam

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 14.3.2007

Numer środka pomocy N 38/07

Państwo członkowskie Włochy

Region Emilia-Romagna

Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Interventi nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (siccità dal 15 maggio 2006 al 20 agosto 2006 nella provincia di Ferrara).

Podstawa prawna Decreto legislativo n. 102/2004 Rodzaj środka pomocy Program pomocy

(13)

Cel pomocy Rekompensata szkód w strukturach gospodarstw rolnych powstałych na skutek niekorzystnych warunków meteorologicznych

Forma pomocy Dotacja bezpośrednia

Budżet Odesłanie do zatwierdzonego programu (NN 54/A/04)

Intensywność pomocy Do 80 %

Czas trwania pomocy Do zakończenia wypłacania pomocy

Sektory gospodarki Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Ministero delle Politiche Agricole Via XX settembre, 20

I-00187 Roma

Inne informacje Środek stosowania programu zatwierdzonego przez Komisję w ramach pomocy państwa NN 54/A/04 (pismo Komisji C(2005)1622 wersja ostateczna z dnia 7 czerwca 2005 r.)

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Data przyjęcia decyzji 27.4.2007

Numer środka pomocy N 73/07

Państwo członkowskie Włochy

Region

Nazwa środka pomocy (i/lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc)

Accordo interprofessionale campagna 2007 per le patate destinate alla trasformazione industriale e aiuto all'ammasso privato di patate da consumo.

Podstawa prawna Provvedimenti concernenti l'Accordo interprofessionale campagna 2007 per le patate destinate alla trasformazione industriale e aiuto all'ammasso privato di patate da consumo.

Rodzaj środka pomocy Program pomocy

Cel pomocy Inny (pomoc na skladowanie, zawieranie umów, …)

Forma pomocy Dotacje

Budżet 8 000 000 EUR

Intensywność pomocy Kwota na tonę (od 0,52 do 23,24 EUR).

Czas trwania pomocy Do końca 2007 r.

Sektory gospodarki Rolnictwo

Nazwa i adres organu przyznającego pomoc

Ministero delle Politiche Agricole Via XX Settembre, 20

I-00187 Roma

Inne informacje

Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

(14)

IV

(Zawiadomienia)

ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ

KOMISJA

Kursy walutowe euro (1) 5 lipca 2007 r.

(2007/C 152/04)

1 euro =

Waluta Kurs wymiany

USD Dolar amerykański 1,3640

JPY Jen 167,10

DKK Korona duńska 7,4415

GBP Funt szterling 0,67560

SEK Korona szwedzka 9,1570

CHF Frank szwajcarski 1,6553

ISK Korona islandzka 83,77

NOK Korona norweska 7,9240

BGN Lew 1,9558

CYP Funt cypryjski 0,5840

CZK Korona czeska 28,650

EEK Korona estońska 15,6466

HUF Forint węgierski 246,21

LTL Lit litewski 3,4528

LVL Łat łotewski 0,6963

MTL Lir maltański 0,4293

PLN Złoty polski 3,7642

Waluta Kurs wymiany

RON Lej rumuński 3,1289

SKK Korona słowacka 33,495

TRY Lir turecki 1,7664

AUD Dolar australijski 1,5854

CAD Dolar kanadyjski 1,4426

HKD Dolar hong kong 10,6603

NZD Dolar nowozelandzki 1,7318

SGD Dolar singapurski 2,0718

KRW Won 1 257,68

ZAR Rand 9,5598

CNY Juan renminbi 10,3642

HRK Kuna chorwacka 7,3064

IDR Rupia indonezyjska 12 289,64

MYR Ringgit malezyjski 4,7024

PHP Peso filipińskie 62,935

RUB Rubel rosyjski 35,0070

THB Bat tajlandzki 42,284

(1) Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.

(15)

V

(Ogłoszenia)

PROCEDURY ADMINISTRACYJNE

KOMISJA

F-Dijon: Obsługa regularnych połączeń lotniczych

Obsługa regularnych połączeń lotniczych pomiędzy Dijon a Bordeaux oraz Dijon a Tuluzą Zaproszenie do składania ofert ogłoszone przez Francję zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) rozporzą-

dzenia Rady (EWG) nr 2408/92 dotyczącym obowiązku użyteczności publicznej

(2007/C 152/05)

1. Wprowadzenie: Zgodnie z przepisami art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 2408/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych, Francja nałożyła obowiązek użyteczności publicznej na regularne usługi lotnicze między portami lotniczymi Dijon a Bordeaux oraz między portami lotniczymi Dijon a Tuluzą. Wymagania określone wymienionymi obowiązkami użyteczności publicznej zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 151 z dnia 5.7.2007 r.

Francja postanowiła, że, jeżeli w terminie do dnia 3.11.2007 r. żaden przewoźnik lotniczy nie rozpocznie lub nie będzie właśnie rozpoczynał obsługi wspomnianych regularnych połączeń lotniczych, zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej i bez ubiegania się o dofinanso- wanie, w ramach procedury przewidzianej w art. 4 ust. 1 lit. d) wyżej wymienionego rozporządzenia, należy ograni- czyć dostęp do tej trasy do jednego przewoźnika i w drodze przetargu przyznać mu prawo do obsługi tych połączeń od dnia 3.12.2007 r.

2. Podmiot zamawiający: Chambre de commerce et d'industrie de Dijon, 1, place du Théâtre, BP 370, -21010 Dijon. Tél. +33 (0)3 80 65 91 94. Fax +33 (0)3 80 65 91 99. E-mail: jp.martins@dijon.cci.fr.

3. Przedmiot przetargu: Zapewnienie, począwszy od dnia 3.12.2007 r., obsługi wspomnianych regularnych połączeń lotniczych, zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej, o którym mowa w ust. 1.

4. Najważniejsze cechy umowy: Umowa w sprawie prze- kazania obowiązku użyteczności publicznej, zawarta między przewoźnikiem – usługodawcą a osobą publiczną przekazującą uprawnienia lub osobami publicznymi prze- kazującymi uprawnienia.

Usługodawca otrzyma dochody. Osoba publiczna przeka- zująca uprawnienia lub osoby publiczne przekazujące uprawnienia zapłacą usługodawcy kwotę odpowiadającą różnicy pomiędzy wydatkami faktycznie poniesionymi przez usługodawcę w związku z obsługą połączenia bez uwzględnienia podatków (takich jak VAT lub opłaty właś-

ciwe dla transportu lotniczego) a wpływami z działalności komercyjnej bez uwzględnienia podatków (takich jak VAT lub opłaty właściwe dla transportu lotniczego), do maksy- malnej wysokości dofinansowania, na jakie podjął zobo- wiązanie, po odjęciu ewentualnych opłat karnych, o których mowa w pkt 9-4 niniejszego ogłoszenia.

5. Czas trwania umowy: Czas trwania umowy (o przeka- zaniu obowiązku użyteczności publicznej) wynosi trzy lata od dnia 3.12.2007 r.

6. Udział w przetargu: W przetargu mogą uczestniczyć wszyscy wspólnotowi przewoźnicy lotniczy posiadający ważną koncesję wydaną na mocy rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie przyzna- wania licencji przewoźnikom lotniczym.

7. Procedura udzielania zamówień i kryteria wyboru:

Niniejsze zaproszenie do składania ofert podlega prze- pisom art. 4 ust. 1 lit. d), e), f), g), h) oraz i) rozporzą- dzenia (EWG) nr 2408/92, jak również przepisom art. L.

1411-1 i kolejnych artykułów kodeksu ogólnego jednostek terytorialnych, dotyczącym przekazywania obowiązku użyteczności publicznej oraz ich odnośnym przepisom wykonawczym (mianowicie dekretowi nr 97-638 z dnia 31.5.1997 r. do celów wykonania ustawy nr 97-210 z dnia 11.3.1997 r. dotyczącej wzmocnienia działań przeciwko pracy nielegalnej) oraz dekretowi nr 2005-473 z dnia 16.5.2005 r. dotyczącemu w szczególności zasad przyzna- wania przez państwo dofinansowania, jak również trzem zarządzeniom z dnia 16.5.2005 r. do celów wykonania tego dekretu.

7-1. Oferta przetargowa:

Oferta przetargowa musi być sporządzona w języku francuskim. W razie potrzeby oferenci tłumaczą na język francuski dokumenty wystawione przez organy publiczne i sporządzone w jednym z języków urzędo- wych Unii Europejskiej. Oferenci mogą również dołą- czyć do wersji francuskiej wersję sporządzoną w innym języku urzędowym Unii Europejskiej, której nie uznaje się za wersję autentyczną.

(16)

Oferta przetargowa zawiera:

— zgłoszenie podpisane przez kierownika lub jego przedstawiciela z załączonym upoważnieniem do podpisywania,

— krótki opis przedsiębiorstwa, określający zawo- dowe i finansowe możliwości kandydata w dzie- dzinie transportu lotniczego oraz ewentualne refe- rencje w tym zakresie. Opis ten ma za zadanie umożliwić stwierdzenie, czy kandydat jest w stanie zapewnić ciągłość wykonywania obowiązku użyteczności publicznej i równe traktowanie użyt- kowników; kandydat może wzorować się na modelu formularza DC5 używanego w proce- durze udzielania zamówień publicznych,

— całkowite obroty i obroty z omawianej działal- ności w ciągu trzech ostatnich lat lub, na życzenie kandydata, bilans i rachunek wyników za trzy ostatnie lata działalności. Jeżeli kandydat nie jest w stanie przedłożyć wymienionych dokumentów, musi przedstawić odpowiednie wyjaśnienie,

— nota techniczna dotycząca tego, w jaki sposób kandydat zamierza odpowiedzieć na zapytanie ofertowe, jeżeli zostanie zaproszony przez Chambre de commerce et d'industrie de Dijon (Izba Handlowo-Przemysłowa w Dijon) do przed- stawienia oferty, obejmująca w szczególności:

— środki techniczne i zasoby ludzkie, jakie kandydat przeznaczy do celów obsługi połą- czeń,

— liczba, kwalifikacje i forma zatrudnienia pracowników oraz, w razie potrzeby, rekru- tacja, jaką zamierza przeprowadzić kandydat,

— typy używanych samolotów oraz w razie potrzeby ich numery rejestracyjne,

— kopia koncesji na prowadzenie działalności przewoźnika lotniczego oferenta,

— jeżeli koncesja wydana została przez państwo członkowskie Unii Europejskiej inne niż Francja, oferent musi również podać następujące infor- macje:

— kraj wydania licencji pilotów,

— przepisy mające zastosowanie do umów o pracę,

— przynależność do systemu ubezpieczeń społecznych,

— środki podjęte w celu przestrzegania prze- pisów art. L. 341-5 oraz D. 341-5 i następ- nych artykułów kodeksu pracy dotyczącego czasowego oddelegowania pracowników etato- wych w celu wykonywania obowiązków na terytorium kraju,

— świadectwa lub oświadczenia przewidziane w art.

8 dekretu nr 97-638 z dnia 31.5.1997 r. oraz w zarządzeniu z dnia 31.1.2003 r. w celu stoso- wania art. 8 wyżej wymienionego dekretu, potwierdzające zgodną z prawem sytuację kandy- data z punktu widzenia spoczywających na nim zobowiązań podatkowych i socjalnych, a w szcze- gólności:

— podatku od przedsiębiorstw,

— podatku od wartości dodanej,

— składek na ubezpieczenia społeczne, ubezpie- czenie od wypadków w miejscu pracy i chorób zawodowych oraz na dodatki rodzinne,

— opłat nałożonych na lotnictwo cywilne,

— podatków lotniskowych,

— podatku związanego z zagrożeniem hałasem powodowanym przez samoloty,

— podatku solidarnościowego,

w przypadku oferentów z państwa członkow- skiego Unii Europejskiej innego niż Francja, admi- nistracja lub urzędy państwa pochodzenia wysta- wiają równoważne świadectwa lub oświadczenia;

— oświadczenie o niekaralności zapisane w biule- tynie nr 2 w odniesieniu do naruszeń, o których mowa w art. L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L.

125-1 oraz L. 125-3 kodeksu pracy,

— oświadczenie i/lub wszelkie dowody przestrze- gania zobowiązania w zakresie zatrudniania pracowników niepełnosprawnych, przewidziane w art. L. 323-1 kodeksu pracy,

— wyciąg „Ka” z rejestru handlowego i rejestru spółek lub jakikolwiek dokument równoważny,

— zgodnie z art. 7 rozporządzenia (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r., zaświadczenie o ubezpieczeniu, które obejmuje okres krótszy niż trzy miesiące, od odpowiedzialności cywilnej w razie wypadku, w szczególności w stosunku do pasażerów, bagażu, ładunku, poczty oraz stron trzecich, oraz jest zgodne z rozporządzeniem (WE) nr 785/2004 z dnia 21.4.2004 r., w szcze- gólności jego art. 4,

— w przypadku środka ochronnego lub postępo- wania zbiorowego, kopia wydanych w danej sprawie wyroków (jeżeli nie została sporządzona w języku francuskim, należy dołączyć poświad- czone tłumaczenie).

7-2. Sposób oceny przedstawionych ofert:

Oferty zostaną wybrane w oparciu o następujące kryteria:

— gwarancje zawodowe i finansowe kandydatów,

— możliwość zapewnienia przez kandydatów ciąg- łości wykonywania obowiązku użyteczności publicznej w dziedzinie transportu lotniczego oraz równego traktowania użytkowników wymie- nionej usługi,

— przestrzeganie przez kandydatów zobowiązania w zakresie zatrudniania pracowników niepełnos- prawnych, przewidziane w art. L. 323-1 kodeksu pracy.

8. Kryteria udzielania zamówień: Przewoźnicy, których kandydatura zostanie wybrana, w późniejszym terminie zostaną zaproszeni do złożenia ofert zgodnie z procedurą ustaloną w szczegółowych zasadach dotyczących przetargu, które zostaną im przedstawione.

(17)

Zgodnie z art. 38 ustawy nr 93-122 z dnia 29.1.1993 r.

przedstawione w ten sposób oferty będą negocjowane przez Izbę Handlowo-Przemysłową w Dijon.

Zgodnie z przepisami art. 4 ust. 1 lit. f) rozporządzenia (EWG) nr 2408/92 wybór spośród złożonych ofert zostanie dokonany z uwzględnieniem adekwatności usługi, a w szczególności cen i warunków oferowanych użytkow- nikom, jak również kwoty wymaganego dofinansowania.

9. Dodatkowe istotne informacje:

9-1. Dofinansowanie:

Oferty składane przez wybranych oferentów powinny zawierać wyraźne określenie wysokości wymaganej kwoty z tytułu dofinansowania obsługi połączeń w okresie trzech lat począwszy od dnia 3.12.2007 r. (z podziałem na poszczególne lata). Wysokość faktycznie przyznanego dofinansowania ustala się co roku ex post w zależności od rzeczywistych wydatków i dochodów związanych z wykonaniem usługi, do wysokości kwoty określonej w ofercie.

Wspomniana kwota maksymalna może zostać zmie- niona jedynie w przypadku nieprzewidzianej zmiany warunków obsługi.

Wpłaty roczne dokonywane są w formie zaliczek oraz na podstawie salda rozliczeniowego. Uregulowanie salda rozliczeniowego ma miejsce dopiero po zatwier- dzeniu sprawozdania finansowego dostarczonego przez przewoźnika w odniesieniu do rozpatrywanych tras i kontroli wykonania usługi zgodnie z warunkami przewidzianymi w pkt 9-2 poniżej.

W przypadku rozwiązania umowy przed upływem terminu jej ważności przepisy pkt 9-2 zostaną zasto- sowane w możliwie najkrótszym terminie, celem umożliwienia dokonania wypłaty należnego salda na rzecz przewoźnika, przy czym górna granica wska- zana w akapicie pierwszym zostaje obniżona propor- cjonalnie do rzeczywistego okresu obsługi połączenia.

9-2. Kontrola wykonania usługi oraz prowadzenia rachun- kowości przewoźnika:

Wykonanie usługi i księgowości analitycznej przewo- źnika w odniesieniu do rozpatrywanych tras są przed- miotem przynajmniej jednej kontroli w roku, prze- prowadzanej w porozumieniu z przewoźnikiem.

9-3. Zmiany oraz rozwiązanie umowy:

Jeżeli przewoźnik uzna, że nieprzewidywalna zmiana warunków obsługi połączenia uzasadnia zmianę maksymalnej kwoty dofinansowania, powinien on skierować w tej sprawie wniosek z uzasadnieniem do pozostałych stron umowy, które w terminie dwóch miesięcy mogą przedstawić swoje uwagi. Można następnie dokonać zmian w umowie za pomocą aneksu do umowy.

Umowa może zostać rozwiązana przez jedną lub drugą stronę przed upływem terminu jej ważności, jedynie jeśli zachowany został sześciomiesięczny okres wypowiedzenia. W przypadku poważnych naruszeń zobowiązań umowy ze strony przewoźnika uznaje się, iż dokonał on rozwiązania umowy bez wypowiedzenia, jeżeli nie podejmie on ponownego

wykonywania usługi zgodnie z tymi zobowiązaniami w terminie jednego miesiąca od daty wezwania do wypełnienia zobowiązań.

9-4. Kary i inne potrącenia przewidziane w umowie:

Nieprzestrzeganie przez przewoźnika okresu wypo- wiedzenia określonego w pkt 10-3 jest karane grzywną administracyjną nakładaną na mocy art. R.

330-20 kodeksu lotnictwa cywilnego lub karą obli- czoną w oparciu o liczbę miesięcy niewywiązywania się z zobowiązania oraz rzeczywistego braku połą- czeń w rozpatrywanym roku, nieprzekraczającą wyso- kości kwoty maksymalnej dofinansowania przewi- dzianej w pkt 9-1.

W przypadku nieznacznych uchybień w zakresie wykonywania obowiązku użyteczności publicznej, stosuje się obniżkę maksymalnego dofinansowania przewidzianego w pkt 9-1, bez uszczerbku dla stoso- wania przepisów art. R. 330-20 kodeksu lotnictwa cywilnego.

Potrącenia dokonuje się przy uwzględnieniu, w razie potrzeby, liczby lotów anulowanych z powodów bezpośrednio zależnych od przewoźnika, liczby lotów wykonanych przy zdolności przewozowej mniejszej niż wymagana, liczby lotów wykonanych bez prze- strzegania obowiązku użyteczności publicznej w zakresie międzylądowania lub stosowanych taryf.

10. Składanie ofert: Oferty przetargowe składane są w zapie- czętowanej kopercie z napisem: „Odpowiedź na zapro- szenie do składania ofert nr – 2007-11 - Do otwarcia wyłącznie przez odbiorcę”. Muszą one zostać złożone najpóźniej do dnia 29.8.2007 r. do godziny 17:00 czasu lokalnego za pośrednictwem listu poleconego z potwier- dzeniem odbioru (decyduje data stempla pocztowego) wysłanego na następujący adres:

Chambre de commerce et d'industrie de Dijon, 1, place du Théâtre, BP 370, F-21010 Dijon.

11. Dalsza procedura: Izba Handlowo-Przemysłowa w Dijon przekaże wybranym kandydatom, w terminie do dnia 4.9.2007 r., zapytanie ofertowe zawierające, między innymi, szczegółowe zasady przetargu oraz projekt umowy.

Wybrani kandydaci muszą złożyć ofertę najpóźniej dnia 27.9.2007 r., do godziny 17:00 czasu lokalnego.

Oferent jest związany ofertą przez okres 280 dni począwszy od dnia jej złożenia.

12. Okres ważności zaproszenia do składania ofert: Okres ważności zaproszenia do składania ofert obowiązuje tylko pod warunkiem, że do dnia 3.11.2007 r. żaden z przewo- źników wspólnotowych nie przedstawi projektu obsługi wymienionych połączeń począwszy od dnia 3.12.2007 r., zgodnie z nałożonym obowiązkiem użyteczności publicznej i bez otrzymywania jakiegokolwiek dofinanso- wania.

13. Dodatkowe informacje: W celu uzyskania ewentualnych dodatkowych informacji kandydaci mogą zwrócić się do prezesa Izby Handlowo-Przemysłowej w Dijon, na adres podany w art. 2, wyłącznie listownie lub faksem.

(18)

PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI

KOMISJA

Zawiadomienie dotyczące środków antydumpingowych obowiązujących w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty niektórych łączników rur lub przewodów rurowych pochodzących m.in.

z Tajlandii: zmiana nazwy przedsiębiorstwa, któremu przyznana została indywidualna stawka cła antydumpingowego

(2007/C 152/06)

Przywóz niektórych łączników rur lub przewodów rurowych z żeliwa lub stali pochodzących m.in. z Tajlandii podlega ostatecznemu cłu antydumpingowemu nałożonemu rozporządzeniem Rady (WE) nr 964/2003 (1), ostatnio zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1496/2004 (2).

Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd., przedsiębiorstwo z siedzibą w Tajlandii, którego wywóz do Wspólnoty niektórych łączników rur lub przewodów rurowych z żeliwa lub stali podlega indywidualnej stawce cła anty- dumpingowego wynoszącej 7,4 % nałożonej wyżej wymienionym rozporządzeniem, poinformowało Komisję, że w dniu 1 sierpnia 2006 r. zmieniło nazwę na Awaji Materia (Thailand) Co., Ltd. Przedsiębior- stwo twierdzi, że zmiana nazwy nie wpływa na jego prawo do korzystania z indywidualnej stawki cła stoso- wanej w odniesieniu do przedsiębiorstwa działającego pod swoją dawną nazwą Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd.

Komisja zbadała przedłożone informacje i stwierdziła, że zmiana nazwy nie ma wpływu na ustalenia przed- stawione w rozporządzeniu Rady (WE) nr 964/2003, ostatnio zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1496/2004. Nazwę Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd, Samutprakarn w art. 1 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 964/2003 należy zatem odczytywać jako Awaji Materia (Thailand) Co., Ltd, Samutprakarn.

Kod dodatkowy Taric 8850 wcześniej przypisany Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd, ma zastosowanie do Awaji Materia (Thailand) Co., Ltd.

(1) Dz.U. L 139 z 6.6.2003, str. 1.

(2) Dz.U. L 275 z 25.8.2004, str. 1.

(19)

Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa COMP/M.4763 — Cerberus/Torex)

Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej (Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2007/C 152/07)

1. W dniu 28 czerwca 2007 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1) Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwa Promontoria Holding XIX B.V. („Promontoria”, Niderlandy) i Toro US Newco Corp. („Toro”, Stany Zjednoczone) kontrolowane przez Cerberus Group („Cerberus”, Stany Zjednoczone) przejmują w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady częściową kontrolę nad przedsiębiorstwem Torex Retail PLC („Torex”, Zjednoczone Królestwo) w drodze zakupu udziałów/akcji oraz aktywów.

2. Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:

— w przypadku przedsiębiorstwa Cerberus: fundusz PE;

— w przypadku przedsiębiorstwa Promontoria: spółka inwestycyjna kontrolowana przez przedsiębiorstwo Cerberus;

— w przypadku przedsiębiorstwa Toro: spółka inwestycyjna kontrolowana przez przedsiębiorstwo Cerberus;

— w przypadku przedsiębiorstwa Torex: dostawca oprogramowania i usług dla punktów sprzedaży deta- licznej, głównie na terenie Zjednoczonego Królestwa.

3. Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporzą- dzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, iż zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie procedury uproszczonej stoso- wanej do niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifi- kuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu.

4. Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji.

Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publi- kacji. Uwagi można przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z dopiskiem zawierającym numer referencyjny: COMP/M.4763 — Cerberus/Torex, na następujący adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji w Komisji Europejskiej:

European Commission

Directorate-General for Competition, Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussels

(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.

(2) Dz.U. L 56 z 5.3.2005, str. 32.

(20)

INNE AKTY

KOMISJA

Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych

(2007/C 152/08)

Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosku zgodnie z art. 7 rozporzą- dzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Komisja musi otrzymać oświadczenia o sprzeciwie w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.

STRESZCZENIE

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) nr 510/2006

„ACETO BALSAMICO DI MODENA”

Nr WE: IT/PGI/005/0430/18.11.2004 CHNP ( ) CHOG (X)

Niniejsze zestawienie zawiera główne elementy specyfikacji produktu przeznaczone wyłącznie do celów informacyjnych.

1. Właściwy departament w państwie członkowskim:

Nazwa: Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali Adres: Via XX Settembre, 20

I-00187 Roma Telefon: (39) 06 481 99 68 Faks: (39) 06 42 01 31 26 e-mail: qualita@politicheagricole.it 2. Grupa:

Nazwa: Consorzio Aceto Balsamico di Modena Soc. Coop. a r.l — Consorzio Produzione Certificata Aceto Balsamico Modenese — Comitato Produttori Indipendenti Aceto Balsamico di Modena Adres: c/o C.C.I.A.A.

Via Ganaceto, 134 I-41100 Modena Telefon: —

Faks: —

e-mail: —

Skład: Producenci/przetwórcy (X) inni ( ) 3. Rodzaj produktu:

Klasa 1.8 — Inne produkty załącznika I — Ocet 4. Specyfikacja

(streszczenie wymogów art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006) (1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.

(21)

4.1 Nazwa: „Aceto Balsamico di Modena”

4.2 O p i s :

Dane analityczne:

— Gęstość w temperaturze 20 °C nie mniejsza niż 1,06 dla produktu rafinowanego;

— O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % objętości;

— Minimalna całkowita kwasowość 6 %;

— Maksymalna całkowita zawartość bezwodnika siarkowego 100 mg/l;

— Popiół: minimum 2,5 na tysiąc;

— Minimalny suchy ekstrakt netto 30 g/l;

— Cukry redukujące: mminimum 110 g/l;

Właściwości organoleptyczne:

— Klarowność: klarowny i jasny;

— Kolor: ciemnobrązowy;

— Zapach: trwały, delikatny i lekko kwaśny z możliwą nutą drewna;

— Smak: słodko-kwaśny, harmonijny.

4.3 O b s z a r g e o g r a f i c z n y : Produkcja „Aceto Balsamico di Modena” musi odbywać się w granicach administracyjnych prowincji Modena i Reggio Emilia.

4.4 D owó d p o c h o d z e n i a : Wszystkie etapy produkcji są kontrolowane przez organ kontrolny zgodnie z postanowieniami ustalonymi w programie kontroli, który przewiduje sporządzanie dokumentacji dla każdego produktu wchodzącego do zakładu i opuszczającego go. W ten sposób, oraz dzięki wpisaniu danych katastralnych dotyczących gruntów uprawnych winogron, hodowców winorośli, producentów moszczu, przetwórców i podmiotów pakujących do wykazu prowadzonego przez organ kontrolny, a także dzięki zadeklarowaniu we właściwym czasie ilości wyprodukowanych, opakowanych i etykietowa- nych, gwarantuje się możliwość odtworzenia historii produktu. Wszystkie osoby fizyczne i prawne wymienione w poszczególnych rejestrach podlegają kontroli prowadzonej przez organ kontrolny, zgodnie z opisem produktu i odpowiednim planem kontroli.

4.5 M e t o d a p r o d u k c j i : „Aceto Balsamico di Modena” otrzymuje się z moszczu winogronowego, częś- ciowo sfermentowanego i/lub ugotowanego, i/lub skoncentrowanego przez dodanie pewnej ilości octu dojrzewającego co najmniej 10 lat oraz z dodatkiem co najmniej 10 % octu otrzymanego w wyniku zakwaszenia czystego wina. Zawartość moszczu winogronowego, gotowanego i/lub skoncentrowanego nie może być mniejsza niż 20 % masy wysłanej do przetworzenia. Koncentrację zwiększa się do momentu, gdy masa początkowa moszczu osiągnie gęstość nie mniejszą niż 1,240 w temperaturze 20 ° C.

W celu zagwarantowania uzyskania przez „Aceto Balsamico di Modena” właściwości, o których mowa w art. 2, konieczne jest, aby moszcz był pozyskiwany z następujących odmian winorośli: Lambruschi, Sangiovese, Trebbiani, Albana, Ancellotta, Fortana, Montuni oraz posiadał następujące właściwości:

— minimalna całkowita kwasowość: 8 g/kg (wyłącznie dla moszczu gotowanego i skoncentrowanego)

— minimalny suchy ekstrakt netto: 55 g/kg (wyłącznie dla moszczu gotowanego i skoncentrowanego) W celu ustabilizowania koloru dozwolone jest dodanie karmelu, maksymalnie do 2 % objętości produktu końcowego. Nie jest dozwolone dodawanie jakichkolwiek innych substancji. Przy produkcji

„Aceto Balsamico di Modena” należy przestrzegać tradycyjnej metody zakwaszania z użyciem wyselek- cjonowanych kolonii bakterii, lub też używać metody powolnego zakwaszania na powierzchni z użyciem wiórów drewna, po którym następuje rafinacja. W każdym przypadku, zakwaszanie i rafinacja odbywa się w pojemnikach z drewna wysokiej jakości, takiego jak dąb bezszypułkowy, kasztan, dąb, morwa i jałowiec, przez okres co najmniej 60 dni, licząc od daty zebrania surowców gotowych do przetworzenia. Pojemniki, w których „Aceto Balsamico di Modena” udostępniany jest do bezpośredniej konsumpcji, muszą być ze szkła, drewna, ceramiki lub terakoty o następującej objętości: 0,250 l;

0,500 l; 0,750 l; 1 l; 2 l; 3 l; 5 l; oraz w torebkach o maksymalnej objętości 25 ml wykonanych z plas- tiku lub materiałów kompozytowych, na których zamieszcza się takie same napisy jak na etykietach butelkowych. Etapy produkcji, które muszą mieć miejsce w strefie geograficznej pochodzenia, to zebranie surowców, przetworzenie, rafinacja i/lub dojrzewanie w drewnianych pojemnikach.

(22)

4.6. Z w i ą z e k : Reputacja, jaką cieszy się „Aceto Balsamico di Modena”, zarówno na rynku krajowym jak i zagranicznym, jest rzeczą znaną i szeroko udokumentowaną poprzez częste zastosowanie w różnych przepisach, stałe wzmiankowanie w Internecie, prasie i mediach. Reputacja ta pomaga konsumentowi rozpoznać natychmiast niepowtarzalność i autentyczność przedmiotowego produktu.

„Aceto Balsamico di Modena” reprezentuje od lat kulturę i historię Modeny, a reputacja, jaką cieszy się na całym świecie, jest niezaprzeczalna. Jego obecność jest ściśle związana z wiedzą, tradycjami i umie- jętnościami społeczności, która stworzyła wyjątkowy i charakterystyczny produkt lokalny. „Aceto Balsa- mico di Modena” stał się elementem życia społecznego i ekonomicznego tego obszaru, stanowiąc źródło dochodu dla różnych podmiotów i integralną część tradycji kulinarnej, zważywszy na rolę jaką pełni w niezliczonych przepisach regionalnych. Od wielu lat odbywają się w regionie, wywodzące się z zakorzenionej już tradycji, specjalne festyny i imprezy, w których biorą udział lokalni producenci, korzystający także przy tej okazji z możliwości porównania produktów. Jako szczególny i wyjątkowy produkt, „Aceto Balsamico di Modena”, zyskał na przestrzeni lat reputację i uznanie na całym świecie, a konsumenci doskonale kojarzą „zasługi” produktu z jakością kuchni dwóch prowincji regionu Emilia- Romania.

4.7. O r g a n ko n t r o l n y :

Nazwa: CSQA Certificazioni srl Adres: Via S. Gaetano, 74

I-36016 Thiene (VI) Telefon: (39) 0445 31 30 11 Faks: (39) 0445 31 30 70 e-mail: csqa@csqa.it

4.8 Etykietowanie: Nazwie „Aceto Balsamico di Modena” musi towarzyszyć na opakowaniach okreś- lenie „Indicazione Geografica Protetta” (chronione oznaczenie geograficzne), pisane w całości lub skrótem, w języku włoskim i/lub w języku kraju przeznaczenia. Dozwolone jest jedynie użycie okreś- lenia „invecchiato” („dojrzały”) bez jakichkolwiek innych dodatkowych określeń, pod warunkiem że dojrzewanie odbywało się przez okres nie krótszy niż 3 lata w beczkach, baryłkach lub innych drew- nianych pojemnikach.

(23)

Dnia 6 lipca 2007 r. w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 152 A zostanie opublikowany „Wspólny katalog odmian gatunków roślin rolniczych — 5. suplement do 25. pełnego wydania”.

Abonenci Dziennika Urzędowego mogą bezpłatnie otrzymać tyle samo egzemplarzy i wersji językowych powyższych wydań, ile obejmuje ich prenumerata. Proszę odesłać załączony formularz zamówienia, odpo- wiednio wypełniony, wraz z numerem prenumeraty (kod widniejący z lewej strony każdej etykiety i zaczyna- jący się od: O/…). Wspomniany Dziennik Urzędowy będzie dostępny bezpłatnie przez rok od momentu jego publikacji.

Osoby, które nie mają prenumeraty, mogą za opłatą zamówić ten Dziennik Urzędowy w jednym z naszych punktów sprzedaży (informacja: http://publications.europa.eu/others/sales_agents_pl.html).

Dziennik ten — podobnie jak wszystkie Dzienniki Urzędowe (L, C, CA, CE) — jest dostępny bezpłatnie na stronie internetowej http://eur-lex.europa.eu.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Strony w postępowaniu głównym Strona skarżąca: Stichting Schoonzicht Strona przeciwna: Staatssecretaris van Financiën.. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości

W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej (częściowo) z wymogami zasadniczymi lub innymi odpowiedniego prawodawstwa Unii w odniesieniu do

Komitet Doradczy (9 państw członkowskich) zgadza się z oceną Komisji, że zgłoszona transakcja znacznie zakłóciłaby efektywną konkurencję ze względu na stworzenie lub

Wniosek jest częścią większego pakietu ustawodawczego, zwanego „kodeksem współpracy policyjnej”, który obejmuje również wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu

W określonym dniu ustaje domniemanie zgodności normy zastąpionej (częściowo) z wymogami zasadniczymi lub innymi odpowiedniego prawodawstwa Unii w odniesieniu do

Protokół z Schengen przewiduje możliwość uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej w niektórych przepisach dorobku Schengen, w związku z

Następująca osoba zostają mianowana na stanowisko zastępcy członka Zarządu Europejskiej Fundacji na rzecz Poprawy Warunków Życia i Pracy na okres do 31 marca 2023 r.:..

W zaskarżonej decyzji błędnie zinterpretowano i zastosowano przepisy art. w sprawie znaku towarowego Unii Europejskiej w zakresie, w jakim sporny znak towarowy nie ma