Бронислава Конопелько
Современная русская финансовая
терминология
Studia Rossica Posnaniensia 26, 147-155
1995
С О В Р Е М Е Н Н А Я Р У С С К А Я Ф И Н А Н С О В А Я Т Е Р М И Н О Л О Г И Я
C O N T E M P O R A R Y R U S S I A N F I N A N C I A L T E R M I N O L O G Y
Б Р О Н И С Л А В А К О Н О П Е Л Ь К О
Ab s t r a c t. The present paper deals with the recent Russian financial term inology. In par ticular, it d is c u s s e s the internationalisms in the fields o f stock exchang e activities, banking and crediting.
B r o n isła w a K on op ie lk o, Un iwer sytet Wrocławski, Instytut Filo logii S ło w ia ń sk iej, pl. Nan - kiera 14, 5 0 - 1 4 0 W rocław , Polska - Poland.
П е р е с т р о й к а эконом ического механизма в России, создание о с н ов об щ е ст ва с новой эконом ической системой, в том числе к о о п е р а т и в н ы х б а н к о вс к и х институтов, попытки выпуска акций, о б л и г а ций, п р и в а т и за ц и о н н ы х чеков (ваучеров), проведение валю тны х ау к ц и о н о в и м ногие другие ф инансовые и кредитны е нововведения п о р о д и л и „ г о л о д ” на за п адн ы й опы т в этих областях, а такж е не о б х о д и м о с т ь создания и использования новой терм и н ол о ги и . О б л а с т ь ф и н ан с о в ы х терм и н ов, тесно связанных с таки м и темами, как ва л ю т а , д ен ьги , кредит, банки, финансы, ф ондовые оп ер ац и и , в с о врем енно м русском языке каждый год пополняется д есяткам и н о вых т е р м и н о в и терм и н ологи чески х словосочетаний, к о т о р ы е очень б ы с т р о из узко с п е ц и а ль н о й области переносятся в общ едоступн ы е э кон ом и че с ки е ж у рн ал ы и газеты. О б щ е и зве с тн о , что то л ков ы е словари русского языка и т е р м и н ол оги че с ки е сп равочн и ки р егистрирую т новые слова с больш им о п о з д а н и е м 1. С л о в а р и по неологии реги стри рую т их тож е несвое врем ен н о и д а л е к о не все. Так, например, с л оварь-сп р ав очн и к Н о вые слова и значения вклю чает „слова л и те р а ту рн о го язы ка и с о д ер ж и т в качестве осн о вн о го разряд а такие слова, ко т о р ы е м огут д о п о л н и ть сл о вн и к то л ков ы х словарей л и те р а ту р н о г о язы ка. С л о в ар ь не вк л ю ч а е т узкосп ец и альн ы е новые с л о в а ”2. 1 См.: И. И . М а т в е е в , Об от ст авании в регист рации новы х слов в т олковы х сл о ва р я х р у с с к о г о язы к а . В: Л ек сико гр афич ес ки й сборни к, М оск ва 1957, вып. 2, с. 165-166. 2 Н овы е слова и значения: С ловарь-справочник по м ат ериалам прессы и л и т е р а т у р ы 6 0 -х г г ., п о д ред. Н. 3. К о те л о в о й и Ю. С. С о р о к и н а , М оск в а 1973, с. 8.
148 Б. К о н о п е л ь к о В связи с тр у д оем к о стью п о д го тов ки словарей всегда будет а к ту а л ь н о й задача о п е р а ти в н о й и объекти вн ой и н ф ор м ац и и о л е к с и ческих и н н о в ац и я х в современном русском языке. Эту задачу, как- известно, д о л ж н о б ыло р еш ать серийное издание кн и ж ек-тетр ад ей Н овое в русской лексике3. О дн ако новый лексический м атери ал , и з вл екаем ы й ими из сравн и тельн о небольш ого списка и сточн и ков по о гра н и че н н о м у х р о н ологи ческом у срезу, также не в с осто ян и и п о к а з а т ь с м ак си м а л ь н о й п о л н о то й по ток стихийной я зы к о в о й ж и з ни, п р о д е м о н с т р и р о в а т ь ф акты рождения, изменения пли в х ож де ния в язык неолексем, в том числе и новых терм инов, во всем их м н о г о о б р а зи и . О дним из видов неолексем в русской ф инансовой т е р м и н о л о г и и являю тся за и м с т во ва н и я . В ш ироком смысле за и м с т во ва н и я м и счи таю тся „все слова, взятые из к а к о г о -л и б о я з ы к а ” , и при та к о м п о н и м ан и и терм ин „заи м с тв о ва н и е ” равн озн ачен терм ину „и н оязы ч ное с л о в о ”4. В узком смысле заи м ствован и е - это и н оязы ч н ое с л о во, отвечаю щ ее кри тери ям освоенности, р а зр а б о т а н н ы м рядом уче ны х5. В соврем ен н ой русской ф и н ан совой терм и н о л о ги и ф у н к ц и о н и рую т, конечно, такие, д авн о освоенные, наи м ен ован и я, з а и м с т в о ванные из различных европейских языков, отражающие как русские, так и за п а дн ы е реали и и понятия, напр.: За и м ство в ан и я из ф ран ц узского языка: аванс (фр. avance) - „сумма средств, вы даваем ая вперед в счет пред стоящ и х п л а те ж е й ” ; аверс (фр. avers лат. adversus) - „лицевая стор он а м о н е т ы ” ; аваль (фр. aval) - „поручительство по векселю, сделанное т р е т ь им ли ц ом в виде о со б о й гар а н ти й н о й за п и с и ” ; абандон (фр. abandon) - „отказ грузо- или судовладельца от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика при о б я за тельстве последнего уплатить страхователю полную страховую сумму” ; акция (фр. action) - „ценная бумага, выпускаемая а кц и о н е р н ы м общ еством и даю щ ая п р аво ее владельцу на получение о п р е д ел е н н ого д о х од а (дивиденда) из прибылей акц и о н ер н ого о б щ е с т в а ” ; 3 См ., на п ри мер : Н о во е в р у сс к о й лексике. С ловарны е м ат ериалы - 83, 84, М о с ква 1987, 1989. 4 Л. П. К р ы с и н , И ноязычные слова в соврем енном р у с с к о м я зы ке, М оск ва 1968, с. 23. 5 Ю. С. С о р о к и н , Р азви т и е словарн ого сост ава р у с с к о го л и т ер а т ур н о го я з ы ка в 3 0 -9 0 -е го д ы X I X века, М о с к в а - Л е н и н г р а д 1965.
аллонж (фр. allonge) - „прикрепляемый к векселю д о п о л н и т е л ь ный лист, на котором ставится поручительская гарантийная з а п и с ь ” ; аж иот аж (фр. agiotage) - „спекулятивная горячка на к а п и т а л истических б и р ж ах и р ы н к а х ” ; франшиза (фр. franchise) - „условие страхо вого д о г о в о р а , п ред усматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не п р е вы ш аю щ и х определенного р а з м е р а ” ; З а и м ст в о в ан и я из немецкого языка:
аккредит ив (нем. A kk red itiv , фр. accréditif, лат. accreditivus) -
1. „вид б а н к о в с к о г о счета, даю щ ий возм ож ность ко н траген ту п о л у чить на условиях, у казанны х в аккредитивном поручении, платеж за т о в а р , р а б о т ы , услуги немедленно по исполнени и о б я з а т е л ь с т в а ” ; 2. „именная ценная бумага, удостоверяю щ ая право лица, на имя к о т о р о г о о н а вы писана, получить в банке или сб ерегательн ой кассе у к а за н н у ю в аккредитиве сумму” ; аннуит ет (нем. Annuität., позднелат. an nuitas) - „в к а п и т а л и стических стр а н а х ежегодная денежная сумма оп ределен н ого р а з мера, вы плачиваемая кредитору (обычно в течение продолж ительно го времени) в п огаш ен и е п олученного от него займа, включая п р о ц е н т ы ” ;
индоссамент (нем. In d o ssam en t, фр. endossement, Лат. in do rsum )
- „ п ер ед ато ч н ая надпись на о б о р о те векселя, чека и т.п., у д осто ве ряю щ ая пер ех о д прав по этому документу к другому л и ц у ” ; индоссант (нем. In dossan t) - „лицо, делающее на об о р о те век селя, чека и т.п. передаточную н а д п и сь” ; бирж а (нем. Börse, лат. bursa) - 1. „учреждение, в к о т о р о м осу щ ествляется к у п л я -п р о д а ж а ценных бумаг, валю ты или массовых то в а р о в , п р од аю щ и х ся по стан дартам или о б р а з ц а м ” ; 2. „здание, где осущ ествляю тся биржевые о п е р а ц и и ” ; визироват ь (нем. visieren) - „ставить визу на д о к у м е н т е ” ; З а и м с т в о в а н и я из и та л ья н с ко го языка: авизо (ит. aviso) - „извещение, посылаемое одним к о н т р аге н т о м д ругом у, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о пе реводе денег, посы лке т о в а р о в ” ; авист а (ит.а vista) - „надпись на векселе или к ако м -л и б о д р у гом документе денежных расчетов, удостоверяющая, что оплата э т о го д о к у м е н т а д о л ж н а быть произведена по его предъявлении или по истечении опред ел ен н о го ср о ка со дня его п р ед ъявл ен и я” ;
150 Б. К о н о п е л ь к о
альпари (ит. al pari, alla pari) - „соответствие б и рж евого, р ы
н оч н о го курса ценных бумаг или валюты их н о м и н ал у ” ; сальдо (ит. saldo) - „разность между денеж ными поступлениями и р асх о д а м и за определенны й п ери од врем ени” ; в б ухгалтери и - „ разно сть и то го в ы х сумм по дебету и кредиту, а такж е и тоговы х сумм а кти в а и п а с с и в а ” ; в м еж дународных то р го в ы х и платеж ных р асчетах - „ р азн о сть между стоим остью экспорта и и м п о р та с т р а ны или между ее за гр а н и чн ы м и платеж ами и п о ступ л ен и ям и ” . П о с ко л ьк у нам и исследуются новые термины, ко т о р ы е то л ьк о еще н а чи н а ю т входить в систему современной русской ф и н ан сов ой те р м и н о л о г и и , то го в о р и т ь об освоенности (т.е. о заи м ствован и я х в узком смысле) можно лиш ь по отнош ению к немногим словам. П оэтом у мы предпочтем здесь термин ’’а н г л и ц и зм ы ” (или „ а н г л и цизм ы - американизмы), как их называет Ф. П. Филин6, говоря о чрезвычайном пр и то ке этих слов в русский язык и в ф инансовую терм н- н ол о ги ю в частности. И н о я з ы ч н ы е т е р м и н ы и с с л е д у ю т с я уж е д о с т а т о ч н о д а в н о . О д н а к о больш ее вним ание уделяется истории, а не соврем енном у со сто ян и ю э т о й части л е к си ческого а р е а л а ру с с ко го я зы к а и не новей- шим вхождениям. В м атери ал ах прессы за 1990-1992 гг. нами обнаружен ря д а н г л и ц и зм о в , не за ф и к си р о в ан н ы х , естественно, важнейш ими с л о в а р я ми соврем ен н о го русского я зы к а 7. Эти слова (англицизм ы ) и с п о л ь зуются в ж урн алах и газетах, о д н а ко они еще не освоены русской речью. К ол еб ан и я в написании (например, о ф ш орн ы й , о ф ф -ш о р ный), у п огреб лен и е то в кавы чках (например, „ о ф ф -ш о р н ы й ”), то без них (н ап р и м ер , оф ф-ш орный), объяснение и н оязы чн ого т е р м и на а в т о р а м и отдельны х статей - все это х арактерн о для и с п о л ь зо вания и ноязы чны х терм и н ов в ф и н ан совой сфере, стоящих на пути п р о н и к н о в ен и я в русский язык, ко т о р ы й со временем мож ет их п ол н о с тью за и м ствовать. Тем не менее описание таких терм инов в д ан н ы й п е ри од их употреб л ен и я пред ставляет для исторической л е кси кол оги и о п р е д е ленны й интерес, так как появление таких лексем в русских и с т о ч никах свидетельствует о с во еоб р ази и определенного этапа в о т н о шениях р усского и ан гл и й ск о го языков. 6 Ф. П . Ф и л и н , И ст оки и с уд ь б ы р у с с к о г о л и т ер а т ур н о го я зы к а , М оск в а 1981, с. 302 -311. 7 С ловарь соврем ен н ого р у с с к о го л и т ер а т ур н о го язы ка в 17 т о м а х , М о ск в а -Л е- н и н г р а д 1948-1965; С ловарь р у с с к о го язы ка в 4-х т о м а х , М оск ва 1957-1961; С. И. О ж е г о в , С ловарь р у с с к о го язы ка, М оск ва 1975; Словарь иност ранны х слов, Моск ва 1980; О рф ограф и ческий словарь р у с с к о го я зы ка, Москва 1980; С ловарны е м ат ериалы - 77-84, М о ск в а 1980-1989.
Значения изучаемых нами терм инов в русских текстах с р а в н и вал и сь со значен и ям и их п р о то т и п о в в английских и амери кан ски х сл оварях, как новейших, так и ко н ц а 60-х гг. И сп ол ьзо в ал и сь для сравнения также словари французского языка. Выяснилось при этом, что р я д новейш их ф инансовы х терм инов ан гли й ского п р ои сх ож д е ния был заимствован также французским языком (например, b ro ker,
brokerage, underwriter, jo bber, leasing, dealer, credit, stand-by, over draft, affidavit, swap, fu tu re s и многие другие). Употребление во ф р а н
цузском языке интересующих нас англицизмов свидетельствует о том , что они в состоян и и при о б р ести качество н н терн ац и о н ал изм о в . В отличие о т О. С. М ж альскоп н Е. И. С т е п ан о в о й 8, мы не разд ел яем отм еченны е нами ан гли ц и зм ы на: 1) применяемые для об о зн а ч е н и я как западны х, так и р асп ространивш ихся в России р е алий и понятии ; 2) применяемые для обозначения тол ьк о зап адн ы х реали й . В связи с переустройством ф инансовой деятельности в Р о с сии согл асн о п р и н ц и п ам новой экономической системы все эти з а и м ст во в ан н ы е те р м и н ы -а н гл и ц и зм ы применяются для о бозначения как западных, гак и распространяющихся в Росси реалии и понятии. У б ед ител ьн ее всего процесс пополнения русской ф и н ан совой те р м и н о л о ги и а н гл и ц и зм а м и можно проследить на страницах прес сы, так как в первую очередь она освещает новые события о б щ е ст в енной ж изни страны. Среди финансовых неолексем ан гл и й ск о го п ро исхож д ения за последние 3 года можно выделить следующие: барт ер (англ. b a rte r) - „прямой то в аро обм ен без учета ц е н ” . Д а н н ы й терм ин в соврем енном русском языке является уже м о т и в и рую щ ей осн ово й для п р и л а г ат е л ь н о г о „ б артер н ы й ” , о б л ад а е т сис тем ой склонения и ф ун кц и он и р у ет в сочетаниях и оборотах; ваучер (англ. voucher) - „ п р и вати зац и он н ы й ч ек” . В настоящ ее время д а н н ы й термин ш и р о ко используется на страницах печати (наряду с терм и н ом „ п р и вати зац и о н н ы й чек”), от него о б р а з о в а н о уже сущ ествительное „ вауч ери зац и я” ;
андеррайт ер (англ. und erw riter) - 1. „гаран т при р азмещ ении
ценных б у м а г ” ; 2. „синдикат, вы ступающ ий г аран том при р а з м е щении ценных б у м а г ” ; брокеридж (англ. bro k erag e) - „норма бро керск ого в о з н а г р а ж дения; к у р т а ж ” ; дж оббер (англ. jo b b e r) - „биржевой маклер, оперирую щ ий за собственны й счет” ; дилер (англ. dealer) - „биржевой маклер, заклю чаю щ ий сделки за свои счет” ; 8 О. С. М ж а л ь с к а я, Е. И. С т е п а н о в а , Н овейш ие англицизмы в р у сск о м язы ке. В: Н о в ы е сло ва и слова ри но вы х слов, М оск ва 1984, с. 127-138.
152 Б. К о н о п е л ь к о консалтинг (англ. consulting) - „управленческое консультирование” ; лизинг (англ. leasing) - „приобретение банком по поручению пред п р и яти й и о р га н и за ц и и оборудован и я, тран сп о ртн ы х средств, и н ого имущества и передача их в арен ду” ; аффидевит (англ. affidavit) - „письменное заявление под п р и с я г о й ” ; (курс) аут райт (англ. ou trigh t) - „цена сделки с премией с ус ловием п оставк и валю ты на определенную д а т у ” ; лист инг (англ. listing) - .д оп у ск к биржевой к о т и р о в к е ” ; рейт инг (англ. rating) - „оценка, кл а с си ф и ка ц и я ” ; рейт инг (англ. renting) - „краткосрочны й п р окат, л и з и н г ” ; свинг (англ. swing) - „в кл и р и н говы х соглаш ениях л и м и т к р е д и та, взаим но пр ед оставл яем о го сто р он ам и для п окр ы ти я вр ем ен н о го п о гаш ен и я платежей над поступ лен и ям и ” ; свитч (англ. switch) - „спекулятивная операция по п р од аж е о д них ценных бумаг или валю ты с целыо покупки других ценных б у маг, в а л ю т ы ” ; спрд (англ. spread) - 1. „разница между ценами, курсами, с т а в к а м и ” ; 2. „срочная сделка, состоящ ая в од н оврем ен н ой покупке и п род аж е о д н о г о и то г о же инструмента на разн ы е с р о к и ” ; ст ок-брокер (англ. s to c k b ro k e r) - „биржевой м а к л е р ” ; ст ок-маст ер (англ. stockm aster) - „ и н ф ор м ац и о н н ая с и с те м а ” ; тендер (англ. tender) - „предложение, о ф е р т а ” ; станд-бай (англ. stand-by) - „резервная, всп о м о га те л ьн а я к р е д и тн а я л и н и я ” ; фикс (англ. fix) - „точно определенная сумма в о з н а г р а ж д е н и я ” ; фиксинг (англ. fixing) - „фиксация цены з о л о т а ” ; ф орфетинг (англ. forfaiting) - „форма м еж дународных ф и н а н с о вых расчетов: переуступка продовцом права тр еб ован и я платеж а от п о куп ател я за поставленны е ему то в а р ы или о ка за н н ы е усл уги ” ; фьючерсы (англ. futures) - „сделки на срок, срочные с д е л к и ” . Русским языком заимствована форма множественного числа а н г л и й ского сл о ва „ fu tu res” . На базе этой ф ормы о б р а з о в а н ы п р и л а г а т е л ь н ы е „ ф ь ю ч е р с н ы е ” , „ ф ь ю ч ер с к и е ” , к о т о р ы е ф у н к ц и о н и р у ю т уже в ф и н ан со в о й терм и н ологи и . терминал (англ. term inal) - „абонентский п у л ь т ” ; т икер (англ. ticker) - „биржевой ап п ар ат, п ередаю щ ий сведения о к о т и р о в к е ценных б у м а г ”; хо лди нг (англ. holding) - „совместная ф и нансовая д е я те ль н о с ть при р а зд ел ьн о й п р о и зв о д с тв е н н о й ” ; овердрафт (англ. o v erdraft) - „сумма, получаемая по чеку сверх о с та тк а на текущем счете” ; риэлт ер (англ. realtor) -„лицо, занимающееся операциями с не движимым имуществом”;
эка ут и нг (англ. accounting) - „бухгалтерский б а л а н с ” ; аудит (англ. a u d it) - „ревизия бухгалтерских книг; ф и н ан совы й к о н т р о л ь ” ; конт ролинг (англ. controling) - „к о н тр о л и р о в ан и е ” . Русским языком заимствуются также активно английские аб бре в и а т у р ы т и п а спот, своп, сиф и многие другие. М н о го ч и сл е н н у ю группу новых терм инов в ф инансовой о б л а с ти с о с т а в л я ю т такж е и н тер н ац и о н ал и зм ы . С р е д и л и н гв и с т о в , как известно, не существует единого мнения о п р о и с х о ж д е н и и , сущности и границах и н те р н а ц и о н а л ьн о й л екси к и в я з ы к а х 9, хотя все же основны м предметом рассм отрен и я о к а зы в а ет с я л е к с и к а европейских языков или, более узко, т е р м и н о л о гия гр е к о - л а т и н с к о г о п ро и сх о ж д ен и я 10, характеризую щ аяся в целом зн а ч и т е л ь н о й о б щ н о стью семантических и ф ормальных черт и я в л я ю щ а я с я ч р езвы ч ай н о о б ш и р н о й группой и н терн ац и о н ал и зм о в . В ш естидесяты е годы наметился п о в о р о т во взглядах на и н те р н а ц и о н а ль н ы е знаки как на разновидность заимствовании (чаще все го за и м с т в о в а н н о й лексики), приведш ий к их разделению и даже п р о т и в о п о с т а в л е н и ю . Сложивш иеся в настоящее время два направления в изучении ин те р национал изм о в , крайние полюсы которых представлены, с одной стороны , р а б о т а м и М. М. М аковского, Ю. С. Сорокина, И. В. А р нольд и др., а с другой Р. А. Будагова, Ю. А. Бельчикова, В. В. А к у л е н к о и д р ., п р о д о л ж а ю т существовать. Первые не вы деляю т и н т е р н а ц и о н а л и з м ы из к р у г а за и м с т в о в а н и й 11. Вторые, в свою оч е редь, вы ступаю т против отождествления этих лексических п л а ст о в12. Н е л ьзя, как нам кажется, не согласиться с мнением, вы с к а з ы в а емым В. В. А к улен ко , согласно кото р о м у появление и н т е р н а ц и о н а л и зм о в в язы ке следует о б ъяснить различны ми причинам и и ни в 9 О б з о р деф и н и ц и й понятия „интернациональная лексика” см.: М. Б. X а й р у л - л и н , И нтернациональная терминология в т атарском языке, А К Д , Казань 1975, с. 9-11. 10 В. В. А к у л е н к о , Л ексически е интернационализмы и м ет оды из изучения, „ В о п о р о с ы я з ы к о з н а н и я ” 1976, № 6 , с. 51. 11 „Разл ич ие между „ин тер на ци он ал изм ами” и заимствованиями заключается лишь в с п о с о б е их рассмотрения (...) при анализе „по вертикали” мы имеем дело с с о б с т в е н н о з а и м ст в о в а н и я м и в д а н н о м языке (...) если анализ ведется в „ г о р и з о н т а л ь н о м ” плане, то перед нами так называемые „интернациональные слова”. См.: М. М. М а к о в с к и й , i f проблеме т ак называемой „интернациональной лекси ки”, „ В о п р о сы яз ы к озн ан и я” 1960, N° 1, с. 45. Ср. также: Й. Й и р а ч е к, Интернациональные с уф
фиксы сущ ест ви т ел ьн ы х в соврем енном ру сс к о м язы ке, Univ ersi ta J. E. Purkyne, Brno
1971, с. 15-30.
12 „ Д е й с т в и т ел ь н о , и н тер наци ональ ная тер м и н ол оги я ближе всего примыкает к з а и м с т в о в а н н о й лексик е и им еет не котор ы е общ ие черты. Однак о назва нн ые л е к сические гр у п п ы о т о ж д ест в л я т ь нельзя” . См.: Ю. А. Б е л ь ч и к о в , И н т ерн ац и о
154 Б. К о н о п е л ь к е коем случае не сводить то л ьк о к результатам з а и м с т в о в а н и я 13. Тем более, что не лю б ое заи м ство ван и е п ри вод и т к в о зн и кн о вен и ю и н т е р н а ц и о н а л ь н ы х лексем. С р ед и новейш их и н тер н ац и о н ал п зм ов , появившихся в ф и н а н с о вой номенклатуре, следует выделить следующие, не отмеченные еще с л о в а р я м и р усского языка: банкаризация - „и сп ользован и е банков для осуществления сб е реж ен и й и р а с ч е т о в ” ; дебю дж ет изация - „передача инвестиций из г о с у д арствен н ого б ю д ж ета в сп ециальны е креди тн ы е ин сти туты ” ; гиперинф ляция - „высший уровень и н ф ляц и и ” ; дезинф ляция - „снижение уровня и н ф ляц и и ” ; деинвест ирование - „процесс изъятия своих прежних в л о ж е н и и ” ; декарт елизация - „распад союза по дележу р ы н к о в ” ; декарт елизироват ь\ дем онет изация; дерегламентироватъ и многие другие. И т а к , в д а н н о й статье представлены две группы новейш их ф и н ан совы х терм и н ов: а н гл и ц и зм ы и и н терн ац и он али зм ы . Вне н а ш е го в н им ан и я о стали сь новые кал ьки (типа „валю тная з м ея ” , „н о ж н и ц ы ц ен ” , „серый р ы н о к ” и др.). Нами было исследовано з н а ч и те л ь н о больш е лексем, но для описания вы б ран ы наиболее у п о т р е б и тел ьн ы е из них, встреченные нами н ео д н окр атн о в текстах г а з е т ных статен. Нам и отмечены такж е некоторы е р азличия в зн а ч е н и ях, нап р и м ер, между а н гл и ц и зм ам и в русском языке н их э т и м о нам и в ан гли й ском . Д о в о л ь н о часто наблюдается сокр ащ ен и е к о л и чества значении сравн и тельн о с английским языком. Н о вы м явлением в современном русском языке стан ови тся с о в падение семантики а н гл и ц и зм о в такж е в идеологическом созначе- ннн. М ногие за и м с тво ва н и я в связи с этим тер яю т свою н е г а т и в ную по д о п л ек у (наприм ер, бизнес, бизнесмен и др.). П охож е дело о б о с т о и т такж е и с многими русскими словами. Ряд за и м с т в о в а н и й из а н гл и й с к о г о язы ка в ф инансовой терм и н ол оги и передается т о л ь ко со о тветству ю щ и м и оп и сательн ы м и о б ор отам и . Сл ед у ет такж е отм ети ть расп ростран ен н ую в настоящ ее время в русском языке транскрипционную передачу звукового облика слова- за и м с т в о в а н и я . В новейш их заим ствованны х ф инансовы х терм и н ах отсутствует, как правило, фонетическая и орфоэпическая в а р и а н т ность. 13 В. В. А к у л е н к о , В опросы интернационализации словарн ого со ст а ва язы ка, Х а р ь к о в 1972, с. 162-164.
Судя по у п о тр еб и тел ьн ости , частотности у п отребления в т е к стах, н е к о т о р ы е из приведенных нами англицизмов возм ож н о и пе рей д у т в состав з а и м с т во ва н н о й лексики, при об рету т свою м о р ф о л о ги че с кую о ф о р м л е н н о с ть и волью тся в дери вац и он н ую систему р у с с ко го я зы к а.