• Nie Znaleziono Wyników

Современная русская финансовая терминология

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Современная русская финансовая терминология"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Бронислава Конопелько

Современная русская финансовая

терминология

Studia Rossica Posnaniensia 26, 147-155

1995

(2)

С О В Р Е М Е Н Н А Я Р У С С К А Я Ф И Н А Н С О В А Я Т Е Р М И Н О Л О Г И Я

C O N T E M P O R A R Y R U S S I A N F I N A N C I A L T E R M I N O L O G Y

Б Р О Н И С Л А В А К О Н О П Е Л Ь К О

Ab s t r a c t. The present paper deals with the recent Russian financial term inology. In par­ ticular, it d is c u s s e s the internationalisms in the fields o f stock exchang e activities, banking and crediting.

B r o n isła w a K on op ie lk o, Un iwer sytet Wrocławski, Instytut Filo logii S ło w ia ń sk iej, pl. Nan - kiera 14, 5 0 - 1 4 0 W rocław , Polska - Poland.

П е р е с т р о й к а эконом ического механизма в России, создание о с­ н ов об щ е ст ва с новой эконом ической системой, в том числе к о о п е ­ р а т и в н ы х б а н к о вс к и х институтов, попытки выпуска акций, о б л и г а ­ ций, п р и в а т и за ц и о н н ы х чеков (ваучеров), проведение валю тны х ау­ к ц и о н о в и м ногие другие ф инансовые и кредитны е нововведения п о р о д и л и „ г о л о д ” на за п адн ы й опы т в этих областях, а такж е не­ о б х о д и м о с т ь создания и использования новой терм и н ол о ги и . О б ­ л а с т ь ф и н ан с о в ы х терм и н ов, тесно связанных с таки м и темами, как ва л ю т а , д ен ьги , кредит, банки, финансы, ф ондовые оп ер ац и и , в с о ­ врем енно м русском языке каждый год пополняется д есяткам и н о ­ вых т е р м и н о в и терм и н ологи чески х словосочетаний, к о т о р ы е очень б ы с т р о из узко с п е ц и а ль н о й области переносятся в общ едоступн ы е э кон ом и че с ки е ж у рн ал ы и газеты. О б щ е и зве с тн о , что то л ков ы е словари русского языка и т е р м и ­ н ол оги че с ки е сп равочн и ки р егистрирую т новые слова с больш им о п о з д а н и е м 1. С л о в а р и по неологии реги стри рую т их тож е несвое­ врем ен н о и д а л е к о не все. Так, например, с л оварь-сп р ав очн и к Н о ­ вые слова и значения вклю чает „слова л и те р а ту рн о го язы ка и с о д ер ­ ж и т в качестве осн о вн о го разряд а такие слова, ко т о р ы е м огут д о ­ п о л н и ть сл о вн и к то л ков ы х словарей л и те р а ту р н о г о язы ка. С л о в ар ь не вк л ю ч а е т узкосп ец и альн ы е новые с л о в а ”2. 1 См.: И. И . М а т в е е в , Об от ст авании в регист рации новы х слов в т олковы х сл о ва р я х р у с с к о г о язы к а . В: Л ек сико гр афич ес ки й сборни к, М оск ва 1957, вып. 2, с. 165-166. 2 Н овы е слова и значения: С ловарь-справочник по м ат ериалам прессы и л и т е­ р а т у р ы 6 0 -х г г ., п о д ред. Н. 3. К о те л о в о й и Ю. С. С о р о к и н а , М оск в а 1973, с. 8.

(3)

148 Б. К о н о п е л ь к о В связи с тр у д оем к о стью п о д го тов ки словарей всегда будет а к ­ ту а л ь н о й задача о п е р а ти в н о й и объекти вн ой и н ф ор м ац и и о л е к с и ­ ческих и н н о в ац и я х в современном русском языке. Эту задачу, как- известно, д о л ж н о б ыло р еш ать серийное издание кн и ж ек-тетр ад ей Н овое в русской лексике3. О дн ако новый лексический м атери ал , и з­ вл екаем ы й ими из сравн и тельн о небольш ого списка и сточн и ков по о гра н и че н н о м у х р о н ологи ческом у срезу, также не в с осто ян и и п о ­ к а з а т ь с м ак си м а л ь н о й п о л н о то й по ток стихийной я зы к о в о й ж и з­ ни, п р о д е м о н с т р и р о в а т ь ф акты рождения, изменения пли в х ож де ­ ния в язык неолексем, в том числе и новых терм инов, во всем их м н о г о о б р а зи и . О дним из видов неолексем в русской ф инансовой т е р м и н о л о г и и являю тся за и м с т во ва н и я . В ш ироком смысле за и м с т во ва н и я м и счи­ таю тся „все слова, взятые из к а к о г о -л и б о я з ы к а ” , и при та к о м п о ­ н и м ан и и терм ин „заи м с тв о ва н и е ” равн озн ачен терм ину „и н оязы ч ­ ное с л о в о ”4. В узком смысле заи м ствован и е - это и н оязы ч н ое с л о ­ во, отвечаю щ ее кри тери ям освоенности, р а зр а б о т а н н ы м рядом уче­ ны х5. В соврем ен н ой русской ф и н ан совой терм и н о л о ги и ф у н к ц и о н и ­ рую т, конечно, такие, д авн о освоенные, наи м ен ован и я, з а и м с т в о ­ ванные из различных европейских языков, отражающие как русские, так и за п а дн ы е реали и и понятия, напр.: За и м ство в ан и я из ф ран ц узского языка: аванс (фр. avance) - „сумма средств, вы даваем ая вперед в счет пред стоящ и х п л а те ж е й ” ; аверс (фр. avers лат. adversus) - „лицевая стор он а м о н е т ы ” ; аваль (фр. aval) - „поручительство по векселю, сделанное т р е т ь ­ им ли ц ом в виде о со б о й гар а н ти й н о й за п и с и ” ; абандон (фр. abandon) - „отказ грузо- или судовладельца от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика при о б я за ­ тельстве последнего уплатить страхователю полную страховую сумму” ; акция (фр. action) - „ценная бумага, выпускаемая а кц и о н е р н ы м общ еством и даю щ ая п р аво ее владельцу на получение о п р е д ел е н ­ н ого д о х од а (дивиденда) из прибылей акц и о н ер н ого о б щ е с т в а ” ; 3 См ., на п ри мер : Н о во е в р у сс к о й лексике. С ловарны е м ат ериалы - 83, 84, М о с ­ ква 1987, 1989. 4 Л. П. К р ы с и н , И ноязычные слова в соврем енном р у с с к о м я зы ке, М оск ва 1968, с. 23. 5 Ю. С. С о р о к и н , Р азви т и е словарн ого сост ава р у с с к о го л и т ер а т ур н о го я з ы ­ ка в 3 0 -9 0 -е го д ы X I X века, М о с к в а - Л е н и н г р а д 1965.

(4)

аллонж (фр. allonge) - „прикрепляемый к векселю д о п о л н и т е л ь ­ ный лист, на котором ставится поручительская гарантийная з а п и с ь ” ; аж иот аж (фр. agiotage) - „спекулятивная горячка на к а п и т а ­ л истических б и р ж ах и р ы н к а х ” ; франшиза (фр. franchise) - „условие страхо вого д о г о в о р а , п ред ­ усматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не п р е вы ш аю щ и х определенного р а з м е р а ” ; З а и м ст в о в ан и я из немецкого языка:

аккредит ив (нем. A kk red itiv , фр. accréditif, лат. accreditivus) -

1. „вид б а н к о в с к о г о счета, даю щ ий возм ож ность ко н траген ту п о л у ­ чить на условиях, у казанны х в аккредитивном поручении, платеж за т о в а р , р а б о т ы , услуги немедленно по исполнени и о б я з а т е л ь с ­ т в а ” ; 2. „именная ценная бумага, удостоверяю щ ая право лица, на имя к о т о р о г о о н а вы писана, получить в банке или сб ерегательн ой кассе у к а за н н у ю в аккредитиве сумму” ; аннуит ет (нем. Annuität., позднелат. an nuitas) - „в к а п и т а л и ­ стических стр а н а х ежегодная денежная сумма оп ределен н ого р а з ­ мера, вы плачиваемая кредитору (обычно в течение продолж ительно­ го времени) в п огаш ен и е п олученного от него займа, включая п р о ­ ц е н т ы ” ;

индоссамент (нем. In d o ssam en t, фр. endossement, Лат. in do rsum )

- „ п ер ед ато ч н ая надпись на о б о р о те векселя, чека и т.п., у д осто ве­ ряю щ ая пер ех о д прав по этому документу к другому л и ц у ” ; индоссант (нем. In dossan t) - „лицо, делающее на об о р о те век­ селя, чека и т.п. передаточную н а д п и сь” ; бирж а (нем. Börse, лат. bursa) - 1. „учреждение, в к о т о р о м осу­ щ ествляется к у п л я -п р о д а ж а ценных бумаг, валю ты или массовых то в а р о в , п р од аю щ и х ся по стан дартам или о б р а з ц а м ” ; 2. „здание, где осущ ествляю тся биржевые о п е р а ц и и ” ; визироват ь (нем. visieren) - „ставить визу на д о к у м е н т е ” ; З а и м с т в о в а н и я из и та л ья н с ко го языка: авизо (ит. aviso) - „извещение, посылаемое одним к о н т р аге н т о м д ругом у, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о пе­ реводе денег, посы лке т о в а р о в ” ; авист а (ит.а vista) - „надпись на векселе или к ако м -л и б о д р у ­ гом документе денежных расчетов, удостоверяющая, что оплата э т о ­ го д о к у м е н т а д о л ж н а быть произведена по его предъявлении или по истечении опред ел ен н о го ср о ка со дня его п р ед ъявл ен и я” ;

(5)

150 Б. К о н о п е л ь к о

альпари (ит. al pari, alla pari) - „соответствие б и рж евого, р ы ­

н оч н о го курса ценных бумаг или валюты их н о м и н ал у ” ; сальдо (ит. saldo) - „разность между денеж ными поступлениями и р асх о д а м и за определенны й п ери од врем ени” ; в б ухгалтери и - „ разно сть и то го в ы х сумм по дебету и кредиту, а такж е и тоговы х сумм а кти в а и п а с с и в а ” ; в м еж дународных то р го в ы х и платеж ных р асчетах - „ р азн о сть между стоим остью экспорта и и м п о р та с т р а ­ ны или между ее за гр а н и чн ы м и платеж ами и п о ступ л ен и ям и ” . П о с ко л ьк у нам и исследуются новые термины, ко т о р ы е то л ьк о еще н а чи н а ю т входить в систему современной русской ф и н ан сов ой те р м и н о л о г и и , то го в о р и т ь об освоенности (т.е. о заи м ствован и я х в узком смысле) можно лиш ь по отнош ению к немногим словам. П оэтом у мы предпочтем здесь термин ’’а н г л и ц и зм ы ” (или „ а н г л и ­ цизм ы - американизмы), как их называет Ф. П. Филин6, говоря о чрезвычайном пр и то ке этих слов в русский язык и в ф инансовую терм н- н ол о ги ю в частности. И н о я з ы ч н ы е т е р м и н ы и с с л е д у ю т с я уж е д о с т а т о ч н о д а в н о . О д н а к о больш ее вним ание уделяется истории, а не соврем енном у со сто ян и ю э т о й части л е к си ческого а р е а л а ру с с ко го я зы к а и не новей- шим вхождениям. В м атери ал ах прессы за 1990-1992 гг. нами обнаружен ря д а н г ­ л и ц и зм о в , не за ф и к си р о в ан н ы х , естественно, важнейш ими с л о в а р я ­ ми соврем ен н о го русского я зы к а 7. Эти слова (англицизм ы ) и с п о л ь ­ зуются в ж урн алах и газетах, о д н а ко они еще не освоены русской речью. К ол еб ан и я в написании (например, о ф ш орн ы й , о ф ф -ш о р ­ ный), у п огреб лен и е то в кавы чках (например, „ о ф ф -ш о р н ы й ”), то без них (н ап р и м ер , оф ф-ш орный), объяснение и н оязы чн ого т е р м и ­ на а в т о р а м и отдельны х статей - все это х арактерн о для и с п о л ь зо ­ вания и ноязы чны х терм и н ов в ф и н ан совой сфере, стоящих на пути п р о н и к н о в ен и я в русский язык, ко т о р ы й со временем мож ет их п ол н о с тью за и м ствовать. Тем не менее описание таких терм инов в д ан н ы й п е ри од их употреб л ен и я пред ставляет для исторической л е кси кол оги и о п р е д е ­ ленны й интерес, так как появление таких лексем в русских и с т о ­ ч никах свидетельствует о с во еоб р ази и определенного этапа в о т н о ­ шениях р усского и ан гл и й ск о го языков. 6 Ф. П . Ф и л и н , И ст оки и с уд ь б ы р у с с к о г о л и т ер а т ур н о го я зы к а , М оск в а 1981, с. 302 -311. 7 С ловарь соврем ен н ого р у с с к о го л и т ер а т ур н о го язы ка в 17 т о м а х , М о ск в а -Л е- н и н г р а д 1948-1965; С ловарь р у с с к о го язы ка в 4-х т о м а х , М оск ва 1957-1961; С. И. О ж е г о в , С ловарь р у с с к о го язы ка, М оск ва 1975; Словарь иност ранны х слов, Моск ва 1980; О рф ограф и ческий словарь р у с с к о го я зы ка, Москва 1980; С ловарны е м ат ериалы - 77-84, М о ск в а 1980-1989.

(6)

Значения изучаемых нами терм инов в русских текстах с р а в н и ­ вал и сь со значен и ям и их п р о то т и п о в в английских и амери кан ски х сл оварях, как новейших, так и ко н ц а 60-х гг. И сп ол ьзо в ал и сь для сравнения также словари французского языка. Выяснилось при этом, что р я д новейш их ф инансовы х терм инов ан гли й ского п р ои сх ож д е­ ния был заимствован также французским языком (например, b ro ker,

brokerage, underwriter, jo bber, leasing, dealer, credit, stand-by, over­ draft, affidavit, swap, fu tu re s и многие другие). Употребление во ф р а н ­

цузском языке интересующих нас англицизмов свидетельствует о том , что они в состоян и и при о б р ести качество н н терн ац и о н ал изм о в . В отличие о т О. С. М ж альскоп н Е. И. С т е п ан о в о й 8, мы не разд ел яем отм еченны е нами ан гли ц и зм ы на: 1) применяемые для об о зн а ч е н и я как западны х, так и р асп ространивш ихся в России р е ­ алий и понятии ; 2) применяемые для обозначения тол ьк о зап адн ы х реали й . В связи с переустройством ф инансовой деятельности в Р о с ­ сии согл асн о п р и н ц и п ам новой экономической системы все эти з а ­ и м ст во в ан н ы е те р м и н ы -а н гл и ц и зм ы применяются для о бозначения как западных, гак и распространяющихся в Росси реалии и понятии. У б ед ител ьн ее всего процесс пополнения русской ф и н ан совой те р м и н о л о ги и а н гл и ц и зм а м и можно проследить на страницах прес­ сы, так как в первую очередь она освещает новые события о б щ е ст­ в енной ж изни страны. Среди финансовых неолексем ан гл и й ск о го п ро исхож д ения за последние 3 года можно выделить следующие: барт ер (англ. b a rte r) - „прямой то в аро обм ен без учета ц е н ” . Д а н н ы й терм ин в соврем енном русском языке является уже м о т и в и ­ рую щ ей осн ово й для п р и л а г ат е л ь н о г о „ б артер н ы й ” , о б л ад а е т сис­ тем ой склонения и ф ун кц и он и р у ет в сочетаниях и оборотах; ваучер (англ. voucher) - „ п р и вати зац и он н ы й ч ек” . В настоящ ее время д а н н ы й термин ш и р о ко используется на страницах печати (наряду с терм и н ом „ п р и вати зац и о н н ы й чек”), от него о б р а з о в а н о уже сущ ествительное „ вауч ери зац и я” ;

андеррайт ер (англ. und erw riter) - 1. „гаран т при р азмещ ении

ценных б у м а г ” ; 2. „синдикат, вы ступающ ий г аран том при р а з м е ­ щении ценных б у м а г ” ; брокеридж (англ. bro k erag e) - „норма бро керск ого в о з н а г р а ж ­ дения; к у р т а ж ” ; дж оббер (англ. jo b b e r) - „биржевой маклер, оперирую щ ий за собственны й счет” ; дилер (англ. dealer) - „биржевой маклер, заклю чаю щ ий сделки за свои счет” ; 8 О. С. М ж а л ь с к а я, Е. И. С т е п а н о в а , Н овейш ие англицизмы в р у сск о м язы ке. В: Н о в ы е сло ва и слова ри но вы х слов, М оск ва 1984, с. 127-138.

(7)

152 Б. К о н о п е л ь к о консалтинг (англ. consulting) - „управленческое консультирование” ; лизинг (англ. leasing) - „приобретение банком по поручению пред п р и яти й и о р га н и за ц и и оборудован и я, тран сп о ртн ы х средств, и н ого имущества и передача их в арен ду” ; аффидевит (англ. affidavit) - „письменное заявление под п р и с я ­ г о й ” ; (курс) аут райт (англ. ou trigh t) - „цена сделки с премией с ус­ ловием п оставк и валю ты на определенную д а т у ” ; лист инг (англ. listing) - .д оп у ск к биржевой к о т и р о в к е ” ; рейт инг (англ. rating) - „оценка, кл а с си ф и ка ц и я ” ; рейт инг (англ. renting) - „краткосрочны й п р окат, л и з и н г ” ; свинг (англ. swing) - „в кл и р и н говы х соглаш ениях л и м и т к р е д и ­ та, взаим но пр ед оставл яем о го сто р он ам и для п окр ы ти я вр ем ен н о го п о гаш ен и я платежей над поступ лен и ям и ” ; свитч (англ. switch) - „спекулятивная операция по п р од аж е о д ­ них ценных бумаг или валю ты с целыо покупки других ценных б у ­ маг, в а л ю т ы ” ; спрд (англ. spread) - 1. „разница между ценами, курсами, с т а в ­ к а м и ” ; 2. „срочная сделка, состоящ ая в од н оврем ен н ой покупке и п род аж е о д н о г о и то г о же инструмента на разн ы е с р о к и ” ; ст ок-брокер (англ. s to c k b ro k e r) - „биржевой м а к л е р ” ; ст ок-маст ер (англ. stockm aster) - „ и н ф ор м ац и о н н ая с и с те м а ” ; тендер (англ. tender) - „предложение, о ф е р т а ” ; станд-бай (англ. stand-by) - „резервная, всп о м о га те л ьн а я к р е ­ д и тн а я л и н и я ” ; фикс (англ. fix) - „точно определенная сумма в о з н а г р а ж д е н и я ” ; фиксинг (англ. fixing) - „фиксация цены з о л о т а ” ; ф орфетинг (англ. forfaiting) - „форма м еж дународных ф и н а н с о ­ вых расчетов: переуступка продовцом права тр еб ован и я платеж а от п о куп ател я за поставленны е ему то в а р ы или о ка за н н ы е усл уги ” ; фьючерсы (англ. futures) - „сделки на срок, срочные с д е л к и ” . Русским языком заимствована форма множественного числа а н г л и й ­ ского сл о ва „ fu tu res” . На базе этой ф ормы о б р а з о в а н ы п р и л а г а ­ т е л ь н ы е „ ф ь ю ч е р с н ы е ” , „ ф ь ю ч ер с к и е ” , к о т о р ы е ф у н к ц и о н и р у ю т уже в ф и н ан со в о й терм и н ологи и . терминал (англ. term inal) - „абонентский п у л ь т ” ; т икер (англ. ticker) - „биржевой ап п ар ат, п ередаю щ ий сведения о к о т и р о в к е ценных б у м а г ”; хо лди нг (англ. holding) - „совместная ф и нансовая д е я те ль н о с ть при р а зд ел ьн о й п р о и зв о д с тв е н н о й ” ; овердрафт (англ. o v erdraft) - „сумма, получаемая по чеку сверх о с та тк а на текущем счете” ; риэлт ер (англ. realtor) -„лицо, занимающееся операциями с не­ движимым имуществом”;

(8)

эка ут и нг (англ. accounting) - „бухгалтерский б а л а н с ” ; аудит (англ. a u d it) - „ревизия бухгалтерских книг; ф и н ан совы й к о н т р о л ь ” ; конт ролинг (англ. controling) - „к о н тр о л и р о в ан и е ” . Русским языком заимствуются также активно английские аб бре­ в и а т у р ы т и п а спот, своп, сиф и многие другие. М н о го ч и сл е н н у ю группу новых терм инов в ф инансовой о б л а с ­ ти с о с т а в л я ю т такж е и н тер н ац и о н ал и зм ы . С р е д и л и н гв и с т о в , как известно, не существует единого мнения о п р о и с х о ж д е н и и , сущности и границах и н те р н а ц и о н а л ьн о й л екси ­ к и в я з ы к а х 9, хотя все же основны м предметом рассм отрен и я о к а ­ зы в а ет с я л е к с и к а европейских языков или, более узко, т е р м и н о л о ­ гия гр е к о - л а т и н с к о г о п ро и сх о ж д ен и я 10, характеризую щ аяся в целом зн а ч и т е л ь н о й о б щ н о стью семантических и ф ормальных черт и я в ­ л я ю щ а я с я ч р езвы ч ай н о о б ш и р н о й группой и н терн ац и о н ал и зм о в . В ш естидесяты е годы наметился п о в о р о т во взглядах на и н те р ­ н а ц и о н а ль н ы е знаки как на разновидность заимствовании (чаще все­ го за и м с т в о в а н н о й лексики), приведш ий к их разделению и даже п р о т и в о п о с т а в л е н и ю . Сложивш иеся в настоящее время два направления в изучении ин­ те р национал изм о в , крайние полюсы которых представлены, с одной стороны , р а б о т а м и М. М. М аковского, Ю. С. Сорокина, И. В. А р ­ нольд и др., а с другой Р. А. Будагова, Ю. А. Бельчикова, В. В. А к у ­ л е н к о и д р ., п р о д о л ж а ю т существовать. Первые не вы деляю т и н ­ т е р н а ц и о н а л и з м ы из к р у г а за и м с т в о в а н и й 11. Вторые, в свою оч е­ редь, вы ступаю т против отождествления этих лексических п л а ст о в12. Н е л ьзя, как нам кажется, не согласиться с мнением, вы с к а з ы в а ­ емым В. В. А к улен ко , согласно кото р о м у появление и н т е р н а ц и о н а ­ л и зм о в в язы ке следует о б ъяснить различны ми причинам и и ни в 9 О б з о р деф и н и ц и й понятия „интернациональная лексика” см.: М. Б. X а й р у л - л и н , И нтернациональная терминология в т атарском языке, А К Д , Казань 1975, с. 9-11. 10 В. В. А к у л е н к о , Л ексически е интернационализмы и м ет оды из изучения, „ В о п о р о с ы я з ы к о з н а н и я ” 1976, № 6 , с. 51. 11 „Разл ич ие между „ин тер на ци он ал изм ами” и заимствованиями заключается лишь в с п о с о б е их рассмотрения (...) при анализе „по вертикали” мы имеем дело с с о б с т в е н н о з а и м ст в о в а н и я м и в д а н н о м языке (...) если анализ ведется в „ г о р и з о н ­ т а л ь н о м ” плане, то перед нами так называемые „интернациональные слова”. См.: М. М. М а к о в с к и й , i f проблеме т ак называемой „интернациональной лекси ки”, „ В о п р о ­ сы яз ы к озн ан и я” 1960, N° 1, с. 45. Ср. также: Й. Й и р а ч е к, Интернациональные с уф ­

фиксы сущ ест ви т ел ьн ы х в соврем енном ру сс к о м язы ке, Univ ersi ta J. E. Purkyne, Brno

1971, с. 15-30.

12 „ Д е й с т в и т ел ь н о , и н тер наци ональ ная тер м и н ол оги я ближе всего примыкает к з а и м с т в о в а н н о й лексик е и им еет не котор ы е общ ие черты. Однак о назва нн ые л е к ­ сические гр у п п ы о т о ж д ест в л я т ь нельзя” . См.: Ю. А. Б е л ь ч и к о в , И н т ерн ац и о­

(9)

154 Б. К о н о п е л ь к е коем случае не сводить то л ьк о к результатам з а и м с т в о в а н и я 13. Тем более, что не лю б ое заи м ство ван и е п ри вод и т к в о зн и кн о вен и ю и н ­ т е р н а ц и о н а л ь н ы х лексем. С р ед и новейш их и н тер н ац и о н ал п зм ов , появившихся в ф и н а н с о ­ вой номенклатуре, следует выделить следующие, не отмеченные еще с л о в а р я м и р усского языка: банкаризация - „и сп ользован и е банков для осуществления сб е­ реж ен и й и р а с ч е т о в ” ; дебю дж ет изация - „передача инвестиций из г о с у д арствен н ого б ю д ж ета в сп ециальны е креди тн ы е ин сти туты ” ; гиперинф ляция - „высший уровень и н ф ляц и и ” ; дезинф ляция - „снижение уровня и н ф ляц и и ” ; деинвест ирование - „процесс изъятия своих прежних в л о ж е н и и ” ; декарт елизация - „распад союза по дележу р ы н к о в ” ; декарт елизироват ь\ дем онет изация; дерегламентироватъ и многие другие. И т а к , в д а н н о й статье представлены две группы новейш их ф и ­ н ан совы х терм и н ов: а н гл и ц и зм ы и и н терн ац и он али зм ы . Вне н а ш е ­ го в н им ан и я о стали сь новые кал ьки (типа „валю тная з м ея ” , „н о ж ­ н и ц ы ц ен ” , „серый р ы н о к ” и др.). Нами было исследовано з н а ч и ­ те л ь н о больш е лексем, но для описания вы б ран ы наиболее у п о т р е ­ б и тел ьн ы е из них, встреченные нами н ео д н окр атн о в текстах г а з е т ­ ных статен. Нам и отмечены такж е некоторы е р азличия в зн а ч е н и ­ ях, нап р и м ер, между а н гл и ц и зм ам и в русском языке н их э т и м о ­ нам и в ан гли й ском . Д о в о л ь н о часто наблюдается сокр ащ ен и е к о л и ­ чества значении сравн и тельн о с английским языком. Н о вы м явлением в современном русском языке стан ови тся с о в­ падение семантики а н гл и ц и зм о в такж е в идеологическом созначе- ннн. М ногие за и м с тво ва н и я в связи с этим тер яю т свою н е г а т и в ­ ную по д о п л ек у (наприм ер, бизнес, бизнесмен и др.). П охож е дело о б о с т о и т такж е и с многими русскими словами. Ряд за и м с т в о в а н и й из а н гл и й с к о г о язы ка в ф инансовой терм и н ол оги и передается т о л ь ­ ко со о тветству ю щ и м и оп и сательн ы м и о б ор отам и . Сл ед у ет такж е отм ети ть расп ростран ен н ую в настоящ ее время в русском языке транскрипционную передачу звукового облика слова- за и м с т в о в а н и я . В новейш их заим ствованны х ф инансовы х терм и н ах отсутствует, как правило, фонетическая и орфоэпическая в а р и а н т­ ность. 13 В. В. А к у л е н к о , В опросы интернационализации словарн ого со ст а ва язы ка, Х а р ь к о в 1972, с. 162-164.

(10)

Судя по у п о тр еб и тел ьн ости , частотности у п отребления в т е к ­ стах, н е к о т о р ы е из приведенных нами англицизмов возм ож н о и пе­ рей д у т в состав з а и м с т во ва н н о й лексики, при об рету т свою м о р ф о ­ л о ги че с кую о ф о р м л е н н о с ть и волью тся в дери вац и он н ую систему р у с с ко го я зы к а.

Cytaty

Powiązane dokumenty

However, further verifications, using similar traffic networks simulated in MARPLE using the macroscopic emission relationships and comparing these to the VISSIM/VERSIT+

Świadomość mechanizmów kształtujących często sprzeczne postawy wobec kobiet w kanonie palijskim może mieć wpływ na stworzenie nowej perspektywy w dialogu na temat roli kobiety

Kenmerk van de huursombenadering in Nederland is dat niet langer gewerkt wordt met een trendmatige huurverhoging per woning, maar dat gekeken wordt naar de

When the two spectra before and after the CV experiment are nor- malized to Th-4f, the U-4f intensity peaks decreased after the CV cycles, indicating a lower uranium content at

The Section Building Planning Method automatically creates a production schedule of the section building process using a ship’s geometry, a shipyard’s characteristics, and an

In analogy with ¢* and c*, we also introduced a relationship between the mobilised dilatancy angle 1fI* and the effective strain i p • This relation derives from

slow (>;1 second)... Practical Control Hardware Selection FUNCTION DEDICATED HARDWARE IMPLEMENTATION GENERAL PURPOSE MICROPROCESSOR COMMENTS GENERATOR PLANT 1) Protection,

The endeavor required to construct such agent models that are socially realistic requires the effort and the capabilities of both the MAS and ABM communi- ties, bringing