Instrukcja obsługi
D-Vapor/D-Vapor 3000
Parownik czynnika znieczulającego
OSTRZEŻENIE
Stosowane terminy
Firma Dräger używa terminu "akcesoria" nie tylko do akcesoriów w rozumieniu normy IEC 60601-1, ale także do materiałów eksploatacyjnych oraz części wyjmowanych i dołączonych.
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy parowników anestezjologicznych D-Vapor i D-Vapor 3000.
Jeżeli informacja dotyczy tylko jednego z modeli parownika anestezjologicznego, odnotowane jest to w nagłówku lub w powiązanym fragmencie tekstu.
Znaki towarowe
Definicje informacji bezpieczeństwa
1 Kolejne numery wskazują kolejność czynności, przy numeracji rozpoczynającej się od "1" dla każdej nowej sekwencji działań.
Punkty oznaczają poszczególne czynności lub różne opcje dla czynności.
– Kreski oznaczają listy danych, opcji lub obiek- tów.
(A) Litery w nawiasach odnoszą się do elementów na właściwych ilustracjach.
A Litery na ilustracjach oznaczają elementy opi- sane w tekście.
Znak towarowy Właściciel znaku towaro- wego
D-Vapor® Dräger
Selectatec® Datex-Ohmeda
Suprane® Baxter International Inc.
SAFE-FILTM Baxter International Inc.
TORRANETM Safeline Pharmaceuticals Piramal FillTM Piramal
Znak towarowy Właściciel znaku towaro- wego
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagroże- nie, która może prowadzić do śmierci lub po- ważnego urazu.
UWAGA
UWAGA dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz użytkowni- ka lub pacjenta, albo uszkodzenie urządzenia medycznego lub innych przedmiotów.
Grupy docelowe
Obowiązki instytucji użytkującej produkt
Na podstawie czynności opisanych w niniejszym dokumencie określone zostały wymagania, jakie musi spełnić każda grupa docelowa.Instytucja użytkująca produkt musi zapewnić, co następuje:
– Grupa docelowa powinna mieć wymagane kwalifikacje (np. odbyć specjalistyczne szkolenie lub posiadać specjalistyczną wiedzę zdobytą poprzez doświadczenie).
– Grupa docelowa została przeszkolona, aby móc wykonywać powierzone jej zadanie.
– Grupa docelowa przeczytała i zrozumiała rozdziały poświęcone czynnościom, które zostały jej powierzone.
Opis grup docelowych
Grupy docelowe mogą wykonywać poniższe czynności tylko pod warunkiem, że spełniają odpowiednie wymagania.
Użytkownicy
Personel serwisowy
Wykwalifikowany personel serwisowy
Firma Dräger zaleca podpisanie umowy serwisowej z DrägerService.
WSKAZÓWKA
WSKAZÓWKA dostarcza dodatkowych informacji pozwalających na zapobieganie niedogodnościom podczas pracy urządzenia.
Czynność Wymaganie
Użycie produktu zgod- Specjalistyczna wiedza
Czynność Wymaganie
Instalacja Specjalistyczna wiedza z zakresu inżynierii elek- trycznej i mechaniki Doświadczenie w serwi- sowaniu urządzeń me- dycznych
Podstawowe czynności serwisowe (inspekcja, konserwacja zgodnie z rozdziałem "Konserwa- cja")
Czynność Wymaganie
Instalacja Specjalistyczna wiedza z zakresu inżynierii elek- trycznej i mechaniki Doświadczenie w serwi- sowaniu urządzeń me- dycznych
Szkolenie w zakresie serwisowania tego pro- duktu
Podstawowe i złożone czynności serwisowe (inspekcja, konserwa- cja, naprawa)
Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy przeczytać części "Skróty" i "Symbole" w rozdziale
"Przegląd systemu".
Spis treści
Spis treści
Bezpieczeństwo użytkowników
i pacjentów . . . . 7
Informacje ogólne dotyczące bezpieczeństwa . . . 8
Informacje dotyczące bezpieczeństwa związane z produktem . . . 11
Przeznaczenie. . . 15
Przeznaczenie . . . 16
Środowisko eksploatacji . . . 16
Przegląd systemu . . . 17
Porównanie D-Vapor i D-Vapor 3000 . . . 18
Przegląd funkcji . . . 19
D-Vapor . . . 20
D-Vapor 3000 . . . 22
Skróty . . . 24
Symbole . . . 25
Koncepcja obsługi . . . 27
Stany pracy. . . 28
Pokrętło nastawcze . . . 29
Podłączenie i system blokady typu Interlock dla parownika D-Vapor. . . 31
Podłączenie i systemy blokady typu Interlock dla parownika D-Vapor 3000 . . . 35
Systemy napełniania . . . 35
Pozycja użytkownika . . . 36
Przygotowanie . . . 37
Przed pierwszym użyciem . . . 38
Montaż złączy. . . 39
Napełnianie parownika . . . 42
Podłączanie parownika. . . 48
Ustanawianie połączeń elektrycznych . . . 52
Eksploatacja . . . 53
Sprawdzanie gotowości do pracy . . . 54
Uruchomienie . . . 59
Włączanie i test diagnostyczny . . . 63
Regulacja stężenia środka znieczulającego. . . 64
Zmiana środka znieczulającego . . . 66
Zakończenie dozowania środka znieczulającego. . . 67
Praca w przypadku awarii zasilania elektrycznego (praca na zasilaniu z akumulatora). . . 67
Przerwy w działaniu. . . 68
Odłączanie parownika . . . 69
Transport, gdy urządzenie jest napełnione . . . 71
Koniec pracy – opróżnianie parownika . . . 72
Przedmuchiwanie parownika. . . 74
Magazynowanie . . . 75
Wysyłka . . . 75
Alarmy . . . 77
Koncepcja alarmu . . . 78
Wtórny system alarmów dźwiękowych . . . 79
Wyciszanie dźwięku alarmu . . . 79
Rozwiązywanie problemów . . . 81
Problemy . . . 82
Czyszczenie i dezynfekcja . . . 93
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przygotowania do ponownego użytku . . . 94
Procedury przygotowania do ponownego użycia . . . 95
Przed ponownym zastosowaniem u pacjenta. . . 97
Serwisowanie. . . 99
Przegląd . . . 100
Utylizacja. . . 103
Utylizacja urządzenia medycznego . . . 104
Utylizacja baterii . . . 104
Dane techniczne . . . 105
Klasyfikacje . . . 106
Warunki otoczenia . . . 106
Charakterystyka pracy . . . 106
Złącza pneumatyczne . . . 109
Monitorowanie . . . 109
Charakterystyka elektryczna . . . 110
Normy. . . 110
Wymiary . . . 111
Masa D-Vapor/D-Vapor 3000 . . . 112
Deklaracja zgodności elektromagnetycznej . . . 112
Opis . . . 115
Funkcja. . . 116
D-Vapor 3000 . . . 117
Kalibracja . . . 117
Zależność od temperatury . . . 117
Zależność od przepływu. . . 118
Wpływ typu i składu gazu . . . 119
Wpływ ciśnienia atmosferycznego i wysokości . . . 119
Korekta pomiaru przepływu pod wpływem desfluranu. . . 120
Lista akcesoriów . . . 121
Certyfikat kontroli jakości . . . 123
Skorowidz . . . 125
Bezpieczeństwo użytkowników i pacjentów
Bezpieczeństwo użytkowników i pacjentów
Informacje ogólne dotyczące
bezpieczeństwa . . . . 8
Należy ściśle przestrzegać niniejszej instrukcji obsługi . . . 8
Serwisowanie . . . 8
Kontrole bezpieczeństwa . . . 8
Akcesoria . . . 9
Podłączone urządzenia . . . 9
Nie wolno stosować w strefach zagrożonych wybuchem . . . 9
Bezpieczne podłączanie do innych urządzeń elektrycznych . . . 9
Bezpieczeństwo pacjenta . . . 10
Monitorowanie pacjenta . . . 10
Przechowywanie instrukcji obsługi . . . 10
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej. . . 10
Informacje dotyczące bezpieczeństwa związane z produktem . . . 11
Istotne parametry . . . 12
Dodatkowe informacje bezpieczeństwa dotyczące D-Vapor 3000 . . . 13
Informacje ogólne dotyczące bezpieczeństwa
Następujące OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą ogólnego działania tego urządzenia medycznego.
OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczące podukładów lub określonych charakterystyk tego urządzenia medycznego znajdują się w odpowiednich częściach niniejszej instrukcji obsługi lub
w instrukcjach innego produktu wykorzystywanego z tym urządzeniem medycznym.
Należy ściśle przestrzegać niniejszej instrukcji obsługi
Serwisowanie
Kontrole bezpieczeństwa
Urządzenie medyczne musi być poddawane regularnym przeglądom potwierdzającym bezpieczeństwo stosowania. Patrz rozdział
"Serwisowanie".
OSTRZEŻENIE
Ryzyko błędu obsługi i nieprawidłowego uży- cia
Każde użycie tego wyrobu medycznego wy- maga pełnego zrozumienia i ścisłego prze- strzegania informacji zawartych we wszyst- kich rozdziałach instrukcji obsługi. Niniejsze urządzenie medyczne może być używane wy- łącznie do celów podanych w rozdziale "Prze- znaczenie" na stronie 16. Należy ściśle stoso- wać się do wszystkich OSTRZEŻEŃ i UWAG przedstawionych w instrukcji obsługi, oraz przestrzegać instrukcji podanych na etykie- tach urządzeń medycznych.
Niestosowanie się do tych informacji dotyczą- cych bezpieczeństwa oznacza użycie urządze- nia medycznego niezgodnie z przeznacze- niem.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko usterki urządzenia medycznego i ura- zu pacjenta
Przeglądy i serwisowanie tego urządzenia me- dycznego muszą być przeprowadzane regu- larnie przez personel serwisowy. Naprawy i złożone prace konserwacyjne wykonywane przy urządzeniu medycznym muszą być prze- prowadzane przez wykwalifikowany personel serwisowy. Firma Dräger zaleca zawarcie umowy serwisowej z działem DrägerService i aby wszystkie naprawy były wykonywane przez DrägerService. Firma Dräger zaleca uży- wanie oryginalnych części Dräger w ramach przeprowadzania prac serwisowych.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może doprowadzić do awarii urządzenia medyczne- go oraz do spowodowania urazu u pacjenta.
Patrz rozdział "Serwisowanie".
Bezpieczeństwo użytkowników i pacjentów
Akcesoria
Podłączone urządzenia
Nie wolno stosować w strefach zagrożonych wybuchem
Bezpieczne podłączanie do innych urządzeń elektrycznych
OSTRZEŻENIE
Ryzyko spowodowane niezgodnymi akceso- riami
Firma Dräger przeprowadziła testy zgodności tylko dla wyposażenia dodatkowego znajdują- cego się na aktualnej liście akcesoriów lub w osobnych deklaracjach firmy Dräger.
W przypadku użycia innego, niezgodnego wy- posażenia dodatkowego istnieje ryzyko spo- wodowania urazu w wyniku awarii urządzenia medycznego.
Firma Dräger zaleca również, aby z urządze- niem medycznym stosować wyłącznie akce- soria ujęte na aktualnej liście wyposażenia do- datkowego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko porażenia prądem lub wystąpienia usterki urządzenia
Wszelkie podłączone urządzenia lub kombina- cje urządzeń niespełniające wymagań opisa- nych w niniejszej instrukcji obsługi mogą ne- gatywnie wpłynąć na prawidłowe działanie tego urządzenia medycznego. Przed rozpo- częciem pracy z urządzeniem medycznym na- leży ściśle przestrzegać instrukcji obsługi wszystkich podłączonych urządzeń lub ich kombinacji.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko eksplozji lub pożaru urządzenia To urządzenie medyczne nie jest dopuszczone do stosowania w miejscach, w których wystę- puje stężenie tlenu powyżej 25 % obj. oraz w miejscach, w których mogą występować ła- twopalne lub wybuchowe mieszaniny gazów.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Podłączenia elektryczne do urządzeń, które nie znajdują się w niniejszej instrukcji obsługi lub w instrukcji montażu, mogą zostać prze- prowadzone jedynie po zatwierdzeniu przez producenta danego urządzenia.
Bezpieczeństwo pacjenta
Konstrukcja urządzenia medycznego, dołączona dokumentacja oraz oznakowanie urządzenia zakładają, że to urządzenie medyczne zostanie zakupione i będzie obsługiwane przez
wykwalifikowany personel zaznajomiony z najważniejszymi ogólnymi cechami
charakterystycznymi urządzeń medycznych tego typu.
Dlatego instrukcje, OSTRZEŻENIA i UWAGI z zakresu bezpieczeństwa dotyczą głównie specyficznych cech tego urządzenia medycznego firmy Dräger.
Niniejsza instrukcja obsługi nie zawiera żadnych informacji dotyczących poniższych punktów:
– Niebezpieczeństwa, które są oczywiste dla użytkowników
– Konsekwencje wynikające z oczywistej, niewłaściwej obsługi urządzenia medycznego – Potencjalnie negatywne skutki dla pacjentów
z różnymi współistniejącymi chorobami.
Wszelkie modyfikacje urządzenia medycznego oraz jego użycie niezgodnie z przeznaczeniem mogą być niebezpieczne.
Monitorowanie pacjenta
Użytkownik urządzenia medycznego jest odpowiedzialny za wybranie odpowiedniego sposobu monitorowania, który dostarcza odpowiednich informacji na temat działania urządzenia medycznego i stanu pacjenta.
Bezpieczeństwo pacjenta można osiągnąć przez zastosowanie różnych środków, od
elektronicznego nadzoru prawidłowości działania sprzętu medycznego i stanu pacjenta do prostej, bezpośredniej obserwacji objawów klinicznych.
Odpowiedzialność za wybór najlepszej metody monitorowania pacjenta w całości spoczywa na użytkowniku urządzenia medycznego.
Przechowywanie instrukcji obsługi
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
Informacje ogólne dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) według
międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2:
Elektryczna aparatura medyczna wymaga stosowania specjalnych środków ostrożności dotyczących zgodności elektromagnetycznej (EMC) i musi być instalowana oraz uruchamiana zgodnie z zaleceniami dotyczącymi zgodności elektromagnetycznej zamieszczonymi na 112.
Przenośne i ruchome urządzenia łączności radiowej wykorzystujące wysokie częstotliwości mogą wpływać na działanie aparatury medycznej.
UWAGA
Ryzyko nieprawidłowego użycia
Instrukcja obsługi musi być przechowywana w miejscu dostępnym dla użytkownika.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko usterki urządzenia
Pola elektromagnetyczne mogą negatywnie wpłynąć na prawidłowe działanie urządzenia.
Pola elektromagnetyczne są wytwarzane np.
przez sprzęt komunikacji radiowej, taki jak:
– Telefony komórkowe
– Sprzęt elektrochirurgiczny wykorzystujący wysokie częstotliwości
– Defibrylatory
– Sprzęt do terapii krótkimi falami
Urządzeń wykorzystujących częstotliwości ra- diowe należy używać tylko w bezpiecznej od- ległości wynoszącej co najmniej
30 cm (11,8 in).
Bezpieczeństwo użytkowników i pacjentów
Informacje dotyczące bezpieczeństwa związane z produktem
OSTRZEŻENIE
Ryzyko błędów urządzenia
Mogą wyniknąć różne potencjalnie niebez- pieczne sytuacje, które wymagać będą inter- wencji użytkowników.
Należy używać jedynie sprzętu będącego pod stałym nadzorem użytkowników, którzy w ra- zie powstania usterki natychmiast ją usuną.
OSTRZEŻENIE
Niedozwolone modyfikacje
Wprowadzanie niedozwolonych zmian w urzą- dzeniu medycznym może doprowadzić do jego awarii.
Modyfikacje niniejszego urządzenia medycz- nego bez zgody firmy Dräger są niedozwolo- ne.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Uszkodzenia parownika mogą spowodować nieprawidłowe stężenie na wyjściu i stanowić poważne zagrożenie zdrowia pacjenta.
Podczas obsługi parownika należy zachować ostrożność. Uważać, by nie przechylać ani nie upuścić parownika. Nie przenosić parownika, trzymając za pokrętło nastawcze, pokrywę po- krętła nastawczego ani za dźwignię blokady adaptera wtykowego.
Nie używać parownika, jeśli został upuszczo- ny.
Sprawdzić działanie parownika, który się prze- wrócił, patrz "Sprawdzanie gotowości do pra- cy", str. 54. Jeśli przeprowadzenie kontroli nie
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Nieprawidłowe stężenia środka znieczulające- go mogą być szkodliwe dla pacjenta.
Stosować systemy ciągłego monitorowania stężenia podawanego środka znieczulającego zgodne z normą ISO 21647 lub ISO 80601-2-55, z ustawianą dolną i górną granicą alarmową, by wykryć odchylenia stężenia.
Przed użyciem sprawdzić sprawność urządze- nia pomiarowego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Podczas pracy z zewnętrznego wyjścia gazu świeżego nieprawidłowe stężenia na wyjściu nie będą wykrywane.
Jeśli parownik używany jest w połączeniu z urządzeniem anestezjologicznym za pośred- nictwem zewnętrznego wylotu gazu świeżego, należy stosować monitor gazu znieczulające- go.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Możliwość zakłócenia działania urządzenia.
Nie stosować parownika ze sprzętem do obra- zowania metodą rezonansu magnetycznego (MRI).
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Odchylenia dostarczanego stężenia, wynika-
Istotne parametry
Głównymi funkcjami parowników D-Vapor i D-Vapor 3000 są wzbogacanie świeżych gazów medycznych parą desfluranu oraz generowanie alarmów w przypadku nadciśnienia lub
podciśnienia w wewnętrznym układzie zasilania parami desfluranu z dokładnością, którą można znaleźć w danych technicznych.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Ryzyko nieprawidłowego stężenia na wyjściu i trudności z oddychaniem spowodowane wy- sokimi oporami oddechowymi
Parownik nie jest przystosowany do użycia w układzie oddechowym.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Wysoka nastawa desfluranu zmniejsza stęże- nie O2 w gazie świeżym.
Wysokie stężenia desfluranu mogą wpłynąć na pomiar objętości za pomocą termoanemo- metru! Wskazywana objętość jest zbyt wyso- ka.
Wentylacja o dużej częstotliwości lub stoso- wanie urządzeń anestezjologicznych o niecią- głym przepływie gazu świeżego lub wielokrot- ne stosowanie przepłukiwania O2 może spo- wodować wyłączenie parownika.
Należy postępować zgodnie z instrukcją ob- sługi urządzenia anestezjologicznego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Funkcje urządzenia można obsługiwać lub wyłączać za pośrednictwem złącza RS232.
Dostępny interfejs RS232 musi być używany jedynie dla celów serwisowych.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko zapalenia urządzenia
Parownik może ulec zapaleniu na skutek wy- stąpienia ognia po stronie pacjenta.
W razie pożaru należy odłączyć od parownika połączenia doprowadzające tlen.
UWAGA
Zagrożenie dla zdrowia
Uważać, by nie dopuścić do rozlania środka znie- czulającego.
Nie wdychać oparów środka znieczulającego.
UWAGA
Ryzyko urazu pacjenta
Przestrzegać zaleceń producenta środka znieczu- lającego zawartych w instrukcji użycia. Należy zwrócić szczególną uwagę na opisane wskazania, przeciwwskazania, objawy uboczne, wartości maksymalnego dopuszczalnego stężenia i datę ważności środka znieczulającego.
Bezpieczeństwo użytkowników i pacjentów
Dodatkowe informacje bezpieczeństwa dotyczące D-Vapor 3000
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Transfer danych do stanowiska anestezjolo- gicznego może być nieprawidłowy.
Wskazanie pozycji pokrętła nastawczego na ekranie stanowiska anestezjologicznego z opcją Vapor View służy jedynie jako informa- cja.
Należy uwzględnić wyłącznie stężenie, które jest ustawione na parowniku.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Transfer danych do stanowiska anestezjolo- gicznego może być nieprawidłowy.
Wskazanie poziomu napełnienia na ekranie stanowiska anestezjologicznego z funkcją Vapor View służy jedynie jako informacja.
Należy uwzględnić wyłącznie poziom napeł- nienia wskazywany na parowniku.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Transfer danych do stanowiska anestezjolo- gicznego może być nieprawidłowy.
Wskazanie wykrytego, aktywnego typu parow- nika na ekranie stanowiska anestezjologicz- nego z opcją Vapor View służy jedynie jako in- formacja.
Należy uwzględnić wyłącznie informacje o środku anestezjologicznym (kodowanie ko- lorem, etykieta) umieszczone na parowniku.
Przeznaczenie
Przeznaczenie
Przeznaczenie. . . 16 Środowisko eksploatacji . . . 16
Przeznaczenie
Urządzenie D-Vapor/D-Vapor 3000 to podgrzewany, skalibrowany parownik środka znieczulającego do podaży pary desfluranu w mieszaninie ze świeżymi gazami medycznymi stanowisk anestezjologicznych w zakresie stężeń od 2 do 18 % obj.
Środowisko eksploatacji
Parowniki D-Vapor/D-Vapor 3000 przeznaczone są do pracy przy stanowiskach anestezjologicznych w szpitalach i pomieszczeniach używanych do celów medycznych.
Ograniczenia dotyczące miejsca użytkowania D-Vapor/D-Vapor 3000 nie nadaje się do stosowania w pomieszczeniach przeznaczonych do obrazowania metodą rezonansu
magnetycznego.
Instalacja i/lub praca na stanowiskach
anestezjologicznych w poruszających się środkach lokomocji takich jak samoloty, helikoptery i statki nie jest zalecana.
W przypadku wystąpienia konieczności
zastosowania na takich stanowiskach, wymagana jest zgoda producenta.
Przegląd systemu
Przegląd systemu
Porównanie D-Vapor i D-Vapor 3000. . . 18
Jakie są nowe cechy konstrukcji urządzenia D-Vapor 3000. . . 18
Jakie są nowe funkcje parownika D-Vapor 3000 . . . 18
Przegląd funkcji . . . 19
D-Vapor . . . 20
Przód . . . 20
Tył. . . 21
D-Vapor 3000. . . 22
Przód . . . 22
Tył. . . 23
Skróty . . . 24
Symbole. . . 25
Porównanie D-Vapor i D-Vapor 3000
Jakie są nowe cechy konstrukcji urządzenia D-Vapor 3000
– Ergonomicznie zaprojektowany bolec blokujący – Ergonomicznie zaprojektowane pokrętło
nastawcze
Jakie są nowe funkcje parownika D-Vapor 3000
D-Vapor 3000 jest wyposażony w funkcje Vapor View.
Funkcje Vapor View są aktywne tylko w połączeniu ze stanowiskami anestezjologicznymi Dräger, które są wyposażone w opcję Vapor View.
Funkcje Vapor View:
– Pokrętło nastawcze jest podświetlone.
– Przeziernik jest podświetlony.
– Położenie pokrętła nastawczego jest przekazywane do stanowiska
anestezjologicznego jako wartość nastawy.
– Po osiągnięciu wskaźnika ponownego napełnienia, na ekranie stanowiska
anestezjologicznego wyświetla się komunikat o poziomie napełnienia.
– Na ekranie stanowiska anestezjologicznego wyświetla się rozpoznany typ aktywnego parownika.
Funkcje Vapor View są dostępne tylko dla parownika D-Vapor 3000 i nie można ich zastosować w parowniku D-Vapor.
D-Vapor D-Vapor 3000
Środek znieczula- jący
Desfluran (DES) Desfluran (DES)
Podłączenie i sys- tem blokady typu Interlock
Adapter wtykowy DW-2000 z Interlock 2
Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion
Adapter wtykowy S-2000 z Interlock S Złącze stałe
Adapter stożkowy ISO System napełnia-
nia
System napełniania Baxter SAFE-FIL do desfluranu (Suprane)
System napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane)1)
1) System napełniania nie jest dostępny w każdym kraju.
System napełniania Baxter SAFE-FIL do desfluranu (Suprane)
System napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane)1)
Przegląd systemu
Przegląd funkcji
Każdy parownik został skalibrowany dla środka znieczulającego określonego na urządzeniu i jest przeznaczony do stosowania tylko z tym środkiem.
Na podawane stężenie z reguły nie mają wpływu warunki eksploatacji i otoczenia, takie jak temperatura, przepływ gazu i ciśnienie wentylacji.
Patrz rozdział "Opis", str. 117 do str. 119.
Parownik jest włączany w linię podaży świeżego gazu stanowiska anestezjologicznego, która z reguły zapewnia stały przepływ świeżego gazu.
Parownik podłączany jest pomiędzy układem dozowania świeżego gazu i wylotem świeżego gazu.
Prawidłowe działanie parownika zależy od kierunku przepływu. Parownik musi być podłączony i używany zgodnie z oznaczeniami kierunku przepływu zamieszczonymi na urządzeniu.
Używanie parownika na innych stanowiskach anestezjologicznych jest dopuszczalne i bezpieczne tylko wtedy, gdy jest on używany z odpowiednim systemem mocowania.
Równoczesne używanie kilku parowników połączonych szeregowo jest niedopuszczalne, szczególnie z różnymi środkami znieczulającymi.
Parownik nie nadaje się do stosowania z układami oddechowymi ze względu na wysokie opory przepływu.
Parowniki D-Vapor/D-Vapor 3000 mogą być używane wyłącznie z urządzeniami anestezjologicznymi zgodnymi z jedną z poniższych norm:
– IEC 60601-2-13 – ISO 80601-2-13 – ASTM F 1850
D-Vapor
Przód
A Osłona pokrętła nastawczego z kodowaniem kolorem środka znieczulającego i kodowaniem Interlock
B Pokrętło nastawcze z oznaczeniami stężenia C Zatyczka uszczelniająca
D Przycisk odblokowujący zatyczkę uszczelniającą
E Wziernik służący do obserwowania poziomu napełnienia
F Panel wyświetlacza
G Przycisk do wyciszania alarmu dźwiękowego na 2 minuty
H Nasadka ochronna bolca wyrównywania potencjałów
I Oznaczenie środka znieczulającego i modelu parownika
J Oznaczenie jednostek stężenia
K Przycisk 0 do blokowania pokrętła nastawczego w pozycji 0 lub w pozycji T
Panel wyświetlacza
A Żółta dioda LED Dźwięki zatrzymane 2 min
B Zielona dioda LED Działanie C Czerwona dioda LED Brak dostawy D Czerwona dioda LED Zbyt mała dawka E Żółta dioda LED Uzupełnić
F Żółta dioda LED Bateria
071
A B
E F
C
D
G H I J K
053
max.
min.
A
B C
D E
F
Przegląd systemu
Tył
A Dźwignia blokująca adaptera wtykowego B Otwór blokady Interlock (na rysunku:
Interlock 2)
C Nacięcie na dźwignię blokującą; parownik może być odłączony od stanowiska
anestezjologicznego tylko wtedy, gdy pokrętło nastawcze będzie w położeniu T
D System podłączania
(pokazany: adapter wtykowy DW-2000) E Pokrywka złącza RS232
002
A B
D
E C
F
G
D-Vapor 3000
Przód
A Osłona pokrętła nastawczego z kodowaniem kolorem środka znieczulającego i kodowaniem Interlock
B Pokrętło nastawcze z oznaczeniami stężenia C Zatyczka uszczelniająca
D Przycisk odblokowujący zatyczkę uszczelniającą
E Wziernik służący do obserwowania poziomu napełnienia
F Panel wyświetlacza
G Przycisk do wyciszania alarmu dźwiękowego na 2 minuty
H Nasadka ochronna bolca wyrównywania potencjałów
I Oznaczenie środka znieczulającego i modelu parownika
J Oznaczenie jednostek stężenia K Element podświetlenia
L Przycisk 0 do blokowania pokrętła nastawczego w pozycji 0 lub T
Panel wyświetlacza
A Żółta dioda LED Dźwięki zatrzymane 2 min B Zielona dioda LED Praca
C Czerwona dioda LED Brak gazu D Czerwona dioda LED Zbyt mała ilość
podawanej substancji E Żółta dioda LED Napełnianie F Żółta dioda LED Akumulator
003
A B C
E I
G H
F L K J
D
053
max.
min.
A
B C
D E
F
Przegląd systemu
Tył
A Dźwignia blokująca adaptera wtykowego B Otwór blokady Interlock (na rysunku:
Interlock 2)
C Nacięcie na dźwignię blokującą; parownik może być odłączony od stanowiska
anestezjologicznego tylko wtedy, gdy pokrętło nastawcze będzie w położeniu T
D Okno odczytu danych Vapor View
E System podłączania dla adaptera wtykowego Auto Exclusion
H Tabliczka identyfikacyjna z oznaczeniem producenta, informacją o modelu i numerem seryjnym
I Okno pozwalające na przedostawanie się światła w celu podświetlenia pokrętła nastawczego i wziernika
004
A B
H
E C
I D
F
G
Skróty
Skrót Opis
% obj. Procent objętości środka znieczu- lającego w świeżych gazach na wylocie parownika. Jednostka do- zowania
% wzgl. Względne odchylenia od wartości w %
°C Stopień Celsjusza, jednostka tem- peratury
°F Stopień Fahrenheita, jednostka temperatury
® Zarejestrowany znak towarowy ASTM American Society for Testing and
Materials (Amerykańskie Stowa- rzyszenie Badań i Materiałów) cmH2O Jednostka ciśnienia
(1 cmH2O = ok. 1 mbar) CO2 Dwutlenek węgla do celów me-
dycznych
CSA Canadian Standards Association (Kanadyjskie Stowarzyszenie Nor- malizacyjne)
DC Prąd stały
EN Norma europejska
ft Stopa, jednostka długości
hPa Hektopaskal (1 mbar = 100 Pa lub 1 hPa), jednostka ciśnienia IEC International Electrotechnical Com-
mission (Międzynarodowa Komisja Elektrotechniczna), organizacja opracowująca międzynarodowe standardy elektrotechniczne in Cal, jednostka długości ISO International Organization for
Standardization (Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna) kg Kilogram, jednostka masy kPa Kilopaskal, jednostka ciśnienia
lbs Funt, jednostka masy m Metr, jednostka długości
MAC Minimalne stężenie pęcherzykowe mL Mililitr, jednostka objętości mm Milimetr, jednostka długości MRI Magnetic resonance imaging (Ob-
razowanie rezonansu magnetycz- nego)
MV Objętość minutowa
N2O Medyczny podtlenek azotu
NMD Narkomed
(nazwa urządzenia anestezjolo- gicznego Draeger, Inc., USA, wcześniej North American Dräger)
O2 Tlen medyczny
Obj. Objętość
Pa Paskal (1 mbar = 100 Pa lub 1 hPa), jednostka ciśnienia PEIRP Moc promieniowania izotropowego
sąsiednich urządzeń radiowych Powietrze Sprężone powietrze medyczne psi Funt na cal kwadratowy, jednostka
ciśnienia
STPD Standardowa temperatura oraz ci- śnienie, suchy
20°C (68°F), 1013 hPa, gaz suchy
™ Znak towarowy
VAH Verbund für Angewandte Hygiene e.V. (Stowarzyszenie Hi- gieny Stosowanej)
VT Objętość oddechowa
Skrót Opis
Przegląd systemu
Symbole
Symbol Opis
Przestrzegać instrukcji obsługi
Uwaga! Przestrzegać załączo- nych dokumentów
Uwaga! Przestrzegać załączo- nych dokumentów
Ostrzeżenie! Należy ściśle przestrzegać niniejszej instruk- cji obsługi.
Przyłącze wyrównania poten- cjałów
2; 3; 4;... Skala stężenia na pokrętle na- stawczym parownika dla warto- ści do 10 % obj. włącznie.
Wartości stężenia na pokrętle nastawczym parownika wska- zują zagrożenie wysokiego stę- żenia na wylocie i ograniczony zakres przepływu
Z tyłu parownika oraz na przyłą- czu, wskazuje kierunek przepły- wu w parowniku
0 Na przycisku blokującym po- krętło nastawcze.
Pokrętło nastawcze w położeniu 0 (ustawienie zerowe),
patrz strona 30
Pokrętło nastawcze w pozycji T (ustawienie transportowe), patrz strona 30
D, DES (D-Vapor) Des., DES
Na pokrętle nastawczym Skrót literowy środka znieczula- jącego, dla którego jest przysto-
Operating Instructions
Read Instructions
Caution!
12 14 16 18
T
max. Maksymalny, dopuszczalny po- ziom napełnienia widoczny w przezierniku
% obj. Procent objętości, wskazuje jednostkę stężenia
Obj. Objętość
Dźwięki zatrzymane 2 min
Wyciszenie alarmu akustyczne- go na 2 minuty
Informacje dotyczące utylizacji
Bezpiecznik Prąd zmienny Numer części Numer seryjny Producent 20xx Data produkcji
IPX1 Stopień ochrony przed wnika- niem wody
Maksymalna waga parownika Zużyć do
Ograniczenie temperatury Wilgotność względna Ciśnienie atmosferyczne Chronić przed wilgocią
Symbol Opis
REF SN
Koncepcja obsługi
Koncepcja obsługi
Stany pracy . . . 28 Parownik wyłączony . . . 28 Automatyczny test diagnostyczny . . . 28 Podgrzewanie parownika . . . 28 Parownik gotowy do działania . . . 29 Parownik dozuje . . . 29 Pokrętło nastawcze . . . 29 Położenie pokrętła nastawczego
w pozycji ON – włączanie i regulacja
stężenia . . . 29 Pokrętło nastawcze w położeniu 0 –
wyłączanie . . . 30 Pokrętło nastawcze w pozycji T –
ustawienie transportowe. . . 30 Podłączenie i system blokady typu
Interlock dla parownika D-Vapor. . . 31 Adapter wtykowy / złącze wtykowe . . . 31 Adapter wtykowy DW-2000 z blokadą
Interlock 2. . . 32 Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion . . . 32 Adapter wtykowy S-2000 z blokadą
Interlock S. . . 33 Złącze stałe . . . 34 Adapter stożkowy ISO . . . 34 Podłączenie i systemy blokady typu
Interlock dla parownika D-Vapor 3000 . . . 35 Systemy napełniania . . . 35 System napełniania Baxter SAFE-FIL do
desfluranu (Suprane) . . . 35 System napełniania Piramal Fill do
desfluranu (Torrane) . . . 36 Przeziernik . . . 36 Pozycja użytkownika . . . 36
Stany pracy
Stany pracy dla parowników D-Vapor i D-Vapor 3000 są identyczne.
W trakcie użytkowania parownik może działać w następujących stanach pracy, które są wskazywane przez diody LED na panelu wyświetlacza:
– Parownik wyłączony
– Automatyczny test diagnostyczny – Podgrzewanie parownika – Parownik gotowy do działania – Parownik dozuje
Przypadki alarmów opisane są w rozdziale
"Przypadki alarmów" na stronie 82.
Parownik wyłączony
Kabel zasilający parownika nie jest podłączony do źródła zasilania. Wszystkie diody LED (A), (B), (C), (D), (E) są wyłączone.
Automatyczny test diagnostyczny
Kabel zasilający jest podłączony do źródła zasilania. Świecą się wszystkie diody LED (A), (B), (C), (D) i (E). Na początku i na koniecautomatycznego testu diagnostycznego emitowany jest krótki sygnał dźwiękowy.
Podgrzewanie parownika
Kabel zasilający jest podłączony do źródła zasilania. Parownik jest w trakcie podgrzewania.
Temperatura robocza nie została jeszcze
osiągnięta. Miga zielona dioda LED Działanie (A).
Na zakończenie procedury podgrzewania emitowany jest krótki sygnał dźwiękowy.
055
A B C D E
069056
A B C D E
A
Koncepcja obsługi
Parownik gotowy do działania
Parownik osiągnął temperaturę roboczą. Pokrętło nastawcze znajduje się w położeniu 0 lub T. Świeci dioda LED Działanie (A).
Parownik dozuje
Parownik jest gotowy do pracy. Pokrętło nastawcze znajduje się w położeniu ≥2 % obj. Świeci dioda LED Działanie.
Pokrętło nastawcze
Obsługa pokrętła nastawczego jest identyczna dla parowników D-Vapor i D-Vapor 3000.
Stężenie środka znieczulającego ustawiane jest za pomocą pokrętła nastawczego. W położeniu 0 (ustawienie zerowe) i w położeniu T (ustawienie transportowe) pokrętło nastawcze jest
zablokowane i może być regulowane tylko po naciśnięciu przycisku 0.
Wszystkie ilustracje odnoszące się do parownika na stanowisku anestezjologicznym pokazują stylizowane stanowisko w tle.
Wszystkie ilustracje położenia T (ustawienie transportowe) pokazują jedynie sam odłączony parownik.
Położenie pokrętła nastawczego w pozycji ON – włączanie i regulacja stężenia
1 Nacisnąć przycisk 0 (A).
2 Obrócić pokrętło nastawcze (B) w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara na żądane stężenie czynnika znieczulającego.
Jeśli parownik nie jest gotowy do użycia, rozlegnie się alarm akustyczny, patrz rozdział "Przypadki
057
A
001
A 0
B
Pokrętło nastawcze w położeniu 0 – wyłączanie
Pokrętło nastawcze należy zawsze ustawić w położeniu 0, gdy parownik jest podłączony do stanowiska anestezjologicznego, ale nie jest planowane podawanie środka znieczulającego.
1 Przekręcić pokrętło nastawcze (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara w położenie 0 – włączy się przycisk 0.
Pokrętło nastawcze w pozycji T – ustawienie transportowe
Pokrętło nastawcze należy zawsze ustawić w położeniu T, gdy parownik jest odłączany od stanowiska anestezjologicznego lub gdy jest podłączony do uchwytu dokującego.
1 Wcisnąć przycisk 0 (A).
2 Przekręcić pokrętło nastawcze (B) w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara w położenie T – włączy się klawisz 0.
3 Przesunąć dźwignię blokującą (C) do szczeliny w pokrętle nastawczym.
WSKAZÓWKA
Wartości stężenia większe niż 12 % obj. pokazane są w formie odwróconej w celu zwrócenia uwagi na niebezpieczeństwo wysokiego stężenia na wy- locie i ograniczony zakres przepływu.
Zakres stężeń powyżej 12 % obj. można osiągnąć jedynie przez ponowne naciśnięcie przycisku 0.
002
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie pacjenta i użytkownika.
Dostarczanie nieprawidłowego stężenia lub ulatnianie się środka znieczulającego z pa- rownika.
Jeśli pokrętło nastawcze jest w położeniu 0 lub powyżej 0, nie używać parownika, gdy przechył przekracza 10°.
A 0
003
0
C
A B
Koncepcja obsługi
Podłączenie i system blokady typu Interlock dla parownika D-Vapor
Dostępne są różne systemy podłączania dla obsługi parownika D-Vapor ze stanowiskami anestezjologicznymi.
Gdy stanowisko anestezjologiczne wyposażone jest w złącza umożliwiające podłączenie kilku parowników, różne układy blokujące typu Interlock*
zapewniają, że w danej chwili może być używany tylko jeden parownik, podczas gdy pozostałe są wyłączone i zablokowane.
Układ blokujący Interlock w parowniku i stanowisku anestezjologicznym musi być sprawny.
Adapter wtykowy / złącze wtykowe
Adapter wtykowy i złącze wtykowe zapewniają bezpieczne połączenie oraz szybką i wygodną wymianę parownika.Większość złączy wtykowych posiada zawory, przez które przepływa świeży gaz, nawet jeżeli parownik nie jest podłączony. Takie złącza wtykowe można rozpoznać po ruchomych wkładkach zaworów w wewnętrznych otworach sworzni przyłączeniowych.
Niektóre starsze parowniki z adapterami wtykowymi są w tylnej części oznaczone kodem środka znieczulającego, który można odczytać i wyświetlić na stanowiskach anestezjologicznych, które zostały zaprojektowane specjalnie do tego celu (urządzenia anestezjologiczne Dräger Cato i Cicero).
1 W celu podłączenia/odłączenia parownika pokrętło nastawcze musi być w położeniuT (A), a dźwignia blokująca (B) zatrzaśnięta w pokrętle nastawczym.
2 Otwory w adapterze wtykowym (C) parownika pasują do bolców złącza wtykowego (D) na OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
W przypadku awarii układu Interlock możliwe jest włączenie kilku parowników. Może to za- grozić zdrowiu pacjenta, powodując przedaw- kowanie lub zmieszanie środków znieczulają- cych.
Bolce i dwa otwory w pokrywie pokrętła na- stawczego Interlock 2 nie mogą być uszko- dzone. Patrz również rozdział "Sprawdzanie gotowości do pracy" na stronie 54 w celu uzy- skania dalszych informacji.
Adapter wtykowy: część systemu mocowania (w parowniku)
Złącze wtykowe: część systemu podłączania, która łączy się z aparatem do znieczulania
004
0
B
D
C A
Dźwignia blokująca (B) oraz bolec pomagają zapewnić właściwą obsługę parownika, ponieważ jego odłączenie i zamocowanie jest możliwe tylko wtedy, gdy pokrętło nastawcze znajduje się w położeniu T (A).
Adapter wtykowy DW-2000 z blokadą Interlock 2
Adapter wtykowy DW-2000 jest podłączony do złączy wtykowych firmy Dräger.
Dla stanowisk anestezjologicznych z dwoma złączami wtykowymi, w połączeniu z blokadą Interlock 2
Bolec blokujący, który może być uruchomiony tylko wtedy, gdy pokrętło nastawcze jest w położeniu 0, pozwala na pracę tylko jednego z parowników w danej chwili.
Na ilustracji: lewy parownik zablokowany, prawy działa.
Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion
Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion jest podłączany do złączy wtykowych Dräger Auto Exclusion lub złączy wtykowych Dräger.Stanowiska anestezjologiczne ze złączami wtykowymi Auto Exclusion
Złącza wtykowe Auto Exclusion zostały
zaprojektowane tylko dla parowników z adapterami wtykowymi Auto Exclusion i zostały oznaczone następującym symbolem na stanowisku anestezjologicznym:
005
WSKAZÓWKA
Adapter wtykowy DW-2000 nie jest kompatybilny ze złączem wtykowym Dräger Auto Exclusion.
006
WSKAZÓWKA
Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion jest zgod- ny ze złączem wtykowym DW-2000.
Dräger-Vapor ®
Auto Exclusion Operating Instructions
Koncepcja obsługi
Do złączy wtykowych Auto Exclusion należy podłączać tylko parowniki z adapterami wtykowymi Auto Exclusion.
Gdy parownik jest włączony, bolec na spodzie adaptera wtykowego jest wyciągnięty. Za
pośrednictwem wewnętrznego mechanizmu bolec ten zapobiega włączeniu innych parowników znajdujących się na sąsiednich złączach.
Na ilustracji: lewy parownik zablokowany, prawy działa.
Adapter wtykowy S-2000 z blokadą Interlock S
Adapter wtykowy S-2000 z blokadą Interlock S jest podłączony do kompatybilnych złączy wtykowych Selectatec .
Dla stanowisk anestezjologicznych z kilkoma złączami wtykowymi, w połączeniu
z Interlock S
Gdy parownik jest włączony, dwa bolce z boku odpowiedniego adaptera wtykowego są wyciągnięte. Bolce te uniemożliwiają włączenie innych parowników znajdujących się na sąsiednich złączach wtykowych.
Na ilustracji: lewy parownik zablokowany, prawy działa.
049050
AUTO EXCLUSION
AUTO EXCLUSION AUTO
EXCLUSION
007008
Złącze stałe
Do stałego montażu w linii podaży świeżego gazu dla stanowisk anestezjologicznych, z opcjami złączy.
Dla stanowisk anestezjologicznych z kilkoma złączami, w połączeniu z Interlock NMD.
Gdy parownik jest włączony, dźwignie są aktywne.
Dźwignie te zapobiegają włączeniu innych parowników poprzez sąsiadujące złącza wtykowe.
Na ilustracji: środkowy parownik działa, parownik lewy i prawy jest zablokowany.
Stosowane są także inne systemy blokady typu Interlock, na przykład Interlock 1, które są bardzo podobne do Interlock NMD, do których jednak nie muszą pasować parowniki Vapor z Interlock NMD.
Adapter stożkowy ISO
Adapter stożkowy ISO używany jest do stanowiska anestezjologicznego za pomocą złączek
stożkowych 23 mm (0,91 in) zgodnych z normą ISO 5356-1.
A Stożkowy adapter męski na wlocie parownika B Stożkowy adapter żeński na wylocie parownika OSTRZEŻENIE
Podczas obsługi stanowiska anestezjologicz- nego wyposażonego w trzy parowniki oraz Interlock S, blokada Interlock S może przestać skutecznie działać, gdy środkowy pa- rownik zostanie odłączony.
009010 011
B
A
Koncepcja obsługi
Podłączenie i systemy blokady typu Interlock dla parownika D-Vapor 3000
D-Vapor 3000 jest dostępny tylko z adapterem wtykowym Dräger Auto Exclusion, patrz "Adapter wtykowy Dräger Auto Exclusion" na stronie 32.
Systemy napełniania
Systemy napełniania są używane do napełniania środkiem znieczulającym desfluran.
Systemy napełniania składają się ze specjalnego urządzenia napełniającego na parowniku oraz odpowiedniej butelki środka znieczulającego.
Dostępne są następujące systemy napełniania:
– System napełniania Baxter SAFE-FIL do desfluranu (Suprane)
– System napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane)
Parowniki są oznaczone dla konkretnego systemu napełniania.
System napełniania Baxter SAFE-FIL do desfluranu (Suprane)
System napełniania Baxter SAFE-FIL składa się z następujących części:
A Otwór do napełniania B Zatyczka uszczelniająca C Przycisk odblokowujący
D Butelka środka znieczulającego z adapterem do napełniania do desfluranu (Suprane) WSKAZÓWKA
Należy używać tylko butelek desfluranu, które są przystosowane do danego systemu napełniania.
Patrz etykieta otworu napełniania parownika anes-
tetycznego. 01
2
Vol.%
A
B D
C
System napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane)
System napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane) składa się z następujących części:
A Otwór wlewowy z etykietą Desflurane Piramal Fill
B Zaślepka z gwintem
C Butelka środka znieczulającego z adapterem do napełniania do systemu napełniania Piramal Fill do desfluranu (Torrane)
Przeziernik
System napełniania wyposażony jest w przeziernik z oznaczeniami. Przeziernik pokazuje poziom napełnienia.
A Znacznik poziomu maksymalnego: Parownik jest napełniony w stopniu maksymalnym;
dalsze napełnianie nie jest możliwe.
B Znacznik uzupełniania: przy pomocy butelki ośrodka znieczulającego można dolać maks.
240 mL desfluranu.
C Znacznik poziomu minimalnego: minimalny poziom napełnienia; w zbiorniku znajduje się jeszcze rezerwa o objętości ok. 40 mL.
Dopełnić parownik nie później niż w momencie osiągnięcia oznaczenia najniższego poziomu.
Tworzenie się pęcherzyków w przezierniku Podczas pobierania desfluranu z dużym natężeniem (ustawione wysokie stężenie i/lub wysoki przepływ świeżego gazu) w przezierniku mogą pojawić się pęcherzyki gazu. Nie ma to wpływu na działanie parownika. Jeśli stężenie i/lub przepływ gazu świeżego zostaną zmniejszone, pęcherzyki natychmiast znikną.
Pozycja użytkownika
Pozycja użytkownika w trybie normalnej obsługi powinna zapewniać widok przeziernika poziomu napełnienia i poprawną obsługę pokrętła nastawczego.
075
Vol.%
A
B
C
013
A
B
C
Przygotowanie
Przygotowanie
Przed pierwszym użyciem . . . 38 Montaż baterii. . . 38 Podłączanie kabla zasilającego . . . 39 Przed pierwszym uruchomieniem i po
odłączeniu od zasilania sieciowego przez
dłuższy czas . . . 39 Montaż złączy . . . 39 Montaż adaptera wtykowego lub adaptera stożkowego ISO (tylko D-Vapor) . . . 40 Podłączanie do stanowiska
anestezjologicznego Titus (tylko D-Vapor) . . . . 40 Sprawdzanie adaptera wtykowego. . . 41 Napełnianie parownika. . . 42 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
podczas napełniania parownika . . . 42 Stany parownika do napełniania. . . 44 Parownik z systemem napełniania Baxter
SAFE-FIL do desfluranu (Suprane) . . . 44 Parownik z systemem napełniania
Piramal Fill do desfluranu (Torrane) . . . 46 Podłączanie parownika . . . 48 Parownik z adapterem wtykowym . . . 48 Stanowiska anestezjologiczne z kilkoma
złączami wtykowymi . . . 49 Umieszczanie parownika na złączu
wtykowym . . . 49 D-Vapor z adapterem stożkowym ISO bez systemu Interlock . . . 50 Ustanawianie połączeń elektrycznych . . . 52 Wykonanie podłączenia elektrycznego
do sieci zasilającej . . . 52 Wyrównanie potencjałów . . . 52
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem parownika należy wykonać następujące czynności:
– Sprawdzić, czy parownik, kabel zasilający i bateria są nieuszkodzone.
– Zlecić montaż baterii personelowi odpowiedzialnemu za konserwację.
– Zlecić podłączenie kabla zasilającego personelowi odpowiedzialnemu za konserwację.
Montaż baterii
1 Odkręcić płytę podstawy (A), używając śrubokręta (B) 2,5 mm (0,1 in).
2 Podłączyć kabel baterii (C).
3 Umieścić baterię (D) w przedziale baterii.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Jeśli bateria nie jest obecna lub jest uszko- dzona, wtórny system alarmowy nie będzie dostępny. Ponadto działanie w trybie awaryj- nym może być częściowo lub całkowicie nie- dostępne.
Korzystać z parownika tylko wtedy, jeśli bate- ria działa.
014
A
B
015016
C
D
Przygotowanie
Podłączanie kabla zasilającego
Używać wyłącznie właściwego kabla zasilającego.
1 Ułożyć parownik na boku.
2 Podłączyć złącze IEC (A) do gniazda.
3 Ułożyć kabel w pętlę wokół słupka zwalniającego naprężenie (B).
4 Włożyć przelotkę (C) z kablem do obudowy.
5 Zamontować płytę podstawy.
Przed pierwszym uruchomieniem i po odłączeniu od zasilania sieciowego przez dłuższy czas
1 Podłączyć parownik do źródła zasilania sieciowego na 1 godzinę. Nastąpi ładowanie baterii.
2 Ustawić pokrętło nastawcze w pozycji T.
3 Napełnić parownik, patrz strona 42.
4 Sprawdzić gotowość do pracy, patrz strona 54.
5 Sprawdzić stężenie, patrz strona 57.
Montaż złączy
Przestrzegać instrukcji obsługi stanowiska
017
B
C
A
OSTRZEŻENIE
Ryzyko nieprawidłowego stężenia wyjściowe- go lub ulatniania się środka znieczulającego Montaż złączy może być przeprowadzany wy- łącznie przez wykwalifikowany personel ser- wisowy, ponieważ złącza muszą być zdemon- towane i sprawdzone.
Stosować tylko oryginalne części Dräger. Sto- sowanie innych akcesoriów może w sposób niekorzystny wpłynąć na działanie tego urzą- dzenia medycznego.
Ze środkami znieczulającymi mogą być stoso- wane tylko wybrane materiały.
018
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Jeśli przepływ realizowany jest w niewłaści- wym kierunku , może wystąpić dozowanie nie- właściwego stężenia, często zbyt wysokiego.
Wylot Wlot
Montaż adaptera wtykowego lub adaptera stożkowego ISO (tylko D-Vapor)
1 Zdjąć nasadkę ochronną z wlotu/wylotu gazu w tylnej części, o ile jest zamontowana.
2 Zastosować dwie nowe śruby (A); nie stosować ponownie starych śrub:
– Klasa wytrzymałości 10.9;
powierzchnia A2R, zgodna
z DIN ISO 4042, utwardzana cieplnie – Wymiary DIN EN ISO 4762-M4 x długość
zależna od złącza. Śruby zamontowane w złączu należy wkręcić z wykorzystaniem gwintu o długości nie mniejszej niż 5 mm (0,2 in) i nie większej niż 7 mm (0,27 in).
Jeśli zastosowane będą śruby krótsze niż 25 mm (1 in), należy zamontować dodatkowe sworznie centrujące między adapterem wtykowym a parownikiem.
– Nie stosować podkładek
zabezpieczających promieniowych, prostych itp.
3 Przed zamocowaniem sprawdzić, czy powierzchnie uszczelniające są czyste i nieuszkodzone.
4 Umieścić pierścienie uszczelniające (B), nr kat.
M 21929, na powierzchniach uszczelniających wokół przewodów gazowych.
5 Dokręcić śruby momentem obrotowym wynoszącym od 270 do 300 Ncm jednokrotnie, nie dociągać ich ponownie.
6 Sprawdzić, czy złącze jest bezpieczne.
Podłączanie do stanowiska anestezjologicznego Titus (tylko D-Vapor)
Zanim wykonane zostanie połączenie, stanowisko to musi być przystosowane do pracy z parownikiem D-Vapor (wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisowy).
Parownika D-Vapor 3000 nie należy używać na stanowiskach anestezjologicznych Titus.
Szczegóły przygotowań:
Gumowe zabezpieczenie (ostrzeżenie O2), zamocowane w miejscu zawieszenia parownika (A), ściśle przylega do powierzchni obudowy.
018019
Wylot Wlot
B
A
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazów. Ryzyko nieprawidłowego stę- żenia na wyjściu
Jeśli te wymagania nie zostaną spełnione, pa- rownik może się poluzować i odpaść.
021
A
Przygotowanie
Sprawdzanie adaptera wtykowego
Sprawdzić, czy parownik przylega do gumowego zabezpieczenia i czy jest, patrząc z boku, zawieszony pionowo.
Parownik może być używany ze stanowiskami anestezjologicznymi innych producentów tylko pod warunkiem, że odpowiednia organizacja obsługująca sprawdziła zgodność wymaganych interfejsów pod względem geometrii, ciśnienia i przepływu (dla każdego typu stanowiska anestezjologicznego).
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Ryzyko ulatniania się oparów świeżego gazu i środka znieczulającego.
Jeśli parownik nie jest prawidłowo umieszczo- ny, mogą nastąpić straty świeżego gazu, wy- cieki lub spadek stężenia środka znieczulają- cego.
Adapter wtykowy musi być równo osadzony i spoczywać poziomo na uszczelkach.
OSTRZEŻENIE Ryzyko usterki
Następujące adaptery wtykowe zostały zapro- jektowane wyłącznie w celu połączenia ze złą- czami wtykowymi Dräger.
– Parownik D-Vapor z adapterem wtykowym DW-2000 i adapterem wtykowym
Auto Exclusion
– Parownik D-Vapor 3000 z adapterem wty- kowym Auto Exclusion
OSTRZEŻENIE
Dostarczanie nieprawidłowego stężenia Jakakolwiek niezgodność z systemami anestezjologicznymi innych poducentów może spowodować nieprawidłowe działanie.
Jeśli parownik jest podłączony do systemów anestezjologicznych innych producentów, operator będzie odpowiedzialny za sprawdze- nie, czy wszystkie specyfikacje techniczne pa- rownika i danego systemu są spełnione.
Napełnianie parownika
Informacje dotyczące bezpieczeństwa podczas napełniania parownika
Przestrzegać zaleceń producenta dotyczących prawidłowego stosowania i przechowywania środka znieczulającego, a w szczególności zaleceń dotyczących właściwego zakresu temperatur.
Przestrzegać daty ważności środka znieczulającego. W przypadku stosowania produktów innych marek upewnić się, że stosowany jest właściwy środek, np. przez sprawdzenie zgodności oznakowania kolorem na parowniku i oznakowania kolorem na pojemniku środka anestetycznego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Stężenie podawanego środka znieczulającego może być znacznie wyższe lub niższe niż stę- żenie ustawione na pokrętle nastawczym.
Do napełniania modeli parownika D-Vapor i D-Vapor 3000 używać tylko desfluranu*). Nie stosować parownika napełnionego w cało- ści lub w części niewłaściwym środkiem znie- czulającym lub inną substancją.
Skontaktować się z wykwalifikowanym perso- nelem serwisowym.
*) Stosować jedynie środki znieczulające dopuszczone do użytkowania w danym kraju.
UWAGA
Zagrożenie dla zdrowia
Uważać, by nie dopuścić do rozlania środka znie- czulającego.
Nie wdychać oparów środka znieczulającego.
OSTRZEŻENIE
Przestrzegać arkusza danych dotyczących bezpieczeństwa, który został dostarczony przez producenta środka znieczulającego.
SNależy przestrzegać określonych procedur ochronnych.
Desfluran niebieski
OSTRZEŻENIE
Ryzyko wybuchu podczas stosowania sub- stancji palnych
Parownik nie jest zatwierdzony ani certyfiko- wany do użycia z zapalnymi ani wybuchowymi środkami znieczulającymi (np. z eterem lub cyklopropanem).
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Niektóre systemy monitorowania anestety- ków nie są w stanie określić mieszanek środ- ków znieczulających i/lub wykryć, że mierzony anestetyk różni się od tego, który został usta- wiony. Zbyt duże odchylenia stężeń wyświe- tlanych na monitorze mogą wskazywać na nie- właściwe napełnienie.
W takim przypadku nie należy kontynuować używania parownika. Oznakować parownik in- formacją o nieprawidłowym napełnieniu i zlecić jego naprawę wykwalifikowanemu per- sonelowi serwisowemu.
Przygotowanie
Jeżeli poziom napełnienia osiągnie oznaczenie uzupełnienia, przy pomocy butelki ośrodka znieczulającego można dolać do 240 mL
desfluranu. Wskazuje na to świecenie żółtej diody LED Napełnić. Wyemitowany zostanie krótki sygnał dźwiękowy.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie dla zdrowia
Niebezpieczeństwo przepełnienia i odparowa- nia desfluranu lub gwałtowny wypływ środka znieczulającego.
Należy zapewnić, by podczas napełniania pa- rownik był ustawiony lub zawieszony w pozycji pionowej.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie dla zdrowia
Napełniać urządzenie D-Vapor/D-Vapor 3000 tylko w odpowiednio wentylowanych po- mieszczeniach. Nie wdychać oparów środka znieczulającego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Napełnianie podczas działania baterii skraca jej czas pracy.
Nie wolno napełniać modeli parownika D-Vapor i D-Vapor 3000 podczas zasilania z baterii.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjenta
Obserwować poziom napełnienia w przezier- niku.
Napełniać parownik tylko do wysokości ozna- czenia wskazującego maksimum.
Kiedy poziom napełnienia znajduje się poniżej oznaczenia minimum, należy dopełnić parow- nik.
UWAGA
Zagrożenie dla zdrowia
Środek znieczulający może gwałtownie wypły- nąć, jeśli urządzenie napełniające jest zanie- czyszczone cząsteczkami brudu.
Utrzymywać urządzenie napełniające w czysto- ści. Cząsteczki brudu nie mogą przedostać się do urządzenia napełniającego.
WSKAZÓWKA
Przed pierwszym użyciem lub po długim okresie przechowywania parownik należy wstępnie pod- grzać do momentu, gdy zielona dioda LED Działa- nie będzie świecić światłem ciągłym. Następnie napełnić parownik do wysokości oznaczenia wskazującego maksimum.
WSKAZÓWKA
Poziom napełniania w przezierniku będzie wska- zywany prawidłowo tylko wtedy, jeśli parownik stoi lub jest zawieszony w pozycji pionowej.
WSKAZÓWKA
Parowniki dostarczone przez firmę farmaceutycz- ną i odpowiednio oznaczone są przeznaczone do użytku wyłącznie ze środkiem znieczulającym po- chodzącym z tej firmy. Stosować wyłącznie koń- cówkę do napełniania przeznaczoną dla tego kon- kretnego systemu.
Stany parownika do napełniania
Parownik może być napełniany w następujących stanach:
– kiedy jest wyłączony (kabel zasilający odłączony od gniazda)
– w fazie podgrzewania – podczas pracy
Procedura napełniania zajmuje nieco więcej czasu, gdy parownik jest podgrzany. Przed napełnieniem środek znieczulający musi osiągnąć temperaturę otoczenia. W przypadku podgrzanego parownika, zimnego środka znieczulającego lub hermetycznych butelek ze środkiem znieczulającym, czas napełnienia wydłuża się. Czas napełniania,
patrz strona 108.
Parownik podłączony do stanowiska anestezjologicznego
Napełnianie podczas pracy: Przepływ świeżego gazu może pozostać ustawiony.
Parownik niepodłączony do stanowiska anestezjologicznego
Pokrętło nastawcze pozostaje ustawione w pozycji T (B).
Parownik z systemem napełniania Baxter SAFE-FIL do desfluranu (Suprane)
Rozpoczęcie procedury napełniania 1 Odkręcić zakrętkę z butelki ze środkiem
znieczulającym.
2 Upewnić się, że butelka, połączenie butelki oraz uszczelka o-ring na złączu butelki nie są uszkodzone.
3 Nacisnąć przycisk odblokowujący (A)
i wyciągnąć korek uszczelniający (B) z otworu do napełniania.
4 Umieścić końcówkę butelki ze środkiem znieczulającym (C) w otworze wlewowym.
Butelka środka znieczulającego zatrzaśnie się w otworze do napełniania wydając słyszalny dźwięk.
060
0 B
023
0
Vol.%
A B
024
2
0
4 3