• Nie Znaleziono Wyników

Skąd wziął się Bungo? : śladami domniemanych Witkacjanów

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Skąd wziął się Bungo? : śladami domniemanych Witkacjanów"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Wojciech Sztaba

Skąd wziął się Bungo? : śladami

domniemanych Witkacjanów

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 93/4, 183-185

(2)

II.

M A T E R I A Ł Y

I

N O T A T K I

P a m ię tn ik L ite ra ck i X C III, 2 0 0 2 , z. 4 P L IS S N 0 0 3 1 -0 5 1 4

WOJCIECH SZTABA

SKĄD SIĘ WZIĄŁ BUNGO?

ŚLA D A M I D O M NIEM AN YCH W ITKACJANÓW

Gdzie Witkacy znalazł imię tytułowego bohatera swojej pierwszej powieści

622 upadki Bunga, czyli Demoniczna kobieta? Czy Japonia i barokowy teatr je ­

zuitów mogły być źródłem pomysłu?

W archiwum miasta Rottweil znajduje się zbiór tzw. perioch, czyli streszczeń

sztuk granych w teatrze jezuitów. Jedna z nich, o Konstantynie z Bungo, opowia­

da historię japońskiego księcia prześladowanego za wiarę chrześcijańską. Oto jej

treść:

Konstantyn, syn króla Franciszka z Bungo, sprzeniew ierzył się zasadom sw ego bogoboj­ nego ojca. Zaraz po jeg o śmierci, by przypodobać się cesarzowi japońskiem u Dayfufam ie, wyparł się prawdziwej wiary i zaczął oddawać cześć bożkom. Wkrótce jednak popadł w nieła­ skę, gdyż cesarz podejrzewał go o obrazę majestatu. W szystko to w rezultacie przyniosło Bun- gow i w ielki pożytek. D zięki bow iem tej niespodziewanej odm ianie losu książę przejrzał ni­ cość fałszyw ych b ożków i wiarę chrześcijańską na now o przyjął nie tylko sam, ale i z całym sw oim państwem. Z tego powodu został przez cesarza skazany na w ygn anie1.

Przedstawienia w teatrach jezuickich odbywały się po łacinie, a streszczenia

pomagały zrozumieć sztukę widzom nie władającym tym językiem. Periochy skła­

dały się z krótkiej prezentacji treści utworu, z wyszczególnienia aktów i odsłon

wraz z ich tematyką, a także ze spisu występujących postaci i odtwarzających je

aktorów - były więc programami teatralnymi2.

Teatr odgrywał wielką rolę w działalności Towarzystwa Jezusowego, sztuki

były instrumentami propagandy wiary, ujętymi w formę teatralną ćwiczeniami

duchowymi („exercitia spiritualia”), a ich inscenizacje stawały się „multimedial­

nymi” dydaktycznymi wydarzeniami3. Zasięg tego teatru był międzynarodowy,

tematyka - panegiryki, historia, żywoty świętych (m.in. żywot Stanisława Kostki)

- uwzględniała także lokalne treści. Tragedia o Konstantynie z Bungo należy do

egzotycznego repertuaru teatru jezuickiego: jej tematykę (podobnie zresztą jak

1 Constantinus de Bungo. Tragoedia. / Constantinus von Bungo. Stadtarchiv Rottweil, sygn. III 104. Tekst w językach łacińskim i niem ieckim . Sztukę w ystaw iono w Liceum Towarzystwa Je­ zusow ego 5 IX 1735 i pow tórzono następnego dnia.

2 Zob. D ram at staropolski o d p o c zą tk ó w do po w sta n ia scen y narodowej. Bibliografia. T. 2:

P rogram y drukiem w ydane do r. 1765, cz. 1: P rogram y teatru jezu ick ieg o . Oprać. W. K o r o t aj ,

J. S z w e d o w s k a , M. S z y m a ń s k a . W rocław 1976, s. X IX -X X V II.

(3)

184

W O JC IEC H SZTABA

tematykę wielu innych utworów) zainspirowały wieści o misyjnej działalności

zakonu na Dalekim Wschodzie. Historie bowiem, których akcja umieszczona była

na dworach indyjskich i japońskich władców, stały się nieomal modą. W roku 1758

grana była w kolegium jezuickim w Konstancji jeszcze jedna sztuka opowiadają­

ca o dziejach władców z Bungo: Franciscus Rex Bungi. Tragoedia. Das ist: Fran-

cisci Königs in Bungo Heldenmüthige Bekehrung zum Wahren Glauben. Z pewno­

ścią obie sztuki wystawiano także na innych scenach jezuickich4.

Ich autor, czy też autorzy, nie wybrali słowa „bungo” przypadkowo. Jest ono

bowiem nazwą klasycznego japońskiego języka, jednego z dwóch języków pisa­

nych, które kształtowały japońską kulturę językową od środkowej epoki Heian

(ok. X w.) aż po wiek XX, i to niezależnie od regionów i dialektów. Pozostawał on

jeszcze długo w użyciu obok znanej nam formy języka pisanego, bardzo bliskiej

dzisiejszemu językowi mówionemu. W tym sensie można bungo uważać za nadal

żywy styl językowy, znajdujący ciągle zastosowanie w tytułach książek i filmów.

Znali go z pewnością jezuiccy misjonarze. Do dziś zresztą można się go uczyć na

wydziałach japonistyki5.

Wiadomo, że Witkacy - razem ze swoim prywatnym nauczycielem Mieczy­

sławem Limanowskim - uczył się japońskiego w latach 1899-19036, a zatem na

pewno musiał zetknąć się ze słowem „bungo”. Kilka lat później „ochrzcił” nim

bohatera swej pierwszej powieści. Niewykluczone, że przypomniał je sobie oglą­

dając spektakl słynnej japońskiej trupy teatralnej Hanako, która wystąpiła w Kra­

kowie w dniach 7-8 VIII 1908 z dwiema jednoaktówkami: W herbaciarni i Ota-

ke1. Oczywiście, ta hipoteza nie przekreśla możliwości doszukiwania się innych

źródeł pochodzenia imienia Bunga8.

4 Do Polski jednak te sztuki nie dotarły, ale tu również grano utwory dziejące się w Japonii i przeważnie ukazujące m ęczeńską śmierć chrześcijan.

5 Informacje o język u bungo pochodzą ze spisu w ykładów semestru zim ow ego 2000/01 na w ydziale japonistyki uniwersytetu w Bonn ( Vorlesungsverzeichnis, S om m ersem ester 2000. Japono-

logie, Hauptstudium , 5132 Bungo 1. K lassisch es Japanisch). Kurs obejmuje dwa semestry.

6 Po latach M. L i m a n o w s k i wyzna w recenzji drukowanej w wileńskim „Słow ie”, w jego nrze 28 z r. 1934 (cyt. z: D uchow ość i m aestria. Recenzje teatralne 1911-1940. Zebrał i oprać. Z. O s i ń s k i . Warszawa 1992, s. 546): „W dniach m łodości, dawno przed wojną, dostał się w moje ręce dramat Takeda Izumo w przeróbce Niem ca Florenza. Byłem po Wystawie Paryskiej i zetknięciu się z kopią świątyni w Nara i uczyłem się po japońsku ze Stasiem Witkiewiczem, dzisiejszym Witkacym”

7 S. I. W i t k i e w i c z pamiętał o tym w ystępie formułując sw oją teorię gry aktorskiej - zob

D odatkow e w yjaśnienia w k w estii g r y aktorów w sztu ce w C zystej Form ie. W: Teatr. Kraków 1923

Przedruk w: Teatr. I inne pism a o teatrze. Oprać. J. D e g l e r . Warszawa 1995, s. 178-179. D zieła

zebran e. [T. 9].

8 A. M i c i ń s k a (wstęp w: S. I. W i t k i e w i c z , 622 upadki Bunga, c zy li D em oniczna ko­

bieta. Warszawa 1972, s. 39, przypis 32), rozszyfrowując autentyczne prototypy bohaterów p ow ie­

ści i wyjaśniając niektóre z ich nazwisk, pisze: „I wreszcie im ię Bunga. Wyprowadza je Daniel Ge- rould (w prywatnych z niżej podpisaną rozmowach) z angielskiego bung - c z o p , zatyczka od beczki, w który, w rozważaniach Hamleta, obrócił się duch Aleksandra W ielkiego (»W hy m ay not imagina-

tion tracę the noble du st o f A lexan der tili he f in d it stoppin g a bung-hole?« H am let, V, 1). Byłby

zatem Bungo w tej interpretacji żałosnym i groteskowym w cieleniem pięknych dawniej, a w nirr w proch obróconych ideałów i dążeń. Koresponduje z tym zresztą slangow e u życie wyrazu bung - bujda, kłam stwo, nieprawda; w obu znaczeniach im ię W itkiew iczow skiego bohatera - na równi ze sposobem , w jaki autor traktuje go na kartach pow ieści - podważa totalnie wiarę w autentyczność jeg o działań, poryw ów i w zlotów ”.

(4)

S K Ą D SIĘ W ZIĄŁ BUN GO ?

Strona tytułowa programu sztuki odegranej w 1735 r. w szkole jezu itów w Rottweilu

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ich lese Bϋcher gern, ich male gern, ich tanze gern, ich koche gern,………... Spróbujcie uzupełnid sobie powyższe przykłady

Pedagogika ulicy jest działem pedagogiki, który dopiero zaczyna się roz- wijać, lecz już w tym momencie należy jednoznacznie stwierdzić, że jest ona ukierunkowana nie tylko na

„Budowlani” w Warszawie, 03-571 Warszawa ul. Tadeusza Korzona 111. Zapłata należności nastąpi przelewem na konto Wykonawcy wskazane na wystawionej fakturze, w terminie 14 dni

Pierwszej takiej próbie w 1911 roku, do której zachęcał autora Miciński, sprzeciwił się Witkiewicz ojciec, pisząc: „Po- wieść Twoja ma rzeczywiste zalety literackie, ale

GRAFIKI ORAZ ILUSTRACJE UŻYTE W PUBLIKACJI Grafika na darmowej licencji do użytku personalnego oraz.. komercyjnego

Powszechnie znanym tekstem literackim o tej tematyce jest 1984 George’a Orwella, lecz obraz wiecznej wojny ma wcześniejsze źródła, które zostaną przedsta- wione w poniższym

Zamawiający udostępnia Dostawcy klauzulę informacyjną dla kontrahentów („Klauzula”), której treść zawiera informację wymagane na podstawie art. 13 i 14 RODO, i jest ona

Do kreowania środowiska wysokiej produktywności, które autorzy artykułu utożsamiają ze środowiskiem pozytywnie oddziałującym na konkurencyjność firm przyczyniają