B E I T R Ä G E
Z U R
VERGLEICHENDEN
SPRACHFORSCHUNG
AUF DEM GEBIETE
D EK
ARISCHEN, CELTISCHEN UND SLAWISCHEN SPRACHEN.
U N T E R M I T W I R K U N G
VON
A. LESKIEN und J. SCHMIDT HERAUSGEGEBEN
VON
A . KUHN.
SIEBENTER BAND.
B E R L I N ,
FERD. DÜMMLER’S VERLAGSBUCHHANDLUNG.
H A R R W IT Z U N D G O S S M A N N .
1 8 7 3 .
I n h a l t .
S e it « Das altirische verbum . V o n W h i t l e y S t o k e s (fortsetzu ng u. schluss) 1 D er accusativ plu ralis in den britischen sprachen. V o n W h i t l e y S t o k e s 69 Unterschied eines transitiven und intransitiven nom inativs. V on P o t t 71 azdff. V on F r. S p i e g e l ...®4 Institutiones linguae Persicae scripsit J. A . V u l l e r s . E d itio altera
aucta et emendata. A n g e z e ig t von F r . S p i e g e l . . . • • 97 W örterbu ch der littauischen spräche, von F r i e d r i c h K u r s c h a t .
Grammaire Pal^oslave, par A l e x a n d , r e C h o d z k o . — U eber die altpolnische spräche bis zum X I V . jahrhundert, von B a u d o u i n d e C o u r t e n a y . A n g e z e ig t von J o h a n n e s S c h m i d t . . . 107 L a t. p iget, piger, peccare, pejor, pessimus und lit. piktas, p yk ti, peikti,
paikas. — verlangen, lat. sitis durst, ksl. ch oti f. verlangen.
V o n A . F i c k ... *2 6 Berichtigungen zu band V I der b e i t r ä g e ... 128 Sprachwissenschaftliche arbeiten im „ Rad jugoslovenske akademije.
K n jig a I — X V . “ V on A . L e s k i e n ... 129 Preussische Studien. II. Form lehre. V on C a r l P a u l i ...155 D ie kymrischen glossen zu O xford. V on J o h n R h y s ...228 M iscellanea. 1 ) Verw andeln 1 und m im slawischen und littauischen
vorhergehende dentale in s? 2 ) Zum preussischen vocabular. Von J o h a n n e s S c h m i d t ... 239 Das leben der w u rzel de in den slawischen sprachen. V o n V . J a g id .
A n g e z e ig t von J o h a n n e s S c h m i d t ... 247 E tym ologien . 1 ) chromu ^ sräma. 2 ) juväku. V on S i e g f r i e d G o l d
s c h m i d t . ...262 C orrigenda und addenda zu beiträge V I, 4 5 9 — 474. V I I , 1 — 69. V on
W h i t l e y S t o k e s ... 253 Burnoufs altbaktrische forschungen und ihr Verhältnis zur tradition.
V on F r . S p i e g e l ...257 Ph rygische glossen. V o n A . F i c k ...858 T h e O ld -W e ls h Glosses on Martianus Capella, w ith some N otes on the
Ju vencus-Glosses. B y W h i t l e y S t o k e s ... 385 D er infinitiv im Zendavesta. I. V on J u liu 9 J o i l l y ...416 T h e Prakrit D E K K H . B y R. C h i l d e r s . . ... 450 D ie wurzeln pekkh, dakkh und dekkh im Prakrit. V on R i c h a r d P i s c h e l 453 Etym ologisches und grammatisches aus dem A vesta . V on H . H ü b s c h m a n n 462 D ie kymrischen glossen zu O x fo rd . A ddenda et Corrigenda. V on
J o h n R h y s ... 466 Zum keltischen passivum. V on W h i t l e y S t o k e s ... 467 La u t- und form enlehre der polabischen spräche von A u g u s t S c h l e i c h e r .
— Ite r Florianense. O paalterzu Floryariskim lacinsko - polsko- niem ieckim napisal W . N e h r i n g . — V ergleichen de gram m atik der slawischen und anderen verwandten sprachen. V on V . J. S c h e r z i . I. th eil. A n g ezeig t von J o h a n n e s S c h m i d t ...468 Zur Verständigung. V on A. W e b e r ... 485 Z a s j a d k o , N i k . 0 russkomu alfabite A n gezeigt von A . L e s k i e n 490 Verzeichnis eingegangener Schriften ... ... 491 Sach- und Wortregister. V on W . P ä p k e ... 492
Das altirische verbum.
(F o rts etzu n g.)
4. O p t a t i v .
O b g le ic h ich vollständig zu gebe, dafs die meisten bei- spiele des sogenannten i-conjunctivs, w elche B eiträ ge I I I , 54— 57 beigebracht sind, entweder zum indicativ gehören, zum a-conjunctiv, oder zum im p erativ, so kann ich doch nicht glauben, dafs der optativ, der so leicht als ein futu
rum in den britischen sprachen zu erkennen ist — s. Beitr.
V , 228. 229 19) — im irischen ganz fehlt. M ir scheint, dafs gewisse formen der 3. sing, ihrem ursprung nach optavisch sind; n o m d u r n i (g l. ut me cola p h izet, d o r n a im cola- phizo ein ä-stam m ), welches E bel Z .2 435 übersetzt, als ob es die 3. sg. praes. indicativ eines ia -verb u m s wäre. M it diesen vergleiche griechische formen wie Tipccoi. huasal trin oit d o n f o s c a i („ m ö g e die hohe dreiein igkeit uns er
h eben “ Sanct. h. 5 : cf. d i u s g e a „ expergefaciat “ Z. 856) ein ia-stam m . M it diesem vergl. lateinische formen w ie a u d ie t . domrorbai ( . i . dom robera B .) F el. P rol. 25. nad elai („ w e r würde nicht entweichen“ ) [ . i .] na leicfe elodh ( „ w e r würde nicht die flucht zu geben“ ) 1 S M . 118. du-
sceulai (gl. experiatur) M l. 68 d.
D ie ä-stämme verlieren die vocalische endung: m’ anim ni d i g immada (anima mea ne veniat in perniciem ) B roc- can h. 96. arna d i c h cäch assadligud inadaltras tri lathar demuin (n e veniat quivis ex officio suo in adulterium per temptationem daemonis) Z . 2 466. conach ro ig (n e veniat) M l. 42a. M it diesen vergl. formen w ie ( p e g o i , f e r e t .
19 ) D ie welschen formen, sg. carwy pl. carwynt, caroent, caroynt citirt aus Davies durch E b el (D e verbi brittannici futuro et conjunctivo p. 5 ) zeigen, dafs die breton. - o pl. - o n t erwähnt in Beitr. V . *228 w irk lich opta- tivische formen sind ein älteres - o e , - o e n t darstellend, gerade w ie das m o
derne t o m , n a d o z das t o e m , n a d o e z des Catholicon w iedergiebt.
Beiträge z. v g l. sprachf. V I I . 1. \
Stokes
5. I m p e r a t i v .
A n Ebels paradigm a ist nichts zu ändern: S g. 2. b er20) bir, berthe, 3. berad, P I. 1. beram, berid, 3. berat.
Zu Ebels vier beispielen von der emphatischen form der 2. sg. imper. auf - t h e fü ge man folgende hinzu: a t - l a i g t h e buide ( a g e g ra tia s) Fi’acc h. 49 : o r t a coris in corthe cetna ( „ g e h bis du denselben stein erreichen w irst“ ) S eirg lige Conculainn: t o i n g t h i fo ailt neimhe („s c h w ö r e bei dem hause des himmels“ ) O ’ D av. 54, a i l t : a u c h a i d e .i. aure accipe Corin. B. (n i aucar . i. nicluiner „n o n a u d itu r“ ibid. cf. axovu)): ein d e („h ü te dich “ ) Corm . B.
c l u i n t e („ h ö r e du“ ) F e lire E p. 317. 425: c l u i n t i s e ( „ h ö r e du dieses“ ) L o n g es mac n U sn ig , f i n d t a e (m ache bekannt) Corm . o r c t r e i t h . fochridigthe (g l. a cin gere) M l. '7 c . nachamdermainte (n e obliviscaris rnei) M l. 32 d.
So in Düil L a ith n e: g o i r t n i t ( h ) e .i. tabair „ d a “ . D ie 3. pers. aspirirt sowohl im sing, als im plur. (e. g.
bad chäch Z. 365. 617. bad chore Z . 1044. ni bad sam- laid Z. 564 plur. bat chosmuli Z. 6 0 9 ) und mufs demnach auf einen vocal geendet haben. E bel beitr. I V , 353, 354 vergleicht dem gcm äfs das lat. und griech. - t o , - n t o , - r w , - n O). D a die 2. plur. ebenfalls aspirirt (bad chensi „este m o d esti“ Z . 1003, go irid m h e a muinter nime „c a ll ye me, O fam ily o f h e a v e n !“ Book o f F erm o y 116. a. 2), so können w ir mit der endung dieser person lat. und griech.
- t e , - r e vergleichen.
Z w e i beispiele von der 2. sing, eines deponens kom
men vor in S eirgl. Conc. tathut faelte ni a i g t h e r ni olu- laid („th o u hast w elco m e, fear not anythin g, say the U l
stermen“ ) : ni faitch it(h )er senori („v e r la c h e nicht die äl
teren“ ) S o M l. 56 b. ni etaigthersu (ne aemuleris). 3. sing, dia ard a i r l e t h a r aingel indrechta („la fs den hohen gott den engel des gesetzes senden“ ) ged ieh t von Colum cille,
a o ) Ausgelassen von Ebel. B eispiele sind: b e r la t iterum olinespuic, unmerk. z a F ,:l. Jan. 31. rtu b b e r, Tirech. 3.
das altirische verbum. 3
L U 15a. 1. ps. plur. admunemar, Br. h. 98. 99. 3. plur.
sechis a g a t a r indhuili doini sön file isintalam ( g l . tim eat dominum omnis terra) M l. 109 citirt von N ig ra .
6. P r a e s e n s - p r a e t e r i t u m .
D er moderne irische plural des sogenannten tempus der Vergangenheit, e. g. 1. do-ghlanamar, 2. do-ghlanabbar, 3. do-gh lanadar (w o die erste und dritte person deponen- tiale endungen angenommen haben) besteht aus praesenti- schen form en, und die partikel d o ist die alleinige Ursache, dafs sie die bedeutung eines praeteritums haben. (S o w ird altirischen ein secundäres praeteritum gebildet durch vor- setzung von r o - vo r das secundäre praesens, und im ve- dischen sanskrit verm ag die partikel sm ä ein praesens in ein praeteritum umzuwandeln). Aehnlich e form en, gem ein ig
lich m it r o für d o , finden sich in den alten Schriften. Zum beispiel :
S g. 1. ia -c la s s e : ni ru(a)irm iu („ ic h habe nicht w ie
dererzählt“ ) Broccan h. 41. isleir donrimi . i . isleir nothuir- mes, Fel. A p . 30. rosrime, rodosrim e („ ic h zählte sie a u f“ , leg. -rlm iu ) Duan Eirennach, ed. T o d d , lin. 154, 331. D e ponens ä-classe: do rigrad romolur („d e in e könige habe ich gepriesen“ ) F el. B. prol. 13.
S g. 2. ä -cla sse: im thig ar aengus 7 na hataim cia ru-s-taraill („ g e h , sagt O en gu s, und bekenne nicht, wen du besuchtest“ ) praef. zu F elire, B. ia -cla sse: cian o t i b e do gaire („ la n g e seit du lachtest dein lachen“ ) Corm . B.
g a l g a t .
S g. 3. ä-classe: co du r-urgaib (g l. em erserit). am.
do-n uic (ut protulit). rouic buaid (tu lit victoriam ). ru-sn- -edbair anathair dudia 7 dopatricc („ ih r vater weihete sie g o tt und P . “ ) T rip . L ife E g . 12. b. 1. roedpair in roim (Rom am obtulit) F is Adam näin. ro(£)recair in gilla (respon- dit servus) L U . 3b . ä -cla sse: ho ru-deda (e x quo tabe- facta est), rotetha (leg. ro-thäetha) ,i. rothuit (cecid it) F ö - lire B . prol. 193. rodolba (fin xit) Corm . B. m e i s i . H ie r ist
1*
4 Stokes
das -a gem einiglich iu -ai geschwächt, w ie in den dativen plur. von ä-Stäm m en: ropritchai patricc dö ( „ P . predigte zu ihm “ ) T rip . L ife E g . 3. a. 1. rochelebrai doib ( „ e r sagte ihnen leb e w o h l“ ) ib. 13. b. 1. ro-d-scribai (id scrip sit), B ook o f D e ir , schlufs. rolassai (fla m m a v it) Corm. B.
g a i r e . nat labrai (non locutus est) F e l. D ec. 22. ia - classe: rochreti (c r e d id it ), rurädi (d e d it ) Z . 9 95 , rodn- dolbi (fin x it id ) Z . 13, rochini (origin em d u x it) Corm.
e o g a n . dorigni (f e c it ) etc. A lle diese beispiele scheinen blofse formen der 3. sg. praes. indic. a ctivi zu sein, die die bedeutung von praeteritis durch die praefigirte oder infi- g irte partikel ro erhalten. U n d Zeuss und E bel (p . 41>2, 563) scheinen m it unrecht solche form en unter dem s-prae- teritum aufzuführen. D eponential: aingil du-t-fidedar („ein engel, der es fü h rte“ cf. lith. v e d t i „fü h ren “ ) T irech . 14:
ro-ss-airigedar ind fhian aile ( „ d ie andere käm pfer-partie bem erkte sie“ ) H . 2. 16, col. 885. in linn rod-chluinethar (aetas quae id audivit i. e. ii qui id audierunt) Z . 1050.
Pa ssiv: ä -sta m m : ind aimsir hi rogabthar in salm (tem - pus in quo psalmus decantatus e s t) M l. 53 (N ig r a p. 42):
ä-stam m : act arroilgith er (gl. cum lecta fuerit, ro-legathar, mit progressivem um laut) Z. 468: ia-stamm: ni rochum- scigther (non summotum est) ib.
Plu r. 1. co-ro-rannam (p a rtiti sumus sim u l) Z. 842, und vielleicht cursagad ro-ndeürsam, Z . 603. D eponential:
ad-ru-bramar (lo c u ti sumus) 1 Senchas M a r, 40. do-8- -rim em ar (eam adnumeravimus) F e lire E pil. 6.
Plu r. 2. d o m u i n e b h a i r nad mair ri slegh-derg ( „ i hr dachtet [? ], der rothbespeerte könig lebt nicht“ ) F o u r M a sters A . D . 876. can dodechabair (unde ven istis?) T rip . L if e B. 173. b. D ies ist in H. 3. 18, p. 524 glossirt durch ca hinad asa tancabair „w elch es ist der o rt, von dem ihr gekom m en s e id ? “ E s ist c a n d o d e c h o b a i r in T rip . L ife E g . 5 .b .2 : die l . s g . conj. d e a c h a r - s a komm t vor in F led düin nanged, 48. Im mittelirischen findet sich dies suffix - b a i r bei den reduplicirten, den s - und den t-praeteritis.
V g l. das possessive pronomrn b a r - n , f a r - n (got. i z v a r a ) ,
das altirische verbum. 5
das in figirte pronomen b a r , b o r : cid n o - d - b a r - t u c issin crich arsi ( „ w a s hat euch in die landschaft ge b ra ch t?“ sagt sie) Leh a r Buide L e c a in , col. 647. aspertatar fri suideib d o-b a r-ru a ch ta d a r oic sund a tirib connacht (» s ie sagten z u ihnen: kämpen sind zu euch gekommen aus den landen von C . “ ) ib. irnthigid ass orsi uair moni digsed ass innocht no-b o r-m airfith er imbärach („ g e h e t fo rt, sagt sie, denn wenn ihr nicht heute abend fo rtg e h t, w erdet ihr morgen getödtet w erden “ ) L o n g es mac n U isnig, B ook o f Leinster.
Plur. 3. ar is amlaid rochanat p r i u s („denn also san
gen sie früher“ ) vorrede zu A ltu s Prosator. L ib . Hym n.
ed. T o d d , 205. is na amsir rofodlait naberlai ( „ i n seiner zeit theilten sie die sprachen“ ) L U . p. 1. b. nocathaiget
»rtü r 7 bretain riu cocalma ( „ A r t h u r und die Briten fochten tapfer gegen sie“ ) ib. 4 b. ro-s-gabait idnai in mnai ( „ we h e n ergriffen sie, das w eib “ ) H . ?. 16 col. 885.
do-s-leicit for slicht („ s ie liefsen sie auf der spur“ ) Corm . B.
o r c t r e i t h . doecet uile in gillae („ a lle s blickte nach dem jü n g lin g “ ) ib. p r u l l . D epon ential: rocenglatar gorthigern (vinxerunt Vertigern iu m cf. lat. c i n g u l u m ) L U . p. 4. a.
ni ruguigter gnimai de (g l. fid elia, i. e. non mentita sunt opera d e i) M l. 109 (N ig r a p. 54). rofiarfaigetar (gl. inter- roga veru n t) Corm . B. c o i r e B r e c c a i n . an rochlüinetar (quod audierunt) Z. 491.
Ein praeteritum der gew ohnheit wurde in derselben weise durch praefigirung von d o oder no vor das gewohn- heitspraesens geb ild et: arnintathrith d o s l u i n e n d focul fir („d en n er, der ein ehrliches w o rt vorzubringen pflegte, eilt nicht zurück zu uns“ ) A m ra Chol. D ie glosse im L e b a r na huidre 8a ist hier: m aithredhend cocund inti no- rethed üain 7 nosluined f ir focuil. So in dem Southampton- psalter, 56a, fructua sicomeris n o m e r t e n n cunar lansuth ( „ e r verwüstete so , dafs keine reichliche frucht da w a r“
Ps. 78, 47). So im I m r a m C u r a i g M a i l d u i n , L eb . na huidre p. 2 6 a : srengais lais isincrand ocus n o s - i t h e n d focetoir ( „ e r schleppte ihn mit sich in den baum und ver
schlang ihn au f einm al“ ).
6 Stokes
7. S e c u n d ä r e s p r a e s e n s .
Dieses tempus ist von E bel Z . 2 444— 447 hinreichend durch beispiele belegt. Ich w ill hier nur die endungen erwähnen.
Sing. 1. -(i)n n , 2. tha, 3. subj. -(a)th , -(e)th , absol. -ith.
Plu r. 1. -mmis, 2. -the, 3. -tis.
Es scheint m ir m öglich, dafs w ir hier spuren von me
dialen secundären endungen haben. D iese theorie w ird durch die thatsache unterstützt, dalls die 3. plur. häufig eine passive bedeutung hat. D ie alte medialendung er
scheint am deutlichsten in der 3. - a t h , - e t h 21), für welche w ir gew öhnlich - a d , - e d haben. D iese endigte au f einen v o c a l, w ie w ir aus der vocalischen infection in eo carad chaingnim u Z . 2 545, combad ch ircu m flex Z. 967 ersehen, und kann, denke ic h , dem skr. im perfect - ( a ) t a , griech.
- ( f i ) r o gleich gesetzt werden. Das ir. ' b e r e d , zum bei- spiel, scheint = skr. abharata, griech. iy e ^ e ro , ohne aug- inent. D ie britischen form en (w . - e i , corn. - e , - a , bret.
- e ) sind dunkel. V ielleic h t repräsentireu sie altirische absolute formen w ie canaid (c a n e b a t) F ia cc h. 30. foaid (. i. nochotlad) ib. 31. iccaid (sanabat) ib. 34.
D ie 2. sg. - t h a (je t z t -th ä ) aus - t ä s ist wunderbar gleich dem skr.,-th äs, einer endu ng, welche Schleicher (Com p. §. 2 > 0 ) für dieser spräche e ig e n tü m lic h erklärt.
Das w. - w t (corn . - e s , bret. - e z ) scheint eine ganz ver
schiedene bildung.
D ie 1. sing. -(i)n n (w . - w n , corn. - y n , bret. - e n ) scheint verderbt aus - m i n = gr. ~ut j v. Das i in - i n n fasse ich als umgelauteten stamm vocal auf. O b nn = mn (cf. l a n n = w. l l a f n , lat. l a m i n a ) oder ( wi e w ahr
scheinlicher ist) dem altceltischen accent zuzuschreiben sei, w age ich nicht zu entscheiden.
a 1 ) Gainnthir patricc dochum lepth a ind rfg c o t o r m o l a t h bfath 7 dia- fromad hifaitsine ( „ P . w ird zu des königs bett gerufen, damit er speise esse nnd um ihn zu erproben in der W e issagu n g“ ) T rip . L ife B. 16 3a . saith caegait n o m e l e t h (satis quinquaginta (hom inum ) edebat) H. 3. 18, p. 567.
das altirische verbum. 7
In der 1. plur. - m m i s und in der 3. pl. - t i - s haben w ir offenbar ein agglutinirtes pronomen der 3. pers. plur.
Das i von - m m i s und - t i s ist in dem m ittel- und neu- irischen - i n a o i s , - t e s , - t i s , - d i s , - d a o i s gesteigert.
D ie 2. pl. - t h e ist dunkel. M öglich erw eise kann das -e (aus *fe, *fes?) ein agglutinirtes pronomen sein, identisch out, dem, welches w ir in figirt finden in imm -e-luaiter (gl . ja cta m in i) M l. 4 6 r.
8. A o r i s t .
U eberbleibsel eines tempus der Vergangenheit, ohne die merkmale des praesensstammes, unreduplicirt und nicht zusammengesetzt m it t , d , b , s oder u (s. unten) finden sich zuweilefi im altirischen. E bel Z . 2 4 i7 führt einige c o n j u n c t i v i s c h e formen an: dorön „ fecero doronai
„fe c e ris “ , dorodba „a b scid at“ , riat „den t, vendant“ , dufo- bath „in cid eret“ , do(g)n ad „fa c e re t“ , duro(g)nad „fec isset“ , welche er als aoristisch betrachtet. Zu diesen kann ich hinzufügen: ma doronaid (si feceritis) F e lire Prol. 186, und ni ria ni cria do dodhamna (ne vendat, ne emat puerulus tuus) O ’ D a v. 79. S o im passiv, co itirdibith er ( ut peri- matur) Tu r. 4 b. (cf. etirdibnet gl. perimunt), co dufobither (g l. ut succidatur, cf. dofuibnim „ s u c c i d o “ ). Ich habe auch eine indicativische form doron-sa (fec i) gefunden, im prolog zum F e lire 268:
D o thol inmaith morsa arimsi d o r ö n s a . D o r o n s a dore(i)rsiu ari sion slüagaig.
Robeosa la t rigraid isinbithlaith büadaig.
„(A c c o r d in g to) T h y w ill (be) this great good, this recoun- ting which I have done. I have done T h y w ill, o K i n g o f hostful S io n , m ay I be with T h y kings in the eternal victorious k in g d o m !“
Ein beispiel der 3. sing. aor. in dicativi ist vielleich t c o m b a c h (gl. freg it) L ib . A rm . 77. a. 1. Dieselbe person im praesens in d ica liv ist com boing (c o n frin g it), im praet.
eo m b a ig , Br. h. 77. S ie kom m t unzusammengesetzt vo r:
8 Stokes
buich . i . robrie L U . 5 b : com -bu ich .i. corobrisestar, A m r a Chol. cf. die skr. wz. bharig. Ein beispiel von einem relativ ist in dem A m ra L U . 12a: sui slan c r e a s crist ( „ e i n tüchtiger weiser, der an Christus glau bte“ ), w o c r e a s für #credas steht (c f. c r e t i m = c r e d - | - d i m w ie lat.
c r e d o = c r e d - f - d o ; p r a d - d a d h ä m i ) w ie c r i „h e r z “ , auch c r i d e = x(>ac>'e« ist.
9. R e d u p l i c i r t e s p r a e t e r i t u m .
Es gib t zw ei klassen dieser praeteriten. In der ersten klasse ist die reduplication erhalten, in der zweiten ist grund vorhanden zu gla u b en , dafs sie verloren gegangen ist. Die zw eite klasse läfst sich noch w eiter theilen in a) praeterita, in welchen der w u rzelvocal nicht gesteigert ist, und b) praeterita, in welchen der w urzelvocal gestei
ge rt ist.
I. Redu plication erhalten:
Sg. 1. ro-chechan t-anac
2 ro-chechan t-änac
3. ro-chechain t-anaic
PI. 1. ro-chechnam mar t-ancammar
2. ro-chechnaid t-ancaid
3. ro-chechnatar t-äncatar.
I I . Reduplication ve rlo re n :
abtheilung a ):
S g. 1. do-ro-char 2. do-ro-char 3. d o ro -c h a ir PI. 1. do-ro-charinm ar
2. do-ro-chraid 3. do-ro-chartar
abtheilung b ) :
ro-gäd ro-gad ro-gaid ro-gadam mar ro-gädaid ro-gadatar
-cer -cer -ciuir -cerammar -ceraid -ceratar.
Ebel Z . 2 448 gib t die praeterita, in welchen der wur
zelvocal zu e gesteigert ist, als beispiele von reduplication, die durch dehnung ersetzt ist, „p a rite r atque in latinae linguac praeterito “ . D em gem äfs würde er e. g. a d g e n - s a
das altiri6che verbum. 9
(c o g n o v i), seinem ursprunge nach, mit f e c i vergleichen, und die letztere form als für *fefeci stehend ansehen. A b e r was das lateinische angeht, so ist diese erklärung, obgleich von Bopp (v g l. gramm. §§. 547. 548) vorgetragen und von Schleicher (C o m p . § . 2 9 1 ) angenom men, neuerdings von Corssen ( a u s s p r a c h e u. s. w. 2. ausg. ss. 424. 550. 562) angegriffen worden und kann, glaube ich , nicht als gesi
chert angesehen werden. W a s das irische angeht, so ist ihr jedenfalls die celtische lautlehre entgegen und zudem erscheint in fallen w ie f o r r o i c h ä n s a (g l. institui) =
* f o r - r o - c e c h a n - s a (w o jed e spur der reduplication aufser in dem umlaut des vocals von r o verschwunden ist) keine ersatzveränderung in dem w urzelvocal. Es scheint mir, dafs die oben citirten form en, a d g e n und f e c i , be
ziehentlich aus * a d - g e g e n a und * f e - f e c i abzuleiten sind, und dafs in diesen formen w ie im oskischen fefakid, fefakust (le g . fefäkid, fefäkust?) und den griech. xtxffäya, nm'Arjya, X k l oi na, 7i8(pevya nicht nur reduplication vo r
handen wa r , sondern auch, u n d z w a r z u d e r s e l b e n z e i t , Steigerung des vocals der wurzel.
D iese Steigerung erscheint, wenn der w u rzelvocal a (ö ) ist, im irischen zuweilen als ä, e. g. r o - g ä d (roga vi, praes. ind. g u i d i u = * g ö d i o , w urzel G A I ) „sprech en “ ), aber ö fte r als e, e. g. a d - g e g e n - s a (cogn ovi, wurzel G A N , Corssen 4 3 7 ), d u - a i r - c h e r (e m i), wurzel P A R , woher griech. n e y - v y - p u = irisch, e r e n i m , etc. W o der wur
zelvocal e ist, erscheint sie als ä: r a t h a t a r . i . roreithset (cucurrerunt) F e l. Sep. 18. 3 sg. r a i t h ib. Jan. 6. Sep. 19:
cf. r e t h i (c u rr is ), r e t h e s s ( qui cu rrit) Z . 2 429. So ist im griechischen das e von g t H I m zu a gesteigert in
%-öTctÄxa. W o der w urzelvocal u ist, erscheint sie als lia (die auflösung eines früheren ö), e. g. r o c h ü a l a (a u d iv i) aus * r o - c h e c h ö l a , * r o c h e - c h l 6 a 32) (cf. c l o o r „a u d io “ , c l o a t h a r „a u d it“ P atr. h.), w z . C L U , skr. ^ru. d o c h o i d , d o c h ü a i d (v e n it ), pl. d o c h o t a r , d o c h u a t a r , passim.
8 2 ) Oder vie lle ic h t r o - c h e c h l o s a , w urzel c l u s , K.RUS, zend jrus.
10 Stokes
adchuadetar .i. doaisnedetar H . 3 : 18 p. 524. V ergleich e das lat. s c ä b i , wz. s c a p , l e g i wz. l a g , und das altlat.
t u - t ü d - i , c o n - t ü d - i mit langer penultima (Corssen 1,555), w urzel t ud. W o der w urzelvocal i ist, haben w ir im irischen noch kein sicheres beispiel der fraglichen Stei
gerung gefunden. V ielleic h t lieg t eins v o r in : — ardonbath bäfiadat f o i d i a m . i . atbath erund inti nodfaidmis coar- fiadat ( „ e r starb für uns, er, den w ir zu unserm herrn san dten “ ) A m ra C boluim chille L U . 8b . (d u fo id „ m is it “
T ir. 14).
D ie erste pers. sg. w ird meist von der zw eiten durch das pronominale suffix - s a unterschieden: die 1. und 3. ps.
plur. (ausgenommen vielleicht f o i d i a m und g e g n a i t - s o m
„ vulneraverunt illi “ , L U . p. 23. b.) nehmen deponentiale endungen an: das praefix r o w ird oft weggelassen.
D en von Ebel Z . 2 4 4 8 — 450 gegebenen beispielen mö- g e i* die folgenden hinzugefügt w erden:
S g. 1. classe I. r - a n a c - s a (ven i) S eirg. Conc. = skr.
änarika. isairi frisracacbasa (id e o sp era vi, w. c as, spas) M l. 4 7 a. a r-ob -roin asc (v o s enim despondi, r o i n a s c = r o - n e - n a s c ) Z . 780. adroetach (su pplicavi, * a d - r o - t e - t a c h ) Sanct. h. 20 = adroetheach, F el. E p . 300, adroi- thech ib. 301. Classe I I , abtheilung a) m it verlorener re- duplication: ni d e c h u d - e a (non veni) Z. 587: b), mit ver
lorener reduplication und gesteigertem w u rzelvo ca l: rogäd dom rig trocar tren („ ic h habe gebeten meinen könig barm herzig und m ä c h tig “ ), anm. zu F e lir e , M ä rz 11.
rogadsa F e lire E p il. 412. rongadsa ib. 421. duaircher gl.
summa pecuniae hanc civi/itatem consecutus sum, A c t. A p . X I I , 28, L ib . A rm ach . 168. a. (cf. crenas „qu i em it“ , crithid
„e m a x “ ). rochualasa intan roba in insib mara torrian („ ic h h örte, als ich auf den insein des tyrrhenischen meeres w a r * ) T r ip . L ife E g. 8. a. 1. rochuala ceol bid bindiu („ ic h habe eine musik gehört, die süfser w a r“ ) L o n g es mac nUsnig. docoadsa (v e n i, w urzel S K U D ) Z . a 454.
dodeochad (ven i) S eirgl. Conc.
S g. 2. fochen duit aläig fobith namnä l a s - t a n a c („ein
das altirische verbum. 11
Willkomm dir, o L o e g , ob des weibes mit dem du gekom men b is t“ , t a n a c = d o - a n a c ) Seirgl. Conc. t a n a c ille a emer au foltbuide ( „ d u bist hierher gekommen, o edler gelbhaariger“ ). eirrg fortchulu don baili asa t a n a c (» g e h e zurück zu dem orte, w oher du kamst“ ) T rip . L ife 17. b. 1. fortanroichanni ho fortacht (gl. nos .. . auxi- lio commonisti) M l. 22 c. foroiblang (gl. praevenisti) M I. 43 d.
S g. 3. nach ainim r o a n i c riched (je g lic h e seele, die zum himmel gegangen ist“ ) Fel. Ep. 53- r i r i r accobur a 8ula ( „ e r gab seines auges verlangen a u f “ ) A m ra Chol. L U . 12 a. tarn r o s e l a i g (= *ro-s esla ich ) na daini („e in e plage, die das volk niederschlug“ , wurzel S L A C , goth. s l a h a n , slacc
■i* claideabh „sch w ert“ , D ü il L a ith n e) Corm . t a m l a c h t a . c e r o s e l a i g claideb iohen bauptaist („o b w o h l ein schwert J- B. niederschlug“ ) F e l. P ro l. 101. fer r o s e l a i g mor naile ( „ e i n mann, der grofse tausende niederhieb“ ) Seirgl.
Conc. senaig (senaich B. = *sesnaich) .i. rosnigestar (stil- l avi t ) F el. M a i 15. rosenaich, T rip . L ife E g . 11. b. 2. = rosenaig ib. 16. b. 2. r e r a i g a carpat (d irexit eius currum, wurzel R A G , w ovon skr. rägan, lat. r e x , Corssen I, 448,
‘162, und ir. r i gen. r i g ) Broccän h. 51. ro re ra ig 23) in n glaim (d ir e x it manum re ga lem ) ib. 56. drong r e r a i g im noe tar salmuire sretha („ e in häufen, der m it Noah kam über reihen ( ? ) m ächtiger m eere“ ; wurzel R A K ) F el.
Ep. 237. r e r a i g buidne (leg. buiden) fri mac tri con („ein häufen kam daher m it dem sohne von drei hunden“ ) B ook o f L ein ster citirt in P e tr ie ’ s T a ra 202. daig na delba r o n d e d a i l ( „ u m der form willen, von der er sich getren nt“ , ct. skr. d a l , d r , ahd. z a l o n ) S eirgl. Conc. roleblain g (fü r rolelbain g, * r o le la b in g , N ig r a : cf. t a r b l i n g T rip . E g . 12. b. 2. = * t a r - l a b i n g , und f o r r o e b l i n g , M esca U la d ) . i. roling Fel. M ä rz 5 , ist = drebraing ib. A p r il 5 = dreblaing B., *do-rerbaing, *d o -r e r a b in g , mit r für 1 und d^o für r o (w u rz e l R A P „ g e h e n “ ?), domemaid (p e r iit ) Corm . a r t . c o m m e m a i d a druim inde („ s o dafs sein
13 ) Ms. fälschlich roreraig.
12 Stokes
rücken entzw eibrach “ ) L eb . na huidre, p.2 0 .b . c o m m e m a i d a chenn fri(s)innailich ( „ s o dafs sein haupt w ieder den fe i
gen zerschm etterte“ ) T rip . L ife Eg. 8. a. 2 (pl. m e m d a t a r unten, wurzel M A T skr. m a t h , w ovon m a d a c h u gl. cas- s o s ). foroichlaid (gl. effodit) M l. 24 c. ataroigramn (eum persecutus est ) M l. 30b. rogeogain inningenraith (o c c id it virgines) L U . 19a. r o c e h a e s [füir rocheches, wie m e n m n i h i Z. 258 für m e n m n i c h i ] g a ir combuich .i. rochesastar isin- ga rit re robui ifos corobrisestar eath fordemon 7 domon ( „ h e suffered in the short time that he was here tili he broke a battle on D evil and W o r ld “ ) A m ra Chol. L U . 10a. D ie folgenden sind aus O ’ C le ry : n e a n a i s (leg. nenais) .i. cean- glais (c o llig a v it). n e a n a i s c (leg. r o n e a n a i s c n exu it) . i . docheangail. t a t h a i m .i. fuair bäs (mortem invenit, cf. tä m
= lat. t a b e s ) . c e a c h a i n g ( i vi t = cechaing, Fel. J a n .25, M ä rz 2 0 , M ai 22, Juni 13, Juli 2 3 , O ct. 9: dachea- chaing, F led. düin nan ged 66) i. doching no dochemnigh [cen gait . i. tia ga it, L U . p. 2 9 a ]. c i c h i s ’ 4) . i . caoinis (d ep loravit).
M it verlust der reduplication: f a i g ferb fithir (d ix it verba sapientis, wurzel V A K ) A m ra Chol, sina sceo im- rima r a i t h („Z e ite n und stürme merkte e r “ im rim a .i.
donenna) ib. r a i t h rith la grein n gescaig ( „ e r merkte den la u f an der leuchtenden ( ? ) son n e“ ) ib. raith rith rethes ( „ e r merkte den w e g , den er l i e f “ ) ib. ni chair (non am avit) Br. h. 8. M it verlust der reduplication und S teigeru n g: foruigeni „ s e r v i v i t “ = * f o - r o - g e g e n e s i t Z . 2 463. dorigeni (fe c it) ib. nadgoi g e o i n (falsa non novit) A m ra Chol, dochöit (ven it) passim.
P lu r. 1. tancamar lucht curaig eund 7 ni mair dib acht missi maenur ( „ w i r kamen eines bootes bemannung h ierh er, und von ihnen ist keiner übrig geblieben aufser mir allein “ ) I m r a m S n e d g u s a H . 2. 16. col 392. con-
3 4 ) Cf. das s betreffend, bebais (mortuus est) F^lire prol. 96. Feb. 11.
A p ril 23. D ies ist n i c h t eine rela tive form w ie E b el Z . 2 449 verm u thet;
sondern das s m ag zum stamm geh ören : cf. ni baisfer (non m orietur) T rip . L ife E g . 2, b. 2.
das altirische verbum. 13
tanccam ar arachend ( « w i r kamen zusammen ihn zu tref
fen“ ) R eeves’ Columba 270. cualamar (au divim u s) A m ra Chol, atconncammar (conspeximus, at-con-decammar) B ook o f Lism ore 231 b. a. = atchoncamcuärni L U . 32 a. rochlan- naigset na maccu adchuadamar („ s ie erzeugten die söhne, die w ir erwähnt habe n“ ) ib. 1. a. dochom m ar, dodeo- chammar (v e n im u s ), passim , für d o c h ö d m a r , d o d e - c h u a d m a r.
Plur. 2. ad maithi in(n)a hoiec cusa t a n g i d - s i ( „ g u t sind die kämpen, zu denen ihr gekommen seid“ ) L . Buide Lecain , col. 647; lies t a n e i d s i . Ein m ittelir. t a n c a b a i r ist oben p. 4 citirt. So ca tir asa t a n c a b a i r („a u s was für einem land seid ihr gek om m en ?“ ) B attle o f M o ira P- 46 ni thancabair, L e b . na huidre 32 a.
Plur. 3. roselgatar ( = *roses!achatar) rotu („ s ie bahn
ten w e g e “ ) F e lire P ro l. 29. foselgatar (delinerunt) Tur. 4.b.
fo-sesligetar, fosligim gl. d elin o , wurzel S L I , Corssen I» 383). dia memdatar ( = *memathatar) maidinn ( „ f ü r w el
chen sie einen kam p f eröffneten“ ) Corm . B. m a i d i n n . hi fuÄl crist docoem nactar tlachtu ( „i n Christi blut wuschen sie gew än der“ , do-com-ne*nactar, wurzel N A P , zend. n a p
«fe u c h t sein “ , Justi 166) F e lire Jan. 4. intau dorertatar
•i- roreithset („ a ls sie rannten“ , do-re-rithatar) Br. h. 55.
reardadar [le g . rerta ta r] . i . docheim nigheadar, O ’ Cl. G l.
roleltar iarom in da ainm in fersa („d a n n hafteten die zw ei namen an diesem manne“ : ro-lil „a d h a e sit“ , lenaid
„a d h a e re t“ , w urzel L I , skr. l i n ä t i ) Corm . B. m o r a n d . coruildetar [aus *coru illetar = co-ru -leleta r, oder ist es co»ru-lidetar, ein d -p ra eteritu m ? ] ambossa ocus aneti din- dusciu („ s o dafs ihre füfse und ihre schwingen am wasser h afteten “ ) S eirgl. Conc. ceachladar [le g . cechlatar] . i . dothachladar (fo d eru n t, wurzel P A L , w ovon lat. p a l a ) 0 CI. Gl . r o r e r g a d a r na sluaigh a lämha dia saighedbol- gaibh ( „ d i e schaaren streckten — * r o - r e r a g a t a r — ihre hände nach ihren köchern“ ) B ook o f Ballim ote, 240. M it verlorener reduplication: t a m h a t a r ind airigh sin („je n e anfiihrer sind umgekommen“ ) Fou r M asters, A . D. 911.
cf. t a t h a i m oben.
14 Stokes
10. R e d u p l i c i r t e s p r a e t e r i t u m (deponens).
S g. 1. Zu dem vereinsamten beispiele, das von E bel gegeben w ird (dadu th raccar „o p t a v i i d “ ) kann ich hin
zufügen fosrodamarsa (q u a e passus sum ) M l. 39 a und forodamarsa (g l. expertus sum) M l. 57 r., welches, w ie ich leider sagen mufs, in meinen G o i d i l i c a p. 24 fälsch
lich als forodamassa gedru ckt ist. U eb er die lesung kann kein zw eifei sein und die 3. sing, forodam air begegnet in einer note zum A m ra Chol, im L e b a r na huidre: ba soercland cia forodam air m ar o diä ( „ e r w ar edel, ob
gleich er viel duldete von g o t t “ ). Das sim plex kommt, zw eim al vor im F e lir e : noem nadamair digna („ e in hei
lig e r, der mifsachtung nicht erduldete“ ). F eb. 9 , demon dom air (dam air B .) indel („ e in daem on, der Unterjochung du ldete“ , wurzel D A M , lat. dom are, goth. ga-tam jan) F eb . 16. U n ter diesen umständen können w ir billigerw eise forodam assa, welches Zeufs p. 1001 aus M l. 22 d anführt, als ein versehen für forodamarsa betrachten und dem ge- mäfs Z . 2 466 berichtigen.
Sg. 3. A n d ere beispiele von der 3. sg. sind c o n r o i - t e r recht robust („ c u s t o d iv it legem robu stam “ ) A m ra C hol, m airg c ä c h ... rolam air anguinsom („w e h je d e m , der sich erkühnte sie zu tödten“ ) F e lire Prol. 57.
con aitigir pätricc inned areclesa fair ( „ P . bat ihn um einen platz für seine kleine kirche“ , r e c l e s : cf. connatecht „p o - poscit eum“ , Corm . B. g a i r e , conoiteehtatar „poposce- runt“ Z . 2 457) T rip . L if e E g . 15. b. 2. rosm idir (id decre- v it ) 1 S M . 126. orum idir fachtna anargat arna bü („ a ls F . das silber für die kühe zusprach“ ) Corm . B. l a i t h . Ia dec rocesair (sub D ecio passus es t) note zu F e lir e , A p r il 28.
M it Steigerung: — foruigenairsom .uii. mbliadna fobes na- nebraidi ( „ e r diente sieben ja h re nach der sitte der H e bräer“ ) T rip . L ife B. 156. romenair (p u ta v it) F ia c c h. 67.
a r d o r u m e n a i r cosin combä mac dondrig he („d e n n er dachte bis zu dieser zeit, dafs er des königs sohn w a r“ )
das altirische verbum. 15
I m r a m c u r a i g M a i l d n i n L e b . na huidre, 22b. doru- menair, ib. p. 35 b.
PI- 3. rianatecht donrigiu rodamatar soethu („ b e v o r sie zum königthum kam en, duldeten sie schmerzen“ ) F e lire B. Prol. 31, 32. rodam atar uile („sie alle litten “ ) ib. 53.
co techtfat cuirp na m a r t ir i... fulliuchta na creth — leg.
crecht? — forodm otar 25) ar crist („ d a fs die leiber -der M ärtyrer die male der Verwundungen haben werden, welche sie erlitten für C .“ ) L U . p. 35. a. na ferand irrogenatär („v o n den ländern, in welchen sie geboren wa- ren“ ) ib. p. 34b. doruimenatar .i. dom eanm naigetar, H . 3- 18 p . 524.
Eine seltsame form auf a r t a r (vielleich t verkü rzt aus - a t a r - a t a r ) findet sich in W b . 4 c : r o g e n a r t a r da macc (nati sunt duo filii). E bel Z . 2 451 vermuthet, dies sei ein fehler für r o g e n a t a r . A b e r cf. r o l a m r a t u r (ausi sunt, r o l a u m u r gl. au deo) C i r c u i t o f I r e l a n d , lin. 56, und 8- unten beim b-futurum.
11. R e d u p l i c i r t e s f u t u r u m .
Classe I. Reduplication bew a h rt;
unverbundene form :
cechna cechnat?
cechuae cechnid rel. cechnas
cechanmai? cechanmait?
cechainte cechnait rel. cechnate.
Classe I I . Redu plication verloren :
S g. 1. -ber bera, berat
2. -bera bera
3. -bera beraid
rel. beres
verbundene form :
S g. 1. -cechun 2. -cechnae 3. -cechna
P l. 1. -cechnam?
2. -cechnaid 3. -cechnat
p. 527. ) \ ergleiche für die länge des a, arroetaar . i . rogabadar, H . 3. 18,
16 Stokes
PI. 1. -beram bermai, bermait
2. -beraid berthe
3. -berat berait
rel. berte.
H ie r w ie bei den reduplicirten praeteriten gib t es zw ei classen, in deren einer die reduplication bew ahrt ist, io deren anderer sie verloren scheint. In der letzteren classe ist der w u rzelvocal gesteigert.
S g. 1. H ie r haben w ir w ie in dem b - futurum zw ei form en, von denen die längere oder alleinstehende ( aufser in der 1. sg.) der späteren form des a-conjunctivs gleicht.
V on der kürzeren form hat E bel Z .* 452 verschiedene bei- spiele ge geb e n , zu denen w ir die folgenden hinzufügen können: Classe I. nipraindigiubsa 7 ni i b i u ( „ i c h will nicht essen und ich w ill nicht trinken“ ; i b i u = * p i b i u ) I m r a m c u r a i g M a i l d u i n : cf. a s - r i - r i u (gl. impendam) Z . 2 451. airna m nogigius (p io rebus quas rogabo, - g e s
„ r o g o “ ) M l. 4Gb. ni f o i c h u r s a ( = *fo-cechur-sa) mo men- main for oclach naile ( „ I w ill not cast m y rnind on another you th “ ) Tain bo Fräich. Classe I I . fotuigebsa (te relinquam) T rip . L ife E g . 11. b. 1. dingaib dicruachan. N i dingeb olpa- tricc („ g e h e herab von dem h ü g e l“ . „ Ic h w ill nicht herab
gehen, s a g t P .“ ) ib. 7. a. 1. cuin dogensa molad d u it(„w a n n soll ich ein loblied für dich m achen?“ ) Praef. zu Secundinus’
hymn. d o g e n s a ar in mac afollsigud dondrig ( „ I will cause, says the child, its manifestation to the ki ng “ ) L U . p. 3. b. a mu choimdiu cid d o d e n s a ( „ o mein herr, was soll ich thun“ ) La u d 610. fo. 10. a. im bir ol midir. ni i m m e r acht di giu ll ol eochaid („s p ie le “ , sagt M . „Ic h w ill nicht spielen, ausser um einen einsatz, sagt E . “ ) O ’ Don. Supp. s. v. f i t h e h e al l . d o b e r s a in snechta for- sanmag („ic h w ill den schnee auf die ebene bringen“ ) T rip . L if e E g . 3. b. 2. ni a t h r e g s a he hicein bam beo („ich w ill es nicht ändern, so lange ich am leben bin “ ) note zu F e lire F eb. 11. n o c o - r a g s a ar cüculainn ar cuiriud mnä („ ic h w ill nicht geh en , sagt C ., au f eines weibes einladung“ ) S eirgl. Conc. tair for ma [le g . m u ] muin a
das altirische verbum. 17
mathair boid or seseom. ni r a g or sisi („k o m m a u f meinen rücken, o theure m utter“ . „ Ic h w ill nicht gehen“ , sagt sie) R aw l. 505. p. 305. is form fein d o r e g (super me ipsum veniam ) W b . 7 d (N ig r a 45).
V o n der absoluten oder conjunctivischen form giebt I^bel keine beispiele. Ich habe die folgenden gefunden:
g^ s esa (gl. supplicabo) M l. 4 7 d. g e g n a ananrada brisfe amorchatha ( I w ill slay their warriors, I w ill break their great battles“ ) ms. citirt 1 R evu e Celtique, 47. M it verlorener re
duplication: ni bersa olduban lasintailcend. b e r a s a am an dom roig oldubäed ( „ich w ill nicht nehmen, sagt Dubän, von dem axthäuptigen“ 26). „Ic h w erde nehm en, was zu mir kommt, sagt D u bäed“ ) T rip . L if e E g . 16. b.2 . C id dogenam uaninä. N in . fo r leb o rch a m ... r i g a s a uaib do chuinchid conculainn ( „ w a s sollen w ir t hun ? “ sagen die weiber.
„N ic h t sch w ierig“ , sagt L . „ Ic h w ill von euch gehn, um C.
zu suchen“ ) Seirgl. Conc. r e g a olse corofoilsigur mo erla- taid arbelaib fer neirenn („ ic h w ill gehen, sagt e r , damit
!ch bekunde meinen gehorsam ( ? ) vor den männern I r lands“ ) T r ip .L ife . E g . 3. b . l . D iese entsprechen den b -fu - turis w ie a i n f a (m an ebo); und w ie solche b -fu tu ra sich finden ( Z . 2 4 5 9 ) m it agglutinirtem t , so finden w ir redu- plicirte futura w ie r a g a t : inraga do acallaim fainde c o le ic . f a g a t acht cofiasur innairm ata („ w ills t du gehen, um m it Fand je tz t zu verhandeln?“ „ich w ill gehen, wenn ich den ort kennen w erd e, an dem sie is t“ ) S eirgl. Conc. maith a meic ar siat in tici illeth rogellais . r e g a t ecin ar se („ N u n , o kind, sagen s ie, kommst du wohin du versprachest?“
„ic h w ill w ahrhaftig hingehen“ , sagt er) Toch m arc M onera H . 2. 16. arsein b e r a t s a (feram ego) einech dosgena, R u in ann, La u d 610. fo. 10a : g e b u t s a (leg . gebatsa) mo salm- sa („ ic h w ill meinen psalm singen“ ) anmerk, zu F e lire M ä rz 31. b i a t s a ind A lbu in („ ic h w erde in Schottland sein“ ) gedieh t citirt R eeves’ Adam nan 266. M it diesen
26) Asciciput, L ib . Arm ach. 2. a. 2. von t a l ( g l . a s c ia ) und c e n n
„c a p u t“ ein spottname für S. P a tric k , hergenommen vo n seiner tonsur.
Beiträge z. v g l. sprachf. V I I . 1. 2
18 Stokes
vergleiche die futura des heutigen irischen i n n c o s a - d („ ic h w ill sagen“ ), t o i g e o b a - d („ ic h w ill erheben“ ) etc.
O ’ Don. G r. 195.
S g. 2. romsoera a isu gle lim atum didm ae amal soersa popul israel („ r e t t e m ich, o Jesus, es ist mir offenbar dass du m ic h ... ( ? ) w irst w ie du errettetest Israel’ s v o lk “ , wurz. D A M , gr. de/uw?) F e l. E p. B. 493, 494, 495. in
r a g a do acallaim fainde („ w ir s t du hingehen, um m it Fand zu sprechen?) S eirgl. Conc. cid d o g e n a fechtsa aloig ( „ w a s w irst du nun thun, o L o e g ? “ ) ibid. d o g e n a gnim ngranda n garg ( „ d u w irst eine that thun hässlich, wi l d “ ) L o n g e s mac nUsnig. niberaso, L U . 21a.
S g. 3. dosngegha (eam e lig e t) Corm . B. s e t h o r . d oroega (v e n ie t) L U . 17 a. doroiga Praef. zu Cumine F o ta ’ s hymn. M it verlorener reduplication und gestei
gertem w u rzelvocal: ni t h a t n e b a dliged (n on lucebit le x ) L U . 36b. c o n g e b a cach (c a p ie t quisque) ib. 37a.
n o s b e r a leis (e o s afferet s ec u m ), d o b e r a nech (d a b it aliquis) ib. 37 b. d o r a g a mac duni denim isindlösin („ d e s menschen sohn w ird vom himmel kommen an jenem ta g e“ ) ib. 34a. N i r a g h a do chos imbual („ d e in fufs w ird nicht treten in wasser“ ) Corm. B. b u a l . f r i s c e r a dia (respondet deuß) Sanct. h. 18, fris-gair. nech c o n s c e r a oentaid ar noeb ni aitreba talam ten d , ni ria a anim fo r nem („ w e r auch im m er zerstören w ird unsrer heiligen einig- keit, soll nicht bewohnen feste erde, seine seele w ird nicht gelangen zum him m el“ , s c a r a i m , wurz. S K A R , griech.
<yxc«AAw, eng. s h e a r ) B ook o f Lein ster, citirt I r i s h N e n - n i u s , ed. T o d d . p. 191. fear d o d a g e n a . i . fear ghonfas tu (v ir qui te vulnerabit, g o n a i m , zend gau, skr. han: cf.
r o -g e g u in v u ln era vit“ T r ip . L if e B . 167. b.) O ’ C le ry ’ s Gloss. toim ela . i. caithfidh (edet) ibid. D ie form en n i b - s c a r a und n o d a s c a r a , welche E bel Z .2452 als futura ci
t ir t , scheinen beispiele der 3. sg. praes. indic. von einem ä-stam m und sollten übersetzt werden „seju ngit v o s “ und
„separat eos“ : siehe Z . 2 332.
D e r gesteigerte vocal ist aufgelöst in dem folgenden
(las altirische verbum. 19
boispiel: cia nathar27) ceta t a i c i a r a . nin. ol olldam intii tosaig. T a ccra th art din ol ailell. taccrusa ol art („ w e r von uns zweien w ird zuerst den beweis antreten, do-ad- g e ra .“ „ N ic h t sch w ierig, sagt O ., der w elcher anführer ist.“ „D a n n , sagt A ile ll, lasst A r t den beweis antreten.“
S agt A r t „ich trete den beweis an“ , do-ad-garu, etc.) Raw l.
p . 252.
Neuere oder unverbundene form en, von welchen Ebe!
nur ein beispiel gib t, sind nicht ungew öhnlich: d ix it patri- cius G i g n i d 28) macan di fin i29) bid sui bid faith bid fili (uascetur puerulus, sc. C olu m cille, de stirpe, erit sapiens, erit va te s , erit poeta) T r ip . L ife E g . 9. b. 1. b e r i d (le g . beraid) mac ndo (pariet filium ei) Corm . B . s e t h a r . foror- bairt incretem m e r a i d co de mbratha („ d e r glaube ist gew achsen, er w ird bleiben bis zum tage des gerich ts“ ) F e lire B . prol. 173 = m eraid co la brätha L U . g e b a i d coir frimanmain ( „ e r w ird hand — skr. k a r a — an meine seele leg en “ ) F e lire D ec. 12. g e b a i d cach dlb a anmain fein inoentaid a chuirp dilis („ je d e r von ihnen w ird seine eigene seele empfangen zur Vereinigung mit seinem eigenen leib e“ ) L U p. 34. b. g e b a i d cach dib foleith a chorp ndiles ( „ j e d e r von ihnen im besonderen w ird seinen eige
nen leib em pfangen“ ) ib. 35a. r a g a i d h'ban itdiaid ( „ L . w ird dir nachgehen“ ) L U . 45 b. Conc. rachaid (ibit) 1 S M . 138. r a c h a i d in fiad draidechta ata uirre dhi („ d ie hut des druidenthums, w elche darüber ist, w ird davon gehen“ ) B o o k o f L ism ore, 239. b.
R elat. s g .: armbennacht arndiis fo r eogan mac neill for cach g i g n e i s s uad („ e in segen von uns zw eien auf E . sohn des N ., auf jeg lich en , der von ihm w ird geboren w erden“ )
) cf. cechtar nathar (u terq u e nostru m ) Z . 2 325. nechtar natharni, L U . 19 a. H ie r ist n d - t h a r ein compositum des gen. du a l, vo m stamm n a (w o h e r skr. n ä u ) und dem zah lw ort * t a r „ z w e i“ , w elches w ir auch in t o r l a , i . da feachtas „z w e im a l“ B bei zw ei gelegenheiten O ’ D a v. 121 fin
den; v e rg l. das lith. m ü - d v e j u , m ü - d v e s , Schleicher Comp. §. 267.
2 8 ) Ms. g id n id , m it der in m ittelalterlichen und neuen mss. gew öhn
lichen verm engung von g h und dh.
3 9 ) Ms. difine.
2 *
20 Stokes
T rip . L ife -E g . 10. a. 1. bendacht fo r caoh nindbas g i g n e s fo r ambrugib („ e in segen auf jeden Wohlstand, der au f ihren ebenen w ird hervorgebracht w erden“ ) ib. 15, a. 1. bit a. v.
c e c h r a s 30) cach daen dicert duib ( „ e s g ieb t fü n f dinge, w elch e jederm ann ordnungsmäfsig für euch singen soll“ ) O ’ D a v. 62 corrigiert nach M a c F irb is ’ abschrift. is t’ ernaidm as (s)irem m e r a s (leg. meras) inheirinn („ e s ist deine nach- kommenschaft, die am längsten in Irlan d bleiben w ird “ ) T r ip . L if e E g . 5. a. 1. budh m orghlonnach b h i a s .i. budh moirgniomhach ghonfas tu („ e in held an thaten w ird der sein, w elcher dich erschlagen w ir d .“ ) O ’ Cl. G l. aigeras (qui ju d icio persequetur) O ’ D. supp, ragas (qui ibit), L U . 21a.
P l. 1. nad c e l a m ( „ w i r werden nicht verb ergen “ ) F e lire E p . 86. cid dogenam („ w a s werden w ir t hun?“ ) S eirgl. Conc. ised d o g e n a m („d ie s ist’ s, was w ir thun w erd en “ ) ibid. Jüngere form en: — r e g m a i corolam cor imanslüag ( „ w i r werden so gehen, dass w ir eine Schwenkung um das heer machen können“ ) Seirg. Conc. r e g m a i t n e lee itir eie ( „ w i r werden m it ihr in ein anderes land g e hen“ ) L o n g e s mac nUsnig. t a c e r m a i t infar fiadnaisi ( „ w i r werden in eurer gegen wart erörtern “ ) T rip . L if e E g . 3 .a 2 . intan s c e r m a i t coich uain hi („w e n n w ir uns trennen w erd en , wessen von uns w i r d es s e i n ? “ cf. conscera, oben p. 18) T rip . L if e B. 168 a.
P l. 2. doberaid (leg. doberaid) T rip . L if e E g . 9. a. 1.
ni r e g a i d innünd beithi isinnuisce sin cobrath ( „ i h r w erdet nicht hierher kom m en : ihr w erdet in jenem wasser für im m er sein“ ) ib. 12. a. 2. nachomlund i m b e t h i memais foirb 7 b e t h i fo seilib 7 soppaib 7 euitbiud hi cach airiucht („ e v e r y conflict in which ye shall be w ill break upon you, and ye shall be under spittles and wisps and mock- ery in eve ry assetnbly“ ) ib. 8. b. 2. ni berthai a maccu ol se ( „ i h r w erdet nicht hinwegnehmen o söh n e“ , sagt e r ) B ook o f L eca n 308 b.
3 0 ) Ms. cechrus.