• Nie Znaleziono Wyników

O PRACY NAD SŁOWNIKAMI KSIĄŻKOWYMI I ELEKTRONICZNYMI Z JĘZYKIEM BUŁGARSKIM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O PRACY NAD SŁOWNIKAMI KSIĄŻKOWYMI I ELEKTRONICZNYMI Z JĘZYKIEM BUŁGARSKIM"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Violetta Koseska-Toszewa, Joanna Satoła-Staśkowiak (Warszawa)

O PRACY NAD SŁOWNIKAMI KSIĄŻKOWYMI I ELEKTRONICZNYMI Z JĘZYKIEM BUŁGARSKIM

Abstract: The objective of this text is to relate the most important principles of the Bulgarian language dictionaries which are being compiled with our participation. These dictionaries (Contemporary Bulgarian-Polish Dictionary, Bulgarian-Polish Online Dic- tionary and Russian-Bulgarian-Polish Dictionary) are intended for these members of an audience who want to improve their knowledge of similarities and differences in the lexis of the Bulgarian language, but also Polish and Russian, as well as for those wishing to use correctly the Bulgarian, Polish and Russian verb forms and understand what they mean. We do not include archaic or dialectal lexis but try to introduce as many neologisms present in the lexical system of the languages we describe as possible. Apart from traditional mor- phological and syntactic classifiers, we introduce to entries new semantic classifiers which help to distinguish language forms from their meaning. These classifiers concern first of all the verb forms. We use a similar methodological principle in all the above mentioned works regarding dictionaries.

Key words: two and three-language dictionaries, book and electronic dictionaries, classical classifiers, semantic classifiers, neologisms, multilingual dictionaries, perfective aspect, semantic tags, parallel corpora, corpus linguistics, computational linguistics, con- trastive linguistics

1. Współczesny słownik bułgarsko-polski. Pomysł powstania bułgarsko- -polskiego słownika zależny jest niewątpliwie od zbiorowego dzieła bułgarskich językoznawców: L. Andrejczina, L. Georgieva, S. Ilczeva, N. Kostova, I. Lekova, S. Stojkova, C. Todorova (słownik z 1973 r.) (БТР 1973), a szczególnie słowni- (БТР 1973), a szczególnie słowni-, a szczególnie słowni- ków: I. Lekova (z 1944 r.) (Леков 1944), I. Lekova i F. Sławskiego (z 1961 r.) (Ле- (Леков 1944), I. Lekova i F. Sławskiego (z 1961 r.) (Ле-, I. Lekova i F. Sławskiego (z 1961 r.) (Ле-(Ле- ков, Славски 1961) oraz największego słownika bułgarsko-polskiego (z 1987 r.), którego autorem jest F. Sławski (Sławski 1987). Na kanwie tych zasłużonych prac językoznawczych wyłoniła się idea opracowania samodzielnego dzieła zawiera- jącego około 40 000 haseł i wprowadzającego najistotniejsze, zdaniem autorów, informacje gramatyczne i semantyczne o bułgarskich i polskich czasownikach.

Książkowa forma Współczesnego słownika bułgarsko-polskiego ma składać się z 4 zeszytów. Zeszyt pierwszy powinien wyjść drukiem w 2013 roku. Podobnie jak inne kompendia tego typu, zeszyt pierwszy składać się będzie ze wstępu, pre- zentującego m.in. sposób opracowania klasyfikatorów semantycznych. Zdefinio- wanie klasyfikatorów semantycznych pomoże użytkownikowi słownika w rozgra- niczeniu form językowych od ich znaczeń. Wstęp stanowić będzie wprowadzenie do zagadnień aspektualno-temporalnych oraz znaczeń kwantyfikacyjnych adver-

(2)

biów w wybranych językach. Takie opracowanie leksyki będzie pomocne nie tylko w nauczaniu języków. Będzie wkładem do praktyki tłumaczeń związanej z opi- sywanymi językami. Wszędzie tam, gdzie to możliwe, materiał językowy będzie powiązany z Równoległym korpusem bułgarsko-polskim (autorki: L. Dimitrowa, V. Koseska-Toszewa) oraz z Równoległym korpusem polsko-bułgarsko-rosyjskim (autorzy: V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak, W. Sosnowski, A. Kisiel).

Uwagi na ten temat można znaleźć w publikacjach: Dimitrova, Koseska-Toszewa 2009a; Dimitrova, Koseska-Toszewa 2009b; Dimitrova et al. 2009a; Dimitrova et al. 2009b; Dimitrova et al. 2009c; Garabík et al. 2011; Koseska-Toszewa et al.

2011; Koseska-Toszewa et al. 2012a; Koseska-Toszewa et al. 2012b; Dimitrova, Koseska-Toszewa 2012; Dimitrova et al. 2012; Dimitrova, Dutsova 2012.

W omawianym tu słowniku i we wszystkich przytaczanych pracach naszego autorstwa nie uwzględniamy leksyki archaicznej i dialektalnej, za to staramy się wprowadzić jak najwięcej neologizmów powszechnie już używanych w wybranych językach. Do haseł, obok tradycyjnych klasyfikatorów, wprowadzamy nowe klasyfikatory semantyczne, opracowane na bazie semantyki bezpośredniego podejścia, pomagające w rozgraniczeniu form językowych od ich znaczeń.

Dotyczą one przede wszystkim form verbum i adverbiów. Jest to absolutnie nowe stanowisko w praktyce leksykograficznej.

1.1. Hasło słownikowe będzie obowiązkowo rozróżniać formę językową od jej treści. Klasyfikatorami semantycznymi dotyczącymi aspektu i czasu będą przed- stawione w słowniku pojęcia: event i state. Event to 1. zdarzenie lub 2. konfiguracja stanów i zdarzeń, kończąca się zdarzeniem. Są to dwa znaczenia dokonanych form czasownika. Z kolei state jest skrótem wyrażającym 1. stan lub 2. konfigurację sta- nów i zdarzeń kończącą się stanem. Te dwa znaczenia mają niedokonane formy czasownika. Pojęcia zdarzeń i stanów i ich konfiguracji rozumiane są tu, tak, jak w opisie sieciowym czasu i aspektu, tzn. tak, że zdarzenie nie trwa w czasie (zaczyna, kończy, czy przerywa stany), podczas gdy stan trwa (rozpoczęty lub zakończony zdarzeniem), por. szczegółowiej teoriļ sieci Petriego i jej zastosowanie w języku na- turalnym (Mazurkiewicz 1986; Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz 1988; Koseska- -Toszewa 2006; Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz 2010; Satoła-Staśkowiak 2010).

Przyjmując, że forma czasownika oznaczona jako ,,ndk“ to forma, jej znaczenia przedstawimy jako state 1. -- stan lub state 2. -- kombinację stanów i zdarzeń koń- czącą się stanem, natomiast forma czasownika oznaczona jako ,,dk“ będzie miała semantyczny klasyfikator event 1. -- zdarzenie, lub event 2. -- kombinację stanów i zdarzeń kończącą się zdarzeniem. Znaczenia 1 i 2 dla event oraz 1 i 2 dla state można dobrze pokazać w relacji temporalno-aspektowej, czyli wówczas kiedy for- ma werbalna wyraża określony czas, dlatego przy formie bezokolicznika, która jest ,,bezczasowa“, znajdować się mogą tylko skróty state i event.

1.2. W klasyfikacji części mowy, w różnych szkołach językowych, wystę- pują znaczne różnice. Ujednolicenie klasyfikatorów dla dwóch i trzech języków nie jest zatem zadaniem łatwym. Dodatkowym wyzwaniem dla Zespołu jest wprowadzenie trzech rodzajów klasyfikatorów: pierwszą i drugą grupę stanowić będą klasyfikatory tradycyjne, zwane przez nas klasycznymi. Do klasycznych

(3)

klasyfikatorów należą wyodrębnione części mowy jak: przymiotnik, czasownik, rzeczownik z przyjętymi w literaturze charakterystykami morfologicznymi doty- czącymi rodzaju, liczby oraz klasyfikatory typu: książ., pot., inform., ek. itd. W słowniku będzie także występować syntaktyczny klasyfikator o skrócie: transitive i intransitive wskazujący na przechodniość i nie przechodniość verbum. Przez tranzytywność rozumieć będziemy możliwość wystąpienia w zdaniu po czasow- niku dopełnienia bliższego. W zdaniu polskim i rosyjskim po czasowniku tran- zytywnym występuje nomen w bierniku. Intranzytywność natomiast wyklucza tę możliwość. Po czasownikach intranzytywnych nie może wystąpić dopełnienie bliższe, a w języku polskim po formie verbum występują wszystkie formy przy- padków poza biernikiem. Z założenia Współczesny słownik bułgarsko-polski nie jest słownikiem walencyjnym.

1.3. Przykłady haseł z klasyfikatorami klasycznymi, syntaktycznymi i semantycznymi:

познàва|м, -ш vi. state, transitive; znać, poznawać transitive; познàвам се aux. znać się; прия̀тел в нỳжда се ~ przyjaciela poznaje się w biedzie

познà|я, -еш vp. event, transitive; poznać transitive; вж познàвам; познàя се aux. poznać się вж познàвам сe

по£ска|м, -ш vp. event, transitive; zechcieć, poprosić transitive ~м ръкà proszę o rękę

стрỳва|м, -ш vi. state, intransitive kosztować intransitive, być wartym;

кòлко ~ кн£гата? ile kosztuje ta książka?; не си ~ трудà twój wysiłek nie jest tego wart; ~ ми се wydaje mi się, zdaje mi się

счỳп|я, -иш vp. event, transitive złamać, stłuc, rozbić transitive; тя ~и чàшата stłukła szklankę; ~их си лèвия крак złamałem sobie lewą nogę; ~и окòвите skruszył kajdany; ~иха рекòрда в маратòна pobili rekord w maratonie

твърд|¾, -£ш vi. state, transitive twierdzić transitive; ~я, че той е винòвен twierdzę, że on jest winny

та|¾, -£ш vi. state, transitive taić, skrywać, ukrywać transitive; ~£ лòши м£сли skrywa złe myśli; ~¾ се aux. taić się, skrywać się, ukrywać się

тр³гва|м, -ш vi. state, intransitive wyruszać, ruszać intransitive; zaczy-zaczy- nać chodzić; pot wypływać (np. o rzece); автобỳсът ~ autobus rusza (wyrusza), odjeżdża; той ~ по лош път on wchodzi na złą drogę

тр³гн|а, -еш vp. event, intransitive wyruszyć, ruszyć; zacząć chodzić; вж тр³гвам вс£чко ~а на добрè wszystko poszło dobrze

убед|¾, -£ш vp. event, transitive przekonać transitive вж убеждàвам; убед¾ се aux. вж убеждàвам се

убеждàва|м, -ш vi. state, transitive przekonywać transitive; вèче две год£ни той ме ~ да се ом³жа за нèго on już dwa lata mnie przekonuje, żebym za niego wyszła; убеждàвам се aux. przekonywać (się)

уб£ва|м, -ш vi. state, transitive zabijać transitive; uwierać transitive; той ~ човèк zabił człowieka; обỳвката ме ~ ten but mnie uwiera; ~м се aux. zabijać się, popełniać samobójstwo

(4)

уб£|я, -еш vp. event, transitive zabić transitive; zniszczyć transitive ~x си ръкàта potłukłam sobie rękę; градỳшката ~ житàта ten grad zniszczył zboża;

~я се aux. zabić się; potłuc się

фалшифиц£ра|м, -ш vi. state, transitive fałszować transitive; те ~т докумèнтите oni fałszują dokumenty

1.4. Podział pracy autorów we Współczesnym słowniku bułgarsko-polskim Zadaniem J. Satoły-Staśkowiak jest przygotowanie tezaurusa neologizmów i wprowadzenie najnowszej leksyki do słownika. Zajmuje się tłumaczeniem zna-Zajmuje się tłumaczeniem zna-ajmuje się tłumaczeniem zna- czeń haseł bułgarskich na język polski oraz odpowiada za relację odpowiedniości znaczeń polskich i bułgarskich. Wprowadza klasyfikatory klasyczne (Dimitrova et al. 2009b; Dimitrova et al. 2012; Koseska-Toszewa et al. 2012a; Satoła-Staś- kowiak 2013a; Satoła-Staśkowiak 2013b). V. Koseska-Toszewa weryfikuje hasła bułgarskie i polskie, sprawdza prawidłowość tłumaczenia haseł bułgarskich na ję- zyk polski. Definiuje klasyfikatory semantyczne i syntaktyczne i odpowiada za ich wprowadzenie do haseł czasownikowych (Dimitrova, Koseska-Toszewa 2009b;

Dimitrova et al. 2009b; Dimitrova et al. 2012; Koseska-Toszewa et al. 2012a;

Dimitrova, Koseska-Toszewa 2012). L. Dimitrova odpowiada za weryfikację haseł bułgarskich i za sprawdzanie częstotliwości użycia leksemów bułgarskich na podstawie Równoległego korpusu bułgarsko-polskiego (Dimitrova, Koseska- Toszewa 2009a; Dimitrova et al. 2009b; Dimitrova et al. 2012; Dimitrova, Koseska-Toszewa 2012).

2. Bułgarsko-polski słownik on line jest eksperymentalnym słownikiem dwujęzycznym opracowywanym przez autorki Współczesnego słownika bułgar- sko-polskiego. Liczy on tylko około 5 000 haseł. Przygotowania autorskiego pro- gramu komputerowego do obsługi elektronicznego słownika bułgarsko-polskiego podjęły się L. Panova i R. Dutsova.

2.1. Przykłady czasowników bułgarskich opracowywanych do Współczesne- go słownika bułgarsko-polskiego i do Bułgarsko-polskiego słownika on line wraz z ich klasyfikatorami semantycznymi i tłumaczeniem na język polski:

разглèда|м, -ш vp. event, transitive; obejrzeć, przejrzeć, ropatrzyć transitive вж разглèждам

разглèжда|м, -ш vi. state, transitive; oglądać, przeglądać; rozpatrywać transitive

разговàря|м, -ш vi. state, intransitive; rozmawiać intransitive; lud. zabawiać rozmową, pocieszać; ~м се aux. rozmawiać; rozgadać się (vp.)

разкàж|а, -еш vp.event, transitive; opowiedzieć transitive вж разкàзвам разкàзва|м,-ш vi. state, transitive; opowiadać transitive

разкрас|¾, -£ш vp. event, transitive; upiększyć transitive вж разкрас¾вам разкрас¾ва|м, -ш vi. state, transitive; upiększać transitive

различ|à, -£ш vp. event, transitive; rozróżnić, odróżnić transitive; ~ à се aux.

odróżnić się вж различàвам се

различàва|м, -ш vi. state, transitive; rozróżniać, odróżniać transitive; ~м се aux. odróżniać się, wyróżniać się

(5)

разузнàва|м, -ш vi. state, transitive; rozpoznawać transitive, robić transitive wywiad, rozpoznanie, rekonesans

разузнà|я, -еш vp. event, transitive; rozpoznać transitive, zrobić transitive wywiad, rozpoznanie, rekonesans вж разузнàвам

щ£пн|а, еш vp. event, transitive szczypnąć, uszczypnąć event, transitive яв|¾, -£ш vp. event, intransitive pojawić event, intransitive; ~¾ се aux.

pojawiać się; ~£х се на приèмния £зпит за университèта pojawiłem się na wstępnym egzaminie na uniwersytet

я|м, -дèш vi. state, transitive jeść state, transitive; бòлният предпòчита да

~дè сàмо ¾бълки ten chory woli jeść tylko jabłka

2.2. Priorytetowym zadaniem autorek słownika stało się, oprócz włączenia, jak w przypadku Współczesnego słownika bułgarsko-polskiego, klasycznych i se- mantycznych klasyfikatorów, wprowadzenie najnowszej bułgarskiej leksyki współ- czesnej. W obu (słownikowych) projektach, zanim wprowadzono neologizmy do bułgarskojęzycznej części słownika weryfikowano obecność nowo powstałej bądź nowo zapożyczonej jednostki w systemie tegoż języka. Najistotniejszy stał się spo- sób badania interesującej jednostki leksykalnej i stwierdzenie czy jest ona w pełni akceptowana przez system językowy (wyznacznikiem w języku bułgarskim były np.: posiadanie przez neologizm rodzajnika, obecność liczby mnogiej). Szczegó- łową metodologię pracy nad neologizmami opisano w artykułach: Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfrontatywnym, Współczesne badania konfrontatywne nad polskimi, bułgarskimi i rosyjskimi neologizmami a korpusy ję- zykowe (oba w druku) (Satoła-Staśkowiak 2013a; Satoła-Staśkowiak 2013b). Od-(Satoła-Staśkowiak 2013a; Satoła-Staśkowiak 2013b). Od-Satoła-Staśkowiak 2013a; Satoła-Staśkowiak 2013b). Od-; Satoła-Staśkowiak 2013b). Od-Satoła-Staśkowiak 2013b). Od-). Od-. Od- powiednia weryfikacja najnowszej leksyki chroniła przed błędnym zakwalifikowa- niem do słownika m. in. okazjonalizmów, których żywotność w systemie każdego języka jest czasowo ograniczona.

W opisywanych projektach J. Satoła-Staśkowiak przyjęła, że neologizmy to:

• środek stylistyczny; nowy wyraz powstały w danym języku po to, by na- zwać nieznany wcześniej przedmiot czy sytuację;

• jednostka leksykalna zapożyczona z innego języka z powodu braku odpo- wiedniej jednostki w języku naturalnym;

• internacjonalizm (tutaj należy zaznaczyć, że zjawisko to ma często więk- szy związek z modą niż z faktycznym brakiem słowa w danym języku, ale niewątpliwie zauważalny jest przyrost nowej leksyki w związku z adapto- waniem w językach takich jak bułgarski czy polski zapożyczeń angloję- zycznych).

2.3. Przykłady nowych haseł wprowadzonych do Współczesnego słownika bułgarsko-polskiego i Bułgarsko-polskiego słownika on line:

бàйт, -ове m inform. bajt m банкомàт, -и т bankomat m

б£отерор£з|ъм -мът, -ма т bioterroryzm m бòдигàрд, -ове m ochroniarz m

брàузър, -и inform. m przeglądarka f

(6)

3. Słownik rosyjsko-bułgarsko-polski

Projekt rosyjsko-bułgarsko-polskiego słownika powstał dwa lata temu w Zespole Lingwistyki Korpusowej i Semantyki Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Ten słownik to rodzaj leksykonu zawierającego krótkie definicje, dużą liczbę znaczeń we wszystkich trzech językach. Zaplanowano, że każdy z trzech języków obejmował będzie po 10000 haseł. Zatem łączna liczba zawartych w słowniku haseł wynosić będzie ok. 30000. Słownik rozpoczyna się od języka rosyjskiego, w drugiej kolejności prezentowany jest język bułgarski, następnie język polski, w którym podawane są definicje znaczeniowe i najważniejsze informacje istotne dla polskiego czytelnika. Opis w języku polskim ma związek z planowanym (w 2014 roku) drukiem słownika w Polsce. Wybór języka rosyjskiego jako pierwszego w słowniku jest podyktowany największą liczbą użytkowników tego języka.

Szczególny sens upatrują autorzy projektu w doborze języków będących podstawą trzyjęzycznego słownika. Wyjątkowo cenne jest, że każdy z języków reprezentuje inną grupę języków słowiańskich (południową, wschodnią i zachodnią).

Początkowo autorami projektu mieli być: Maksim Duszkin, Violetta Koseska-Toszewa, Joanna Satoła-Staśkowiak (ze strony polskiej) oraz Anastasja Tconeva (ze strony bułgarskiej). Z przyczyn od nas niezależnych skład autorów trzyjęzycznego słownika uległ zmianom. Obecnie w jego dalszych pracach udział biorą W. Sosnowski, V. Koseska-Toszewa i A. Kisiel. Wydanie pierwszego zeszytu tego słownika zaplanowano na 2014 rok.

3.1. Przykładowe hasła w rosyjsko-bułgarsko-polskim słowniku:

j. rosyjski j. bułgarski j. polski

авиано́с|ец, -ца, -цы rz. m.

‘okręt wojenny stanowiący pływające lotnisko oraz bazę obsługującą samoloty i śmigłowce lotnictwa morskiego podczas wykonywania przez nie zadań bojowych’

плавать на авианосце

самолетоносàч, -и (два) самолетоносàча rz. m.

‘okręt wojenny stanowiący pływające lotnisko oraz bazę obsługującą samoloty i śmigłowce lotnictwa morskiego podczas wykonywania przez nie zadań bojowych’

плавам на самолетоносач

lotniskow|iec, -ca, -ce rz.

mrzecz.

‘okręt wojenny stanowiący pływające lotnisko oraz bazę obsługującą samoloty i śmigłowce lotnictwa morskiego podczas wykonywania przez nie zadań bojowych’

pływać na lotniskowcu авиапо́чт|а, -ы, -ы rz. ż.

отправить письмо авиапочтой

въздỳшна пòща fr. rz. ż.

изпратя писмо с въздушна поща

poczta lotnicza fr. rz. ż.

wysłać list pocztą lotniczą авиасало́н, -а, -ы rz. m.

‘wystawa nowych modeli samolotów’

Международный

парижский авиасалон в Ле Бурже

изложèние на нòви модèли самолèти fr. rz. ż.

‘wystawa nowych modeli samolotów’

Международното

изложение на нови модели самолети в Париж

salon lotniczy fr. rz. ż.

‘wystawa nowych modeli samolotów’

Międzynarodowy Salon lotniczy w Paryżu

(7)

4. Różnice, podobieństwa, trudności

4.1. Omawiane słowniki różnią się ilością haseł. Bułgarsko-polski słownik on line w zestawieniu ze Współczesnym słownikiem bułgarsko-polskim i Słownikiem rosyjsko-bułgarsko-polskim zawiera znacznie mniejszą liczbę haseł, wynika to z faktu, że jest przez autorki traktowany jak naukowy eksperyment.

Istnieje jednak możliwość poszerzania zasobów materiałowych tegoż słownika, w kolejnych latach być może skorzystamy z tej możliwości. Drugim w kategorii wielkości jest Słownik rosyjsko-bułgarsko-polski obejmujący około 30 000 haseł. Największy – Współczesny słownik bułgarsko-polski, posiada około 40 000 haseł.

4.2. Słowniki różni ilość semantycznych klasyfikatorów. Współczesny słownik bułgarsko-polski jest wyposażony w opisane wyżej semantyczne klasyfikatory dotyczące (tylko!) verbum. Podobnie w Bułgarsko-polskim słowniku on line, w którym wyłącznie verbum zostało scharakteryzowane za pomocą semantycznych klasyfikatorów. W Rosyjsko-bułgarsko-polskim słowniku semantyczne klasyfikatory dotyczyć będą verbum, wprowadzony zostanie także klasyfikator z kwantyfikacją adverbiów we wszystkich trzech językach.

4.3. Wszystkie trzy, opisywane w artykule, słowniki mają związek z korpusami równoległymi i mogą być nazwane ,,współczesnymi“ ze względu na położenie w przygotowywanym materiale językowym akcentu na najnowszą i współczesną leksykę, a także ze względu na analizę “częstotliwości użyć“ weryfikowaną poprzez wymieniane tu korpusy równoległe.

4.3.1. Przykładowy fragment trzyjęzycznego korpusu równoległego z anotacją semantyczną:

Когато наближи време да роди (sequence of events and states, finally ended with event) своите мечета, старата мечка (ix)P(x) премина (event) билото на планината и слезе (event) в северните

£ склонове.

Kiedy zbliżał się czas urodzenia (sequence of states and events finally ended with state) małych, mama niedźwiedzica (ix)P(x) przeszła (event) ścieżkami, miedzami i rowami, aby znaleźć się (event) po drugiej stronie gór, w ich północnej części.

Когда старой мeдведице

?(ix)P(x) подошло время родить (sequence of events and states, finally ended with event), она перевалила (event) через хребет и спустилась (event) на северный склон горы.

Тук горите (iX) P(X) бяха гъсти и непристъпни, а на много места се срещаха (sequence of states and events finally ended with state) скали.

Lasy były (sequence of states and events finally ended with state) tam (iX)P(X) gęste i niedostępne, skały ostre i urwiste.

Лес тут (ix)P(x) был частый, дремучий (state), в нем нередко встречались (sequence of states and events finally ended with state) скалы.

(8)

Uwaga! Znak ,,?“ sygnalizuje niedopowiedzenie kwantyfikacji (Koseska-Toszewa 2006).

Klasyfikatory semantyczne dotyczące kwantyfikacji nomen i predykatów wprowadzamy początkowo w ,, Równoległym korpusie polsko-bułgarsko-rosyj--bułgarsko-rosyj-bułgarsko-rosyj--rosyj-rosyj- skim“ (opracowywany przez nas korpus powstaje w Europejskim Projekcje Cla- rin1). Z tego Korpusu przenosimy materiał językowy do zaprojektowanego słow- nika trzyjęzycznego.

4.4. W pracach leksykograficznych najwięcej problemów stwarza nam trzyjęzyczny słownik rosyjsko-bułgarsko-polski ze względu na metodyczne założenie dotyczące opracowywanych haseł we wszystkich językach, które zakłada, że należy tak opisać materiał, by bez komplikacji można było utworzyć bazę danych dla przyszłych słowników, także elektronicznych. Oznacza to m.in., że hasła powinny zawierać znaczenia i klasyfikatory w każdym z języków, a nie tak, jak jest to w tradycyjnych dwu i trzyjęzycznych słownikach, gdzie znaczenia i klasyfikatory dotyczą tylko wyjściowego języka.

4.5. Przykładowe zestawienie czasowników rosyjskich, bułgarskich i polskich uwzględniające w każdym z trzech języków wyżej opisane klasyfikatory seman- tyczne:

(ros.) писáть vi. state, transitive (bułg.) п£ша vi. state, transitive (pol.) pisać vi.

state, transitive

(ros.) написáть vp. event, transitive (bułg.) нап£ша vp. event, transitive (pol.) pisać vp. event transitive

(ros.) заклейми´ть vp. event, transitive (bułg.) заклейм¾ vp. event, transitive (pol.) napiętnować vp. event, transitive

(ros.) клейми´ть vi. state, transitive (bułg.) клейм¾ vi. state, transitive (pol.) piętnować vi. state, transitive

(ros.) жалéть vi. state, transitive (bułg.) съжал¾вам vi. state, transitive (pol.) żałować vi. state, transitive

Zdajemy sobie sprawę z tego, że nasz Projekt jest wieloletni i że jego główną wartością jest optymizm niewielkiego Zespołu Lingwistyki Korpusowej i Seman- tyki IS PAN.

Тя (ix)P(x) си спомни (event) (iX)P(X) за един уединен кът, в който неведнъж беше отдъхвала ($X)P(X) (sequence of states and events finally ended with state) след дългите си есенни скитания.

Niedźwiedzica (ix)P(x) znała (state) (iX)P(X) pewne ustronne i przytulne miejsce, gdzie nieraz odpoczywała ($X)P(X)(sequence of states and events finally ended with state) podczas długich jesiennych wędrówek.

Она (ix)P(x) вспомнила (event) об одном

уединенном уголке, где не раз отдыхала (sequence of states and events finally ended with state) после долгих осенних скитаний.

(9)

БЕЛЕЖКИ

1 Common Language Resources and Technology Infrastructure – projekt naukowy, który w lutym 2012 roku otrzymał status prawny ERIC (European Research Infrastructure Consortium) Komisji Europejskiej. Założycielami Clarin ERIC są Austria, Bułgaria, Czechy, Dania, Estonia, Niemcy, Holandia i Polska. CLARIN jest projektem z tzw. mapy drogowej ESFRI (European Roadmap for Research Infrastructures, European Strategy Forum on Research Infrastructures). Głównym celem projektu jest połączenie zasobów i narzędzi językowych dla języków europejskich w jedną wspólną, ujednoliconą sieć, która ma się stać ważnym narzędziem pracy naukowców z szeroko pojętych humani- stycznych gałęzi nauki.

ЛИТЕРАТУРА

Bogusławski 2003: Bogusławski, A. Aspekt i negacja. Warszawa.

Dimitrova et al. 2009a: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa, R. Dutsova, R. Panova.

Bulgarian-Polish online Dictionary – Design and Development. // V. Koseska, L.

Dimitrova, R. Roszko (Eds.). Representing Semantics in Digital Lexicography. Pro- ceedings of the MONDILEX Fourth Open Workshop, 29 June – 1 July, 2009, Warsaw.

Warsaw: SOW, pp. 76–88.

Dimitrova et al. 2009b: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak.

Towards a Unification of the Classifiers in Dictionary Entry. // R. Garabík (Ed.).

Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography. Proceedings of the MONDILEX Third Open Workshop, 15 – 16 April, 2009, Bratislava. Bratislava, pp. 48–58.

Dimitrova et al. 2009c: Dimitrova, L., R. Panova, R. Dutsova. Lexical Database of the Experimental Bulgarian-Polish online Dictionary. R. Garabík (Ed.). Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography. Proceedings of the MONDILEX Third Open Workshop, 15 – 16 April, 2009, Bratislava. Bratislava, pp. 36–47.

Dimitrova et al. 2012: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-L., V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-., V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-J. Satoła-Staśkowiak. Neolo-. Satoła-Staśkowiak. Neolo-Staśkowiak. Neolo-śkowiak. Neolo-kowiak. Neolo-. Neolo-Neolo- gisms in Bilingual Digital Dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish Diction- ary). // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 12. Warsaw:

SOW, pp. 107–114.

Dimitrova, Dutsova 2012: Dimitrova, L., R. Dutsova. Implementation of Bulgarian-Polish Online Dictionary. // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol.

12. Warsaw: SOW, pp. 219–229.

Dimitrova, Koseska-Toszewa 2009a: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa. Bulgarian- Polish Corpus. // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 9.

Warsaw: SOW, pp. 133–141.

Dimitrova, Koseska-Toszewa 2009b: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa. Classifiers and Digital Dictionaries. // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives.

Vol. 9. Warsaw: SOW, pp. 117–131.

Dimitrova, Koseska-Toszewa 2012: Dimitrova, L., V. Koseska-Toszewa. Bulgarian- Polish Parallel Digital Corpus and Quantification of Time. // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 12. Warsaw: SOW, pp. 199–207.

(10)

Feleszko et al. 1974: Feleszko, K., V. Koseska-Toszewa, I. Sawicka. Związki aspektu z temporalnością w językach południowosłowiań skich. // Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej. Т. XIV, s. 183–187.

Garabík et al. 2011: Garabík, R., L. Dimitrova, V. Koseska-Toszewa. Web-presentation of bilingual corpora (Slovak-Bulgarian and Bulgarian-Polish). // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 11. Warsaw: SOW, pp. 227–239.

Gołąb et al. 1968: Gołąb, Z., A. Heinz, K. Polański. Słownik termino logii językoznawczej.

Kraków.

Karolak 2008: Karolak, S. O kompozycjonalnym ujęciu aspektualnej struktury verbum.

// Językoznawstwo historyczne i typologiczne: w 100-lecie urodzin profesora Tadeusza Milewskiego. Seria: Rozprawy Wydziału Filologicznego / Polska Akademia Umiejętności. Kraków, s. 279–287

Koseska-Toszewa 2006: Koseska-Toszewa, V. Semantyczna kategoria czasu. Gramatyka Konfrontatywna Bułgarsko-Polska. T. 7. Warszawa: SOW.

Koseska-Toszewa 1974: Koseska-Toszewa, V. Z problematyki temporalno-aspektowej w języku bułgarskim (Relacja imperfectum – aoryst). // Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej. T. XIV, s. 213–226.

Koseska-Toszewa et al. 2011: Koseska-Toszewa, V., M. Duszkin, J. Satoła-Staśkowiak.

Słownikowe kłopoty. // Glosa do leksykografii polskiej w 150-lecie słownika wileńskiego i 100-lecie Słownika gwar polskich Jana Karłowicza. Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Fundacja Języka Polskiego oraz Narodowy Korpus Języka Polskiego <http://www.glosa.uw.edu.pl/?page_id=11>

Koseska-Toszewa et al. 2012a: Koseska-Toszewa, V., J. Satoła-Staśkowiak, M. Duszkin.

Теоретические и методологические аспекты создания польско-болгарско-рус- ского словаря. // MegaLing’2011. Збiрник наукових праць. Прикладна лiнгвiстика та лiнгвiстичнi технологii. Київ: Нацiональна Академiя Наук України, Український Мовно-Информацiйний Фонд, с. 213–222.

Koseska-Toszewa et al. 2012b: Koseska-Toszewa, V., J. Satoła-Staśkowiak, M. Duszkin.

Polish-Bulgarian-Russian, Bulgarian-Polish-Russian or Russian-Bulgarian-Polish Dictionary? // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 12.

Warszawa: SOW, pp. 227–239.

Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz 1988: Koseska-Toszewa, V., A. Mazurkiewicz. Net Representation of Sentences in Natural Languages. // Lecture Notes in Computer Sci- Notes in Computer Sci-Notes in Computer Sci- in Computer Sci-in Computer Sci- Computer Sci-Computer Sci- Sci-Sci- ence 340. Advances in Petri Nets 1988. Springer-Verlag, pp. 249–266.

Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz 2010: Koseska-Toszewa, V., A. Mazurkiewicz. Time flow and Tenses. Warszawa: SOW.

Mazurkiewicz 1986: Mazurkiewicz, A. Zdarzenia i stany: elementy temporalności. //

Studia gramatyczne bułgarsko-polskie. T. 1. Temporalność. Red. V. Koseska-Toszewa, I. Sawicka, J. Mindak. Wrocław, s. 7–21.

Satoła-Staśkowiak 2010: Satoła-Staśkowiak, J. Polsko-bułgarskie odpowiedniości przekładowe czasów przeszłych. Warszawa: SOW.

Satoła-Staśkowiak 2013a: Satoła-Staśkowiak, J. Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfrontatywnym. // Проблеми на неологията в славянските езици. София (w druku).

Satoła-Staśkowiak 2013b: Satoła-Staśkowiak, J. Contemporary Contrastive Research the Polish, Bulgarian and Russian Neologisms and Parallel Digital Corpora. // International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives. Vol. 13. Warszawa: SOW (w druku).

(11)

Sławski 1987: Sławski, F. Podręczny Słownik Bułgarsko-Polski z suplementem. Warszawa:

Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna.

БТР 1973: Андрейчин, Л., Л. Георгиев, Ст. Илчев, Н. Костов, И. Леков, Ст. Стойков, Цв. Тодоров. Български тълковен речник. 3. изд. София: Наука и изкуство.

Леков 1944: Леков, Ив. Полско-български речник. София: БАН. 228 с.

Леков, Славски 1961: Леков, Ив., Ф. Славски. Полско-български речник. София:

БАН. 1119 с.

Cytaty

Powiązane dokumenty

O tworzeniu form bazowych (tematów podstawowych i ewentualnych po- mocniczych) leksemów ujętych w słowniku w formie hasłowej, ich charakterystyce gramatycznej, zbioru

Based on the Poisson approximation, assess the probability that out of 10 6 transfers that were entered in a given month, at least three transfers were handled erroneously

Wszystkim pracownikom, zarówno tym zatrudnionym na cały etat, jak i w niepełnym wymiarze czasu pracy, przysługuje w ciągu roku 4 dni urlopu na żądanie. Ponadto, również

Uogólniony model refleksji dotyczącej pracy z uczniami Analizowanie fragmentów transkrypcji wywiadów, w których przejawiał się zaini- cjowany samodzielnie przez nauczycieli

Uczniowie siedzą w kole. Następnie jedno dziecko przedstawia swoje nowe imię wraz z gestem, a kolega obok mówi: „to jest...” i wymawia nowe imię kolegi wraz z powtórzeniem

c) uświadamiasz sobie wyraźnie istnienie wielu zagadnień, które „masz” nadal na poziomie I.. – jakim językiem mówić i jakim uchem słuchać, aby uczyć z sukcesem? •

In this short paper we investigate properties of Rings, putting special emphasis on the relationship between the two operations “+” and “·”... This follows from

X-rays (beams of Roentgen ) according to the modern scientific point of view is electromagnetic ionizing radiation, which occupies spectral area between gamma-and