• Nie Znaleziono Wyników

Владимир (Зеев) Жаботинский и русская литература

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Владимир (Зеев) Жаботинский и русская литература"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Марк Соколянский

Владимир (Зеев) Жаботинский и

русская литература

Studia Rossica Posnaniensia 28, 43-53

1998

(2)

STU D IA R O SSIC A POSNANIENS1A, vol. XXVIII: 1998, pp. 43-53. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884. Adam M ickiew icz University Press, Poznań

В Л А Д И М И Р (ЗЕЕВ) Ж А Б О Т И Н С К И Й И РУ СС К АЯ Л И Т Е Р А Т У Р А

V L A D IM IR JA B O T IN SK Y A N D R U S S IA N L IT ER A TU R E

М А Р К С О К О Л Я Н С К И Й

ABSTRACT. The essay deals with the Russian literary heritage o f the well-known Zionist leader and man o f letters Vladimir (Zeev) Jabotinsky. He began his literary career as a Russian journalist and translator, and his main literary works were written in Russian. His critical articles on Russian culture and literature are also o f special interest.

The emphasis o f this study is put on necessity to investigate .labotinsky’s Russian works in the wide context o f Russian literature o f the 1st half o f the 20th century.

Марк Соколянский, Одесский государственный университет, Кафедра всемирной ли­ тературы, ул. Петра Великого 2, 270057 Одесса, Украина. П режде всего, по-видимому, необходимо об осн овать правомерность так ой ф орм ули ровки темы. Ведь у каждого, кто хоть частично знаком с русскоязы чны м творчеством Ж а б о ти н ско го , может возникнуть за к о н о ­ мерный вопрос: а не выносится ли таким образом сложная и интересная л ичность видного публициста и беллетриста, как и его наследие, за р а м ­ ки русской литературы , с которой его творчество (при таком взгляде на него) соотносится как бы извне, а не изнутри? С егодня о В ладимире (Зееве) Ж а боти н ском (1880-1940) чаще всего в сп о м и н а ю т как о крупном политическом деятеле, лидере т. наз. р ев и ­ зионистского кры л а в мировом сионистском движении, провозвестнике независимого еврейского государства и мужественном борце за его с о зд а­ ние. М еж ду тем, урож енец Одессы, он имел д о с т а т о ч н о г р о м к о е имя в российской ж урналистике и „пускался” на л итературн ы е дебю ты еще до того, как проникся идеями сионизма. Я не помню, какие планы были у меня в конце 1903 года, - в сп о ­ минал Ж а б о ти н ск и й позднее, в автоб иограф ич еской книге Повест ь м ои х дней. - Быть может, я мечтал, как это водится у молодежи, завоевать оба мира, на п ороге которы х я стоял: обрести лав ров ы й венок «русского» писателя и фуражку рулевого сионистского ко р а б л я ...” 1. Его роль в м и ­ ровом сионистском движении общеизвестна, призн ан а и в зн ач итель­ 1 В. Ж а б о т и н с к и й , Повесть моих дней, Иерусалим 1989, с. 53.

(3)

44 М. С о к о л я н с к и й ной мере исследована. Ч то же касается второй части сф орм ули ров ан н ой им дилем мы , тут дело обстоит посложнее. П лан ка, поднятая м н о г о с т р а ­ дал ьн ой и мощ ной русской л итературой XX века, рас п ол ож е н а столь в ы ­ соко, что претендовать на „ л а в р ы ” смогли далеко не многие, да и б о л ь ­ шую часть своей жизни и творческой энергии отдал Ж а б о ти н ск и й отню дь не литературе. В историю он вошел, главным об р азо м , как одна из самых ярких фигур в истории сионизма, а тал антли вы й л итер ато р , писавш ий на н еск о ль ки х язы ка х, но, г л а в н ы м о б р а з о м - на р у с с к о м , б ы л о тсл о н ен и отодвинут куда-то на задний план, выпав на немалый срок из поля зрения историков культуры. Н е к о т о р ы е израильские и американские б иограф ы Ж а б о т и н с к о го чересчур од нозн ач н о восприняли отдельные декл араци и в ид н ого п о ­ л итического деятеля, касающиеся его отношения к русской литературе. К примеру, в содерж ательном предисловии Иосефа Н едавы к а в т о б и о ­ графической прозе Ж а б о ти н ск о го встречается характерн ое обобщение: „...Он не лю бил русской литературы с душевной путаницей ее творцов, их самобичеванием и копанием в себе...”2. На п р о ти в о п о л о ж н о м полю се п о ­ падаю тся панегирические преувеличения, осн ован ны е на н ед остаточной ком петентности, а потому и не стоящие в н и м а н и я3. Думается, прав Д ж о ­ зеф Ш е х т м а н , сп равед л и во сч и таю щ и й , что согласиться с п оздн ей ш и м признанием Ж а б о ти н ск о го о том, что русская культура б ы л а для него „получуж ой” , мог лишь тот, кто не был знаком с его личн остью и т в о р ч е ­ ств ом 4. Вообще многие высказывания Ж аботинского о родной культуре и р о д ­ ном языке, о си м п а т и я х и а н т и п а т и я х т а к о г о р о д а были сд ел ан ы в к о н ­ тексте об остренной полемики, без учета которой невозмож но р е к о н с тр у и ­ р о в ать истинное отнош ение этого тал а н тл и во го человека к личностям , н арод ам , культурам. Взять, к примеру, его признание по поводу своего родного языка: „И тальянский по сей день для меня мой язык, в озм ож н о, даже в большей степени, чем русский, хоть-я теперь и запи наю сь и п о д ы ­ скиваю заб ы ты е слова в р а з г о в о р е ”5. Бы ло бы наивно п р ин и м ать это л ю б о п ы тн о е высказы ван ие б езоговорочно. Н астоящ ий п олиглот, ак ти в ­ но п ользовавш и й ся (то есть говоривш и й , писавший и читавш ий) восемью язы ками, Ж а б оти н ски й все же вы рос в русскоязы чной по преимуществу Одессе, учился в русской гимназии, р аб отал в русских газетах, да и в л и ­ тературной деятельности предпочитал русский язык. Д аж е покинув Р о с­ 2 Там же, с. 10.

3 См., напр.: S.Z. S h n e i d e r m a n , J a b o tin sk y’s Great Impact on Russian L iterature, „The Jewish Herald” 1966, 12 July, c. 7.

4 J.B. S c h e c h t m a n , Rebel and Statesman. The Life and o f Vladimir Jabotinsky. The Early Days, N ew York 1961, c. 40-41.

(4)

Владимир (Зеен) ЖаСютиискии и русская лит ерат ура 45 сию, он по-русски никогда не „запи н ал ся” , и слов ему не нужно бы ло „п о д ы с к и в а ть ” . Н аоборот, у других людей подмечал он неточности в р у с­ ской речи; даже о своей матери писал, что „она п роизвод ил а р а з р у ш и ­ тельные действия в русской г р а м м а т и к е ”6. О своем друге и героическом соратнике И. Т рум п ельдоре писал, что тот „по-русски гов орил хорош о, хотя в Палестине научился немного «петь»” . Сам Ж а б о ти н ски й ценил хорош ую русскую речь. Кстати, в своих сочинениях назы вает он Трум- п ельдора в русской патроним ической манере „И оси ф В л а д и м и р о в и ч ” и восхищается тем, что Трум п ельдор был хорош о начитан в русской л и ­ тературе, „ ч и тал д а ж е вещ и, к о т о р ы х н и к то не ч итал, П о т е б н ю и т.п. - и помнил каждую с троч ку”7. В самом деле, автор П овест и м ои х дней признавался, что „не склонен углубляться в бездны д у ш и ” , что предпочтение, отдаваем ое им зап ад н ы м аван тю рн ы м ром а н а м перед русской п розой, спасло его от чрезмерной рефлексии и преждевременного старения. Н о такие признания стоит с о ­ отнести с известными фактами. В той же ав тоб иограф ии Ж а б о ти н ски й пишет о л ю би м ы х им Пуш кине и Л ерм он тове, которы м и как и Ш е к с ­ пиром (п ервон ачальн о в русских переводах), зачитывался с детства и знал чуть ли не наизусть. Свой критический вердикт вы носит он „остальной русской л и т ер ату р е” , делая при этом нем аловаж ны е исключения для русской поэзии (всей!) и р о м а н а Г он ч ар о в а Обрыв. Совсем еще молодым человеком написал он в итальянскую газету „ А в а н т и ” статью о „ли те­ ратуре н астроени я” , где речь шла о Чехове и Горьком. В своем фельетоне М ракобес апеллирует к авторитету Герцена, там же цитирует две строчки из стихотворения Пушкина П олководец, впрочем, цитаты из русской к л а с ­ сической поэзии можно встретить у Ж а б о ти н с к о го в самых разны х т е к ­ стах. К.И. Чуковский вспоминал, что в 1916 г. во время их встречи в Л о н ­ доне Ж а б о ти н ск и й живо интересовался русской литературой , р а с с п р а ­ шивал об Алексее Толстом и Леониде А ндрееве8. М н огие фельетоны с о ­ д ерж ат свидетельства того, что их автор в нимательно следил за текущей русской литературой и критикой. О газете „Русские В ед ом ости ” у п о м и ­ нал в зрелые годы не без нежности: „старая честная газета, гордость р у с­ ской п еч ати ” , слышится в этой фразе уважительное отнош ение к п ере­ довой русской прессе. По восп ом и нани ям одного из друзей, до конца жизни любил играть, загады вая две строчки из русских стихов, чтобы его собеседники п родолж али. Нередки в его русскоязычных сочинениях п о зд ­ них лет российские поговорк и, пословицы , даже кол локв и альн ы е словеч­ ки и о б ороты . С отрудн и чал с парижским русскоязы чны м еженедельни­ ком „Р ассвет” вплоть до закрытия оного в 1935 г. 6*Там же. с. 6. 7 Там же, с. 115-116. 8 Рахиль Павловна Марголина и ее переписка с Корнеем Ивановичем Чуковским, Jerusalem 1978, с. 62.

(5)

46 М . С о к о л я н с к и й В вышедшей в 1928 г. его книге об истории еврейского л еги он а в П а ­ лестине есть всего одна стихотворная цитата: От Рущука до старой Смирны, От Трапезунда до Тульчи, Скликая псов на праздник жирный, Толпой ходили палачи. Ч етверостиш ие это взято из стихотворения П уш ки на С т амбул гяуры нынче славят, которое не отнесешь к самым хрестоматийным. Н а д о п о ­ лагать, что, приводя пушкинские строки, Ж аботи н ски й не и спы ты вал н а ­ добн ости загляды вать в том и к стихов лю бимейш его из русских поэтов. Д а и вся-το книга о еврейском легионе, в отличие от созданной на иврите П овест и м о и х дней, н а п и с а н а по-русски, и н а зв а н и е ее - С лово о полку - вы зы вает ассоциации с памятником древнерусского средневекового эпоса. Впрочем, перечень фактов, подтверж даю щ их хорошее знание Ж а- ботинским русской л итературы , можно было бы продолж ать. К тому же и воздействие русской литературы (российской словесности) на Ж а б о - тинского как писателя можно обнаружить не только в обилии ц итат и р е ­ минисценций или в поэтике заглави й 9. К ак русский л и тератор (то есть автор, писавший на русском языке) Ж а б оти н ски й проявил себя в нескольких ипостасях - как переводчик, публицист, д р а м а т у р г , п р о за и к . Д е б ю т и р о в а л он еще в ю н о с т и , создав в возрасте семнадцати лет прекрасный перевод стихотворения Э д гара По Ворон, н апечатанны й позднее, в 1903 г., в одесском сборнике Наш и вече­ ра, вышедшем под редакцией А.М . Ф е д о р о в а 10. П ереводил и другие стихотворения ам ери кан ского поэта и не только его. О собого у п о м и н а ­ ния заслуж ивают переведенные Ж аботи н ски м стихи Х а и м а -Н а х м а н а Бялика, выш едшие отдельным сборником впервые в 1914 г. и в ы д ер ­ жавш ие за семь лет шесть и з д а н и й 11. Как публицист имел он громкое имя, будучи, пожалуй, на рубеже веков самым знаменитым ж урн ал и стом Ю га России: одесские газеты (главным об разом , „Одесский л и с т о к ” и „О дес­ ские н о во с ти ”) оп убликовали с 1898 по 1913 гг. более шестисот его мате­ ри ал ов; в ы с ту п л е н и я Ж а б о т и н с к о г о в с т о л и ч н о й печати т а к ж е не п р о ­ шли мимо внимания читающей публики. Л учш ие из его п у б л и ц и с т и ч е ­ 9 В этой связи представляет интерес гипотеза С. Шварцбанда о том, что у мотива „девичьего падения” в романе Самсон Назорей было два источника: Иосиф Флавий и Гавриилиада Пушкина. (См.: R. F r i d m a n, S. S c h w a r z b a n d, К вопросу об ис­ точниках повести Вл. Ж аботинского „ Самсон Н азорей”, „Jews and Slavs. Papers in West and East European Languages”, Jerusalem 1996, vol. 4, c. 219).

10 Наши вечера. Л и т ерат урн о-худож ест венн ы й сборник, вып. I, Одесса 1903, с. 62-65.

11 См.: Материалы к библиографии. В: У истоков русской советской литературы

(6)

Владимир (Зеев) Ж аботинский и русский лит ерат ура 4 7 ских произведений составили книгу Ф ельетоны, выдерж авш ую н есколь­ ко изданий. И з поэтических произведений Ж а б о ти н с к о г о на русском языке в ы ­ делим поэму Бедная Ш арлот т а (об убийце М а р а т а Ш а р л о т т е Корде), изданную в С анкт-П етербурге. К ак д р ам а ту р г Ж а боти н ски й оставил три пьесы: М инист р Гамм (Кровь), Л адно и Ч уж б и на; две п ерв ы е ста ви л и сь в свое время Одесским городским театром. Н о, конечно же, наиболее весом в кл ад в русскую литературу Ж а б о ти н ск о го -п р о за и к а. П о м и м о ряда н о в е л л 12, это и уже упомянутое Слово о полку и две главны е книги п и ­ сателя - ро м а н ы Самсон Назорей и Пятеро. Думается, п риш ла пора р а с ­ см атри вать Самсона Н азорея в ряду русских ро м а н о в на библейские с ю ­ жеты, огран и чи вш и сь хотя бы рам кам и межвоенного периода в истории л итературы . Ч то же касается книги П ят еро, очень кол ори тн о во ссо зд аю ­ щей атмосферу одесской жизни начала X X века и затрагиваю щ ей целый ряд проблем общ ероссийского и общечеловеческого характера, то ее „не- в к л ю ч е н н о сть ” в историко-типологический ряд русской прозы о б ъ яс н я­ ется прежними идеологическими запретами и недостаточной ш и ротой взгляда новейших историков литературы. Есть еще одна ипостась Ж а б о ти н ск о г о как русского литератора. Он был и критиком. Разумеется, этот р о д творческой деятельности не з а н и ­ мал его специально и тем более - не был для него основным. М н огие к р и ­ тические суждения Ж а б о ти н с к о го рассы паны в его статьях и фельетонах, п освященных, главны м о б разом , другим тем ам, однако есть - пусть и в не­ б оль ш ом количестве - и критические эссе. П аф ос л ит ер ату р н о -кр и ти ч е­ ских в ы сказы ваний Ж а б о ти н ск о го зачастую определялся контекстом затрагивавш и хся им социальны х вопросов и политической полемики. Н о именно в них содержится материал, позволяю щ ий в ходе кон текстуаль­ ного рассмотрения и преодоления зачастую неизбежных полемических заострений выявить некоторы е принц ип и альны е моменты в отнош ении а в т о р а к русской литературе, частью которой было и его собственное творчество. В целом ряде статей Ж а б о ти н ск о го содержатся серьезны е претензии к р усской л и т е р а т у р е , о б у с л о в л е н н ы е п реж де всего ее соотнесенностью с „еврейским в о п р о с о м ” . Это статья О „евреях в русской лит ера т ур е" (1908 г.), Четыре ст атьи о „Чириковском инцидент е” (1909 г.), О нацио­ нальном воспитании (1910 г.) и некоторы е другие. П он и м ая всю сложность культурного статуса о б р азо в ан н о го еврейства в России, Ж а б о ти н ски й тем не менее решается ставить вопрос об отнош ении евреев начала X X в. к российской словесности. „...М ы, евреи нынеш него переходного в р е ­ мени, вырастаем как бы на границе двух миров. По сю сторону - еврей­ 12 См., напр.: Altalena, В студенческой богеме. Новеллы, Одесса 1903 (Altalena - ли­ тературный псевдоним В.Е. Ж аботинского).

(7)

48 M. С о к о л я н с к и й ство, по ту сторону - русская культура... Мы узнаем русский н а р о д по его культуре - главны м об р азо м , по его писателям, то есть по л учш им , высш им, чистейшим проявлениям русского д уха...” 13. Спустивш ись, од нако, с горных высот русского духа, Ж а боти н ски й сравн и вает л ю б о в ь еврея ко всему русскому с „унизительной л ю бов ь ю свинопаса к ц а р е в н е ” (29-30), не делая при этом никаких исключений. Об щ и й взгляд на русскую литературу в связи с ее отнош ением к „е в ­ рейскому в о п р о с у ” содержится в статьях О Чириковском инциденте и о с о ­ бенно четко - в четвертой статье этого цикла, озаглавлен н ой Русская ласка. Не избегая острых углов, а как бы нап ротив - устремляясь к ним, автор статьи высказы вает претензии ко всей русской литературе, ко т о р а я „со времен Р ад и щ ев а слави ла свободу и милость к падшим п р и з ы в а л а ” , а вместе с тем „устами своих лучших ни одного д о б р о г о слова не ск азал а о племенах, угнетенных под русскою д е р ж а в о й ” (86). Заметим, что в о б ­ щем обвинении Ж а б оти н ски й гов ори т не только о своих соплеменниках, но обо всех угнетенных н ар о д ах россий ской империи, и это не поза. Он и в самом деле немало писал об угнетенности (в том числе и культурной) разн ы х н ародов, в частности - украинского; в этой связи особо интересны его статьи: Урок юбилея Ш евченко, Ст руве и украинский вопрос, Кры мская колонизация и др. Но в Русской ласке он пишет уже не о п олитическом колоссе, угнетающ ем н ароды , а о русской литературе, к отора я „руками своих лучших и устами своих первых щедро оделила ударам и и об ид ам и все народ ы от А м у р а до Д н епра, и нас (евреев - М.С.) больш е и г о р ш е всех” (86). В створ рассуждений публициста п оп а да ю т и П уш кин (статья д аж е снабжена п у ш к и н ск и м э п и г р а ф о м : „К о мне п остуч ал ся п р е зр е н н ы й еврей...”), и Гоголь, а такж е Тургенев, Н екрасов, Д остоевский, Чехов и не то л ьк о они. Пы таясь представить что-то „в противовес этому сп и ску” (90), Ж а б о ти н ск и й не может п рипомнить ничего, „кроме одной статейки Щ ед р и н а и одной статейки Ч и ч е р и н а ” , презрительно отзы ваясь о „ с л а ­ д еньком, нестерпимо-бездарном мачтетовском «Жиде» в пьесе Ч и р и к о в а Е вреи, которая, по мнению критика, „красуется где-то за п о рогом ху­ д о ж е с т в а ” . Не разделяет он и общих в осторгов по поводу рассказа К о ­ р ол ен ко Судный день. Статья Русская ласка л акон и чн а, а л аконизм при столь резкой з а ­ остренности обвинений обрек некоторы е из них на недостаточную д о к а ­ зательность. Несомненно, некоторы е из обвинений Ж а б о т и н с к о г о могут быть оспорены , если вы вести дискуссию из к р и т и к о -п у б л и ц и с т и ч е с к о й в литературоведческую плоскость. Разумеется, не ж урн али стского спора, а изучения заслуживает идейный антисемитизм Д остоев ск ого и б есс п ор­ 13 В. (3 e е в) Ж а б о т и н с к и й, Избранное, Иерусалим 1989, с. 28. (Дальнейшие сноски на это издание - в тексте статьи; страницы указываются в скобках).

(8)

Владимир (З еев) Ж аботинский и русская лит ерат ура 49 на а н т и с е м и т с к а я о к р а с к а н еск ольки х н ек р а со в ск и х стр о к и т.д. и т.п. Н о в прим ерах из П у ш к и н а и Г о го л я , Л е с к о в а и Ч е х о в а Ж а б о т и н с к и й не всегда судит безукоризненно точно. Нуждаясь в высоких образцах для противопоставления, критик в сп о ­ минает польскую литературу, где „есть Элиза О жеш ко, есть знамениты й Я нкель, н аписанны й М ицкевичем в то самое время, когда П уш кин м а ­ левал своего жида С о л о м о н а из Скупого рыцаря" (90). В самом деле, С о л о ­ мон - это не Н а тан М удрый, фигура не самая п ривлекательная, особенно если учесть характер намека-предложения, сделанного им Альберу. Н о, восп ри н и м ая персонажей не и золирован н о, а в их системе, зададимся вопросом: „Разве приукрасил Пушкин самого А льбера, пусть о тк а зав ш е­ гося от предложения С ол о м о н а , но пожалевшего, что герцог не допустил его дуэли с Б арон ом (исход которой был бы вне всяких сомнений п ред­ решен) и фактически сведшего отца в могилу?” Д а и чего только стоит его о ксю м орон н ое приветствие, адресованное ростовщ ику: „П р о к л яты й жид, почтенный С олом он...!” (90). О писание избиения евреев в Тарасе Бульбе, о котором вспоминает а в ­ то р статьи, действительно дает повод для р азго в о р а, н ачатого в Русской ласке, но в произведении - как бы ни был настроен сам автор - следо­ вало бы д и ф ф е р е н ц и р о в а т ь т о ч к у зрен и я п ер со н аж ей (а об щ ая т о н а л ь ­ ность описаний в Тарасе Бульбе задана не м и р о о щ у щ е н и е м Г о г о л я , а м и ­ роощ ущ ением и зображ ен н ого казачества) и точку зрения автора. П о ­ следняя крайне редко представлена в его романтической повести. Одно из исключений составляет п роницательное замечание о „ м н о го н а ц и о н а л ь ­ ном предместье” З а п о р о ж с к о й Сечи, ко то р о е , по словам сам ого автора, „одевало и корм ило Сечь, умевшую только гулять да палить из руж ей ” 14. Можно было бы возразить и против идентификации сказовой манеры „чрезм ерн ого писателя” (выражение Б.М. Эйхенбаума) Н.С. Л ескова и его собственных взглядов, и по поводу „п равдивого б езр азл и ч и я” (89) Ч е х о ­ ва к евреям в повести Степь. Д а и о Короленко в данном контексте можно бы л о бы говорить не тол ьк о в связи с рассказом Судный день, к тому же статья б ы л а написана ранее потрясш его прогрессивную часть общества „дела Бей л и са” , в ходе которого В.Г. К оролен ко сыграл самую б л а г о р о д ­ ную роль. С ловом, по частностям может быть немало возражений, но дело в д ан н ом случае не только и не столько в частностях. Главны м гр е­ хом русской л итературы - классической и современной - считает Ж а б о ­ тинский „асем ити зм ” , то есть полное безразличие к угнетенному состоя­ нию еврейского народа. Это качество считает он предтечей анти сем и ­ ти зм а (77). О б винительны е сентенции Ж а б о ти н ск о го -к р и ти к а по адресу русской л и т е р а т у р ы м ож н о б ы л о бы п ривести и в б о ль ш е м ко л и ч е ств е, но д а ­ 14 Н.В. Г о г о л ь, Собрание сочинений в 6-ти т ом ах, т. 2, Москва 1959, с. 52.

(9)

50 М. С о к о л я н с к и й же в некоторых из п р о ци ти рованн ы х замечаний нетрудно зам етить, как св оеобразно, подчас гротескно сочетаются упреки в асемитизме (либо антисемитизме) и констатация высоких поры вов „чистейших проявлений д уха” и т.п. Т ак ого р о д а сочетания нуждаются в объяснении. Д ел о в том, что в основе подхода Ж а б о ти н ск о го -к р и ти к а к русской л итературе лежали два соверш енно различны х принципа. Один из них можно условно назвать политико-этическим: критик упрекал - и не без оснований - великую литературу и ее крупнейших мастеров в б е зр а з­ ли ч и и к угн етен и ю этни чески х м еньш и н ств и м перии и п реж д е всего - евреев. Второй принцип можно назвать эстетическим; зная то л к в и с­ кусстве слова, Ж а б оти н ски й четко осознавал, каких художественных вершин д остигла российская словесность. Не случайна гневная отповедь, которую автор Русской ласки дает л ег­ ко во о б р а ж ае м о м у „газетному п ош ляк у” , способному обвинить кри ти ка в „ненависти к русской л итер ату р е” . „Между прочим, - пиш ет он, - рус­ скую литературу я очень ценю, включая и этого самого Г оголя, п отому что ли т ература д олж на быть прежде всего тал антл и ва, и русская л и т е­ р ату р а - далеко не в пример иным прочим отраслям русской н а ц и о н а л ь ­ ной жизнедеятельности - этому условию уд овл етворяет” (91). Н а зва н н ы е два критерия сталкивались между собою , входя подчас в неп рим ири м ое противоречие, бросающееся в глаза и сегодня при сп окойном , а н а л и т и ­ ческом чтении критических фельетонов Ж аботи н ского. Н есомненно и то, что сделавший политику своим главны м поприщ ем и п одчинивш ий всю свою жизнь б орьбе за создание независимого еврей­ ского государства, Ж аботи н ски й волей-неволей приглушал свое эстети ­ ческое чувство и тогда, когда речь заходила об искусстве. В так ой-то мере это противоречие, как и конф ликтное сочетание двух жизненных линий самого автора, наш ло отраж ение в его р о м а н е Самсон Назорей. Главны й герой р о м а н а тяготеет к цивилизации, проявления к о ­ торой находит за пределами родной земли, но выстраданны й патри отизм заставляет его подчинить всю свою жизнь борьбе. Перед лицом насущ ­ ных чаяний своего народа он сталкивается с н еобходимостью не тол ько укрощ ать свой тем перамент и гордость, но и перестраивать ш калу и сп о­ ведуемых ценностей. В оспоминание о художественной прозе Ж а б о ти н ск о го в о зр а щ а е т нас к вопросу о его творческом участии в русской л итературе X X века. А в т о ­ ры очень интересной статьи о Самсоне Назорее Р. Ф ри дм ан и С. Ш ва р ц - банд в ы с к а з ы в а ю т мнение, что „ ф у н к ц и о н а л ь н а я с п е ц и ф и к а ” п р о и з ­ вед ен ия п о з в о л я е т сч и тать его „ ф а к то м т о л ь к о ев рей ск ой л и т е р а т у р ы и н и к а к о й д р у г о й . .. ” 15. Если рассм атривать эту „фун кц и ональн ую спе­ ц и ф и ку” в рам ках д е я те л ь н о с ти с а м о го писателя в 1920-е годы, такая 15 R. F r i d m a n, S. S c h w a r z b a n d, указ. соч., с. 211.

(10)

Владимир (Зеев) Жаботинский и русская литература 51 постановка вопроса правомерна. Но у каждого состоявшегося художе­ ственного произведения - а эстетическая состоятельность С амсона Назо- р ея н ем о м н е н н а -е с т ь еще и х у д о ж е с т в е н н о - ф у н к ц и о н а л ь н а я специфика, которая может быть осмыслена пусть даже с большим опозданием. Можно лишь сожалеть о причинах такого опоздания, отыскиваемых как в сложной истории нынешнего столетия, так и в отсутствии целостной картины истории русской литературы XX века, зафиксированной в боль­ шинстве существующих историй литературы и литературно-справочных изданий. В какой-то мере „виноват” в своей отлученности от российской сло­ весности и сам Владимир Жаботинский. Еще в статье О „ евреях в русской лит ерат уре” (1908 г.) он поддержал мысль, высказанную его гимназическим другом К. Чуковским, о том, что „евреи пока ничего не дали русской литературе” (63). Через несколько лет он высказался еще более безапелляционно: „...русский народ свою литературу создал без всякой помощи евреев” (155). Да и позже Жаботинский не отказался от своего пророчества, что евреи-де вряд ли дадут что-то существенное русской литературе. Понятна логика рассуждений выдающегося человека, не желавшего, чтобы его соплеменников „милостиво” допускали к служению „у чужого чертога” . Наступив на горло собственной песне и не приняв во внимание даже свой личный опыт, В. Ж аботинский явно ошибся в этом пророчестве. В 1908 г. он мог еще не усмотреть первых ростков творчества ряда русских литераторов еврейского происхождения, но уже в пору создания Самсона Н азорея трудно было, даже живя на Западе, не заметить Бабеля, Пастернака, Мандельштама. На исходе XX века ош и ­ бочность обсуждаемого прогноза особенно очевидна. В статье О „ евреях в русской лит ерат уре ” затронул критик и еще одну важную проблему - проблему национальной принадлежности литера­ турного произведения, предложив нестандартное решение: „...B наше сложное время «национальность» литературного произведения далеко еще не определяется языком, на котором оно написано...” (65). Это далеко не бесспорное заявление не следует, конечно, ставить в один ряд с вердиктами тех мракобесов, которые выбрасывали из немецкой лите­ ратуры Л иона Фейхтвангера и Анну Зегерс или объявляли не русскими литераторами Василия Гроссмана и Бориса Слуцкого на основании лишь национального происхождения писателей. Ж аботинский мыслит по-ино­ му: „Реш ающим моментом является тут не язык, и с другой стороны даже не происхождение автора, и даже не сюжет: решающим моментом явля­ ется наст роение автора - для кого он пишет, к кому обращается, чьи д у­ ховные запросы имеет в виду, создавая свое произведение” (65). Единомышленников Жаботинского встречаем мы и в современной культуре. Здесь прежде всего стоит вспомнить проницательного критика и тонкого переводчика Ш имона Маркиша, много пишущего о т. наз.

(11)

52 М . С о к о л я н с к и й „русско-еврейской культуре” 16. Богаты е по материалу, убедительные в д е ­ талях, статьи М а р к и ш а 17, посвященные этой теме, не содержат, к со ж ал е­ нию, методологически-литературоведческой трактовки эксплуатируемого понятия. О дна из его статей, так и названная Русско-еврейская к ульт ур а , снабжена п одзаголовком: П очем у?Зачем ?Д ля чего?Д ля кого?, но это п р о ­ стенькое перечисление разве что вызы вает ассоциацию со зн амениты м детским стихотворением Р. К ип ли нга о вопросительны х местоимениях, однако мало что проясняет. Представив интересный онтологический ряд, к ритик не озаботился гносеологическим обоснованием р а з р а б а т ы в а е м о ­ го им понятия. По такому образу и подобию можно, наверное, соорудить и много других „гибридных” историко-литературных понятий, которые бу­ дут э ф ф ек тн о с м о тр еть ся в критической полемике, но мало что прибавят к п он и м а н и ю н а ц и о н а л ь н о й атри б уци и художественны х п роизведений. Здесь не место вести подробную полемику о принципах определения „н ац и он ал ьн ой п ри н ад леж н ост и ” литературы . В истории культуры д е й ­ ствительно известны нелегкие примеры определения так овой , как, д о ­ пустим, в случае с ирландской англоязы чной литературой , творчеством немецкоязычных писателей-пражан, наследием Генри Джеймса... Д у м а ­ ется, что создавший главны е свои произведения на русском языке В. Ж а ­ ботинский, зачисляемый и Ш. М аркиш ем и А. Н ахимовским в „русско- -еврейские писатели” , должен быть с большей определенностью соотн е­ сен с той литературой , на которой был воспитан, к которой уже в м о л о ­ дости п риобщ ался, в которой заявил о себе не в меньшей мере, чем б о л ь ­ шинство писателей-эмигрантов. К.И. Чуковский, утверждавший в письме к Р. М ар го л и н о й , что в д р у ­ ге его юности „бы ло что-то от пушкинского М о ц ар та, да, пожалуй, и от самого П у ш к и н а ” 18, поразился переменам в облике б ы л ого друга, увидев портрет п ож и лого Ж а б оти н ского. И зраильская корресп онден тка Ч у к о в ­ ского п ро к о м м е н т и р о в ал а метаморфозу Ж а б о ти н ск о го так: „ П у ш к и н ­ ский ры ц а р ь бедный сгорел душой от видения, н еп остиж имого уму, и н а ­ всегда п реоб рази л ся...” 19. И нтересно, что в обоих письмах присутствуют пушкинские ассоциации. Впрочем, и в эмигрантские годы Ж аботи н ски й в оспринимался иными русскими писателями как соб рат по перу, пусть стоящий особн яком , но 16 Понятие „русско-еврейская литература” ввел в о б и х о д русский литературовед и критик В. Львов-Рогачевский в книге Русско-еврейская лит ерат ура (Москва 1922). Из новейших трудов на эту тему укажем на книгу: A. S t o n e N a k h i m o v s k y ,

Russian-Jewish Literature and Identity, Baltimore-London 1992. Есть в этой книге и глава

о В. Ж аботинском (с. 45-69).

17 См., напр.: Ш. M а р к и ш, Бабель и другие, Киев 1996; он же, Русско-еврейская

культ ура - Почему? Зачем?Для чего?Для кого?, „Егупец”, Киев 1996, вып. 2, с. 85-91.

18 Рахиль Павловна Марголина и ее переписка..., указ. соч., с. 61. 19 Там же, с. 58.

(12)

ВлиОимир (Зеев) Ж аботинский и русская лит ерат ура 53 тал а н тл и вы й и зан и м аю щ ий четкие позиции. В 1930 г. б ывш ий редактор „М осковски х В едом остей” писатель-эмигрант М ихаил О соргин писал в п ариж ском „Рассвете” : „...В русской литературе и публицистике очень много тал а н тл и вы х евреев, живущих - и пламенно живущих - только российским и интересами. При моем полном к ним уважении, я все-таки больш ой процент пламенных связал бы веревочкой и отдал вам в обмен на одного холодн о-лю безн ого к нам Ж а б о т и н с к о го ...”20. На всех п роц и ти рова н н ы х суждениях лежит печать то ли места (г д е в ы с к а з ы в а л о с ь мнение), то ли в р ем е н и , то ли в з а и м о о т н о ш е н и й . Эти субъективные оценки долж ны быть учтены при создании более о б ъек­ тивной к артин ы соотнесенности Ж а б о ти н ск о го с русской л итературой X X стол етия21. Хотя в последнее время немало бы ло сделано для п рео­ доления инерци он ной дихотом ии в тол кован и и истории русской ли т е­ р атуры у х о д я щ е го века, тем не менее многие писатели еще ждут издания и переиздания своих произведений в стране, которая де-факто б ы л а их р о д и н о й , ждут осмысления своего наследия, вклю ченного в широкий к о н ­ текст российской культуры. Один из таких писателей - Владимир Ж аботинский. 20 Цит. по: И. О p е н, Владимир (Зеев) Жаботинский. В: В. Ж а б о т и н с к и й , И збранное, указ. соч., с. 12. 21 Первой попыткой „возвращения” Ж аботинского в русскую литературу можно считать статью о нем (увы, не свободную от неточностей) в трехтомном биографи­ ческом словаре Русские писатели 1800-1917. См.: Русские писатели 1800-1917. Биогра­ фический словарь, т. 2, Москва 1992, с. 250-251.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Co do drugiego z nich należy, zdaniem SN, zauważyć, iż brak stosownej reakcji ze strony drugiego z obrońców na fakt niedo- strzeżenia przez sąd odwoławczy tego,

Iwona uległ jakby zapomnie- niu, jednakże obecnie wydaje się odradzać na nowo, co niewątpliwie pozostaje w związku ze znajdującą się w tymże kościele, a pochodzącą z

We can use the semi-variogram to estimate the contri- bution of (true) spatial variability between the measured values to the uncertainty in the transformation model parameter: CoV

N'a zakończenie autor zastan aw ia się nad tym, dlaczego prawie wszystkie wysiłki Richelieu zakończyły się niepowodzeniem... przypisuje to ich przyzw yczajeniu do

Doprowadzała ona wodę z niezbyt odległego staw u, którego siady w postaci nam ulisk i dużego pokładu torfu odkryto w profilu piaskowni.. Woda płynęła do właściwych

In the framework of curator Nicholas Bourriaud’s radicant aesthetics, this essay explores the artwork of Pierre Huyghe who uses time as both his subject and his medium in practices

arabskiego, zachowały swój pierwotny charakter, pomimo że ich funkcja była zmienna. Allât, al-'Uzza i Manat były na początku bóstwami plemiennymi, kult każdej z nich

Na podstawie fragmentów datowanych od pierwszej połowy XVI do XVIII wieku przyjęto, że naczynia z tego okresu wyłącznie były toczone.. Świadczą o tym charakterystyczne ślady