• Nie Znaleziono Wyników

Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

EWA ELŻBIETA NOWAKOWSKA

Z WRAŻENIA ZAPOMNIAŁAM (WY)TŁUMACZYĆ SAMĄ SIEBIE

Przekład samej siebie ma tę zaletę, że mniej więcej się wie, co autorka miała na myśli. Tłumaczenie prezentowanych w „Przekładańcu” krótkich i zwięzłych wierszy o tematyce sakralnej nie przysporzyło mi co prawda tak zasadniczych problemów jak dokonany parę lat temu przekład moich mniej świątobliwych wierszy opartych na „zdyszanym” tempie i pędzie (np. Skalpel, Kret czy Nieszczelne) czy też na licznych grach językowych (cykl o Adamie i Ewie). Niemniej kilka kwestii wymagało zastanowienia i skonsultowania ze znającym się na literaturze native speakerem. Po przetłumaczeniu wiersza Rawenna oraz cyklu czterech wierszy o ikonach na Synaju zwróciłam się o radę do znajomej Amerykanki Robin David- son, profesor literatury na uniwersytecie w Houston i jednocześnie poetki.

Choć to oczywiste, że wiersze te już choćby ze względu na temat za- kładają pewną wiedzę ze strony czytelnika, nasuwało się jednak pytanie:

które fakty i terminy będą zbyt enigmatyczne dla czytelnika amerykań- skiego, co zatem wymaga uściślenia? Omawiane wiersze napisałam na podstawie podróży i na Synaj, i do Rawenny, oraz dosyć dobrej jak na laika orientacji w problematyce ikon Wschodu tudzież sporów między ikonoklastami a ortodoksami w VIII wieku naszej ery. Czy można zakła- dać podobne zainteresowania u czytelnika? W jakim stopniu jego odbiór pewnych uwarunkowanych kulturowo treści wierszy opiera się na intu- icji, a nie wiedzy?

Zanim przeszłam do konkretnych wyborów leksykalnych, zafascyno- wała mnie sama wędrówka słowa ikona przez naszą kulturę. O ile w ję- zyku polskim jego podstawowe znaczenie ciągle jeszcze wiąże się ze sferą sacrum, sztuką chrześcijańską (greckie eikon to „wizerunek, por- tret”), o tyle w krajach anglojęzycznych znaczenie takie funkcjonuje na

(2)

Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie 107

zdecydowanie dalszym planie. Ikony powszechnie znane to znaczki na ekranie komputera (po polsku zwane niekiedy pieszczotliwie „ikonkami”) lub też idole, postaci symbolizujące popkulturę: ktoś jest „ikoną” femini- zmu itd. Czy cykl wierszy o ikonach będzie oznaczał po angielsku to samo co po polsku? Czy zostawić słowo iconoclast, pierwotnie odnoszą- ce się do chrześcijańskiego wroga wizerunków sprzed setek lat? Słowniki języka angielskiego podają oficjalne znaczenie iconoclast jako „obrazo- burca”, ktoś współcześnie walczący z ogólnie przyjętymi normami lub wzorcami (obrazoburcą był np. Cage w stosunku do zastanych norm komponowania muzyki).

Ostatecznie postanowiłam w przekładzie angielskim zostawić terminy icon oraz iconoclast, wydało mi się bowiem ciekawe, jak znaczenie po- toczne będzie przenikać, niczym w osmozie, znaczenie specjalistyczne.

Może w umyśle odbiorcy powstaną nowe skojarzenia? Pod wpływem rozmowy z Robin zdecydowałam się natomiast doprecyzować dwie rze- czy: zmienić tytuł Ravenna na Mosaics of Ravenna (Rawenna mimo wszystko nie jest tak znana Amerykanom jak Europejczykom), a także użyć wyrażenia Christ the Pantocrator zamiast samego the Pantocrator, który to termin może niewiele mówić czytelnikom w USA. W wierszu o Rawennie zastąpiłam też zbyt podniosłe według Robin słowo hospita- ble sformułowaniem welcoming, zamiast bonded together („spojone”) użyłam podsuniętego mi przez Robin literackiego wyrazu melded.

W Gabrielu największych problemów nastręczał ostatni, kluczowy wers: jak dobrze przełożyć z wrażenia zapomniałem o najważniejszym?

Zrezygnowałam ze słowa perplexed, chyba zbyt potocznego, na rzecz bardziej stosownego w kontekście religijnego misterium imiesłowu awed.

W wierszu Na Synaju czytamy, że w twarzy ikonoklasty nie było żadnych wypukłości i żadnych wklęsłości. To Robin zawdzięczam skrócenie wer- sji angielskiej: zamiast rozwlekłego opisu podsunęła mi ona deprived of all curvature.

Pisząc teraz te słowa, zaczynam mieć wątpliwości, czy z wrażenia nie zapomniałam (wy)tłumaczyć samej siebie. Może jednak lepiej było użyć perplexed? Może zapomniałam o najważniejszym?

Na szczęście istnieje frapująca wersja Vuyelwy Carlin i Moniki Frey, która powstała niezależnie od mojej i daje czytelnikowi możliwość porów- nania. Dla mnie zarówno dokonany przez Vuyelwę i Monikę przekład, jak i poświęcony temu esej Vuyelwy, to wielka przygoda duchowa i odkrywa- nie aspektów własnych tekstów, których chyba sobie nie uświadamiałam, a tylko przeczuwałam. Radości dostarczył mi na przykład wnikliwy wywód

(3)

EWA ELŻBIETA NOWAKOWSKA

108

autorki o wieloznaczności ryby – Chrystusa rodzącego się, ale zarazem umierającego, niczym w skondensowanym skrócie, w zagęszczeniu czasu (wiersz Elżbieta). Pisząc wiersz, poeta działa często na pograniczu świa- domości i nieświadomości i nieraz dopiero czyjaś uważna lektura pozwala dostrzec we własnym tekście coś niespodziewanego.

Olśniły mnie również trafne odpowiedniki moich polskich metafor, zwłaszcza te opisujące światło i mrok: kaskada spojonych szybek, czyli mozaika bizantyńska w Rawennie, stała się w przekładzie cascade of connected lustres, czyli niemal wodospadem blasku, czymś bardziej ja- śniejącym niż wersja oryginalna. Podobnie niełatwe do przełożenia linijki wiersza Między ołtarzami:

blask nawet zamarł na złocie posągów, zasklepił się w konchach, zaszył, gdzie mroczno

stały się niezwykle dynamiczne w wersji angielskiej; sama nagle poczu- łam, jak blask furkocze i zapina się ze świstem niczym zamek błyska- wiczny:

the glitter even faded from the gold of the statues, furled itself conchlike, zipped itself into darkness

To doprawdy radość, kiedy przekład nadaje nowe wibracje oryginałowi.

Jestem wdzięczna tłumaczkom. I ciekawa, jak moje wiersze zabrzmią w uszach czytelnika anglojęzycznego. Czy w jego umyśle pojawią się ja- kieś nowe ikony – okna na duchowość, a nie ikony systemu Windows?

Cytaty

Powiązane dokumenty

Badania nad przesunięciem ku czerwieni linii widmowych obiektów quasbgwiezdnych, fluktacje prom ieniowania radiowego 3C 273 (odkryte po raz pierwszy przez Denta,

Także i z tego względu przeciętne liczby w iernych, przy­ padających na jeden kościół, trzeba traktow ać z dużą ostrożnością, pam iętając że nie oddają

To investigate whether any of the selected candidate genes are involved in the export of lactate, the complete set of 25 genes was deleted in the CEN.PK yeast background. 2015),

Zadaniem CILEC jest po­ pieranie i rozwój przyjacielskich stosunków między prawnikami chińskimi i zagranicznymi, współpraca z prawnikami innych krajów oraz wymiana

Otóż Komitet uznał się kompetentny ratione temporis, jeśli na­ ruszenia praw człow ieka, które miały miejsce przed ratyfikacją Paktu, trwają nadal po

Bezpośredni wybór ścieżek o najlepszych parametrach transmisyjnych nie jest tożsamy z uzyskaniem najlepszej jakości połączenia, a zależy również od specyficznej dla danej

Never, however, either in the Polish or the French tradition, has anyone tried to single out the current o f local poetry, although it is clearly distinguished

Dit omdat de risicofactoren van de auto sterk positief worden beïnvloed door de relatief veilige autosnelwegen, maar de auto en fiets concurreren vooral op kortere afstanden,