Krakowska Akademia
im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Karta przedmiotu
obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2013/2014 WydziałPsychologii i Nauk Humanistycznych
Kierunek studiów: Filologia Profil: Ogólnoakademicki
Forma studiów: Stacjonarne Kod kierunku: FIL
Stopień studiów: I
Specjalności: Filologia angielska - specialność translatorska
1 Przedmiot
Nazwa przedmiotu Business translation
Kod przedmiotu WPINH FILA1S D1 13/14
Kategoria przedmiotu Przedmioty specjalnościowe
Liczba punktów ECTS 1
Język wykładowy angielski
2 Forma zajęć, liczba godzin w planie studiów
Semestr W C K S L I Ew Ec
6 0 20 0 0 0 0 0 0
Legenda: W — WykładC — Ćwiczenia/językiK — KonwersatoriumS — SeminariumL — Laboratorium, WarsztatyI — Inne, PraktykiEw — E-Learning W Ramach Wykładu Ec — E-Learning W Ramach Ćwiczeń
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
3 Cele przedmiotu
Cel 1 Zapoznanie uczestników z podstawowymi problemami tłumaczenia w biznesie oraz strategiami translatorskimi na podstawie rozmaitych tekstów
4 Modułowe efekty kształcenia
MW1 Student, który zaliczył przedmiot posiada wiedzę o najważniejszych typach dokumentów i innych pism doty- czących biznesu oraz ich funkcje komunikacyjne.
MW2 Student, który zaliczył przedmiot zna najważniejsze strategie i techniki przekładu tekstów pisemnych oraz słownictwo specjalistyczne związane z biznesem.
MU3 Student, który zaliczył przedmiot potrafi posługiwać się narzędziami pracy tłumacza - korzysta ze słowników, przeglądarek, stron internetowych, rozpoznaje teksty modelowe pomocne w pracy nad przekładem.
MU4 Student, który zaliczył przedmiot potrafi dokonać przekładu pisemnego różnych typów tekstu związanego z biznesem z języka polskiego na język angielski.
MK5 Student, który zaliczył przedmiot jest świadomy różnic kulturowych oraz odmiennych norm komunikacyjnych obowiązujących w krajach kultury anglosaskiej i w Polsce w dziedzinie biznesu.
5 Treści programowe
Ćwiczenia/języki
Lp Tematyka zajęć Liczba godzin
Opis szczegółowy bloków tematycznych
C1 Omawianie zasad tłumaczenia w biznesie; tłumaczenie tekstów biznesowych 20
Razem 20
6 Metody oceny
Ocena podsumowująca P8. Zaliczenie pisemne
Warunki zaliczenia przedmiotu 1 Uzyskać 60 procent punktów
Kryteria oceny
Na ocenę 3 60-68%
Na ocenę 3.5 69-75%
Na ocenę 4 76-83%
Na ocenę 4.5 84-90%
Na ocenę 5 91-100%
Strona 2/3
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
7 Wykaz literatury
Literatura podstawowa:
[1] Ettinger, Blanche i Edda L. Perfetto — Business English: Writing in the Workplace, New Jersey, 2007, Prentice Hall
[2] Kapusta Piotr, Chowaniec Magdalena — Successful Polish-English Polsko-angielski słownik biznesu, Kraków, 2009, Dr Lex
[3] MacPherson, Robin — English for Writers and Translators, Warszawa, 1996, Wydawnictwo Naukowe PWN Literatura uzupełniająca:
[1] Baker, Mona — In Other Words, Londyn, 1992, Taylor and Francis
[2] Douglas-Kozłowska, Christian — The Articles In Polish-English Translation, Warszawa, 2009, Wydaw- nictwo Naukowe PWN
8 Informacje o nauczycielach akademickich
Oboba odpowiedzialna za kartę
dr Jerzy Freundlich (kontakt: jerzyfreundlich@hotmail.com) Oboby prowadzące przedmiot
dr Jerzy Freundlich (kontakt: jerzyfreundlich@hotmail.com)
Strona 3/3