• Nie Znaleziono Wyników

W sprawie "Komedyi żebraczej"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "W sprawie "Komedyi żebraczej""

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Franciszek Krček

W sprawie "Komedyi żebraczej"

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 7/1/4, 594

(2)

NOTATKI

yf

sprawie „Oiomediii żebraczej“ .

Jak wiadomo, komedya czeska, którą Jireczek wydał p. n. „Zebrakuv s kupcem hâdânl“ w zbiorze „Staroćeske divadelni hry“ (t. I., 1878., s. 73—108.), jest przekładem z polskiego. Tekst, tam podany, jest powtórzonym z wydania Andrzeja Graudenca w Luto- myślu z 1573. r. Tymczasem Jan Jenik z Bratrzyc, zasłużony zbie­ racz i przepisywacz dawnych czeskich tekstów, ważnych czy cieka­ wych pod jakimkolwiek względem, w jednym z egzemplarzów swego zbioru Bohemicorum, mianowicie w tym, który był własnością Jana Neuburga, a obecnie przeszedł w posiadanie Muzeum królestwa czeskiego w Pradze, na str. 419—439. tomu VI. pomieścił odpis tejże komedyi czeskiej z druku, tłoczonego przez Daniela Sedlczań- skiego w „Starem mieście praskiem“ 1608. roku, a mającego napis „Komedie neb hra o rozpustilosti żebrakuvw. Prof. dr. Wincenty Zibrt w swym drobiazgowym opisie egzemplarza Neubergowego

(Czasopis M usea kralowstwi czeského r. LXXXI. 1907., s. 103.)

zwrócił uwagę na to, że tekst ten różni się znacznie od owego z r. 1573., i zaleca zbadanie, czy to tylko przeróbka dawniejszego wy­ dania czeskiego, czy też odmienny przekład tego samego tekstu po\skiego. Ponieważ nie wiem, czy będę mógł sam przeprowadzić to porównanie, zapisuję na tem miejscu to odkrycie drugiego, do­ tychczas nieznanego wydania (wzgl. przekładu) czeskiego „Komedyi żebraczej“, bo w rozprawie prof. Zibrta chyba żaden polonista nie będzie go szukać.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jako uzupełnienie wprowadzo- na została definicja transformacji między krzywoliniowymi układami współ- rzędnych w przestrzeni euklidesowej, bowiem stanowi prototyp takiej

Właściwie jest to już trzecie wydanie: pierwsze, po angielsku pod tytułem Intro- duction to Supramolecular Chemistry ukazało się w 2002 roku w Wydawnictwie Kluwer,

Trzydziestego grudnia 1944 roku Ojciec wybrał się do Strzyżowa. Nie- stety, podróż się nie udała, musiał wrócić z granicy. Żona otrzymała przesyłkę, potem dowiedziała się

Pisarz to na pozór prosty, tak jasny, tak klarowny, że – zdawałoby się – opra- cowanie jego twórczości będzie jednym z  najłatwiejszych zadań historyka

Złagodziłam teze˛, z˙e przekład tekstu naukowego jest trzecim rodzajem tłumaczenia obok przekładu literackiego i nieliterackiego (specjalistycznego), uznaja˛c go za

Być może, w swej istotnej jakości ta początkowa mądrość nie różni się od tej, jaka ma być osiągnięta, co wyrażają niektóre rodzaje mistyki, mówiąc o „powrocie do

Produkt biopodobny jest wytwarzany z wy- korzystaniem budowy lub funkcji leku referencyjnego, jednak różnice pomiędzy biologicznym produktem re- ferencyjnym a biopodobnym są

Ponie- waż oprócz bloku prawej odnogi mamy również blok przedniej wiązki lewej odnogi pęczka Hisa (LAH).. Dla przypomnienia kryteria rozpoznania bloku przedniej wiązki lewej odnogi