A. K.
Prace nad słownikiem terminologii
nauk społecznych
Przegląd Socjologiczny Sociological Review 12, 348-350
348
KRONIKA ZAGRANICZNABadania socjologiczne prowadzone są: 1. w instytutach uniwersyteckich i związa nych z uniwersytetami (wymieniono ich jedenaście w sześciu miastach); 2. w instytu tach nieuniwersyteckich zaangażowanych wyłącznie w badaniach społecznych (wymie niono ich sześć); 3. w instytutach nieuniwersyteckich, które zajmują się nie tylko bada niami socjologicznymi (wymieniono ich sześć); 4. w biurach rządowych (wymieniono ich pięć). W Holandii działają również dwa Towarzystwa Socjologiczne.
Autor pracy w swoim wyliczeniu nie objął wszystkich prowadzących badania socjo logiczne instytutów naukowych — pominął ogromną ilość państwowych i prywatnych biur i instytucji znajdujących się na prowincji. Warto w tym miejscu podkreślić, że każda z jedenastu prowincji holenderskich posiada (nie biorąc pod uwagę biur mniejszych): Instytut Ekonomiczno-Technologiczny, Prowincjonalny Instytut Służby Planowania oraz Fundację dla Pracy Społecznej i Wychowawczej.
W części III pracy, obejmującej 13 stron, podano wybraną bibliografię holender skich prac socjologicznych. Obejmuje ona 326 pozycji książkowych i artykułów, druko wanych głównie w czasopismach „Mens en Maatschappij”, „Sociologisch Jaarboek” i innych. Bibliografia ta została zgrupowana w następujące 8 działów (rozbitych z kolei na 30 poddziałów): 1. socjologia ogólna (w tym: socjologia teoretyczna, metody i techniki badawcze, historia socjologii, etyka socjologiczna i inne), 2. struktura i procesy społeczne (wchodzą tu m. in. takie poddziały, jak migracje, wewnętrzne kolonizacje na odzyska nych przestrzeniach Zuyderzee, studia nad II wojną światową i okupacją niemiecką i inne), 3. socjologia kultury, 4. specjalne dziedziny studiów socjologicznych (np. socjo logia przemysłowa, prawa, życia politycznego, religii, wiedzy, rodziny, wsi itd.), 5. socjo logia Indonezji, 6. niektóre ważniejsze studia dotyczące innych krajów, 7. psychologia społeczna, 8. prace Steinmetza.
Na zakończenie nawiązując do uwagi Van Doorna o międzynarodowych kontaktach socjologów holenderskich warto zaznaczyć, że również Polska miała ostatnio okazję gościć jednego z wybitnych przedstawicieli współczesnej socjologii holenderskiej. Był nim prof. B. Landheer, dyrektor Biblioteki Pałacu Pokoju w Hadze, który jesienią 1956 r. bawił w Warszawie na zaproszene środowiska prawniczego. Odwiedził on również Łódź, gdzie w Instytucie Socjologicznym Uniwersytetu Łódzkiego wygłosił odczyt poświę cony socjologii wojny. Prof. Landheer zajmuje się socjologią prawa i zagadnieniami z pogranicza teorii poznania i nauk społecznych; jest on autorem książki Mind and
Society. Epistemological Essays on Socjology, wydanej po angielsku w r. 1952. Krystyna Lutyńska
PRACE NAD SŁOWNIKIEM TERMINOLOGII NAUK SPOŁECZNYCH Dowolność panująca w dziedzinie terminologii nauk społecznych stanowi jedną z przeszkód na drodze rozwoju ich teorii. Przeszkoda ta daje się odczuć szczególnie dotkli wie w obecnym okresie stale rozszerzającego się zasięgu wpływów i rozwoju akademickiej socjologii na świecie. W przeświadczeniu, że opracowanie jednolitego, obszernego słow nika socjologicznego może się poważnie przyczynić do ustalenia i uzgodnienia termino logii socjologicznej, Departament Nauk Społecznych UNESCO zainicjował przed 3 laty wstępne prace nad przygotowaniem podobnego słownika.
Pierwsze zebranie poświęcone tej sprawie odbyło się w Paryżu w maju 1954 r. Grupa ekspertów z zakresu nauk społecznych ustaliła ogólne zasady przygotowania słownika i określiła metody wstępnych prac zmierzających do próbnego opracowania 230 terminów
KRONIKA ZAGRANICZNA
349
wybranych z dwóch prac socjologicznych (M. Mead i M. E. Opiera) i odnoszących się do zagadnień związanych ze społecznymi skutkami technicznych przeobrażeń.
Zadecydowano, że słownik ma nosić charakter pośredni pomiędzy słownikiem ogól nym a wyspecjalizowaną encyklopedią i ma być opracowany na wzór słownika filozo ficznego Lalende’a. Ma on w minimalnym stopniu zajmować się etymologią oraz histo ryczną ewolucją semantyczną, a koncentrować się na aktualnym znaczeniu terminów, dominującym w naukowym i praktycznym użytkowaniu terminu, uwzględ- niacją ilustrację za pomocą cytatów. Hasła typu bibliograficznego nie zosta ną uwzględnione
Do wstępnej ankiety przystąpiły trzy grupy badaczy: komitet stworzony przy British Sociological Association — grupa językowa angielska, oraz komitety przy Fonda tion Nationale des Sciences Politiques w Paryżu i Centre Interuniversitaire des Recherches Sociologiques w Brukseli reprezentujące grupę francuskiej terminologii. Prac nad termi nologią niemiecką nie przewidziano w tej fazie. Jest to pewna oznaka upadku socjologii niemieckiej, która nie zdołała się jeszcze podnieść po ciosie, jaki zadał jej okres hitleryzmu.
Wstępne rezultaty prac komisji, w postaci próbnego opracowania niektórych haseł, zaczął publikować „International Social Science Bulletin”, poczynając od nr 3 VII tomu (1955 r.) tego wydawnictwa. Zamieszczono m. in. opracowanie następujących terminów w wersji angielskiej i francuskiej: conurbation, elite, migration, progress-progrès, slum- taudis, unemployment-ecomage, authority-autorité, collectivism-collectivisme, decen tralization-decentralisation, fertility-fertilité, neighbourhood-voisinage, technology-techno- logie. Już te wstępne opracowania pozwalają sądzić, że przygotowywany słownik będzie miał ogromną wyższość nad dotychczasowymi podobnymi wydawnictwami w rodzaju
Sociological Dictionary Fairchilde’a.
„International Social Science Bulletin”, t. VIII, nr 3 (1956 r.), donosi o odbytym w maju 1956 drugim zebraniu ekspertów w zakresie terminologii, które zgromadziło dwudziestu kilku specjalistów z Anglii, Francji, Belgii, Szwajcarii, Stanów Zjednoczonych i Hiszpanii. Sekretariat z ramienia Departamentu Nauk Społecznych UNESCO stano wili T. H. Marshall, Szczerba-Likiemik, S. Friedman, P. Henquet. Do komitetów na szcze blu międzynarodowym zaproponowano we francuskiej grupie językowej profesorów: Braudela (Francja), Giroda (Szwajcaria) i Janne’a (Belgia), w grupie angielskiej — Goulda (Anglia) i Kolba (St. Zjednoczone). Zebranie zaakceptowało ustalone poprzednio wytyczne co do charakteru i zakresu słownika. Ponadto zadecydowano, że słownik powi nien zawierać 1000 do 1200 terminów z głównych dziedzin nauk społecznych (socjologia, nauka polityczna, ekonomia polityczna, etnologia i psychologia społeczna). Koszt opra cowania słownika w jednej wersji językowej (francuskiej) przewidziany jest na 15 200 000 franków w ciągu dwóch lat (8000 fr. na jedno hasło oraz koszty organizacyjne — 7 200 000 fr.). Około 1/3 tej sumy ma pokryć UNESCO, resztę — kraje uczestniczące w opracowaniu.
Słownik ma się ograniczać do terminologii w jednym języku, to znaczy, że obecne prace zmierzają do przygotowania dwóch osobnych słowników: angielskiego i francu skiego, aczkolwiek w zamiarach UNESCO leży opracowanie w przyszłości słownika wielojęzykowego, zawierającego przekład terminów i wyrażenie ekwiwalentne w róż nych językach posiadających rozwiniętą terminologię naukową. Przewiduje się w naj bliższej przyszłości wszczęcie prac nad terminologią socjologiczną w języku niemieckim i hiszpańskim. Ponadto rezultaty prac komisji angielskiej i francuskiej mają być jak naj szybciej przekazane krajom, których język naukowy znajduje się w procesie formowa
350
KRONIKA ZAGRANICZNAnia i gwałtownego rozwoju; raport zgromadzenia wymienia tu języki: arabski, hebrajski, hinduski i urdu.
O językach słowiańskich nie było mowy na zgromadzeniu ekspertów. Jak jednak skądinąd wiadomo, problem terminologii socjologicznej języków wszystkich krajów posia dających dorobek socjologiczny — w tym terminologii polskiej — budzi zainteresowanie w kołach związanych z pracami nad terminologią nauk społecznych, inicjowanymi przez UNESCO, i można się spodziewać, że podjęcie podobnych zagadnień w polskich śro dowiskach socjologicznych zostało chętnie powitane.