• Nie Znaleziono Wyników

"Mickiewicz Magyarországon. A költő halálának századik évfordulójára", összeāllītotta Kozocsa Sándor, Budapest 1955, Széchényi Könyvtār - Bibliográfiai Osztálya, Új Bibliográfiai Füzetek, Szerkeszti Bélley, Pál I, s. 64 = "Mickiewicz na Węgrzech. W setną

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Mickiewicz Magyarországon. A költő halálának századik évfordulójára", összeāllītotta Kozocsa Sándor, Budapest 1955, Széchényi Könyvtār - Bibliográfiai Osztálya, Új Bibliográfiai Füzetek, Szerkeszti Bélley, Pál I, s. 64 = "Mickiewicz na Węgrzech. W setną "

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Jan Reychman

"Mickiewicz Magyarországon. A költő

halálának századik évfordulójára",

összeāllītotta Kozocsa Sándor,

Budapest 1955, Széchényi Könyvtār

-Bibliográfiai Osztálya, Új

Bibliográfiai Füzetek...: [recenzja]

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 47/3, 282-285

(2)

w zakresie ustroju politycznego i rzadko wychodził poza negację panującego stanu rzeczy.

Praca W ładysława Czaplińskiego — m ożliwa do zakw estionow ania w sferze uogólnień, słuszna zaś w w iększości pod względem m ateriałowym — jest dobrym prysznicem na zbyt gorące głow y rewizjonistów, do których zalicza się i niżej podpisany. Zmusi ona przy dalszych badaniach nad Krzy­ sztofem Opalińskim i S atyram i do ostrożnego ujm owania zagadnień. W św ietle rozprawy Czaplińskiego nie bardzo jednak m ożemy m ówić q Opalińskim jako o regaliście czy zwolenniku absolutyzmu. Trzeba będzie poszukać nowego terminu na określenie w szystkich postulatów Opalińskiego, ujm ującego cały s y s t e m naprawy i wzm ocnienia państwa, terminu adekwatnego do ideologii autora Satyr. Ideologiem absolutyzmu 113 można nazwać O palińskiego co naj­ wyżej w sensie metaforycznym. Jeśli poprzez w zm ocnienie ekonomiki, poprzez naprawę stosunków społecznych oraz danie przy zdobywaniu w ysokich urzę­ dów państw owych (np. hetmańskiego) należnego m iejsca w ykształceniu i um ie­ jętnościom (co równocześnie ogranicza sferę w pływ ów m ożnowładztwa) — osiągnie się, jak to miało m iejsce na zachodzie Europy, zw iększenie roli panu­ jącego i podniesienie autorytetu monarchy, to postulującego podobne reformy ideologa można m u tatis muta ndis nazwać ideologiem absolutyzmu.

Marzec 1956. Stanisław Grzeszczuk

MICKIEWICZ MAGYARORSZÄGON. A költö halâlânak szâzadik évfordu- lójara. összeallitotta K o z o c s a S â n d o r . Budapest 1955. Széchényi K önyv- târ — Bibliogrâfiai Osztâlya, s. 64. Üj Bibliogrâfiai Füzetek. Szerkeszti В é 11 e y P â l . I. [Mickiewicz na Węgrzech. W setną rocznicę zgonu poety. Zestaw ił A l e k s a n d e r K o z o c s a . Budapeszt 1955. B iblioteka Narodowa im. Szé- chényiego — Sekcja Bibliograficzna, s. 64. N o w e Z e s z y t y B i b l i o g r a ­ f i c z n e . Redaguje P a w e ł B e l l e у. I].

Zagadnienie recepcji utworów M ickiewicza na Węgrzech było od dawna przedmiotem zainteresow ań historyków literatury i bibliografów. Pomijając zestawienia (np. J. Kertésza w bibliografii w ęgiersko-polskiej z r. 1938), po raz pierwszy zagadnieniu temu pośw ięcił nieco uwagi I. Csaplâros w jednym z roz­ działów mało znanej pracy o literaturze polskiej na Węgrzech. Praca została w ydana na powielaczu podczas minionej w ojny (I. Csaplâros, A lengyel iro- dalom Magyarorszâgon. Budapeszt 1943). Specjalnie badaniom nad recepcją i echam i poezji M ickiewicza w ojczyźnie Petófiego oddał się bibliograf w ę ­ gierski A. Kozocsa. Jeszcze w r. 1949 ogłosił on na łam ach budapeszteńskiej É t u d e s S l a v e s e t R o u m a i n e s (s. I l l —126) Contributions à l’étude des échos hongrois de Mickiewicz, w r. zaś 1950 — Mickiewicz en Hongrie. Praca ostatnia — zawierająca bibliografię utw orów M ickiewicza przełożonych

113 Niekoniecznie znaczy to tyle co z w o l e n n i k absolutyzmu. O kreśle­ nie „zwolennik“ odwołuje się bowiem do faktów natury subiektyw nej, „ideo­ log“ zaś — do obiektywnej w ym ow y dzieła.

(3)

na język węgierski, zestaw ienie w ęgierskich publikacji i artykułów o poecie oraz krótki w stęp — została potem przełożona na język polski i ogłoszona w P a m i ę t n i k u L i t e r a c k i m (XL, 1952; przy powoływaniu się na ten przekład będziem y używać skrótu PL). Obecnie — w setną rocznicę zgonu poety —■ Sekcja Bibliograficzna budapeszteńskiej Biblioteki Narodowej im. S zéchényiego w ydała w ramach sw ych N o w y c h Z e s z y t ó w B i b l i o ­ g r a f i c z n y c h nową w ęgierską edycję tej pożytecznej pracy. Nawiązując do drukowanego w PL przekładu powiem y tu, co w niosło w ydanie now e i czym różni się ono od poprzednich.

Część pierwsza, wstęp, w zasadzie utrzymana została w swej dawnej postaci. Skreśleniu uległo zdanie o w pływ ie, jaki na kult Mickiewicza na W ęgrzech m iały paryskie w ykłady C. Roberta, następcy poety na katedrze literatur słowiańskich. Utrzymane zostały cenne — dotyczące M ickiewicza — w yjątk i z nie drukowanej korespondencji G. Kazinczy i F. Toldy. Korespon­ dencja ta, zaczerpnięta ze zbiorów rękopiśm iennych Węgierskiej Akademii Nauk, pochodzi z lat 1857—1858 (w PL figuruje przez pom yłkę zecerską da­ ta 1898). Przy om awianiu w ażniejszych głosów o M ickiewiczu dodano obec­ nie opinię J. Tomcsänyiego, tłum acza dzieł polskich, J. Nagysolym osi, autora wydanej w r. 1934 m onografii literatury polskiej, oraz A. Szerba, autora dziejów literatury powszechnej, w ydanych w roku 1941. Oczywiście w zakoń­ czeniu w stępu Kozocsa dodał m ałe uzupełnienie m ówiące o przejawach kultu M ickiewicza na Węgrzech po roku 1950.

Drugą część pracy stanow i zasadnicza bibliografia przekładów, niew iele odbiegająca od pomieszczonej w PL. Zmiany polegają tu przede wszystkim na większej system atyczności bibliograficznej: w yszczególniono najpierw to­ m iki w całości zaw ierające utw ory M ickiewicza, a następnie poszczególne utwory, przy czym — co w poprzednim wydaniu i w PL nie zostało uwzględ­ nione — wym ieniono tu również w szystkie pozycje zamieszczone w wyborze budapeszteńskim utw orów M ickiewicza po w ęgiersku (1950). Dane sprzed r. 1950 uzupełnił autor drogą now ych żmudnych poszukiwań bibliograficz­ nych. I tak po raz pierw szy odnotowane zostały przekłady Sonetów k r y m ­ skich dokonane przez L. Gâspâra i opublikowane na łamach czasopisma F i g y e l o (1876), nim zebrano je w osobny, znany już tomik. Poza tym Ko­ zocsa zdołał odnaleźć kilka przekładów starych, dotąd nieznanych. Po­ w iedzm y ■— przekład: P ie rwio snka (pt. K ankalin tłum. S. Luby w piśmie K é p e s C s a l â d i L a p o k z r . 1885), Farysa (w piśm ie A r a d é s V i d é - k e z r. 1886), w iersza „Luba, ja wzdycham...“ (tłum. J. W allesz w piśm ie É 1 e t z r. 1893), sonetu Dobry w ieczór (pt. Fuit w piśm ie Ü j É 1 e t [miasto M arosvâsârhely, dziś: Tirgu Mureę]). Odnalezionych zostało również k il­ ka zapomnianych przekładów z początku w ieku XX. Na przykład — Ż yw ili (tłum. N. Lattyâka; prawdopodobnie z orawskiego, drobnoszlacheckiego ro­ du, który był do niedaw na w posiadaniu tzw. dworku Moniaków w Zubrzycy na Orawie, dziś w Polsce) oraz pieśni o Wilii, tzn. fragm entu Konrada Wallen­ roda (tłum. B. Telekes w piśm ie M a g y a r G e n i u s z z r . 1903). W roku 1952 nie znał jeszcze Kozcsa kilku przekładów z roku 1939. Na przykład do­ konanych piórem

A.

Bardócza tłum aczeń A rcym istrza i Mędrców, ogłoszonych w piśm ie V i g i 1 i a (Budapeszt 1939).

(4)

Jeśli chodzi o czasy najnowsze, doszło tu przede w szystkim w iele prze­ kładów (np. O d e zw y do Węgrów, drukowanej poza wyborem ütw orôw M ickie­ w icza — na łamach pism: A t i s z a b a d s â g o t o k é r t é s a m i e n k é r t w r. 1948. K i s Ü j s â g w r. 1950, M a i L e n g y e l o r s z a g w r . 1955). Poza utworam i w trzech zasadniczych zbiorach (1 — zredagowany przez E. Kovacsa i L. Kardosa w ybór przekładów z M ickiewicza, 1950; 2 — anto­ logia poetów polskich, 1951; 3 — L. Kardosa w ybrane przekłady poezji z lite ­ ratury światowej *, 1953) ukazało się w ostatnich latach nieco przekładów roz­ proszonych. Na przykład: fragm entów Pana Tadeusza w czasopiśm ie V i g i 1 i a w r. 1950 (tłum. G. Rónay; przekłady odm ienne od zam ieszczonych w w y ­ borze); innego fragm entu tegoż poematu w zbiorku A m ai lengyel kultura (1950); Ody do młodości (tłum. E. Szily w publikacji Fiatalok Müsörkön yve, 1950; przekład odmienny od przekładu L. Kardosa w w yborze pism M ickie­ wicza). Wiersz „Te rozkw itłe św ieżo drzewa...“ poza wyborem drukowany był również na łamach F ü g g e t l e n M a g y a r o r s z â g (1950).

Do bibliografii wkradło się, niestety, kilka błędów. Dlaczego np. na s. 42 jako datę wydania wyboru utw orów M ickiewicza podano r. 1948, a na s. 43 — 1954, kiedy pozostałe odsyłacze w ym ieniają stale r. 1950, natom iast w biblio­ grafii ogólnej nic nie powiedziano o innych w ydaniach tego wyboru. Warto przy okazji wspom nieć, że w PL również zdarzały się przestawienia: i tak np. wiersz Dobranoc (Jó éjszakât) figuruje przy przekładach wiersza Dzień dobry.

Stosunkowo najw iększym zmianom uległa trzecia część pracy, tj. zesta­ w ien ie węgierskiej literatury odnoszącej się do Mickiewicza. Już w p ierw ­ szej poł. X IX w. przybyły nowe wzmianki: np. w czasopiśm ie T u d o m ś n y - t â r (1837) artykuł z Warszawy i artykuł Alm âsiego o literaturze Słowian, a nadto artykuły Kazinczyego (sygnowane częściow o literam i „К.Г.“) na ła­ m ach Ü j M a g y a r M u z e u m . Z drugiej poł. X IX w. z pozycji ciekaw ­ szych, zanotowanych przez Kozocsę dopiero w tym wydaniu, należy w ym ie­ nić: artykuł J. Vajdy, znanego pisarza i krytyka, korespondencję o uroczy­ stościach nad grobem M ickiewicza w Paryżu w r. 1867 i o udziale Węgrów w tych uroczystościach, w reszcie korespondencję z W arszawy (znanej tłumaczki literatury węgierskiej na język polski, B. Jaroszewskiej) na łamach F ô v â - r o s i L a p o k z roku 1888. Kilka drobniejszych wzm ianek przybyło i do w ieku XX. Bibliografia została uzupełniona do września 1955. Z pozycji naj­ ciekaw szych w ym ienić tu trzeba artykuły: E. Kovacsa Mickiewicz i w ęgierska w a l k a o wolność (w piśm ie historycznym S z â z a d o k , 1951), G. Radó Po­ pularność u tw o ró w Mickiewicza na Węgrzech w X I X wieku, J. Ungvariego Mickiewicz a W ęgrzy (w piśm ie M ü v e l t N é p , 1955, nr 30).

Na stronie 49 należy zwrócić uwagę, że datami niem ieckich wydań K o n ­ rada Wallenroda i Grażyny są: 1834 resp. 1835, a nie 1934 i 1935, jak m ylnie podano w PL.

N owe w ydanie bibliografii Kozocsy ilustrow ane jest następującym i repro­ dukcjami: fragm entem artykułu Kazinczyego o M ickiewiczu, podobizną tłu ­ 1 N ależy przy tym zaznaczyć, że n ie w szystkie utwory ogłoszone np. w w ybranych przekładach poezji św iatow ej znalazły się w wyborze utw o­ rów M i c k i e w i c z a .

(5)

macza E. Gâspéra, kartą tytułow ą węgierskiego wydania Sonetów (1895) oraz kartą tytu łow ą w ęgierskiego wydania wyboru utworów M ickiewicza (1950). Dziełko zaopatrzono w krótkie streszczenie polskie i francuskie. Jako załącz­ nik dodano przedruk wspom nianego już opisu uroczystości nad grobem M ickiew icza w Paryżu. Opis zaw iera m. in. przem ówienie w ygłoszone wówczas w im ieniu em igracji w ęgierskiej przez byłego ministra rządu rewolucyjnego z r. 1849, D aniela Irânyi.

B ibliografia K ozocsy stanow i w łaściw ie dopiero m ateriał do zagadnienia szerszego, jakim jest k w estia kultu M ickiewicza na Węgrzech. Skromna przedm owa Kozoscy to raczej krótka rekapitulacja niż rozwinięcie poruszo­ nego tu tem atu. N ie zawiera ona zupełnie podsumowania wniosków. Autor pisze np. po prostu: „Wiek X X kontynuow ał na Węgrzech kult M ickiewicza“. Czy było tak rzeczyw iście w całym tym okresie? Czy nie jest wym ow na po­ pularność M ickiewicza w w. X IX i — właśnie! — zanik tej popularności w pierw szej poł. w ieku XX ? Czy nic nie m ówi fakt, że — pomijając dwa przekłady w p iśm ie V i g i 1 i a (1939) — do wojny nie pojawił się a n i j e d e n przekład M ickiewicza, podczas gdy równocześnie ukazywały się po węgiersku, przy w ydatnym poparciu obu rządów, utwory F. A. Ossendowskie- go czy J. K adena-B androw skiego? Problem związków popularności Mickie­ wicza na W ęgrzech z panującym i tam prądami politycznym i i ideologią, który próbowałem już poruszyć w recenzji z poprzedniego wydania biblio­ grafii K ozoscy ( N o w a K u l t u r a , I, 1950, nr 24), nie został zatem wyczer­ pany i w dalszym ciągu zasługuje na opracowanie.

Praca K ozocsy jest w ięc cennym materiałem, na którego kanw ie mogą być dopiero sn ute dalsze rozważania. Warto np. uzupełnić ją od razu przypom nieniem artykułu T. Csorby (Mickiewicz na Węgrzech. K a m e n a , [Lublin] X X II, 1955, nr 10/11), w ęgierskiego artysty-m alarza i działacza na polu zbliżenia kulturalnego polsko-w ęgierskiego. Poza znanymi Kozocsy fak­ tam i Csorba podaje nieco danych o pozostałym w rękopisie przekładzie Pana Tadeusza przez E. Kovâcs-K aropa oraz o sw oich własnych próbach przekładów, również dotąd nie wydanych. A rtykuł dopełnia autor w spo­ m nieniam i, m. in. o tym, jak wykładając w r. 1949 historię literatury po­ wszechnej w Akadem ii Sztuk Pięknych w Budapeszcie, korzystał z Litera­ tu ry słow iań skiej M ickiewicza. Wspomnienia te wzbogacają ‘ w ięc o jeszcze jeden przyczynek dzieje kultu M ickiewicza na W ęgrzech2.

Jan Reychman Z b i g n i e w Ż a b i c k i , NARZYMSKI WŚRÓD WSPÓŁCZESNYCH. Red. nauk. S a m u e l S a n d l e r . Wrocław 1956. Zakład im. Ossolińskich — W ydawnictw o Polskiej Akadem ii Nauk, s. 186, 2 nlb. Instytut Badań Lite­ rackich PAN. S t u d i a H i s t o r y c z n o l i t e r a c k i e pod red. J a n a K o t t a . T. 28.

Dwa są najw ażniejsze w alory pracy Zbigniewa Żabickiego o Józefie Na- rzymskim: przynosi ona rzetelny i przekonywający wizerunek życiowy i pi­

2 N ależy tu jeszcze odnotować publikację ostatnią: E. К o v â c s , Odgłosy twórczości A. Mickiewicza na Węgrzech. Warszawa 1956.

Cytaty

Powiązane dokumenty

In order that a prediction of the total fatigue life of a component loaded in fatigue can be based upon the fracture mechanics approach, the crack initiation period for the

Alicja Karłowska-Kamzowa podjęła się w swej książce pionierskiego i trudnego zarazem zadania analizy wszystkich znanych obecnie ilustracji, które wykonano dla

Część przyjętych reform i wynikających z nich zmian prawnych, instytucjonal- nych i wprowadzone na ich podstawie instrumenty – mają charakter ogólny, globalny i można je wiązać

Another obvious conclusion is that a large number of simulations are needed for the case that the simulation length is identical to the duration of a design storm for which the

A dw okatura dolnośląska w pełni przyłącza się do tych uchw ał oraz katego­ rycznie p ro testu je przeciw ko im putowaniu nam antysem ityzm u, gdyż fa k ty

lylko dostarczanie środków utrzymania i wychowania, ale także pokrywania kosztów obrony dziecka, b) zapewnienie obrony nieletniemu dziecku uzasadnia roszczenie

9. 217) Sąd Najwyższy orzekł, iż nieruchomość nabyta przez jednego z małżonków w czasie małżeństwa stanowi m ajątek wspólny także wów­ czas, gdy poza

Przepisy nowego prawa poszerzają i utrwalają samorządność" naszego zawodu Jest to jasna i logiczna struktura zawodu rządzącego się własnymi obyczajami —