• Nie Znaleziono Wyników

Progreso : oficala organo dil Uniono por la apliko e propago de la Linguo Internaciona (Ido). Tomo 23, nro. 2=147 (Aprilo-Junio 1947)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Progreso : oficala organo dil Uniono por la apliko e propago de la Linguo Internaciona (Ido). Tomo 23, nro. 2=147 (Aprilo-Junio 1947)"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

A P R I L O ^ J U N I O 1 9 4 7 • T O M O X X I I I ■ N ° 2 <147>

P R O G R E S O

Progreso fondesis da Profesoro Louis Couturat, College de France, en 1908. O1 konsakresas a la propago, a la libera diskuto ed a la konstanta per- fektigo di laLinguoInternaciona. Progreso editesas

kom la oficala organo di la

UNIONO POR LA LINGUO INTERNACIONA

(IDO = ESPERANTO REFORMITA)

(2)

Kompletigez via „Progreso"-kolekturo e via Ido^biblioteko!

Malgre la nuna ankore desfacila situeso en la postal e pago=relati, es itere posibla obtenar ldo=libri, inter qui es valoroza verki, qui devas tro=

vesar en la biblioteko di omna Idisti. Ni anke povas furnisar anciena numeri di nia oficala revuo. Pro ke omna ta materialo trovesas en plura landi ye divers editerii, ni decidis simpligar la procedo e centraligar la komendi che U L l e lua kasero, qua per la helpo dil agenti di „Progreso"

povas maxim efikive sorgar lo necesa.

De la anciena numeri di „Progreso" (editita da sro. Couturat) es rece»

vebla ankore la sequanta numeri:

Progreso

I a

2a 3a 4a 5a 6a 7a

yaro 1908/09, no. 1—12:

yaro 1909/10, no. 13—24:

yaro 1910/11, no. 25—36:

yaro 1911/12, no. 37—48:

yaro 1912/13, no. 49—60:

yaro 1913/14, no. 61—72:

yaro 1914, no. 73—80: la

1

kompleta serio e la numeri 1, 3, 7, 10.

la numeri 13, 14, 16, 21—24.

la numeri 25 —28, 30—33, 35, 36.

la numeri 38, 39, 41—44, 46—48.

1 kompleta serio e la numeri 49—60.

1 kompleta serio e la numeri 61—72.

numeri 74—80.

La kompleta serii vendesas po sFr. 25.— e la singla numeri po sFr. 2.—.

De la kayeri editita depos 1931 <no. 81 til nun> ni posedas ankore certena stoko. Li es vendebla po sFr. —.50 la simpla kayero e sFr. 1.—

la duopla kayero.

Ni anke povas livrar plura „Tabeli di kontenajo" koncerne la anciena serii di nia revuo. Linguala Suplemento, nri. 2 til 7 esas ankore obtenebla.

Libri e broshuri

Katalogo pri lernolibri e literaturo gratuita ye demando H auff, La K a n t i s t i n o ...sFr. —.50

Tiaux, Quale sucesar en la v i v o ...„ —.50

Dr. Popescu, Makedonia al M a k e d o n ia n i...„ —.40

M otta-H pm ans, Inaugural diskursi <En Ido, Angla, Franca e G erm a n a )... „ —.50

N oetzli, Internaciona d o c o lib ro ...„ 1.—

T<? Beaufront, Kompleta gramatiko detaloza en Ido . . . . „ 1.80 Tedcr-Nordin, Internaciona Radio»Iexiko <en 6 lingui> . . „ 2.50 EsperantoH doAzkSo, kun gramatiko di Ido en Esperanto . „ —.40 Ido, lernolibro por Esperantistoj ... „ —.40

Ido, elementala gramatiko por s t u d e n t i ... ,, —.60

M i( vorti Ido, tradukuro di fre q u eso = Iisto ... „ —.60

Orto Jespersen, his work for an I. L. e historio di nia linguo „ 1.— Haffenden, Europana en Ido ed A n g l a ...„ 1.—

Ridjardson, Spaco e tem po/ Naturo ed arto / Fakti e fanta» ziuri / Deliberado e r e v a d o ... single „ —.60 — , Egiptia, v o y a jo -d e s k rip to ... „ —.60

— , Ulo pri p o e z i o ... „ —.50

Stveetlove, Korokanti e k a n so n i... „ 1.—

— , Proboflugi sur P e g a z o ... „ —.80

— , AI modern yunino ... „ —.20 Jacoft, On the Choice of a Common L a n g u a g e ... „ 6.50

P R O G R E S O

O ticala orgarto d il U niono p o r la L in g u o In te r- naciona (Id o P sp e ra n to re fo rm ita ). K o n s a k ra ta a la propago, tib e ra d is k u to e ko n sta n ta p e rfe k tig o d i ta L in g u o Internaciona. P o n d ita en 1908 da P ro fe s o ro L o u is C outurat, Cottege de Prance.

A P R I L O - J U N I O 1 9 17 • T O M O X X I I I • X» 2 ( 1 4 7 )

P r i la defino e nom izo d i cien eala koneepti La neceseso klarigar e perfektigar la nomenklaturi ciencala sentesas en omna domeni en qui Ia progreso di la cienco dependas de internaciona kunlaboro e studio. Komenco por mefodo por solvar Ia problemi di nomenklaturi ne ja establi- sesis universale, quankam komenci facesis per la nomenklaturo kemiala ed elektrikala, ma la studio esas ankore en komenco.

Nur per koopero e kunlaboro inter ciencisti e linguisfi esos posibla solvar ta taski ed esfablisar metodo qua egardas same Ia inferesfi dil cienco koncernat e la posiblesi dil lingui exis- lanfa e di sistemo helpanta. Se la cienco demandas ampla terminaro precize definita, nur Iinguo kompleta kun aufonoma e simpla gramatiko povas solvar la fasko. Ma ula cienci kun mikra terminaro e poka fundamental koncepti povas uzar la regulizo di fundamental koncepti til ke L1 generale aceptesos.

Studiuro pri nomenklaturo fotometriala e kolorimetriala publikigesis recente en USA., ed olua autori, profesori Parry Moon e Domina Eberle Spencer, grantis permiso rezumar kurfe olua chefa propozi en „Progreso“. („tnternationality in the N am es o f Scientific Concepts", by Parry Moon, Massachusefts Institute of Technology and Domina Eberle Spencer, Tufts College, Medford.)

La m etodo no m izar koncepti

La aufori derivas Iia materio de la Europana lingui kon- forme a Ia principi di la diversa skoli dil LI. La maxim im- portanta elementi por la strukturo di ciencala nociono esas la afixi, e hike dem onstresas la desfacilaji qui existas se ni

13

(3)

examenas oli en la rasala lingrui, nam olia defmo sigmifikal ne esas fixigifa e dependas komplete de Ia bazala lingui. Se ni selektus kom bazo sive Esperanto od Ido, sive Occidental od Novial od LsF, ni posedus normo qua donus a ni la finali gramatikala e metodo por la indiko dil pluralo. Sen tala me- todo kom bazo ni nek posedas preciza mezurilo por la defino di la signifiko di singla radiko ed afixo, nek por olua formo.

Quankam ica kritiko esas evidenta, la metodo adoptita dal autori esas la unike posibla til ke la ciencala mondo decidos qual formo di la LI esos la maxim apta e por skopi parti- kulara e por skopi generala. Ni do ne povas judikar Ia detali de nia respektiva vidpunti, sive autonomista sive naturalista, ma nur de la pure ciencala vidpunto ke Ia bazo por la sis- temo propozita esas la Europana lingui plu o min perfekta, plu o min arbitriala, plu o min arkaika e, fine, pri kad la sis- temo ofras nemediata avantaji a la cienco fotomefriala.

Parry Moon ed D. E. Spencer komencas kun ula afixi, uzante olia Angla formo por Ia diskuto, qui havas komuna signifiko;

ili definas -OR (od -ER) kom „instrumento o moyeno“, -TIO N = „la pasiva proprajo di instrumenlo o moyeno“, -ITY — „la pasiva proprajo di subsfanco". Exemple:

-OR (E mofor, generator, oscillator, tractor, reflector) -TION (E amplification, adaptation, illumination, ionizafion) -ANCE (E resistance, impedance, reluctance)

-ITY (E resistivity, permeability, viscosify, density)

La sufixo -ITY havas la formi -ife en Franca, -idad en Hispana, -idade en Portugalana, -//<? en Ifaliana, -//<?/ en Ger- mana. Nula de ta formi esas suficante diferanta por krear konfuzo e li, konseque, esas aceptafa kom internaciona. La autori agnoskas ke kelka sufixi uzesas por signifiki altra kam lia defmuri (aviator, velocity, edc.) ma mantenas la dezirindeso selektar certena afixi e definar oli por unika signifiko segun maxima internacioneso.

Severa distingo inter aktiva e pasiva koncepti esas reko- mendata, ed ico povas atingesar per la korekta selekto di sufixi. Amba sufixi, -ANCE ed -ITY uzesas sole por koncepti pasiva mem en la nacionala lingui. La sama principo uzesas en altra brancho di fiziko. Por la plu yuna cienco di elektrala teorio, plu logikala nomenklaturo employesas kam por la plu anciena branchi di fiziko.

14

La selekto di radiki e sufixi

Llla ciencala termini posedas duopla signifiko en nia rasala lingui, (1) la populara o vulgara signifiko e (2) Ia preciza e ciencala signifiko. Por evitar tal ambigueso, la autori propo- zas uzar por la ciencal termini radiki de Greka origino; fa Grek origino ja reprezentesas per Ia vorti E thermometer, bolomefer, telephone, edc. Ta sama principo propozesas por la afixi, exemple la Greka -O S signifikez bazal koncepto, e depos 1941 profesoro Moon uzis tri sufixi: E -ENT por mezur-unajo, -AGE por areo-unajo, -UM por volumino-unajo.

Segun fa propozi Ia koncepto elektrala kargajo reprezentesas per electros, e la kargajo por mezur-unajo di metal-filo esos electrosent, la kargajo por areo-unajo sur surfaco esos elec- trosage, e la kargajo por volumino-unajo esos electrosum.

Ta distingo eliminas la ambigueso qua naskas se ni uzas

„denseso“ por omna tri nocioni. Sam e se ni distingas la preciza signifiko dil sufixi en kombinuro kun nova radiko P H O S por la bazal koncepto di radianta energio, ni obfenas phosent por Ia energio radiafa de mezur-unajo di inkandecanla filam entoodi fluorecanla \ubo,phosage por la energio perareo-

Tabelo kom pariva dil afixi

signifiko

Internaciona Angla Franca Italiana Hispana Portugalana 6ermana •S

Rusa (Latinigita alfabeto)

bazala koncepto -oso -os -osse -oso -oso -oso -os -os -os

mezur-unajo -ento -ent -ent -ento -ento -ento -ent -ent -ent

areo-unajo -ago -age -age -aggio -ago -ago -ag -ag -azh

volum ino-unajo -omo -um -um -umo -umo -umo -um -um -um

instrumento o moyeno -oro -or -eur -ore -or -or -or -or -or

procedo -cio -tion -tion -zione -cion -pao -tion -tie -ts i ia

pasiva proprajo di uneso -anco -ance -ance -anza -ancia -ancia -anz -antie -ants pasiva proprajo di substanco -ito -ity -ite -ita -idad -idade -ita t -ite it -ito

15

(4)

unajo surfacala, e phosum por la energio per volumino-unajo.

La tabelo kompariva esas experimenfala, e piusa perfekfigi esos posibla. La autori dicas ke la propozita afixi devas fitar aden la sfrukfuro di linguo helpanta, e li propozas -O kom gramafikal dezinenco dil substanfivo singulara quale uzita en Esperanfo, Ido, ed IALA-K. La sistemi naturalista povus uzar la afixi quale en Angla o Ia propozita infernaciona sufixi sen adjunfar -o. Exemple, elektrala kargajo recevus la fermino elektroso en la nomenklaturo ed en LI; electros en Angla, Ifaliana, Hispana, Porlugalana, e N ederlandana; Elektros en Germana; electrose en Franca; ed elektros en la Rusa. La infernaciona vorfo rekomendafa povus uzesar da omni, ol esas komplete fonetikala ed ol restos ne-modifikata en la internaciona nomenklaturo.

La internaciona fofometriala sistemo

Quante plu fakala la termini e koncepti, tante plu esas necesa oblenar la kunlaboro dil experti, nam nur per lia helpo la linguisti e feknikisfi povas definar precize la radiki e su- fixi. Profesori Moon e Spencer dem onstras tre progresema spirito en sua fasko por la kreo di fotometriala nomenklaturo, nam li ne esas satisfacata per deskovrar normo Iinguala de la exisfanta Iingual materio; li ne nur selektas la komuna radiki e komun afixi por krear o deskovrar la komuna infer- naciona expresuro. Kontree ii esas pronfa abrogar la filnuna linguala kusfumi en sua partikulara brancho e propozar uni- fikado dil ciencala koncepti ante nomizar oli, e tale ke la termini esas ed aplikebla en la rasala lingui ed en la LI.

La sequanta exempii pruvas ke la terminari ciencala tote

ne esas internaciona; nur la anciena cienci qui derivis Ia

termini de Greka od Lafina havas internaciona kerno quale

exemple medicino, botaniko, zoologio, edc. ma tote ne la

moderna teknologio. Llifre to, e quale ni ja vidis, la termini

freque uzata havas duopla signifiko, (1) la populara o vulgara

e (2) la ciencala plu o min precize definita. Exemple Ia vorfo

E illumination esas simila en Angla, Ifaliana, Hispana, e Por-

tugalana, ma diferas en D = Beleuchtungsstarke, en Neder-

landana = verlichting, ed en R = osveshchenie. Equivalanta

termini por E brightness diferas mem plu mulfe, Y=briIIiance,

H brillo, Porf. brilho intrinsico, D = Leuchtdichte, I

splendore Iuminoso, R = iarkost, Nederl. helderheid.

(5)

Internaciona term ini propozita por radiom etriaia e fotom etriaia koncepti

Tabelo XIII

simbolo IL Angla Franca Italiana Hispana Portugalana Germana Nederlandana

Aktiva kon F

cepti

faroso pharos pharosse faros faros faros

D Q

farosajo pharosage pharossage farosaggio farosage farosago Pharosag pharosaq

foso phos phosse fos fos fos Phos

U fosajo phosage phossage fosaggio fosage fosago Phosag phosag

H helioso helios heliosse elios helios helios

6 heliosento heliosent heliossent eliosento heliosento heliosento

jm fengosajo phengosage phengossage fengosaggio fengosage fengosago Phengosag phengosag

Konektiva koncepti

y 0 0 . y f | lamprosito lamprosity lamprosite lamprosita lamprosidad lamprosidade Lamprositat lamprositeit

V aKianco actance actance attanza actancia actancia Aktanz aktantie

Proporcion p

ala term ini exp reflektanco

resanta pasiva propraji

reflectance reflectance riflettenza reflectancia reflectancia Reflektanz reflektantie T transmitanco transmittance transmittance transmittenza transmitancia transmitancia

a absorbtanco absorptance absorptance assorbenza absortancia absortancia Absorptanz absorptantie

X afantito afantivity afantivite afantita afantividad afantividade Afantivitat afantiviteit

e stilbanco stilbance stilbance stilbanza estilbancia estilbancia Stilbanz stilbantie

Sendimens f

ona term ini pr interflektanco

iporcionala uza interflectance

ta en iuminizo interflectance

interna

interflettenza interflectancia interflectancia Interflektanz interflektantie

g loganco logance logance loganza logancia logancia Loganz logantie

k r domanco domance domance domanza domancia domancia Domanz domantie

^m luanco luance luance luanza luancia luancia Luanz

r deloso delos delosse delos delos delos Delos delos

Kolormetric (X, Y Z)

la termini

trikroso trichros trichrosse tricros tricros tricros Trikros trikros

(x, y) kroso chros chrosse cros cros cros Kros kros

p akratoso akratos akratosse acratos acratos acratos Akratos akratos

1 (La Rusa tabelo omisesis pro manko di specal literi)

(6)

Parry Moon e D. E. Spencer deziras fre tundamentala re- formo dil nomenklafuro, argumentante ke mulfa kombinuri de fundamentala quanti esas posibla e Ia ciencisfo devas uzar nek tro multa nova simboli nek nesuficanta quanto. Trakfante la domeno dil fotometriala koncepfi, li konsideras samafempe Ia sisfemo dil radiomefriala koncepti. En la praktiko on povas uzar Ia sama nomi por amba cienci ed, ube necesa, distingar oli per la simboli r ( = radiant) od I ( = luminous). On povas derivar nova radiki preciza prefere del Greka por evitar kon- fundo kun la plu populara nocioni nun uzata en la rasala lingui; on devas pluse definar tre precize e nevarieble la fun- cioni dil nova fakal-ciencala afixi. La formo e dil nova radiki e dil afixi devas esar fala ke oli esez facile adaptebla a Ia principi fonetikala e reguloza di Ia LI, irgaqua esos olua futura e definitiva formo.

La kompariva tabeli demonstras e la teoriala konsideraji e la praktikala konsequi, e donas la tradukuro dil fermini aden diversa lingui e lia simboli feknikala.

Me nur citas kelka fonetikala transskriburi de Greka vorti qui propozesas kom nova ciencal radiki; olci esos parfo dil nomenklaturo ma ne dil generala linguo, exemple phos lumo; pharos = faro; helios = suno; lampros brilianta, radianta; afantos = nevidebla, efacata; actis lum-radio;

stilbo = la brilo di surfaco; chros = koloro; edc.

En sua fabelo XIII la autori propozas simboli e nocioni normigifa por Ia LI e la rasala lingui.

Quar Greka prefixi uzesas en la supra tabelo quin ni nur povas monfrar en Latina liferi, nome dia- = tra; ana- = retro;

eso- = aden; meta- = inter.

Konkluzi

En Ia friesma parto di sua monografio, Parry Moon e D.

E. Spencer komparas sua propozi kun la diversa terminari nun exisfanta e rekomendata dal Iiluminating Engineering Society por Ia aktiva koncepti (larje uzata en USA.), e dal Colori- metry Committee o f the Optical Society o f America por Ia aktiva koncepti. Ta fundamenfal komparo dukfis la autori a du konkluzi: (1) Ke la nun existanta koncepfi existeskis sen logikal sistemo ed esas grandaparte arbitriala; exemple se radianta povo esas la fundamentala koncepfo, lore omna altra koncepfi radiometriala esas determinata per certena spacala

L IN G U A L A S U P L E M E N T O

N U M E R O 10 * A PRILO --JU N IO 1947

Informo

Depos la redakto dil LS nr. 9 (ye la 6.1. 47) arivis remarki e voti dal siori Frederiksen, Bogard (akademiano), de Belie (ak.), Vigh (ak.), O ’ Regan (ak.) e Marcilla (ak.).

Nula respondi e voti arivis til nun dal akademiani siori Laurent, Nakhla, Roze e Weber.

Me konstatas ke la majoritato dil akademio es votinta (7/11) e ke do la decidi es valida.

Bern, 15. 4. 47 La sekretario dil akademio:

H. Cornio!ey

PROPOZI, DISKUTO, DECIDI

*-abas/es -inta. — Lasta votostando: 2 yes, 1 no. Bogard:

ka to esas utila? Ka fo ne esas obskura por novici? Mar- cilla: adoptinda. O' Regan: aprobinda. V igh: superflua. Voto- stando: 4 yes, 3 no, aprobita.

*abez-/esez -inta. — 2 yes, 1 no. B o g a rd : videz *-abas.

M a rc illa : forsan ol es ja adoptita, nam so. de Beaufront uzas ol en la Kompleta Gramatiko Defaloza, videz pagino 50.

Anke en la Exercaro: „me deziras ke vu reparabez (esez reparinta) ito ante lia refroveno“ . O1 esas ufila. O’ R e g an : aprobinda, ma kelke dubitoze. V igh: superflua. V otostando:

4 yes, 3 no, aprobifa.

*ablasionar/ablacionar. — 2 no, 1 yes. B o g a rd : no. Pro quo ta nova formo? La vorti ne esas plu komprenebla. M a r- c ilia : nulo impozas la chanjo; kun s o kun c, poke imporfas.

O’ R egan: desaprobinda. V igh: no. V oto stan d o : 6 no, 1 yes, repulsita.

18

(7)

*ablasiono/ablaciono. — 2 no, 1 yes. B o g a r d : videz *ab- lasionar. M arcilla: videz *ablasionar. O ’ R e g a n : desaprobinda.

V ig h : no. V o to s ta n d o : 6 no, 1 yes, repulsita.

*ablusionar/ablucionar. — 2 no, 1 yes. B o g a rd : videz *ab- lasionar. M arciila: videz *ablasionar. O ’ R e g a n : desaprobinda.

Vigh: no. V o to s ta n d o : 6 no, 1 yes, repulsita.

*ablusiono/abluciono. — 2 no, 1 yes. B o g a r d : videz *ab- lasionar. M a rciiia : videz *ablasionar. O ’ R e g a n : desaprobinda.

Vigh: no. V o to sta n d o : 6 no, 1 yes, repulsita.

*absceso/abceso. — 2 no, 1 yes. B o g a r d : no. Pro quo ta s superflua? F re d e rik sen : koncerne *absceso on permisez la

„digraphe“ sc kun la pronunco shk. Adoptez la pronunco Italiana sh por s plus la valoro k por la c dil „digraphe“. To solvus la problemo tre apte por mulfa vorti konfenanta ca kom- binuro di konsonanti, quale ascendar, descendar, scienco, pa- lescanta, palescinta, e c. M arcilla: quankam la internacioneso postulas abs-, me preferas ab-, quale nun, por evitar akumulo di konsonanfi (sc = sts). O ’ R e g a n : desaprobinda. V ig h : no. C o r n io !e y : pri la remarko di sr. Frederiksen: en Italiana on hav „ascesso “ e pronuncas „asheso“. La pronunco shk esus tote arfificala. V o to s ta n d o : 6 no, 1 yes, repulsita.

*abstrakta/abstrakfita. — 2 no, 1 yes. B o g a rd ’.no. M arcilla:

me aceptas ol. O ’ Id eg a n : aprobinda. Vigh :yes. V o to sta n d o : 4 yes, 3 no, aprobita.

*abstraktigar/abstraktar. — 2 no, t absfeno. B o g a r d : no.

M arcilla: adoptinda; ol es derivuro natural de abstrakta (sr.

Marcilla skribas „abstrakfar“ —erorefo?). 0T?eg<3/7.’aprobinda.

Vigh: yes. C o rn io ley: yes vice absteno. V otostando: 4 yes, 3 no, aprobita.

*aceleraciono/acelero. — 2 no, 1 yes. B elie: me tofe kon- fesas, ke l’ideo „Ido klasika“ implikas „Ido neklasika". Me fakte uzis mala vort-selekto por expresar mea ideo. Fakte, skribante

„Ido klasika“ me vizis „ldo tofe skem atra“. Quale vu savas Io, la „MerksemaI Principo“ havas kom skopo enkorpigar en la linguo omna kompleta natural vorti internaciona qui kontenas

la korespondanta Ido-radiko. Me konsfatas per 1’opiniono da vu expresit en ta paragrafo, ke vua propozo *aceleraciono apud acelero fakte expresas la sam ideo. Vu es justa konstafante identa fenomeno en la naturala iingui. Yen kelka altri: S pro- greso/progresion, S protesta/protestacion, S uso/usacion, F consfat/constatation. L’exempli es grandanombra, ne nur en S e F , ma anke en E ed 1. „Skem atreso“ e „naturaleso“ fakte kunexistas en la lingui natural, e ta du fraiti es aplikinda en L. 1.; l'unu nule jenas 1'allru en un sam sistemo. B ogard: no.

Same no por omna vorti simila qui ledigus nia bela Ido. Mar- cilla: no, acelero esas derivuro plu konforma kun la renver- sebleso: aceler-ar, -o. O R eg a n : me aprobas 1’uzo di ed *ace- leraciono ed acelero. Me favoras 1’adopto di omna simila „acion“- sinonimi. Vigh: no. C ornioley: pri la repliko di sr. de Belie:

existas du metodi praktikar e la skematreso e la naturaleso en helplinguo: o favorar la separanta fendenci o favorar atraktanta sintezo. Me preferas la duesma metodo. V otostando: 5 no, 2 yes, repulsita.

*acendajo/fairo. — 2 no, 1 yes. B og a rd : no. M arcilla:

signifikas kozo acendita. Cerle fairo esas produktita da la ago acendar. Ma on kusfumas dicar exemple: „Me proximeskis al fairo por varmigar me“, e ne: „Me proximeskis al acendajo (od acenduro).“ Do ol esas superflua. O ’ B egan: desaprobinda, fairo suficas. Vigh :no. V otostando: 6 no, 1 yes, repulsifa.

*acenduro/fairo. — 2 no, 1 yes. B ogard: no. M arcilla:

same kam acendajo, esas logikal derivuro de acendar. O ’ P egan:

desaprobinda, fairo suficas. Vigh: superflua. V o to s ta n d o : 6 no, 1 yes, repulsifa.

*acento/maniero parolar (unika signifiko). — 3 no, 0 yes B ogard: no. „Acento“ uzesas por „acento tonika“, „pronunco“

por „maniero parolar", „super-signo“ por gramatikala signo, videz nia granda lexiki. La altra vorti propozita en Raporto da sr. Roze, *diakrifiko e *streso, ne e sas bona nek bela. Mar- cilla: me preferus ol por Ia du nocioni „maniero parolar“ e

„supersigno" por la plufortigo pronuncala, ni rezervez la Angla

„streso“. O ’R e g a n : desaprobinda, acento prefere signifikas

(8)

„supersigno“.*Streso esus utila por „plufortigo dil voco“. Vigh\

superflua. V o to s ta n d o : 7 no, 0 yes, repulsita.

P R O P O Z I, D ISK U T O

*acentreg-ulo: Ia lasta prekonsonanta vokalo havez 1’acento, ecepte la finalo -as. — A u erb a d v. la propozita regulo bezonas plusa diskuto. B e lie \ la propozajo semblas a me esar simpla korolario dil existanta regulo. Bogard'. no. Ni konservez l’an- ciena regulo plu simpla e plu justa. On lekfez la pagini 15, 16, 17 di la Kompleta Gramatiko, detaloza, aplikante la nova regulo propozita. Tale on konstatos quik la nejusteso di la nova propozo. Marcilla-. la nuna regulo pri fonika acenfo esas bona. *Streso sur Ia lasfa prekonsonanta vokalo esus leda.

Komparez: me lektis, me voyajos, fu questionis, elu kantus, e : me lektis, me voyajos, tu questionis, elu kantŭs. R ichardson:

no. Acentizar -is, -os, ma ne -as esus konfuzoza. S tra n d - quist: superflua. C o rn io ley: la propozifa regulo embracus la nuna ordino + 1’infinitivi + 1’adjekfivi sen Ia fakultativ -a ja nun oficala + kelka prepozicioni ed adverbi (koram, inter, tandem, famen) + le -is, -os, -us, -ez. La lasta fakto semblas shokar kelka samideani, mem (tre interesante) sr. Marcilla, qua konocas fa acenfo en Hispana. Me konfesas ke me tre prizas ta acento, en Ifaliana „io leggevo, io viaggero, tu do- mandasti, ella canterebbe“. V o tostando: 2 yes, 3 no. La dis- kufo duras.

*acio/akutajo ofte ne akuta. — A uerbach: aprobinda. Belie:

me ne prizas en Ido radiki „morfinfa“ quale *acio. Ka l’exis- tanta „arisfo“ ne es apta termino por indikar „akutajo ofte ne akuta“ ? B og a rd : yes. M arcilla: ni ja havas „arisfo“ (aku- ta o ne). Do ol es superflua. B ich a rd so n : de ube derivesas?

S tra n d g u ist: superflua. C o rn io ley: ta propozo publikigesis en Roze, Raporto, p. 73., ed es da Talmey. La fonto probable es la Latina vorto „acies“. Me votas no. V oto sta n d o : 1 yes, 3 no. La diskuto duras.

Redaklero: H. Cornioley, sekr. dil akademio,SchuIweg2, Bern.Suisia.

e tempala relati, e singla koncepto fotomefriala esas obtenebla per evaluar olua korespondanta radiometriala quanto relate olua iluminanta funciono.

Komencanfa kun radianta fiuo on povas konsiderar olua relatata koncepti di fluo per longes-Unajo, fluo per areo-unajo, e fluo per volumino-unajo. De ta tri derivata koncepti nur un, nome fluo per areo-unajo, indikesas; ma la sistemo separas ta fundamentala relati aden tri separita parti kun nomi e sim- boli diferanta.

(2) Per sorgoza kompari inter la fermini rekomendafa dal Commission Internationaie de I'EcIairage (CIE.) en 1938, dal IHuminating Engineering Society (1ES.) en 1941, e dal Colo- rimetry Committee o f the Opticat Society o f America (OSA.) en 1944, e la sistemo rekomendata da profesori Moon e Spencer en 1946, dem onstresas ke la nombro de fundamental nocioni esas reduktebla se oli desegnesas per preciz simboli, e se lia interrelafi expresesas per precize defmita afixi. Llbe Ia populara o vulgara senco di vorto es predominanta, nova e preciza ciencala nocioni infroduktesez prefere del Greka ed en tala maniero ke la vorto fitas bone ed aden la framo dil LI e ta di Ia lingui rasala.

Parry Moon e D. E. Spencer arivis a Ia sama konkluzi a qui arivis Louis Couturat e la delegitaro, nome ke la nun existanta nacionala sisfemi nomenklaturala povas simpligesar per /a m axim a apiiko di iogiko, la selekto e nomizo di fun- damenfal koncepti e la indiko di olia relafi per precize definifa e nevariebla afixi. Ico dukfas, en la LI, a la sistemo agluti- nanta ed a la principo di unasenceso e renversebleso di Cou- turat. La autori anke aceptas Ia principi fonetikala en la no- cioni propozifa por la LI.

Me povas imaginar extenso di la propozi da Parry Moon e D. E. Spencer per remplasar Ia simboli per definuri se ico konsideresas kom avanfajo en ica od altra brancho ciencala, e precipue a ta cienci qui posedas plu granda nombro de koncepti fundamenfala. Lore la precizeso di logikala sistemo quale demonsfrita per la renversebleso e la precizeso signi- fikala di omna elementi gramatikala semblas nekareebla.

tieinz Jacob (London) Profesoro Parry Moon, membro di ULl, esas pronta korespondar kun fakal e lingual experti qui interesas su pri la propozi. La adreso esas obtenebla del sekretario di ULl o del redaktero.

19

(9)

De mondolinguala noto-libreto

Segun recenta jurnal-raporti, la Angla guvernerio kompris, mediace British Council, omna yuri koncerne la sistemo da C. K. Ogden konocata kom Basic Eng/ish po sumo de £23 mil sterling. Ta novajo aparis unesmafoye ye ia 25-a februaro 1947 ed admisesis ke la transakto evenfis „anfe plura monati“.

Segun ta raporfi, la ministerio edukala intencas developar Ia apliko di Basic English.

La imporlanteso di la decido erste povas evaluesar, kande ni konocos la preciza skopo o skopi por qua o qui Ia yuri kompresis dal minisferio. Se la ministerio intencas docar la linguo en la skoli Angla, konsiderinda opozo povas expekte- sar. Mem en 1943, kande sioro Churchill propozis olua adopto kom LI en sua famoza Harvard-diskurso, eminenta personi del domeno edukala komentis nefavoroze e kelki kondamnis la kultural valoro di tala linguo restriktita. La societo por pura Angla (SPE.), funcionanta de Oxford e a qua aparfenas edu- kisti, linguisti, e literaturisfi, publikigis libreto titulizita BASIC (Clarendon Press, Oxf0rd 1943) en qua sioro G. M. Young rezumas sua analizo e kritiko sequanfamaniere:

(1) Irga Iinguo qua exajeras la parto quan pleas la sub- sfantivo en prefero a la verbo — quale agas Basic — esas, quale demonsfrita, mala Iinguo.

(2) La apteso dil Angla reprezentesas chefe per la verbo;

konseque Basic esas, specale, deformo dil Angla linguo.

(3) Konseque ol donas al studianti tofe misdirektata no- ciono pri la reala Angla.

(4) Olua ne-adequata sinfaxo koaktas la studianlo rekursar a la sintaxo di sua propra linguo, tale limitizanta olua utileso mem por kodexo.

(5) Olua limitizifa vortaro igas ol ne-apta kom instrumento di diskuto, aparte de strikte Iimitizita aplikebleso por profesiOnal o komercal komuniko. Mem interne di ta limitizo, oi m ustas suplementesar per specala, o tekni- kala, vorfari.

Fine, sro Young adjuntas plusa kondiciono sub qua BE povus regardesar objektale, to esas, ke Angla-parolanti ne devus introduktesar ad BE lil ke Iia parol-maniero e stilo esas par-formacita, fil ke li povas judikar BE ipsa pri quo

oi fakte e sas: kodexo kompozita per la konsfrikto e deformo dil Angla linguo: stuntita akrobato di qua la tordigi povas exkuzesar, pri qui on povus ridar, quin on povas kompatar, ma qui certe ne esez imifenda da ti qui naskis por libere juar lia naturala doto.

Se la linguo docesos en Ia kolonii dil Angla imperio por simpligar internaciona komuniko, ni devas salutar la publik agnosko pri la neceseso di helpanta linguo, ma devas sama- tempe regretar la selekto di medio qua esas ed nesuficanta ciencale e tote ne-adequata en sua vortaro. E sas regretinda ke tante giganta esforco m ustas fine faliar se onu ne modi- fikos la sistemo ipsa.

* * *

Segun raporto en St. Galler Tagbiatt, la privilejizita stando dil Franca kom linguo diplomatala atakesis plurfoye depos la fino dil milifo. Ye la fondo di UNO en San Francisco pro- pozesis origine tri lingui oficala, la Angla, la Rusa, e la His- pana. Pos serioza protesti anke admisesis la Franca e la Chiniana, e supresesis la Hispana, ma la lasta du nur por la finala dokumenti. Erste pos nova Franca protesti, adoptesis, ke la paco-kontrati redaktesez anke en Franca ultre la Angla e Ia Rusa lingui, ma kun la kondiciono ke ye dubitebla inter- prefo, nur la Angla e Ia Rusa texti konsideresos kom autentika.

La tota problemo esas de kulturala e de politikala importo, en qua la introdukto di Basic esas movo, qua probable se- quesas per la kreo — quo esas simpla tasko — di Bazala Franca sequata da simpligita formi di Hispana, Germana, ed altra lingui. Ni interlinguisti povas observar kun intereso la venanta lukto intensa en la domeno linguala, qua til nun re- zervesis a nia rispektiva sistemi.

* *

*

Sendubite la ri-aparo di Basic English augmentos la ge- neral intereso en Ia problemo di linguo helpanta; ol donos a ni la rara oportuneso prizentar objektale la fakti til nun konocata pri la cienco interlinguala.

* * *

A la detali pri la ri-organizo dil studio-komitato por no- menklaturo teknologiala, me recevis de Dro-Inj. EugenVVŭsfer la plusa informi, ke la nova titulo esas ISO = International

20 21

(10)

Standards Organization. La internaciona sekrefarieso por la teknikala komitato „nomenklaturo“ transdonesis en oktobro 1946 al Soviet-Uniono.

La chefa verko pri la problemo dil nomenklaturi teknolo- giala da Dro Eugen Wŭster, titulizita Sprachnormung in dei Technik, tradukesis de 1931 til 1934 aden la Rusa linguo sub la auspici dil Rusa akademio dil cienci e publikigesis en 1935 dal statal editerio. Segun Weit am Montag (Austria), dro Wuster anke future apartenos a la grupo de experti qui kun- laboras kun la komitato „nomenkiaturo“ di ISO.

* *

*

Ante departar ad USA. por durar Ia prepariva Iabori di IALA, profesoro Andre Martinet vizitis dro Wŭster por du dii.

En interviuvo kun Weit am M ontag lu dicis ke la vortaro de cirkume 20,000 radiki e sas parselektita ed servos kom bazo por la projektita sistemo di IALA. IALA esperas future kun- laborar kun ISO.

Kroniko internaciona

Raporti pri la movado sendesez a Ia sekretario di ULI, Victor Gouix, Ave. P. Deschanel, 254, Bruxelles 5, Belgia.

Austria : Sro K. M. Polan, autoro, Oswaldgasse 14/VI/10, jus infor- mas ni, ke lu editos en autuno 1947 broshuro en Germana ed Ido, titu- Iizita :

40 yari Ido — La mondlingual problemo. Ica broshuro kontenos informi pri la stando dil Ido-movado en la diversa landi, e sro Polan pregas la Idisti sendar kurta raporti pri Ia movado en lia lando. )K.

B e lg ia : Sigariferio famoza en Antwerpen sucesis obtenar la unesma pos-milita komendo del Acor-insuli uzanta Ido por omna negocii.

En aprilo 1947 Rev. Fr. Honore (Merksem-Antwerpen) celebris la 50esma Aniversario di sua profeso en la Kongregaciono dil Frati di Karitato. Ica organizuro (sideyo: Gent, Belgia) havas kom skopo aplikar la Kristana karitato per la docado al yuni, al blindi, al surda- muti e per la flegado dil alienaciki e dil oldi.

La Idisti rikonocas en lu granda pioniro, pro lua asidua agado en la domeno dil LI dum tante multa yari.

Kom docisto lu ne nur developis la savi che centi de yuni, ma anke formacis lia mento per apertar a li la voyo por mondo-civita- neso. En 1926 lu editis Ido-Gramatiko por Skoli ed Hemi Nederlan- dana. Kelka yari pose lu fondis l’ Ido-revuo La Muevi, di qua la desaparo, pos kelka yari, es generale regretita, precipue dal yuni, a qui ol destinesis.

Ti qui persone konocas Rev. Fr. Honore anke rikonocas en lu la simbolo dil eterna yuneso, nam malgre lua granda evo lu sempre

konservas yuneso mental, qua duras regardar vers la futuro. Yen pro quo lu restas en l’avan-guardo di nia movado mondolingual.

Lua recenta agado (qua nule es flnita .. . ) por interlinguo unika es korolario de ta traito yunesal, e to quon lu deskovris („Merksemal Principo") konstitucas la departo-punto di nova sucesi ciencal e praktikal por Ido e por la LI generale.

Pro to ni homajas ta granda samideano ed expresas la maxim

bona deziri al Jubileato. A. de B.

Sdo A. de Beiie (Gen. Drubbelstr. 135, Berchem-i\mw., Belgia) projetas facar, en agosto/oktobro 1947 aferal voyajo ad Afrika Sudal.

Lu probable pasos tra la sequanta landi ed urbi: Afriko Nordal (Tu- nizia, Aljeria o Maroko), Uniono di Afriko Sudal (Kaapstad, Pretoria, Johannesburg, Kimberley e. c.), Kenya (Angla Afrika Estal), Rodezia, Kongolando (Elizabethville, Leopoldville). Lu profltos ta voyajo por propagar Ido e taskope kunportos propagili Nederlandana-, Angla- e Franc-lingua. La sdi qui relatas kun ta loki pregesas komunikar adresi a sro De Belie.

Francia : ,Revolution‘, organo dil integralista movado, publikigis kin artikli pri la LI, ,Linguo universala' da Ch. Gond, 1’Esperanto da M. Retot, l’Ido da C. Papillon, 1’Occidental da L. M. de Guesnet, ,Por unika Linguo Universala' da G.Aguire. Fine on invitis la Iekteri studiar un ek la prizentita lingui.

Radio-Diffusion Framjaise (586 m) aranjis diskuto pri la Ll inter Prof. Sauvageot, Madyara studenti, Prof. Waringhien, G. Aguire, L. M.

de Guesnet, Prof. Martinet, pruvanta la intereso por la LI.

Germania: La Germana Idisti kreis preparanta komitato por ri- organizar la Ido-movado, e li esperas balde dissendor la unesma cirkulero. A1 komitato apartenas sdi Kurt Linde, Max Jacob, Stefano- vitz, Erwin Erdmann, Weichan, Wahlstrom, e plura altri. La adreso central esas Kurt Linde, Manteuffelstr. 6, Berlin, SO 56. K. L.

Italia: Dum 1946 ni ganis plura nova membri. Segun raporto da sdo Masera, adheris al Manifesto, difuzita dal komitato por la difuzo dil LI en Ilalia, duadek personi. En Torino aranjesis reguloza Ido- kurso ed altra por yuni iniciesis. Sdo Masera sorgas pri nova gra-

matiketo por ltaliani. L. Raiteri

Suedia: La Sueda Ido-federuro aranjis recente en Stockholm lia yaral asemblo. Elektesis la yena komitato: Prezidanto O. Nordslrom;

vice-prez. Axel Rylander; sekretario Petrus Eriksson; vice-sekr. e re- daktero dil nova „Sueda Mondolinguala Revuo“ Hellmut Rohnisch;

kasero T. V. Backstrom.

Suisia: La general asemblo dil Suis Uniono por Ia Linguo Inter- naciona eventis ye la 25. marto en Bern. — Komence dil monato marlo mortis sro Jos. Feierabend, longyara Idisto e membro dil Suisa e dil internaciona ldo-organizuri.

La 32. internaciona Esperanto-kongreso eventos en Bern del 26-a julio til la 2-a agosto 1947.

Venezuela. Sro Josef Abella-Peset, olima sekretario e prezidanto dil Hispana Ido-Societo, volunte recevus Ido-korespondaji e propagili

23

(11)

en Hispana linguo (Avenida Rotario, Quinta Urania, Urbanizacion,

La Paz, Caracas, Venezuela). J. F.

Oficala informi

Kaso-raporto pri 1946 Revenui Spensi Membro-kontributi, aboni, sustenanta pagi

e pagi por traduko-servo IKS dum 1946 Sfr. 1 698 —

Spensi imprimigo e dissendo „Progreso“ . Sfr. 1283.75 Spensi komitato ed akademio... „ 149.10 Spensi Ido-konsul-servo... „ 80.55 Spensi pri kam bio-diferi... „ 164.10 Spensi d i v e r s a ... „ 27.85 Konto-movo dum 1946 ... Sfr. 1698.- Sfr. 1 705.55 Saldo aktiva ye la 51. 12.45 . . . „ 419.25

„ „ 5 1 . 1 2 . 4 6 ...

Sfr. 2117.25

„ 411.90 S fr.2 117.25

Raporfo dil k a so -r e v iz e r i: La revizeri kontrolis la kaso-libro di ULI en 1946, li komparis ol kun la pruvili e trovis omno korekta. Yeta okaziono li expresas al kasero lia danko pro la ampla e konciencoza laboro e propozas aprobar la kaso-raporto.

Bern, 10. februaro 1947. J. Kleiner IV. Karlen M embro-konfributi e sustenanta pagi recevita (plura mece- nala pagi ja quitigesis en Progreso No. 146): Sfr.: Strandquist 7.—, Inter-Service 250. -, Juon 15.—, Fellmann 5.—, Feierabend 8.—, Zim- mermann 16.—, Jarnstad 9.—, Gomez Braga 40.50, Saint-Marfin 16.—;

Angla sh.: Armour 10/—, O ’Regan 5/—, Hale 5/6, O ’Neill 10/—, Ri- chardson 2.—.—, H. Jacob 1. 5. 6, Bambury 10/6, O ’Regan 7/6, Rey- nolds 5/—, W. Heath 10/6, Haslam 10/—, E. M. Jacob 1.5.6, Twight 1.4.8, Frederiksen 1.6.10, Sno. Morris 1.—.—; Belga frs.: Kockaert 100.—, Brisaer 50.—, Trouchau 72.—, Bologne 72.—, Chalon 200.—, Bernard 50.—, Verellen 500.— ; Dana kr.: Dalsjo 10.— ; Franca fr.: Aime 100.—, Papillon 600.—, Thivat 100.—, Gontier 100.—, Philippe 100.—, Waterkotte 200.—, Papillon 200.—, Bogard 100.—, Egloff 100.—, Ri- chard 100.— ; Italiana Lire: Masera 45.—, Raiteri 150.—, Bozzolo 50.— ; Sueda Kroni: Backstrom 20.—; Holand. fl.: Reijndcrs 5.—, Wegman 4.— ; Hisp. Pesetas: Diaz Perez 50.—, Marcilla 25.—, Castello 10.—, C. Pairo 20.—, Edo 10.—, Barraquina 10.—, Ferreres25.—, Faur6 10.—, Escuder 15.—, Marcilla 75.—, Gomez 12.—, Saura 12.—, Castello 10.—, Diaz Perez 50.—, Ferreres 25.—, Escuder 15.—, Gomez 15.—.

Kordiala danko ad omni! La k a se ro : J. Kreis-Schneeberger

Pro manko de spaco, Ia Mikra Enciklopedio e plura artikli, re- censaji e novaji devas ajornesar a la proxima numero.

24

Omna komendi e pagi por libri povas sendesar direte al landal agenti di Progreso <videz infre> qui aranjos lo necesa kun la kasero di ULI. La sendo- kusti inkluzesas en la preco. Por obtenar la preco en landala pekunio, volun- tez multiplikar la sumo obtenita en suisa franki per la sequanta kambio-valoro:

Angla sh.: 1.15, Belga franki: 10.—, Chekoslovaka kroni: 11.50, Dana kroni:

1.10, Franca fr.: 28.—, Hisp. Pesetas: 2.50, Italiana Lire: 50.—, Holandana fl.: —.62, Sueda kr.: —.85, Usana dolari: —.23.

Kontributaji por la Lnioiio

M em bri ab o n a n ta kolektiva od individuala, m inim a k o n trib u ta jo 3.— S F r.

M em bri su sten an ta adminime 6,— SFr.

A boni o rd in a ra 4.— S F r.

M eceni pagas segun volo e recevas gratuite plura exempleri di Progreso, se ta deziro sat frue indikesas.

On povas pagar en nacionala pekunio po Toficala kambio-valoro al sequanta landal agenti:

A n g fia : DIo. E. C. Haslam, I. L.S. kasero, 3, Spareleaze Hill, Lougĥton <Essex>

A u stria : K. M. Polan, Oswaldgasse 14/VI/io, Wien X I I

B efgia: V ictor Gouix, Av. P. Deschanel, 254, BruxelJes 3 <Postgiro- konto no. i589-io>

B razilia: Dr. F'aust Tenfuss, Caixa postal, 147 Mirassol, 2L S. Pauio

Cĥefiosfovafiia: Karel Neumeister, Vratislavova 5, Praĥa V I-58 D ania: E. Thomsen, Sjaellandsgade 57, Tredericia

Trancia: C. Papillon, jz , Rue Petit, Paris lQ e (Postdiekokonto 317.32 Paris)

E. Philippe,

iz

, Rue Porte Jaune, Bourges <Cher> Posttĥeko- konto 989.70 Paris)

N ederfando: P. Wegmann, Deurningerstraat 153, Ensdtede ) H isp a n ia : Petrus Marcilla, Marques del Duero, 84, Barcefona H ungaria: Dr. Arpad Vigh, paroko, Vecsey-u. 3, Pestszenterzseĥet Itafia-. Leonardo Raiteri, Inverigo (Como)

Suedia: Erik Jarnstad, Prez. dil Sueda Ido-Federuro, Postfako 18042, Stocĥĥofm 18.

En 1'altra landi on povas sendar la pagi ad un dil supra adresi o direte al kasero di U LI: J . Kreis-Scĥneeĥerger, Case Champel 27, G eneve (Suisia).

Postdieko-Konto I/7202 <ULI>. Banko-konto: Societe de Banque Suisse,

G eneve (Uniono por la L. L>

(12)

U n ion o p or la L in gu o In tern a cio n a

<Ido = Esperanto reformita) D ire k ta n ta K o m ita to :

Prezidero Hans Cornioley <Suisia>

Viceprezidero J. Warren Baxter (Anglia>

Sekretario Victor Gouix <Belgia>

Viceseĥretario Henri Vinez <Francia>

Kasero

J. Kreis-Schneeberger <Suisia>

Reprezetitero d>e I A L A Dro S. AuerbaA <Anglia>

C e te ra m em bri dil k o m ita to : Kanoniko E . B o g a rd <Francia>

D ro H a n s Brism ark <Suedia>

P. EriLsson <Suedia>

Jo a g u in Terreres <Hispania>

H e in z J a c o ĥ <Anglia>

KarefNeutneister(.CM6.os\ovak\d) C. Papiffon <Francia>

E . Pĥilippe <Francia>

Leonardo R aiteri <1 talia>

E . Tĥomsen <Dania>

A kadem io di Ido:

Prezidero G. H. Ridiardson <Anglia>

Sefiretario Hans Cornioley <Suisia>

Kasero E. Bogard <Francia>

C e te ra m em bri dil akadem io A . de Befie <Belgia>

D r o je a n Laurent (Francia>

Pedro MarcilLa (Hispania>

Patro Naftĥfa <Siria>

D ro M . A . O ’Regan (Irlando>

Leĥtoro J a n is R oze <Latvia>

A rp a d Vigĥ <Hungaria>

LeonardŜVeber <Polonia>

P R O G R E S O es 1'ofical organo dil Uniono R e d a k t e r o : Heinz Jacob,

3, Spareleaze Hill, L oughton <Essex>, Anglia A d m i n i s t r e r o : J. Kreis-Sdineeberger,

Case Champel Z7, G eneve, Suisia

La korespondo pri la movado es sendenda al sekretario dil Uniono:

V ictor Gouix, zj4, av. Paul Desthanel, B ruxelles 3, Belgia

Imprimata da J. Kleiner, Monbijoustrasse

iz i

, Bern. (Membro dil Uniono.>

Cytaty

Powiązane dokumenty

En okfobro 1942 la komitato por pos-milita universifafal eduko dil British Association for the Advancem ent o f Science pledis en preliminara raporto por la solvo

Per lo dicita la kom itato esperas instigar la samideani partoprenor la Kongreso por la Linguo Internaciona Ido e samtempe vizitor la internaciona expozerio di

Facileso por lerno e praktikala uzo (1) di la linguo devas aspiresar, same kam facileso di pasiva kompreno (2) ma fundamentala facileso esas plu valoroza kam

en psikologio ed en fi- lozofio maxime, la maxim desfacila tasko esas definar precize la nacionala koncepti;.. pose on povas kontparar oli, e til ula grado identigar

Esis la maxim bona auguro por la kuraco, kande tal transfero esis pozitiva, to esas, kande la sentimento esis afecionoza.. Kande la transfero-nevroso esis

Omna karakterizivi di la laboro da Robinson esas repetata hike, ma kun ica difero, ke li esas sociala vice individuala.. Om no produktata da ilu esis exkluzive

L’Espisti reprochis al Idistaro ke Ido kreesis specale por destruktar Esperanto; pluse, ke Ido ne mem esas Esperanto reformita, nam icakaze lu anke nomesus

kurbito=shelo aden qua la pagilo devas pozesar.. esis respektata kom richego. januaro apertesis la radio-telefonado inter London e New York, qua sucesis ecelante.