Bohdan Strumiński
Zapożyczenia Juliana Tuwima z
Ambrose’a Bierce’a
Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce
literatury polskiej 71/1, 237-243
P a m ię t n ik L ite r a c k i L X X I , 1980, z. 1 P L I S S N 0031-0514
BOHDAN STRUMIŃSKI
ZA POŻY CZENIA JU LIA N A TUWIMA Z AM BROSE’A BIERCE’A
Od ro k u 1881 A m brose B ierce publikow ał w am eryk ań sk iej p rasie
tygodniow ej w K alifo rn ii afory zm y pt. The D evil’s Dictionary, a w
r. 1906 znaczną ich część w y d ał w książce The Cynic’s Word Book. W r a
k u 1911 afory zm y B ierce’a zostały ponow nie w y d a n e w tom ie 7 jego
dzieł zebranych, pod p ierw o tn y m ty tu łem The Devil’s Dictionary. W p rzed
m ow ie do tego w y d a n ia a u to r pisał:
N iektórzy przedsiębiorczy hum oryści w kraju częstow ali się takim i por cjam i tego dzieła, które służyły ich potrzebom, i w iele definicji, anegdot, w yrażeń itp. stamtąd zaczerpniętych stało się mniej lub bardziej obiegowym i w m ow ie potocznej. W yjaśnienie niniejsze podaje się nie z jakiejś dum y z p ierw szeństw a w rzeczach błahych, lecz po prostu dla odparcia ew entualnych oskar żeń o plagiat, co nie jest rzeczą błahą
Bierce, k tó ry zginął w M eksyku w r. 1914, nie dożył czasów, gdy
„częstow anie się” jego dziełem przekroczyło ocean i wzbogaciło skarbce
afo ry sty k i n iek tó ry ch inn y ch narodów . W szczególności było nieom al n ie
u n ik n io n e zain tereso w an ie się książką The Devil’s Dictionary przez pol
skiego po etę-„satan o lo g a” Ju lia n a Tuw im a. Z apoznanie się z treścią
książki m usiało rozczarow ać T uw im a-,,satanologa” , ale mogło nagrodzić
tru d T uw im a-h u m o ry sty . W ro k u 1932 ogłosił on cykl aforyzm ów w „C y
ru lik u W arszaw sk im ” (nry 25— 26) zaty tu łow an y P rzebłyski genialności,
w k tó ry m „poczęstow ał się ” pow iedzonkam i B ierce’a. Od h asła „B ella
d o n n a ” do „B ezkarność” aż 10 aforyzm ów spośród 11 podał z B ierce’a,
i to n a w e t w porządku alfab etu angielskiego, a nie polskiego. Również
z B ierce’a są 2 afo ry zm y w dalszej części zbioru oraz k olejn y ch 8 przy
jego końcu, znów w edług alfab etu angielskiego 2.
W ro k u 1936 Tuw im w łączył te aforyzm y do w y d an ia 2 swej an to
logii A to pan zna?, opublikow anej pod p seudonim em ,,Dr P ie tra sz e k ” .
1 A. B i e r c e , The Collected Works. T. 7. N ew York — W ashington 1911,
s. 10.
2 3 8 B O H D A N S T R U M I Ń S K I
W przedm ow ie do tego w y d a n ia złożył ośw iadczenie, k tó re z góry u w a l
nia go od z arzu tu plagiatu, choć nie u w a ln ia filologa od obow iązku
w y k ry c ia nie u jaw n io n y ch przez T uw im a źródeł:
Tylko nieznaczna część zam ieszczonych w tej książce historyjek stanowi oryginalne utw ory czcigodnego a pseudonim owego Dra Pietraszka. Tylko dział:
P rze b ły sk i genialności, zawiera w iększą ilość w łasnych jego, rodzonych afo
ryzm ów, „powiedzonek” i tzw. apersusów (aperçus). Ale i tam w iele jest rzeczy zasłyszanych, przeczytanych i przypom nianych. Zasługą czcigodnego autora nie jest w ięc stw orzenie tych dowcipów, lecz ich podanie, r e d a k c j a : w szyst k ie one zostały przez niego kiedyś n a p i s a n e , nie zaś pow ycinane z in nych zbiorów i czasopism, jak to się zazw yczaj przy układaniu podobnych książek praktykuje 3.
W ro k u 1933 T uw im zam ieścił cykl Definicje w „C yruliku W arszaw
sk im ” (nry 7— 8), sk ład ający się w yłącznie z zapożyczeń z B ierce’a.
N iek tóre b y ły p ow tórzeniem w innej form ie p rzejątk ó w p odany ch w Prze
błyskach genialności. Definicje zostały rów nież p rzed ru k o w an e w a n to
logii A to pan z n a l
F a k t pow tórzenia przez T uw im a ty ch sam ych rzeczy w różnych w e r
sja c h w Przebłyskach genialności i Definicjach n asu w a m yśl o k o rzy
sta n iu przezeń z dw óch różnych źródeł aforyzm ów B ierce’a. P ierw sze
było angielskie, ja k św iadczy zachow anie angielskiego porządku alfabe
tycznego w Przebłyskach. N atom iast w zbiorze Definicje porządk u ta
kiego n ie m a. K iedy jed n a k założym y, że Tuw im k o rzy stał z pośred
n ic tw a ro syjskiego p rzek ład u w y b ra n y c h p a rtii The Devil’s Dictionary,
opublikow anego w M oskwie w r. 1928 4, wów czas stw ierdzim y, że w De
finicjach istn ieją ciągi alfab ety czn e rosyjskie. N a źródło ro sy jsk ie w ogóle
w skazują pew n e ru sy cy zm y („S pór”, ros. „S p o r ”, zam iast „ D y sk u sja” ;
„działacz p a ń stw o w y ”, ros. „gosudarstw iennyj diejatiel”, zam iast „m ąż
s ta n u ”), a rosyjsk ie źródło radzieckie su g e ru ją k ry te ria doboru h aseł —
an ty b u rż u az y jn y c h („B ezkarność”, „C ena”, „ P ra c a ”, „Sojusz”, „P lecy ”,
„ K a p ita ł”, „K ieszeń”, „M ałżeństw o”, „U przejm ość”, „Znajom ość”, „Z n a
jo m y ”) i an ty re lig ijn y c h („P oganin”, „C h rześcijan in ”, „ P a n te izm ”, „N ie
w ie rn y ”).
P o rów n anie z rosyjskim p rzekładem Iw a n a K aszkina w pełni po
tw ierd z a te w stę p n e przypuszczenia. W szystkie „d efin icje” T uw im ow skie
z n a jd u ją się w w yborze rosy jsk im i p rzek ład polski często idzie za ro
syjskim , a n ie angielskim („P oganin”, „C ena”, „S p ó r”, „S ukces” , „C hrze
śc ija n in ”, „Los”, „Sojusz”, „P lec y ”, „ K a p ita ł”, „ P an teizm ” , „K o nserw a
ty s ta ”, „M ałżeństw o”, „C nota”, częściowo „C ierpliw ość”, „Skrzypce”
i „Radzić się ”).
8 Cyt. za: J. S t r a d e с к i, Julian Tuwim . Bibliografia. W arszawa 1959, s. 134. 4 А. Бирс , Словарь сатаны. „Вестник иностранной литературы” 1928, nr 2, s. 118 —
Z A P O Ż Y C Z E N I A J. T U W I M A Z A. B I E R C E ’A 2 3 9
Oto zestaw ien ie w szy stk ich zapożyczeń T uw im a z oryginałem B ier-
ce’a i z ro sy jsk im p rzek ładem K aszkina (liczba w naw iasie po każdym
tekście w sk azuje stron icę cytow anego źródła 5):
PRZEBŁYSKI GENIALNOŚCI Belladonna, n. In Italian a beautiful
lady; in English a deadly poison. [36]
Bore, n. A person w h o talks w hen
you wish him to listen. [40]
Brain, n. A n apparatus w ith which
w e think that w e think. [41]
Clergyman, n. A man who under
takes the management of our spiritual affairs as a method of bettering his temporal ones. [50]
Connoisseur, n. A specialist who knows
everything about something and noth ing about anything else. [54]
Congratulation, n. The civility of envy. [54]
Egotist, n. A person of low taste, more
interested in himself than in me. [81]
Erudition, n. Dust shaken out of a
book into an e m p ty skull. [88]
Heathen, n. A benighted creature who
has the folly to worship something that he can see and feel. [135]
Im punity, n. Wealth. [153]
Barometer, n. A n ingenious instrument
which indicates w h a t kind of weath er w e are having. [32]
Circus, n. A place where horses, ponies and elephants are perm itted to see men, w o m en and children acting the fool. [50]
Pocket, n. The cradle of m otive and
the grave of conscience. [258]
Politeness, n. The most acceptable hypocrisy. [258]
Pray, v. To ask that the laws of the
universe be annulled in behalf of a single petitioner confessedly unworthy.
[261]
Belladonna: po w łosku — piękna ko bieta; w innych językach, włączając w łoski, silna trucizna. [546]
Nudziarz: człowiek, który mówi, gdy ja w łaśnie chcę mówić. [546]
Mózg: aparat, za pomocą którego m yślim y, że m yślim y. [546]
Duchowny: człowiek, który dba o n a sze życie poza grobem i w ten spo sób zarabia na w łasne życie doczesne. [547]
Znawca: specjalista, który w ie w szyst ko o czymś i nie w ie nic o czym kol w iek innym . [547]
Gratulacje: najuprzejm iejsza forma zaw iści. [547]
Egoista: ten, który dba więcej o siebie niż o mnie. [547]
Erudycja: pył, strząśnięty ze starych ksiąg do pustego łba. [547]
Poganin: szaleniec, który ośm iela się czcić to, co w idzi i czego może do tknąć. [547]
Z ob . te ż D E F IN IC J E .
Bezkarność: Bogactwo. [547] Z ob . te ż D E F IN IC J E .
Barometr: przyrząd, pokazujący, jaka w tej ch w ili jest pogoda. [548]
Ogród zoologiczny: m iejsce, w którym zw ierzęta przyglądają się ludziom. [548]
Kieszeń: K ołyska pobudek i trumna sum ienia. [550]
Z ob . te ż D E F IN IC J E .
Uprzejmość: najm ilsza forma hipo kryzji. [550]
Z o b . te ż D E F IN IC J E .
M odlitwa: prośba o szybkie skasow a nie praw rządzących w szechśw iatem . [550]
3
240
E O H D A N S T R U M I N S K I Queen, n. A wom an by w h om therealm is ruled w h en there is a king, and through w h om it is ruled when there is not. [270]
R adicalism , n. The conservatism of tom orrow injected into the affairs of today. [275]
R esponsibility, n. A detachable burden
easily shifted to the shoulders of God, Fate, Fortune, Luck or one’s neighbor.
[290]
R iches, n. „The savings of many in the
hands of one.” Eugene Debs. [294]
Success, n. The one unpardonable sin
against one’s fellows. [333]
Królowa: kobieta, która rządzi pań stw em , gdy nie ma króla, i która rzą dzi państwem , gdy król jest. [550] Radykalizm: konserwatyzm p rzyszłe go pokolenia. [550]
Odpowiedzialność: to, co inni pow in ni ponosić. [550]
Bogactwo: oszczędności w ielu w rę kach jednego. [550]
Sukces: coś, czego przyjaciele ci nie wybaczą. [550] Z ob. te ż D E F IN IC J E . H eathen. Z o b . w y ż e j . Im punity. Z ob. w y ż e j .
Price, n. Value, plus a reasonable sum for the we ar and tear of conscience in dem anding it. [266—267]
D iscussion, n. A method of
confirming others in their errors. [72]
Success. Z o b . w y ż e j .
Patience, n. A minor form
of despair, disguised as virtue. [248]
Labor, n. One of the pro
cesses by which A ac quires property for B.
[182]
T elephone, n. An in ven
tion of the devil which abrogates some of the advantages of making a disagreeable person keep his distance. [341] DEFINICJE Язычник. Тёмный дикарь, имеющий наглость по клоняться тому, что он может видеть и осязать. [123] Безнаказанность. Богат ство. [118] Цена. Стоимость плюс разумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены. [123] Спор. Способ утвердить противников в их заблуж дениях. [123] Успех. Единственный не простительный грех по отношению к своему бли жнему. [123] Терпение. Второстепен ная личина отчаяния, за маскированная под до бродетель. [123] Труд. Один из процессов, помощью которых А до бывает собственность для Б. [123] Телефон. Дьявольская вы думка, которая уничто жила некоторую возмож ность держать в отдале нии нежелательное вам лицо. [123]
Poganin — dzikus, który ośm iela się czcić to, czego może się dotknąć. [551] Zob. te ż P R Z E B Ł Y S K I G E - N IA L N O S C I. Bezkarność — majątek. [551] Z ob. te ż P R Z E B Ł Y S K I G E - N IA L N O S C I.
Cena — wartość plus w y nagrodzenie za w yrzuty sum ienia przy oznaczaniu ceny. [551]
Spór — sposób utw ierdze nia przeciwnika w jego błędzie. [551]
Powodzenie — jedyny nie do darowania grzech w stosunku do bliźnich. [551] Cierpliwość — rozpacz pod maską cnoty. [551]
Praca — czynność, za po mocą której A zdobywa m ajątek dla B. [551] Telefon — diabelski w y m ysł, który ostatecznie u- darem nił słabą nadzieję odseparowania się od na trętnych. [552]
Z A P O Ż Y C Z E N I A J. T U W I M A Z A . B I E R C E ’A
241
Christian, n. One who follows the teachings of Christ insofar as they are not inconsistent w ith a life in sin. [49]
D estiny, n. A ty ran t’s au
thority for crime and a fool’s excuse for failure.
[70]
Fiddle, n. An instrument
to tickle human ears by friction of a horse’s tail on the entrails of a cat. [100]
Consult, v.t. To seek ano
th er’s approval of a cour se already decided on. [55]
A lliance, n. In internatio
nal politics, the union of tw o thieves w h o have their hands so d eeply inserted in each other’s pocket that they cannot separately plunder a third. [22]
Back, n. That part of your
friend which it is your privilege to contemplate in your adversity. [31]
Capital, n. The seat of
misgovernment. [44]
Pocket. Z o b . w y ż e j .
Education, n. That which
discloses to the w ise and disguises from the foolish their lack of understanding.
[80—81]
Pantheism , n. The doctrine
that everything is God, in contradistinction to the doctrine that God is e v e r y thing. [246]
Conservative, n. A states
man w h o is enamored of existing evils, as distin guished from the Liberal, w h o wishes to replace them with others. [54—55]
Marriage, n. The state or
Христианин. Человек, сле дующий учению Христа постольку, поскольку оно не противоречит грехов ной жизни. [123] Рок. Для тирана опра вдание злодейства, для глупца — извинение не удачи. [122] Скрипка. Инструмент для щекотания человеческих ушей при помощи трения лошадиного хвоста о вну тренности кошки. Г122] Советоваться. Искать одо брения уже решённой ли нии поведения. [122] Союз. В международных отношениях соглашение двух воров, руки которых так глубоко завязли друг у друга в карманах, что они уже не могут грабить третьего порознь. [122] Спина. Та часть тела ва шего друга, которую вы можете созерцать, очутив шись в беде. [122] Капитал. Опора дурного правления. [120] Карман. Колыбель побуж дений и гробница совести. [120] Образование. То, что му дрому открывает, а от глупого скрывает недос таточность его знаний. [121] Пантеизм. Доктрина, ут верждающая, что всё есть бог, в отличие от другой, гласящей, что бог есть всё. [121] Консерватор. Г осударст- венный деятель, влюб лённый в существующие непорядки, в отличие от либерала, стремящегося заменить их непорядками иного рода. [120] Брак. Общественное уста-Chrześcijanin — w y zn a w ca nauki Chrystusa w tych wypadkach, w których n ie sprzeciwia się ona grzesz nemu życiu. [552]
Los — dla tyrana: u spra w iedliw ienie zbrodni; dla głupca: u spraw ied liw ienie fiasca. [552]
Skrzypce — przyrząd do łaskotania w nętrza ucha za pomocą tarcia k oń sk ie go ogona o w nętrzności b a- rana. [552]
Radzić się — szukać u - spraw iedliw ienia dla po wziętej już decyzji. [552] Sojusz — w polityce: p o rozum ienie dwóch rzezi m ieszków, którym ręce w zajem nie tak głęboko uw ięzły w kieszeniach, że nie mogą już okradać trze ciego rzezim ieszka. [552] Plecy — ta część ciała bliźniego, którą możesz obejrzeć, gdy jesteś w n ę dzy. [552]
Kapitał — ostoja złych rządów. [552]
Kieszeń — kolebka pobu dek i m ogiła sum ienia. [553]
Z ob. t e ż P R Z E B Ł Y S K I G E - N IA L N O S C I.
W ykształcenie — to, co mądremu pokazuje, jak mało umie, głupiem u zaś daje złudzenie, że um ie dużo. [553]
Panteizm — doktryna u - cząca, że w szystko jest bogiem, w odróżnieniu od innej, uczącej, że Bóg jest wszystkim . [553]
K onserw atysta — działacz państw owy, zakochany w istniejących nieporządkach; przeciwieństw o liberała, który te nieporządki za m ienić chce na inne. [553] M ałżeństwo — zw iązek 16 — P a m i ę t n i k L it e r a c k i 1980, z. 1
242
B O H D A N S T R U M I Ń S K Icondition of a community consisting of a master, a mistress and tw o slaves, making in all, two. [213]
Future, n. That period of
time in which our affairs prosper, our friends are true and our happiness is assurred. [112]
Politeness. Zob. w y ż e j .
Year, n. A period of three
hundred and sixty-five disappointments. [371]
V irtues, n. pi. Certain ab
stentions. {359]
Acquaintance, n. A degree
of friendship called slight wh en the object is poor or obscure, an d intimate when he is rich or famous. [18]
Acquaintance, n. A person
w h o m w e know w e ll enough to borrow from, but not w e ll enough to lend to.
[18]
Infidel, n. In N e w York,
one w h o does not believe in the Christian religion; in Constantinople, one w h o does. [162] новление, включающее господина, госпожу и двух рабов и в общем счёте, состоящее из двоих. [118] Будущее. Тот период вре мени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено. [118] Вежливость. Самая при емлемая форма лицеме рия. [118] Год. Период, состоящий из трехсот шестидесяти пяти разочарований. [119] Добродетель. Ряд воздер жаний. [119] Знакомство. Степень бли зости, которую зовут по верхностной, когда объ ект её неизвестен и бе ден, и тесной, когда тот богат и знатен. [119] Знакомый. Человек, кото рого мы знаем достаточно хорошо, чтобы занимать у него деньги, но не дос таточно хорошо, чтобы давать ему взаймы. [119] Неверный. В Нью-Йорке тот, кто не разделяет Хри стова учения, в Констан тинополе тот, кто испо ведует его. [120]
składający się z m ężczyz ny, kobiety, n iew olnika i niew olnicy, a m im o to — z dwóch osób. [553]
Przyszłość — okres, kiedy jest nam dobrze. [553]
Uprzejm ość — n ajw ytw or niejsza form a fałszu. [553] Z ob. t e ż P R Z E B Ł Y S K I G E - N IA L N O S C I.
Rok — okres czasu sk ła dający się z 365 rozczaro wań. [553]
Cnota — szereg w yrzeczeń. [553]
Znajomość — 1) p ow ierz chowna: gdy znajom y jest biedny, 2) bliska: gdy jest bogaty. [554]
Znajomy — człow iek, k tó rego znam y dostatecznie dobrze, aby od niego po życzyć, niedostatecznie zaś dobrze, żeby jem u poży czyć. [553]
N iew ierny — w R zym ie ten, kto nie w yznaje w ia ry Chrystusa; w K onstan tynopolu — ten, kto ją w yznaje. [554]
W tech n ice i poetyce przek ład u Tuw im , ży jący w dobie pow ersalskiej
b rutalności, często o dzierał aforyzm y B ierce’a z secesyjn ych ozdóbek
i zawiłości, czym osiągał w iększą zw artość i celność dow cipów (zob. „Egoi
s ta ”, „ P o g an in ”, „ B a ro m e tr”, „Ogród zoologiczny”, „M odlitw a”, „R ad y
kalizm ”, „O dpow iedzialność”, „C ena” , „C ierpliw ość”, „P rac a ” , „S ojusz”,
„P lecy”, „M ałżeństw o”, „Przyszłość”). Rzadziej przyozdabiał afory zm y
B ierce’a w łasnym i dodatk am i („B elladonna”, „M odlitw a”, „T elefon”).
N iektóre zm iany w y n ik a ją albo z usun ięcia ściśle am ery k ań sk iego kolo
r y tu lokalnego („N iew ierny”), albo z obejścia g ry słów angielskich
(„S krzypce” — entrails of a cat = catgut = s tru n a z ow czych lub b a ra
n ich jelit). Tłum acz ro sy jsk i w o statn im w y p a d k u p o p rzestał n a dosłow
n y m przekładzie, ze szkodą d la sensu. W jed n y m w y p ad k u („M ałżeństw o”)
k o rzy stan ie z p rzek ład u rosyjskiego spow odow ało zupełnie n iep o trzeb n e
o ddalenie polskiej w e rsji od angielskiego oryg inału . Z estaw ienie
„ma-Z A P O Ż Y C „ma-Z E N IA J . T U W IM A „ma-Z A . B IE R C E ’A
243
ster — mistress — slaves” — to „pan — pani — słudzy” (lub „niewolni
cy ”), ale Tuwim zrozumiał rosyjskie
„gospodin — gospoża” jako zw ykłe
zestaw ienie płci, a nie pozycji społecznej.
Niektórych dow cipów dziś, gdy technika stała się nieodłączną częścią
codziennego życia człowieka, nie odczuwa się już tak, jak rozumiał je
Bierce przed r. 1911, Kaszkin w 1928 i Tuwim w latach 1932— 1933.
Musiało być dla nich coś komicznego w spoglądaniu na barometr zamiast
w yjrzenia przez okno — w celu sprawdzenia, jaka jest pogoda.
Dzięki Tuwim owi czytelnik polski, który zapoznał się z twórczością
Ambrose’a B ierce’a dopiero w r. 1960 6, znał go i cytow ał właściwie już
od r. 1932, w cale o tym nie wiedząc, podobnie jak p. Jourdain nie w ie
dział o tym, że m ówi prozą.
• A. B i e r c e , Jeździec na niebie i inne opowiadania. Tłum aczył J. K r z y - s z t o ń. W arszawa 1960.