• Nie Znaleziono Wyników

Wstęp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wstęp"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Bożena Tokarz

Wstęp

Przekłady Literatur Słowiańskich 1/3, 7-8

(2)

Wstęp

„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 1, część 3: Bibliografia przekładów

literatur słowiańskich (1990—2006) jest kontynuacją poprzedzającej ją części 2.

publikacji ciągłej zatytułowanej „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 1, część 1:

Wybory translatorskie 1990—2006.

Ze względu na objętość przygotowana bibliografia została podzielona na trzy części dołączone do tomu pierwszego, ilustruje bowiem dokonywane w tych latach wybory translatorskie. Niniejsza odnotowuje przekłady z literatury bułgarskiej, chorwackiej i serbskiej na język polski oraz z literatury polskiej na wymienione ję-zyki. Potwierdza ujawnioną w poprzedniej części dysproporcję między obecnością literatur słowiańskich w Polsce i literatury polskiej w innych krajach słowiańskich. Interesujące jest to, jakie utwory wybierano z literatur po obu stronach procesu przekładu, oraz to, czy rzeczywiście dokonywał się import autora oryginału do kultury przyjmującej i czytelnika do kultury wyjściowej przekładu, jak twier-dził Fryderyk Schleiermacher. Wzajemne przenikanie wrażliwości percepcyjnej przez medium literatury jest niewątpliwie wartością każdego dobrego tłumaczenia artystycznego. Prezentowana bibliografia ma ułatwić badania nad granicami prze-kraczalnymi i nieprzeprze-kraczalnymi w komunikacji między językami i literaturami, będącymi wytworem odmiennych kultur, dziejów, wrażliwości, wiedzy itp. Dla-tego też ostatnia część tomu pierwszego będzie zawierała indeks nazwisk autorów i tłumaczy, by ułatwić czytelnikowi wyciąganie wniosków z podanych faktów bibliograficznych.

Podobnie jak w części drugiej, brak tytułu oryginału oznaczono jedną gwiazd-ką, brak nazwiska tłumacza — dwoma gwiazdkami, a brak tytułu oryginału i nazwiska tłumacza — trzema gwiazdkami. W przypadku pozycji w językach bułgarskim i serbskim zastosowano transliterację w celu dostosowania zapisu do Polskich Norm.

Trudności związane z poszukiwaniem tytułów oryginałów, których tłumacze najczęściej nie podają, a wydawnictwa nie wymagają, odzwierciedla liczba autorów opracowujących poszczególne części tej książki. Praca zespołowa, długa i żmudna, nie dałaby dostatecznych rezultatów bez udziału osób pomagających z zewnątrz

(3)

8 Wstęp

Zespołu. Chciałabym w tym miejscu szczególnie serdecznie podziękować Pani Wierze Dejanowej, tłumaczce z literatury polskiej na język bułgarski, oraz Panu Bogdanowi Gliszevowi, aktorowi i sympatykowi literatury polskiej, za życzliwą i bezinteresowną pomoc. Niestety, nie wszystkie wątpliwości zostały rozwiązane, za co serdecznie przepraszam w imieniu Zespołu, mając równocześnie nadzieję, że w obecnym kształcie publikacja ta może stać się podstawą wielu refleksji, nie tylko translatologicznych.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jakie relacje zachodzą (lub zachodzić powinny) pomiędzy wyodrębnionymi wyżej częściami składowymi kultury? Czym różni się kultura od cywilizacji?11 12.. Siódma

Odszukajcie 2–3 różne rodzaje roślin takie, których jest najwięcej na powierzchni wyznaczonej sznurkiem.. Zbieracie po jednym liściu lub kawałku łodygi z liściem lub

Co to jest uwierzytelnianie i jakie metody się do tego stosuje. authentication) – proces polegający na potwierdzeniu zadeklarowanej tożsamości podmiotu biorącego udział w

Natomiast języki kontekstowe (3g), zwane też monotonicznymi (3h), stanowią właściwą podklasę języków rekurencyjnych.. Kontrprzykładem

Rozwiązania proszę starannie i samodzielnie zredagować i wpisać do zeszytu prac domowych.. Zadania dotyczą sposobu wybiarania posłów do Parlamentu Europejskiego

§ 2. Jeżeli małżonkowie zajmują wspólne mieszkanie, sąd w wyroku rozwodowym orzeka także o sposobie 

[r]

Skoro zaś ból jest rzeczywiście złem, to fakt ten wydaje się przemawiać przeciwko teorii prywatywnej, jak zauważyliśmy bowiem, żaden obrońca tej teorii nie