• Nie Znaleziono Wyników

"Slovník spisovatelů. Polsko", za vedení Otokara Bartoše zpracovali Otokar Bartoš, Hana Jechová, Mečislav Krhoun, Jiři Krystýnek, Bořivoj Křemenák, Jarmil Pelikán, Krystyna Kardyni- Pelikánová, Oldřich Rafaj, Pavol Winczer, úvodní studii napsal Otokar Bar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Slovník spisovatelů. Polsko", za vedení Otokara Bartoše zpracovali Otokar Bartoš, Hana Jechová, Mečislav Krhoun, Jiři Krystýnek, Bořivoj Křemenák, Jarmil Pelikán, Krystyna Kardyni- Pelikánová, Oldřich Rafaj, Pavol Winczer, úvodní studii napsal Otokar Bar"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Jiří Damborský

"Slovník spisovatelů. Polsko", za

vedení Otokara Bartoše zpracovali

Otokar Bartoš, Hana Jechová,

Mečislav Krhoun, Jiři Krystýnek,

Bořivoj Křemenák, Jarmil Pelikán... :

[recenzja]

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 67/1, 349-352

(2)

R E C E N Z J E

349

riana powinien znaleźć się na półkach polskich bibliotek, gdyż stanow i cenną po­ zycję bibliograficzną i inform acyjną dla coraz liczniejszej grupy polskich badaczy literatury dziecięcej.

Anna Nikliborc

SLOVNÎK SPISOVATELÜ. POLSKO. (Za vedeni O t a k a r a B a r t o s e zpraco-. vali O t a k a r B a r t o s , H a n a J e c h o v â , M e ć i s l a v K r h o u n , J i r i K r y - s t ÿ n e k , B o r i v o j K r e m e n â k , J a r m i l P e l i k a n , K r y s t y n a K a r d y - n i - P e l i k â n o v â , O l d r i c h R a f a j , P a v o l W i n c z e r . Üvodni studii napsal O t a k a r B a r t o ś, chronologickÿ prehled sestavil J o s e f V 1 â ś e к). (Praha

1974). „Odeon”, ss. 468, nlb. 52.

N ow y charakter stosunków polsko-czechosłow ackich po drugiej w ojnie zm ienił w Czechosłowacji sytuację polonistyki. O rganizacyjnie przejawia się to w w yodręb­ nieniu jej jako sam odzielnej dyscypliny naukowej i dydaktycznej w ramach sla ­ w istyki, a co za tym idzie w znacznym poszerzeniu funkcji. Pod w zględem m ery­ torycznym zwrócić należy uwagę na rozwój oryginalnych badań naukowych, za­ równo prac i stud iów indyw idualnych jak też w iększych przedsięwzięć zespołowych (słowniki, encyklopedie, gram atyki, zarysy literatury, prace kulturoznaw cze itp.).

Obok rusycystyki stanow i polonistyka podstawową gałąź w spółczesnej slaw i­ styki czechosłowackiej, nawiązując do chlubnych tradycji przedwojennych, które zapoczątkował polski uczony, profesor Marian Szyjkowski, a kontynuują jego uczniowie, z profesorem Karelem Krejćim na czele.

Ożywiona wym iana kulturalna między Polską a Czechosłowacją, zwłaszcza na polu tłum aczeń, stym uluje w obydwu krajach zainteresowanie literaturą sąsia­ dów i jej twórcam i oraz stwarza odpowiednie warunki do w ydaw ania potrzebnych publikacji, pogłębiających w iedzę o bratnim narodzie.

Można by przytoczyć szereg osiągnięć naukowych w e wzajem nych badaniach nad naszym i językam i, literaturami, historią, polsko-czechosłow ackim i stosunkam i literackim i, w zakresie opracowań podręcznikowych, różnego rodzaju słowników, sam ouczków, zarysów, skryptów itd.

Am bicją uczonych polskich i czechosłowackich jest podejm owanie prac nie m arginesowych, przyczynkarskich, lecz takich, które dotyczą w ęzłow ych proble­ mów języka, literatury, wzajem nych zw iązków i stosunków literackich. Wysoko ocenia się np. K rejćego Dèjiny polské literatury (Praha 1953) czy M agnuszewskiego

Historią literatury czeskiej (Warszawa 1973), liczne m onografie historycznoliterac­

kie 1 i rozp raw y2. Duże znaczenie ma rozwój twórczej w spółpracy m iędzy slaw i- stam i obu krajów, również przynoszący pozytyw ne rezultaty 3.

Do dzieł syntetycznych zaliczyć trzeba przede w szystkim publikację: Slovnik

spisovatelû. Polsko — opracowaną wspólnym w ysiłkiem czeskich i słowackich polo­

nistów (większość z nich to w ychow ankowie w łaśnie profesorów Szyjkow skiego i Krejćego).

Prace nad owym słownikiem (w dalszym ciągu tekstu stosujem y skrót: SSP) rozpoczęto prawie dziesięć lat temu, przy czym ogromnie cenną pomocą były

1 Np. J. P e 1 i к ń n, Juliusz S ło wacki wśród Czechów. Zarys historyczno-ЫЫго-

graficzny. Brno 1973.

2 Np. P. W i n c z e r , Poetika bàsnickych sm erov v pol’skej a slo venskej poézii 20. storoćia. Bratislava 1974.

(3)

polskie le k sy k o n y 4. Zestawiając SSP autorzy poszli nieco inną drogą niż polscy w ydaw cy Małego słownika pisarzy zachodniosłowiańskich i południowosłowiańskich (Warszawa 1973), obejmującego rów nież literatów czeskich i słowackich. Obydwie publikacje należą do encyklopedycznego typu słow ników pisarzy, tzn. każdy większy artykuł zaw iera poza danym i bio- i bibliograficznym i krótką charakterystykę dzieł i osobowości om awianego twórcy. Różnice w ynikają z tego, że czeski słow nik do­ tyczy pisarzy tylko polskich, oprócz tego zawiera w stępny szkic dziejów piśm ien­ nictw a polskiego od początku aż do naszych dni. W artykułach hasłow ych są liczne wzm ianki na tem at zw iązków polsko-czeskich, jak również informacje o tłum a­ czeniach. Ponadto S SP posiada tablicę chronologiczną, co podnosi jego przydatność dydaktyczną.

N a całość SSP składają się w ięc trzy części. W pierwszej, w stępnej, Otakar Bartoś daje na 40 stronicach zw ięzły zarys polskiej literatury na tle kultury euro­ pejskiej, ze szczególnym uw zględnieniem czeskiej. U w ydatniając demokratyczne, hum anistyczne, postępow e idee głów nych reprezentantów piśm iennictwa polskiego, dłużej zatrzym uje się nad wiekiem X IX , jeszcze w ięcej uw agi poświęca X X w ie ­ kowi, widząc w tradycji racjonalistycznej i realistycznej, a także w tradycji ro­ m antycznej korzenie oryginalności współczesnej literatury polskiej. Szkic Bartosa jest zatem jedynym źródłem podstaw ow ych inform acji w języku czeskim o n aj­ nowszej (powojennej) literaturze (Dèjiny Krejćego doprowadzone zostały mniej w ięcej do r. 1950). Poza waloram i dydaktycznym i w stęp Bartośa ma duże w alory poznawcze, opiera się na dobrej znajomości literatury polskiej i problem atyki jej rozwoju.

G łówna część SSP (ponad 400 stronic) to artykuły o pisarzach polskich, uło­ żone alfabetycznie. W szystkich haseł jest 860, w tym bardzo n iew iele rzeczowych (objaśnienie n ie znanych w czeskim środowisku term inów literackich, jak „fraszka", „gaw ęda”, „szopka”, „w ieszcz”, aczkolwiek brak np. terminu „tren”, który powinien być uw zględniony chociażby z uwagi na tłum aczenie Pilara Trenów K ochanow­ skiego, z r. 1971). D wa hasła poświęcone zostały utworom anonim owym literatury staropolskiej m ającym kluczow e znaczenie dla rozwoju piśm iennictwa i kultury, a m ianow icie Bogurodzicy i Biblii K r ó lo w e j Zofii (naturalnie, można by prowadzić spór z autorem artykułu o tej Biblii, który twierdzi, że „nie posiada ona wartości literackiej”, tylko w artość językową).

W iększość jednak haseł to nazwiska pisarzy. P ojęcie „pisarz” należy rozumieć dość szeroko, nazwą tą bowiem objęci zostali n ie tylko twórcy literatury pięknej, tzn. powieściopisarze, poeci i dramaturdzy, ale rów nież inni ludzie pióra — histo­ rycy i teoretycy literatury, żyjący i zm arli (w sum ie ponad 50 nazwisk; w ym ieńm y dla przykładu niektóre: Birkenmajer, Borowy, Chrzanowski, Feldman, Fik, F la- szen, Konrad Górski, Janion, Kleiner, Korbut, Krzyżanowski, Lam, Maciąg, Mar­ kiewicz, Nawrocki, Szw eykow ski, W yka, Żółkiewski), językoznawcy (jest ich k ilk u ­ nastu, np. Baudouin de Courtenay, Brückner, Dłuska, Doroszewski, Klem ensiewicz, Lehr-Spław iński, Linde, Łoś, Nitsch, Taszycki), historycy (Batowski, Szujski), filo ­ zofowie, socjolodzy (Chałasiński, Ingarden, Kotarbiński, Tatarkiewicz), etnografow ie (Bystroń, Ceynowa, Gloger, Kolberg), publicyści, reportażyści (Budrewicz, Gerhard, Jasienica, K isielew ski, Osmańczyk, Przym anowski, Sokorski, Załuski), krytycy oraz teoretycy film ow i i teatralni (Puzyna, K. T. Toeplitz). Nie brak nazwisk wybitnych postaci historycznych (Kołłątaj, Kopernik, J. M. Ossoliński, Staszic, Sniadeccy; 4 S łow n ik współczesn ych pisarzy polskich. Opracował zespół pod redakcją E. K o r z e n i e w s k i e j . T. 1—4. W arszawa 1963— 1966. ·— Mały sło w nik pisarzy

polskich. Cz. 1. Wyd. 2, rozszerzone. W arszawa 1969. — Polscy pisarze współcześni. Inform ator. 1944— 1970. Opracował L. M. B a r t e l s k i . Wyd. nowe, poszerzone.

(4)

R E C E N Z J E

351

m ógł znaleźć się również w tym zestaw ie Fryderyk Chopin, tak ze w zględu na jego powiązania z Czechami, jak przede w szystkim na znaczenie jego korespon­ dencji, tym bardziej że istnieje wybór listów Chopina tłum aczonych na język czeski). Jest i król, Jan III Sobieski, jako przedstaw iciel prozy X jV II-w iecznej5. Nie pom i­ nięto ludowych twórców, budzicieli polskości i zasłużonych działaczy, m otywując to pokrew ieństw em ideowym z czeskim ruchem ludowym , szczególnie w jego aspekcie antygerm ańskim . Znaleźli się w ięc w SSP: górnośląski poeta K onstanty Damrot, ludow y poeta z Mazur Michał Kajka, ludow y poeta ze Śląska Opolskiego Jakub Kania, śląski folklorysta Józef Piotr Lompa i inni. Czeską część Śląska Cie­ szyńskiego reprezentują zaledwie trzy nazwiska, nieżyjących już twórców: poety i tłum acza poezji czeskiej Adolfa F ierli oraz Jana i Paw ła Kubiszów, z których szczególnie ostatni zdobył sobie powszechne uznanie oryginalną twórczością poe­ tycką.

N ajw ięcej, bo trzy czwarte haseł, przypadło pisarzom. Pośw ięcono im nieraz i dłuższe artykuły, jak w wypadku Jana Kochanowskiego, M ickiewicza, S łow ack ie­ go, Krasińskiego, Norwida, Kraszewskiego, Prusa. Zestaw jest reprezentatyw ny, bo sięga Galla Anonim a oraz W incentego Kadłubka i obejm uje autorów najm łod­ szego pokolenia, jak Grześczak, Bursa, Kijonka, Ratajczak (brak jednak Lipskiej, choć jej twórczość znalazła m iejsce w znakomitej antologii Pilara uwzględniającej 10 współczesnych poetów polskich 6), także pisarzy ostatnio zdobywających uznanie (Himilsbach, R edliński i inni).

Każdy artykuł hasłow y zawiera podstaw owe inform acje biograficzne i biblio­ graficzne o danym twórcy (z podaniem tytu łów w oryginale i czeskim tłumaczeniu) oraz charakterystykę osobowości i twórczości autora, jego m iejsca w literaturze polskiej. Jeśli istnieją tłum aczenia czeskie, podaje się obok tytułu rok pierwszego oraz ostatniego wydania, niestety bez nazwiska tłumacza, co uważam y za istotny m ankament, gdyż funkcja niektórych przekładów wykracza poza problem atykę przyswajania piśm iennictwa innego narodu. Chodzi o takie tłum aczenia, jakie dali: Hałas utw orów Mickiewicza i Słowackiego, Holan Słowackiego, Renć Norwida, Pilar K ochanowskiego, w reszcie Sojki na wskroś oryginalny, nowoczesny przekład

Pana Tadeusza, znacznie odbiegający od klasycznego, ogólnie uznawanego przekładu

Krâsnohorskiej (4 w ydania, w tym 1 powojenne, poprawione).

Do w ielu haseł dodana jest krótka bibliografia przedmiotowa, obejmująca zarówno prace polskie jak i czechosłow ackie — n iew ątpliw ie użyteczna dla studiu­ jących slaw istykę. Zapewne też z m yślą o nich głównie zamieszczona została na końcu tomu tablica chronologiczna zestawiająca wydarzenia historyczne oraz fakty z dziedziny literatury (tzn. z zakresu prozy, poezji, dramatu, krytyki i teorii lite ­ rackiej, estetyk i etc.).

Słow niki typu encyklopedycznego muszą być dostosowane do potrzeb adresata. Dlatego postulaty i pretensje zgłaszać można tylko z punktu widzenia realnego użytkownika, w naszym wypadku — czytelnika czeskiego. Jest w ielką zasługą w ydaw ców, że SSP zawiera w najogólniejszym wyborze wszystko, co jest w ażne i reprezentatyw ne dla literatury polskiej w różnych fazach jej rozwoju. Obraz- lite­ ratury polskiej staje się dla czytelnika o w iele bardziej plastyczny dzięki uw zględ ­ nieniu sylw etek ludzi pióra, którzy w istotny sposób w płynęli na rozwój i kształt tej literatury, na stan w iedzy o niej oraz na jej powiązania z czeską literaturą i kulturą. Tak w ięc przede w szystkim — i chyba słusznie — o wyborze decydował adres czytelniczy książki, jej przeznaczenie społeczne. Mogą być tutaj w niesione 5 W roku 1974 ukazał się czeski w ybór jego listów: K r a l J a n III. S o-b i e s к i, Dopisy Maryśence. Z polśtiny preloźil J. S i m o n i d e s . Praha 1974.

G Cistÿ zpë v. Deset soucasnÿch polskych bâsnikü. Z polskych originâlù vybral a preloźil J. P i l a r . Praha 1974.

(5)

propozycje tylko mniej istotne (uściślenie niektórych informacji, np. w życiorysie Kuncewiczowej). Jeden jednak postulat w ydaje nam się ważny: by w następnym w ydan iu dać zarys historii przekładów (uczestniczył w jej początkach J. A. K o- m enskÿ jako tłum acz pieśni J. Kochanowskiego!) oraz tego w szystkiego, co w ję ­ zyku czeskim nosi nazw ę „wzajem ność literacka”. W zmianki na ten tem at, zawarte w poszczególnych hasłach, świadczą, że edytorzy zdaw ali sobie z doniosłości tego faktu sprawę. Chodzi m. in. o rzetelną ocenę dorobku przekładowego, który impo­ nuje nie tylko ilością, ale również znakom itym i nazw iskam i poetów, pisarzy, tłu ­ maczy. I jeszcze jedna uwaga. SSP przeznaczony jest w zasadzie dla czytelnika czeskiego, ale w sytuacji w spółistnienia dwóch narodów w jednym państw ie często jak aś publikacja pełni funkcję inform acyjną i społeczną dla obu tych narodów.

Stąd postulat uw zględnienia również aspektu polsko-słowackiego.

Sum ując — powiedzieć można, iż czeski SSP jest edycją potrzebną i poży­ teczną. W okresie wzmożonej w ym iany kulturalnej oraz zainteresowania w Cze­ chach literaturą polską publikacja taka odgrywa w ażną rolę przewodnika — tak

dla szerokich rzesz czytelników jak rów nież dla specjalistów , literatów, publicy­ stów , studentów slaw istyki i polonistyki na czechosłowackich wyższych uczelniach. O m aw ianym tu dziełem poloniści czescy i słow accy zadokum entowali swą pełną dojrzałość naukową i w ysoki poziom m erytoryczny. Wśród powstałych w pow ojen­ nych Czechach prac naukowo-badaw czych z zakresu polonistyki SSP stanow i po­ zycję w ybitną — cieszy w ięc fakt, że na tej w łaśnie książce umieszczono dedykację: ,,K tricâtém u vÿroci P olsk é lidové republiky”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Prałat Stanisław Pawlaczek, Prezes Sądu Apelacyjnego Sędzia Andrzej niedużak, rodziny wspomina- nych adwokatów, adwokaci emeryci, a także czynni adwokaci i aplikanci

Na deze procedure zijn de gas-snelheden aan pijp en aan romp zijde maximaal en daarmee de warmteoverdrachts- coefficienten opt~maal voor deze

Według takiej samej wartości czynszowej, wy­ mierzany był podatek od nieruchomości i lokali od budynków zaj­ mowanych na cele mieszkalne przez zakonników,

Ile jest takich umów, proszę wskazać tytuł najstarszej i najnowszej umowy o tych tematach (oddzielnie dla każdego tematu)A. Znając tytuł umowy :

Chodzi tutaj przede wszystkim o zdanie sprawy z aktualnego stanu środowiska, źró­ deł zmian zachodzących w tym środowisku, jego wpływu na życie i zdrowie człowieka,

Because individuals’ personality infl uences their per- sonal resources (self-esteem, sense of coherence, self-effi - cacy, dispositional optimism), and their personal resources,

Życząc z całego serca wielu lat pracy i kolejnych osiągnięć w tym zakresie, pragnę podkreślić, że bardzo liczę na dalszą współpracę Pana Profesora z Kole- gium Redakcyjnym

Spośród pięciu liczb naturalnych, pierwsza i druga liczba są równe, trzecia liczba jest sumą pierwszej i drugiej, czwarta liczba jest sumą pierwszej, drugiej i trzeciej, zaś