• Nie Znaleziono Wyników

Konotacje nazw własnych i ich frazeotwórczy potencjał w ujęciu konfrontatywnym

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Konotacje nazw własnych i ich frazeotwórczy potencjał w ujęciu konfrontatywnym"

Copied!
19
0
0

Pełen tekst

(1)

Joanna Szerszunowicz

Konotacje nazw własnych i ich

frazeotwórczy potencjał w ujęciu

konfrontatywnym

Prace Językoznawcze 11, 191-208

2009

(2)

2 0 0 9

Joanna S zerszunow icz B iałystok

Konotacje nazw własnych i ich frazeotwórczy potencjał

w ujęciu konfrontatywnym

C o n n o ta tio n s o f p r o p e r n am es a n d th e ir p h ra s e o c re a tiv e p o te n tia l in a c o n fro n ta tiv e p e rsp e c tiv e

The paper is a continuation of earlier studies on phraseocreative potential of proper names and their functions as constituents o f phraseological units. The objective o f the paper is the analysis of phraseocreative potential of proper names in a confrontative perspective with a special focus on their connotations.

Słowa kluczowe: frazeologizm, onim, konotacja, językoznawstwo konfrontatywne Key words: phraseological unit, onym, connotation, confrontative linguistics

N om ina propria funkcjonują w danej kulturze, odzw ierciedlają w ięc jej spe­ cyfikę: historię, religię, obyczaje. W iele nazw w łasnych w ykształca konotacje znane rodzim ym użytkow nikom danego język a, które są w ykorzystyw ane w ró ż­ n o rodny ch spetryfikow anych p o łączeniach w yrazow ych, np. zw iązkach fra­ zeo lo g ic zn y ch i p rz y sło w ia ch oraz k o n stru k cjac h z p o g ra n ic za frazeo lo g ii i sk ładni1.

W niniejszym artykule zostanie podjęta próba konfrontatyw nej analizy fra- zeotw órczego potencjału konotacji nazw w łasnych, czyli „tych elem entów p rag­ m atyki, które są odbiciem w yobrażeń kulturow ych i tradycji zw iązanych z da­ ny m w y ra zem ” (A p resjan 2000, s. 76). Jak tw ierd z i A p resjan , o m aw iane skojarzenia „m ogą być bardzo nietypowe, »kapryśne« i różnią się znacznie dla tożsam ych lub bliskich znaczeniow o w yrazów różnych języków , a naw et w yrazów

1 D e f in ic ję f ra z e o lo g iz m u ( id io m u ) p r z y ję to za: E n c y k lo p e d ia ję z y k o z n a w s tw a o g ó ln e g o : „ D w u - lu b k ilk u w y ra z o w a u s ta lo n a (sta ła ) k o n s tru k c ja ję z ., k tó re j z n a c z e n ia n ie d a się w y p ro w a - dziC ze z n a c z e ń i re g u ł łą c z e n ia s k ła d a ją c y c h się n a n i ą w y ra z ó w ” (E JO , s. 2 4 4 ). Por. u w a g i P. Z a ­ k rz e w sk ie g o (2 0 0 2 ) i S. F ie d le r (2 0 0 7 , s. 28 ) n a te m a t d e fin io w a n ia z w ią z k u fra z e o lo g ic z n e g o .

(3)

jedneg o ję z y k a ” (2000, s. 76). Ich analiza je s t w ięc bardzo w ażna z punktu w idzenia językoznaw stw a konfrontatyw nego, translatoryki i glottodydaktyki.

1. N azw y w łasn e ja k o tw o rzy w o zw ią zk u frazeo lo g iczn eg o

P isząc o onom azjologicznym podejściu do stałych połączeń w yrazow ych, Sabine Fiedler podkreśla, że frazeologia onim iczna stanow i bardzo interesującą grupę jed n o stek z racji jej zakorzenienia w kulturze danego n arodu (Fiedler 2007, s. 59; por. П авловская 1998, s. 5 1 -5 4 ; Taylor 1998, s. 101-106). C hristi­ ne Palm rów nież zw raca uw agę n a znaczenie om aw ianych kom ponentów jak o elem entów frazeotw órczych (Palm 1997, s. 44).

N azw y w łasne funkcjonujące jak o kom ponenty stałych połączeń w y razo­ w ych zazw yczaj są w ybierane z zasobów nazw w łasnych istniejących w danym czasie, b y w ają rów nież tw orzone przez użytkow ników języ k a (Spagińska-Pru- szak 2003, s. 76). Z punktu w idzenia użytkow ników języ k a są one niew ątpliw ie atrakcyjnym tw orzyw em frazeologizm ów.

1.1. N azw y w łasn e ja k o n o śn ik i k u ltu ry

W iększość nazw w łasnych w ystępujących w stałych połączeniach w y razo­ w ych funkcjonuje jak o nośniki kultury. W znaczeniu n azw y w łasnej m ożna p o ­ tencjalnie w yróżnić trzy plany: w łaściw y onim iczny, doonim iczny, odonim iczny. Pierw szy z nich kształtow any je s t przez aktualne odbicie oznaczanego obiektu i zaw iera charakterystykę przedm iotow ą, drugi to p lan etym ologiczny, trzeci zaś - m etaforyczny, najw yraźniej w idoczny w tych nazw ach, które w y stęp u ją w roli sym boli (G ajda 2004, s. 24). A naliza trzeciego planu m a duże znaczenie z punk ­ tu w idzenia frazeologii konfrontatyw nej (Fóldes 1989; Teliya et al. 2001), gdyż um ożliw ia ona pokazanie podobieństw i różnic w ystępujących w poszczegól­ nych językach.

K om ponenty onom astyczne w chodzące w skład zw iązków frazeologicznych w ykazują tendencję do zm iany sw ojego charakteru - onim nabiera znaczenia sym bolicznego, staje się jednostką, która zaczyna istnieć w dw óch planach, pierw szym - realnym , oraz drugim - kulturow ym (cf. R andaccio 2006). N om ina propria m ogą stać się sym bolam i pew nych cech charakteru, w yglądu, zachow a­ nia itp. typow ych dla nosiciela nazw, zaczyn ają w ięc funkcjonow ać jak o n azw y apelatyw ne.

(4)

1.2. R o d z a je n az w w łasn y c h w y stę p u ją c y c h ja k o k o m p o n e n ty zw iązk ó w fraze o lo g icz n y ch

Potencjalnie każda nazw a w łasna m oże byC tw orzyw em zw iązku frazeolo­ gicznego. W tej funkcji w y stęp u ją antroponim y (im iona, pol. dooko/a Wojtek, nazw iska, pol. w y/ić n a czym i j a k Zab/ocki n a mydle, przezw iska, ang. D enis the M enace, etnonimy, pol. czarny j a k C ygan, teonim y, pol. piękny j a k Apollo) i szeroko rozum iane toponim y (choronim y: n azw y kontynentów : pol. odkryć Amerykę, nazw y krajów : ang. fro m C hina to P e ru , hrabstw : g rin like a C heshire cat; ojkonim y: nazw y m iast: p o je c h a ć do Rygi, wsi: be o ff to G retna Greek; hydronim y: nazw y m órz: p a r t like the R ed Sea, rzek: pol. wozić w odę do Wis/y; oronim y: góry, szczyty; urbanonim y: nazw y ulic: ang. en d up in C arey Street; speleonim y: ang. Open Sesam e); nazw y instytucji i organizacji (ang. Tammany H all), chrem atonim y (ang. A ga s a g a )2, nazw y w łasne obiektów (np. kam ieni: ang. have kissed the B larney Stone, krzyży: ang. take the ch ild to B anbury Cross), ideonim y (ang. Twilight Zone, fr. c h a n te r R am ona), zoonim y (pol. p o g o ­ d a p o d zdech/ym Azorkiem, ang. sin ce H e cto r w as a p u p ) i inne (D ereń 2005, s. 18-19; Szerszunow icz 2006a, s. 38 1-382).

U w agę zw raca nierów na dystrybucja nazw w łasnych w zw iązkach frazeolo­ gicznych, która znajduje uzasadnienie w postrzeganiu św iata przez ludzi. B oże­ n a D ereń zauw aża, że: „A ntropocentryzm w łaściw y języ ko w i w ogóle w e fraze- m ach je s t szczególnie w idoczny, a przejaw ia się w sem antyce tych konstrukcji oraz w ich składzie leksykalnym . C złonem w iększości jed n o stek są antroponim y [...]. Znacznie m niej odnotow ujem y w yrażeń, w których członem głów nym je s t toponim ” (D ereń 2005, s. 37). P odobnie konstatuje A gnieszka Spagińska-Pru- szak, pisząc, że w jednostkach frazeologicznych „najczęstszym i w ykładnikam i w artościow ań są autentyczne nazw y osobow e, nazw y obiektów historycznych, religijnych i geograficznych, antroponim y w yw odzące się ze św iata sztuki (lite­ ratury pięknej, film u itp.), n azw y inspirow ane B iblią i trad y cją antyczną oraz literaturą ludow ą, a także fikcyjne nazw y (osób, m iejscow ości itp.)” (Spagińska- Pruszak 2003, s. 76-77).

1.3. S ta tu s n azw y w łasn ej ja k o k o m p o n e n tu z w ią z k u frazeo lo g iczn eg o

Omawiając zjawisko apelatywizacji, Iwona Kosek słusznie stwierdza, że: „M e­ chanizm tego przekształcenia, a więc w istocie m echanizm wykształcania się (uzy­ skiwania) znaczenia leksykalnego danej jednostki, opiera się na rozbudow anej

2 T erm in „ch rem ato n im ” m o ż e byC u ż y w a n y w sz ero k im lub w ą sk im zn acz en iu ; p o n ad to ró ż n e je s t ro zu m ien ie teg o te rm in u w p o sz c z e g ó ln y c h krajach. Z ob. np. B re z a (1 998), Ja k u s-B o rk o w a (2004).

(5)

w arstw ie konotacyjnej, n a k tó rą składają się cechy nazw anych w określony spo­ sób »obiektów «” (K osek 2006, s. 2 1 -2 2 ). N ależy podkreślić, że oddzielenie sfery konotacyjnej od sem antycznej je s t bardzo istotne w b adaniu apelatyw iza- cji (K osek 2007, s. 501). K onotacje te, rozum iane jak o utrw alony w danej k ultu ­ rze zbiór stereotypów kojarzonych z poszczególnym i nazw am i w łasnym i (Spa- gińska-P ruszak 2003, s. 76), m o g ą m ieć charakter uniw ersalny, narodow y i lo­ kalny.

F razeologizm y pochodzące ze w spólnego dziedzictw a kulturow ego, zw łasz­ cza jedn ostki o prow eniencji m itologicznej i biblijnej (por. Sabban 2007, s. 595), zaw ierają kom ponenty odproprialne będące nośnikam i konotacji o zasięgu p o ­ nadnarodow ym , np. p u szka P andory3. W niektórych frazeologizm ach om aw iane kom ponenty, specyficzne dla danej kultury, m ają konotacje o zasięgu n arodo­ w ym - przykładow o w języ k u w łoskim nośnikiem tego rodzaju konotacji je s t nazw isko G aribaldi (parlare m ale di Garibaldi; por. alla garibaldina). W skład jed n o stek frazeologicznych w chodzą rów nież składniki, które są nośnikam i k o ­ notacji o charakterze lokalnym , przykładow o nazw y m iejsc, w których znajdują się cm entarze, w ięzienia czy szpitale psychiatryczne (V idović-Bolt, Szerszuno- w icz 2008, s. 140).

2. K o n o ta c je n a z w w łasn y c h a k tu a liz o w a n e w zw ią zk ac h

fraze o lo g icz n y ch re je stro w a n y c h p rz e z o p ra c o w a n ia fra z e o g ra fic z n e

K onotacje nazw w łasnych m otyw ują różnorodne jed n o stk i m ieszczące się w szeroko rozum ianej frazeologii danego języ k a4. W śród n ich w yróżnić m ożna zw iązki rejestrow ane w opracow aniach leksyko- i frazeograficznych, takich, jak: słow niki ogólne, słow niki frazeologiczne, słow niki idiomów, słow niki przysłów i skrzydlatych słów, oraz zw iązki, które nie m a ją pośw iadczenia w w ym ienio­ nych opracow aniach.

3 Por. n p . ang. Pandora’s box, fr. la boite de Pandore, h isz p . la caja de Pandora, n ie m . die Buchse der Pandora, szw. Pandoras ask, w ł. il vaso di Pandora. J e d n o s tk i n a le ż ą c e do o m a w ia n e j g ru p y w y s tę p u ją ró w n ie ż w ję z y k u e s p e ra n to (F ie d le r 1999, s. 148).

4 W n in ie js z y m a rty k u le n a z w a w ła s n a -k o m p o n e n t z w ią z k u f ra z e o lo g ic z n e g o tra k to w a n a j e s t ja k o s k ła d n ik o d p ro p ria ln y . T erm in „ k o m p o n e n t o n o m a s ty c z n y ” o ra z n a z w y k o m p o n e n tó w o k re ś lo ­ n e g o ty p u (n p . „ k o m p o n e n t a n tro p o n im ic z n y ” , „ to p o n o m a s ty c z n y ”) s ą u ż y w a n e ja k o p rz y ję te w li­ te r a tu rz e p r z e d m io tu (z o b . n p . Z a rę b a 1 9 9 6 a ; Z a rę b a 1 9 9 6 b ; S p a g iń s k a -P r u s z a k 2 0 0 3 ; F ie d le r 2 0 0 7 ).

(6)

2.1. T ożsam e k o n o ta c je n azw y w ła s n e j-k o m p o n e n tu zw ią zk u frazeo lo g iczn eg o w L1 i L 2

Z najom ość potencjału konotacyjnego nazw takich, ja k np.: A pollo, D am o- kles czy Judasz, które są tw o rzyw em zw iązków frazeologicznych, je s t p o ­ w szechna w lidze europejskiej, a naw et poza nią. P odobnie je s t w przypadku nazw pochodzących z arcydzieł literatury (Donkiszot, K opciuszek) lub historii pow szechnej (Kanossa, Waterloo). K ultura m asow a rów nież w zbogaca zasób nazw, które m ają konotacje ponadnarodow e (Barbie, Superm an).

W perspektyw ie konfrontatyw nej pow szechność znajom ości konotacji danej nazw y m a duże znaczenie. P rzykładow o, B iblia przekazuje w yrazisty obraz Ju ­ dasza, który funkcjonuje w św iadom ości kolektyw nej użytkow ników w ielu ję z y ­ ków. O m aw iany antroponim rejestrow any je s t w opracow aniach leksykograficz- nych jak o konw encjonalna m etafora, np. pol. ‘człow iek fałszywy, podstępny, obłudny; zdrajca ’ (U SJPO , s. 1309), podobne znaczenia figuratyw ne po d ają opracow ania w łoskie (CS, s. 177; WSWP, s. 154) i angielskie (M, s. 774)5.

N azw a ta w ystępuje w e fTazeologizmach, np.: Ju daszo w y p o całun ek, ang. the kiss o f Juda, fi\ baiser de Judas, hiszp. el beso de Judas, ros. поцлуй И уды , szw. ju d a skyss, wł. bacio di Giuda. U niw ersalny sło w n ik ję z y k a p o lskieg o p od a­ je rów nież jed n o stk ę p o ju d a szo w sk u ‘fałszyw ie, zdradziecko ’ (U SJPO , s. 1309).

W iele obcojęzycznych słow ników nie zaw iera om aw ianego w yrażenia przysłów ­ kow ego, jed n ak potencjał konotacyjny analizow anej nazw y pozw ala n a stw orze­ nie obcojęzycznych ekw iw alentnych jednostek: ang. in a Juda s-like m anner, wł. com e Giuda, które w tych języ k a ch nie m a ją statusu stałych połączeń w y ra­ zow ych6.

2.2. N a z w a -k o m p o n e n t z w ią z k u frazeo lo g iczn eg o m a ją c a k o n o ta c je w L 1 , a n ie m a ją c a k o n o ta c ji w L 2

W zasobach frazeologicznych poszczególnych języ k ó w w y stęp u ją jedn o stk i m ające w sw oim składzie nazw y w łasne, które są nośnikam i kultury danego narodu. S. G ajda nazyw a takie znaczenie nazw narodow okulturow ym (NZK) i konstatuje, że w łaśnie ono „w ysuw a się bow iem n a pierw szy plan przy zderze­ niu języków , stąd p odstaw ow ą m eto d ą jeg o ustalania staje się m iędzyjęzykow a

5 Analizowany przykład stanowi ilustrację problemu nieustabilizowanej ortografii omawianych nazw. Metaforyczne użycie nazwy sygnalizowane może być mała literą (CS, s. 177; WSWP, s. 154) lub nie (M, s. 774). Zob. Kosek (2006).

(7)

analiza kontrastyw na, um ożliw iająca w ykrycie różnego rodzaju nieodpow ied- niości (luk) - pełnych i częściow ych, etnograficznych, psychicznych, zachow a- niow ych itd. - w jednostkach leksykalnych jedn ego języ k a w porów naniu z dru­ gim (G ajda 2005, s. 25). Do om aw ianych jed n o stek n ależ ą m .in. nazw iska osób znanych w danym kręgu kulturow ym , nazw y zw iązane z h isto rią i tradycjam i, postacie z utw orów należących do literatury narodow ej lub utw orów pop ular­ nych w danym kraju.

W kulturze w łoskiej n az w ą ta k ą je s t im ię P ulcinella. Pulcinella, Poliszynel, to pochodzący z w łoskiej kom edii d e ll’arte1 bohater kom iczny, k tóry głośnym szeptem pow ierzał publiczności sekrety, które b yły jej znane. M aska neapolitań- ska, czyli stały ty p 8, w ym yślona przez Silvio Fiorillo, m iała charakterystyczny kostium , beret i czarną m askę zakryw ającą pół tw arzy (CS, s. 313). U uży tko w ­ ników ję z y k a w łoskiego nazw a Pulcinella w yw ołuje w ięc liczne skojarzenia zarów no zw iązane z w yglądem , ja k i charakterem tej postaci.

Im ię P ulcinella tw orzy sw oiste jąd ro gniazdow ego układu w łoskich je d n o ­ stek frazeologicznych skoncentrow anych w okół tegoż kom ponentu. N ośność ku ltu ro w a nazw y P ulcin ella w k ulturze w łoskiej znajduje odzw ierciedlenie w idiom ach zaw ierających tę nazw ę: essere un p ulcinella /un Pulcinella, fa r e il P ulcinella ‘być m ało pow ażnym , nie dotrzym yw ać słowa, być m ało w iarygod­ n y m ’, fa r e le nozze di P ulcinella ‘zorganizow ać uroczystość, która kończy się k łó tn ią’; ‘być przedsięw zięciem , które obiecująco się zaczyna, a źle się ko ń czy ’, fin ir e com e le nozze di P ulcinella ‘skończyć się k łó tn ią’; ‘źle się skończyć’.

K om ponent p o liszy n e l w ystępuje rów nież w e frazeologii polskiej, p rzy czym przez zdecydow aną w iększość użytkow ników ję z y k a polskiego nie je s t on odbierany jak o nazw a w łasna. N a traktow anie tejże n azw y jak o apelatyw nej w skazuje zapis m a łą lite rą w polskich opracow aniach frazeograficznych. W j ę ­ zyku polskim om aw iana nazw a nie w yw ołuje konkretnych asocjacji i w ystępuje tylko w jed n y m zw iązku frazeologicznym . O m aw iany przypadek zasługuje na uw agę, poniew aż polski idiom i w łoski frazeologizm m ają tożsam ą strukturę, ale konotacje w łoskiej nazw y uległy redukcji w polskim ekw iw alencie (por. Szer­ szunow icz 2006b).

W arto zw rócić rów nież uw agę na fakt, że pew ne idiom y z kom ponentam i onom astycznym i są nośnikam i złożonych konotacji, znanych - i co w ażne, tak silnie osadzonych w kulturze danego narodu, że nieprzetłum aczalnych na inne języ k i (por. Taylor 1998, s. 101-103). G est K ozakiew icza je s t frazeologizm em

7 Commedia dell’arte z w a n a b y ła w c z e ś n ie j commedia all’improvviso, commedia a sogetto, commedia di zanni; w e F ra n c ji: comédie italienne, comédie des masques.

8 Istn ia ło o k o ło d w u n a s tu ty p ó w m a s e k , k tó r e d z ie liły się n a d w a ro d z a je : p o s ta c ie p o w a ż n e ( b y ły to z a z w y c z a j p a ry z a k o c h a n y c h , c z y li amorosi) o ra z p o s ta c ie k o m ic z n e (maschere), k tó ry m i b y li sta rc y k o m ic z n i o ra z s łu ż ą c y i zanni o ró ż n y c h im io n a c h (P a v is 2 0 0 2 , s. 2 3 2 - 2 3 3 ).

(8)

w yw ołującym szereg asocjacji u użytkow ników języ k a polskiego. W ielu żyją­ cych P olaków pam ięta doskonale zdarzenie, które dało początek tem u idiom ow i. K ozakiew icz w ystąpił w reklam ie leku o nazw ie Ultrafastin, której bardziej kontrow ersyjna w ersja znalazła się w Internecie. B ył rów nież bohaterem je d n e ­ go z kom iksów , jak ie ukazały się w serii „Sław ni O lim pijczycy” w 2008 r.

W niektórych przypadkach w kulturze w yjściow ej funkcjonują kom ponenty onom astyczne w yw ołujące u użytkow ników języ k a konotacje, których nie w y ­ w ołuje żaden kom ponent odproprialny w kulturze docelow ej - nośn ik iem ich je s t nazw a pospolita. Przykładow o, w języ k u w łoskim funkcjonują sfrazeologi- zow ane porów nania o znaczeniu ‘m ieć d o sko nałą pam ięć ’ m ające w sw oim składzie antroponim y - nazw y osób obdarzonych w y jątko w ą zdo lno ścią do za­ pam iętyw ania, np. avere la m em oria di M itridate, avere la m em oria di P ico della M irandola, avere la m em oria d el C ardinal M ezzo fan ti9. W języ k ach takich ja k polski czy angielski konotacja ‘doskonała pam ięć ’ przypisana je s t kom po­ nentow i faunicznem u, m ianow icie nazw ie apelatyw nej słoń (pol. m ieć p a m ię ć j a k słoń; ang. have a m em ory like an elep h a n t)10.

N azw a w łasna m oże rów nież w yw oływ ać konotacje, których nośnikiem nie je s t żadna nazw a, tzn. ani nom inum proprium , ani nom inum appelativum w ję z y ­ k u docelow ym . Tak je s t w przypadku angielskiej n azw y w si położonej na grani­ cy A nglii i Szkocji - Gretna Green to m iejsce, do którego w przeszłości uciekali m łodzi ludzie, aby pobrać się b ez zgody rodziców , ślubu udzielał im m iejscow y kow al, praktyka ta stała się nielegalna od 1940 r. (O G BA C, s. 235). W polsz- czyźnie natom iast nie w ystępuje nazw a m iejscow a w yw ołująca podobne skoja­ rzenia, która m ogłaby być ekw iw alentem funkcjonalnym kom ponentu Gretna Green.

2.3. N ieto żsam y lu b częściow o n ieto żsa m y p o te n c ja ł k o n o ta c y jn y n azw y w ła s n e j-k o m p o n e n tu z w ią z k u frazeo lo g iczn eg o w L1 i L 2

W arto zw rócić uw agę n a fakt, że nazw y w łasne pochodzące ze w spólnego różnym kulturom dziedzictw a, np. B iblii czy m itologii greckiej, m o g ą być nośn i­ kam i różnych konotacji w poszczególnych językach. Z najduje to odzw ierciedle­ nie w e frazeologiach porów nyw anych języków , w których w ystępu ją jedn o stk i w ykazujące pozorne podobieństw o (por. S zerszunow icz 2006c). W perspektyw ie

9 Według ustaleń historyków Mitrydates II Wielki, który żył na przełomie II i I w. p.n.e., znał biegle dwadzieścia dwa języki; G. Pico della Mirandola, włoski filozof i filolog (1463-1494), znany był z doskonałej pamięci; kardynał G. Mezzofanti, żyjący w latach 1774-1849, zasłynął jako poliglota (Q, s. 294).

10 W języku włoskim również występuje frazeologizm komponentem faunicznym avere una memoria da elefante (Q, s. 294-295).

(9)

porów naw czej w znaczeniach analizow anych jed n o stek w idoczne są różnice za­ rów no kw alitatyw ne, tzn. m a ją one nietożsam e znaczenia, ja k i kw antytatyw ne, tzn. frazeologizm w yjściow y m a jed n o znaczenie, a docelow y kilka, w śród k tó ­ rych jed n o m oże być w spólne. Zachodzi rów nież odw rotna relacja, m ianow icie frazeologizm w ystępujący w pierw szym ję z y k u je s t polisem iczny, natom iast je d ­ nostka pochodząca z drugiego języ k a - m onosem iczna.

Przykładem ilustrującym om aw iany problem je s t w yrażenie frazeologiczne o prow eniencji biblijnej o ilic a B alaam a, które m a odpow iedniki w w ielu ję z y ­ kach europejskich, np. w łoskim czy rosyjskim . B alaam to im ię proroka z Trans- jordanu, którego oślica przem ów iła, aby go pow strzym ać przed rzuceniem k lą­ tw y n a Izraelitów. Znaczenie polskiego idiom u o ilic a B alaam a, opatrzonego kw alifikatorami książk. i iron., objaśniono następująco: ‘o człow ieku m ałom ów ­ nym , nieśm iałym , który niespodziew anie się odezw ał lub zaprotestow ał’ (USJP, s. 179). W języ k u rosyjskim zw iązek В алаам ова ослица je s t polisem iczny, m a on dw a znaczenia: ‘nieśm iały, niezbyt rozgarnięty, który nieoczekiw anie się m ą­ drze odezw ie, zaskakując w szystkich’ (Luk, s. 598), ‘skrajnie uparta, głupia k o b ieta'. Pierw sze znaczenie je s t poszerzone w stosunku do polskiego, bliskie m u sem antycznie, drugie w yzyskuje ogólne konotacje n azw y osioZ, którym i są głupota i upór, nie zaś m otyw biblijny (Spagińska-Pruszak 2003 s. 214-215). Z kolei w języ k u w łoskim frazeologizm l ’asin a di B alaam to zw iązek o zabarw ie­ niu ironicznym używ any w odniesieniu do upartego zwierzęcia, które zatrzym ało się i nie chce iść dalej lub cudownego, inteligentnego stworzenia (Lap, s. 48).

Innym przykładem je s t nazw a K ain, im ię o prow eniencji biblijnej, która w ystępuje jak o kom ponent zw iązków frazeologicznych w w ielu języ k ach euro­ pejskich, jed n ak konotacje tejże nazw y w erbalizow ane są w różny sposób w sta­ łych połączeniach w yrazow ych w poszczególnych językach. Z w iązek p 'ę tn o K a ­ ina (wariant: p ię tn o kainow e) o znaczeniu ‘znam ię zbrodniarza, m ordercy brata a. ro d a k a’ (WSFJP, s. 286; por. zb rodnia Kaina, kainow a ‘bratobójstw o, zabój­ stwo brata a. ro d a k a’ WSFJP, s. 287) m a liczne odpow iedniki obcojęzyczne np. ang. the m ark o f C ain czy wł. segno di C aino. W ystępujący w języ k u w łoskim idiom m a dw a znaczenia, m ianow icie ‘zrośnięte b rw i’ oraz ‘znak h ań b y ’ (DeM , s. 2393; DO, s. 309; Q, s. 76). Warto zw rócić u w agę na fakt, że je d e n ze słow ników ogólnych (DO, s. 309) podaje w yłącznie znaczenie ‘zrośnięte b rw i’, przy czym , podobnie ja k inne opracow anie leksykograficzne (DeM , s. 349), zaw iera rów nież antonom azję caino ( ‘brato b ó jca’). W języ k u angielskim idiom the curse o f C ain o znaczeniu ‘los człow ieka, który je s t skazany na w ieczn ą tułaczkę, kto błąka się lub je st zm uszony przem ieszczać się z m iejsca n a m iejsce w bezsensow ny sp osób’ (O D EI, s. 126) je s t nośnikiem konotacji nieobecnych w polskiej czy w łoskiej frazeologii.

Toponim M ekka, nazw a m iasta w zachodniej części A rabii Saudyjskiej, m iejsce do którego p ielgrzym ują w yznaw cy Islam u (W, s. 745), m a w języ k u

(10)

polskim , angielskim i w łoskim podobne znaczenie m etaforyczne rejestrow ane przez słowniki: pol.: ‘m iejsce, do którego ludzie p rzy jeżd żają m asow o, p on ie­ w aż stw arza ono dogodne w arunki do rozw ijania jak ich ś zainteresow ań lub sta­ now i centrum jak iejś działalności ’ (USJP, s. 601), ang. ‘m iejsce uznaw ane za cel przez d an ą grupę ludzi ’ (A, s. 862)11, wł. ‘m iejsce uznaw ane za głów ny punkt odniesienia dla określonej działalności ’ (D eM , s. 1486). W ję z y k u w łoskim ta nazw a m iejscow a funkcjonuje rów nież w dw óch innych znaczeniach. Pierw sze z nich, ‘m iejsce, gdzie ludzie są szczęśliw i i bogaci ’ (DeM , s. 1486), realizow a­ ne je s t w zw iązku frazeologicznym trovare la M ecca (lit.: znaleźć M ekkę; ‘zro ­ bić fortunę’ S, s. 143). D rugie, ‘odległe m iejsce ’ (Z, s. 574), ‘m ityczne, odległe m ie jsc e , p ra w ie n ie d o stę p n e , ró w n ie ż z z a b a rw ie n ie m iro n ic z n y m ’ (D O , s. 1238), m otyw ow ało idiom venire dalla M ecca (lit.: przybyw ać z M ekki, ‘ignorow ać oczyw iste rzeczy, być nie z tego św iata ’ ). O m ów ione przykłady pokazują, że pozorna ekw iw alencja w planie konotacji kom ponentów onom a- stycznych m oże nastręczać problem ów uw arunkow anych transferem n egatyw ­ nym z języ k a rodzim ego.

2.4. T ożsam e lu b częściow o to ż sa m e p o te n c ja ły k o n o ta c y jn e n azw y- -k o m p o n e n tu z w ią z k u frazeo lo g iczn eg o w L1 i in n ej

k o re sp o n d u ją c e j n azw y w L 2

W porów nyw anych języ k a ch w y stęp u ją nazw y o podobnym potencjale ko- notacyjnym , które m o g ą pojaw iać się jak o kom ponenty onom astyczne w realiza­ cjach danego m odelu sem antyczno-składniow ego, tw orzących zbiór paraleli- zm ów frazeologicznych.

P rzykładow o w języ k a ch europejskich liczne są realizacje m odeli łacińskich m ari aquam addere i silva ligna fe rre . N iektóre z nich zaw ierają kom ponenty onom astyczne o konotacjach znanych użytkow nikom ję z y k a 12, np. angielski idiom carry coals to N ew C astle (dosł.: w ozić w ęgiel do N ew C astle) stanow i język ow e odzw ierciedlenie faktu, że N ew C astle znane było z w ydobycia węgla.

11 W s z y s tk ie tłu m a c z e n ia w ła s n e .

12 L ic z n e s ą ró w n ie ż re a liz a c je o m a w ia n y c h m o d e li b e z k o m p o n e n tu o n o m a sty c z n e g o , n a p rz y ­ k ład : ang. carry wood to the forest (dosł. w o z ić d rw a do la su ), fr. porter de l ’eau a la rivicr (dosł. w o z ić w o d ę do rz e k i), h isz p . vender miel al colmenero (d o sł. sp rz e d a w a ć m ió d p sz c z e la rz o w i), pol. wozić drwa do lasu, wozić wodą do rzeki. N a le ż y p o d k re ślić , że m o d e l te n r e a liz u ją ró w n ie ż in tern a- c jo n a liz m y fra z e o lo g ic z n e z k o m p o n e n te m Ateny (je d n o stk a o p ro w e n ie n c ji lite ra c k ie j; źró d ło : A ry- sto fan es Ornithes, w e rs 3 0 1 ), n p. ang. bring owls to Athens, n ie m . Eulen nach Athen tragen, p ol. nosić sowy do Aten, w ł. portar nottole ad Atene. P o n a d to w a rto zw ró c ić u w a g ę n a to , że re a liz a c ję p o d o b n y c h m o d e li w y s tę p u ją w ję z y k a c h n ie e u ro p e jsk ic h , n p . ch iń . hua she tain zu (d o sł. m a lo w a ć w ą ż d o d a w a ć sto p y ), ja p . dasoku (dosł. w ą ż sto p y ), H a u s a (N ig e ria , N ig e r i p o b lisk ie te re n y ): sai da baba a ruga (dosł. sp rz e d a w a ć in d y g o w o sa d z ie F u l; cf. F ie d le r 2 0 0 7 , s. 63).

(11)

We frazeologii hiszpańskiej w ystępuje idiom ir con naranjas a Valencia (dosł.: jech a ć z pom arańczam i do W alencji), ros. ехат ь в Тулу со своим сам оваром / /ездит ь в Тулу со своим самоваром (dosł.: jech ać do Tuły z w łasnym sam ow a­ rem ). W innych języ k ach zw iązki zbudow ane w edług om aw ianych m odeli za­ w ierają hydronim y: niem : in den R hein Wasser tragen (dosł.: w ozić w od ę do R enu), pol. w ozić w odę do Wisły, rum . cara apa-n D unare (dosł.: w ozić w od ę do Dunaju), węg. a D unabe vizet hord (dosł.: w ozić w od ę do D unaju), wł. p o rta r aqua a d A rn o (dosł.: w ozić w odę do A rno) (Tabarcea 1986; W illiam s 1986).

Innym przykładem je s t zestaw ienie następujących nazw: am. ang. G rand C entral Station, bryt. ang. P icadilly Circus, pol. M arszałkow ska. W szystkie te nazw y są określeniam i m iejsc ruchliw ych, pełnych zgiełku i gw aru, które funk­ cjo nują ja k o m etaforyczne kom ponenty połączeń w yrazow ych o charakterze kom paratyw nym .

W arto zw rócić u w agę n a fakt, że w realizacjach niektórych m odeli w y stęp u­ j ą nazw y w łasne, które m a ją zasięg regionalny. K onstrukcje je c h a ć do + nazw a m iejsca (dzielnicy, w si, m iasta), w którym znajduje się najbliższy szpital p sy­ chiatryczny/uciec z + nazw a m iejsca (dzielnicy, w si, m iasta), w którym znajduje się najbliższy szpital psychiatryczny m a ją liczne realizacje w ję z y k u polskim , np.: je c h a ć do/uciec Abram ow ic, Branic, Choroszczy, Pruszkow a, Tworek, K o ­ bierzyna, Drewnicy, Jarosław ia, W ęgorzewa. Inne m odele tego ty pu to: p o je ­ chać do/przenieść się na + nazw a m iejsca, gdzie znajduje się cm entarz ‘u m rzeć’ (np. pol. p o jech a ć na Pow ązki/B ródno, wł. andare alle Ballodole); p o jech a ć do + nazw a w ięzienia ‘iść do w ięzien ia’ (np. pol. p o jech a ć na R akow iecką).

2.5. P rz e n ie sie n ie n azw y do L 2 a je j p o te n c ja ł k o n o ta c y jn y

Jeżeli potencjał konotacyjny danej nazw y je s t znany użytkow nikom języ k a docelow ego, w niektórych sytuacjach zw iązek frazeologiczny zaw ierający j ą m oże zostać przeniesiony do translatu. N azw a ta m a potencjał konotacyjny, który w drugim języ k u nie został w ykorzystany w idiom ie.

W języ k u polskim nazw a B iały D om je s t nośnikiem podobnych konotacji co angielska nazw a White H ouse. W pew nych kontekstach idiom fro m log cabin to White H ouse (dosł.: z chaty z bali do B iałego D om u) m oże być tłum aczony dosłow nie. P rzykładow o w języ k u w łoskim frazeologicznym odpow iednikiem om aw ianego idiom u je s t stałe połączenie w yrazow e da g aleotto da m arinaio (dosł.: od galernika do m arynarza; Q, s. 220), które nie je s t je d n a k kongruentne po d w zględem obrazow ania.

D obór odpow iednika przekładow ego uw arunkow any je s t kontekstow o, n ale­ ży jed n ak podkreślić, że przeniesienie do tran slatu nazw y w łasnej w ym aga od odbiorcy znajom ości konotacji tejże nazwy. Jeżeli odbiorca nie zna konotacji

(12)

danego onim u, jeg o w ystąpienie w translacie m oże wywołaC efekt obcości k o n ­ kretnej (Lew icki 2000).

3. K o n o ta c je n a z w w łasn y c h a k tu a liz o w a n e w m o d elac h z p o g ra n ic z a fraze o lo g ii i sk ła d n i

W ję z y k u p o lsk im w y stę p u ją pew ne m o d ele z p o g ra n ic z a fraze o lo g ii i składni, które za w iera ją n azw y w łasne, użyte ja k o o bligatoryjn y składnik zw iązku (D ereń 2005, s. 3 1 -3 5 ; K opczyńska 2002, s. 30). R óżnorodne nom ina propria, ja k ie p o jaw iają się w realizacjach ow ych m odeli, określanych przez D ereń jak o typy lub m atryce (D ereń 2005, s. 35), używ ane są m etaforycznie.

3.1. M o d ele z p o g ra n ic z a fraze o lo g ii i sk ła d n i z a w ie ra ją c e n azw y w ła sn e ja k o fe n o m e n z z a k re s u frazeo lo g ii

M odele z pogranicza frazeologii i składni, które zaw ierają nazw y w łasne jak o obligatoryjne składniki zw iązków, są jed no stkam i o specyficznym statusie. B yw ają często w ykorzystyw ane w potocznej odm ianie ję z y k a polskiego oraz tekstach publicystycznych. N iektóre połączenia z pogranicza frazeologii i skład­ ni ustabilizow ane w języku rejestrow ane są w opracow aniach słow nikow ych, np. S/owniku ^ery/Taz, czyli wyrażeń omownych M irosław a B ańki (2002). Jed­ nakże większośC z nich to zw iązki tw orzone n a potrzeby danej sytuacji ko m uni­ kacyjnej. W u jęciu konfrontatyw nym om aw iane jedn o stk i n ależ ą do połączeń trudnych do przetłum aczenia. U żytkow nicy języ k a n a podstaw ie znajom ości cech konotacyjnych danej nazw y decyd ują się na użycie jej w realizacji jednego z m odeli.

3.2. M o d ele z p o g ra n ic z a fraze o lo g ii i s k ła d n i z k o m p o n e n te m o n o m asty cz n y m w u ję c iu k o n fro n ta ty w n y m

W perspek tyw ie m iędzyjęzykow ej ry su ją się dw a problem y, z któ ry ch pierw szy w iąże się z w ystępow aniem m odelu w języ k u translatu lub brakiem danego schem atu, drugi zaś dotyczy zasięgu funkcjonow ania konotacji użytej nazwy.

P ierw szy z sygnalizow anych problem ów w idoczny je s t w analizie konfron- tatyw nej m odeli funkcjonujących w ję z y k u polskim analizow anych przez K o p­ czyńską, które ogranicza m ateriał do je d n o ste k w y k orzy stu jący ch m etafory

(13)

nazw iskow e. W swojej pracy przedstaw ia i egzem plifikuje następujące m odele: nazw isko + w spódnicy; nazw isko + d la ubogich; gm inny, pow iatow y + nazw i­ sko; d ru g i + nazw isko. Wielki słow nik p olsko-ang ielski rejestruje jed y n ie stałe połączenie w yrazow e p o lic /a n t a. żan d arm w spódnicy i jeg o znaczenie ‘fem ale d esp o t’ (W SPA, s. 1054), brak natom iast inform acji frazeograficznych o m odelu nazw isko + w sp ódnicy.

W angielskich opracow aniach frazeograficznych nieliczne są m odele z p o ­ granicza frazeologii i składni, których obligatoryjnym składnikiem je s t nom inum proprium . Do jed n o stek takich należy w yrażenie w ystępujące w am erykańskiej odm ianie ję z y k a angielskiego, m ianow icie, idiom the arm p it o f + nazw a m iej­ scow a, dosł.: pacha czegoś (LID, s. 7), ‘bardzo m ało atrakcyjne m iejsce na danym ob szarze’, np. the arm p it o f Iow a oraz zw iązek L a + nazw isko żeńskie ‘o kobiecie, która uw aża się za bardzo w a żn ą o so bę’ (LID, s. 200), np. L a Jones.

W języ k u angielskim liczniej w y stęp u ją m odele z pogranicza frazeologii i składni nieobecne w polszczyźnie, w których nazw a w łasna nie je s t obligato­ ryjnym (jednakże często w ystępującym ) składnikiem om aw ianych konstrukcji, np.: określnik ilości + grupa nom inalna + short/shy + o f + grupa nom inalna, dosł.: b rakuje kilku + grupa nom inalna do + grupa nom inalna, jed n o stk a używ a­ n a w znaczeniu ‘głupi, stuknięty’ (M oon 1998, s. 159): a fe w fr ie s sh o rt o f a H appy M ea l (dosł.: kilku frytek brakuje do zestaw u H appy M eal), a fe w m ar­ bles sh o rt o f P a rte n o n (dosł.: k ilku kaw ałków m arm uru brakuje do Partenonu); I'm + b u sier + than + złożona grupa nom inalna, dosł.: jestem + bardziej zajęty + niż + złożona grupa nom inalna, ‘bardzo zajęty’ (M oon 1998, s. 160-161), np.: I'm b u sier than a b a r o f so a p a t San Q uentin (dosł.: bardziej zajęty n iż kostka m ydła w San Q uentin), I'm b u sier than a toilet in G ra n d C en tral Station (dosł.: bardziej zajęty niż toaleta na dw orcu G rand Central).

K om pononety onom astyczne, które są składnikam i w ym ienionych wyżej polskich i angielskich konstrukcji m a ją konotacje zróżnicow ane po d w zględem zasięgu, tzn. są to konotacje znane w danym kręgu środow iskow ym (rodzina, pracow nicy danego zakładu, m ieszkańcy bloku), w danym regionie lub etnikum . Jeżeli stereotypow e treści, których nośnikiem je s t nazw a w łasna użyta w tórnie, znane są użytkow nikom zarów no języ k a w yjściow ego, ja k i docelow ego, istnieje m ożliw ość przeniesienia. P rzykładem takiego zw iązku je s t angielskie pytanie retoryczne D oes D olly P a rto n sleep one h e r b ack? (dosł.: C zy D olly P arton śpi n a plecach?) (M oon 1998, s. 158), które odw ołuje się do stereotypu w yglądu znanej piosenkarki country (por. Szerszunow icz 2007, s. 2 55 -2 56 ).

(14)

4. P a r a f r a z y stały ch p o łącz eń w y ra zo w y c h z a w ie ra ją c y c h s k ła d n ik n a z w a w ła sn a

M odyfikow anie stałych zw iązków w yrazow ych je s t w ynikiem naturalnej ludzkiej potrzeby kreatyw ności językow ej. U żytkow nicy ję z y k a w ykorzystują spetryfikow ane połączenia w yrazow e do w yrażania now ych treści, nadając im now e nacechow anie stylistyczne.

4.1. P a r a f r a z y stały ch p o łącz eń w y ra zo w y c h

P otencjał konotacyjny nazw w łasnych aktualizuje się rów nież w kreaty w ­ nych adaptacjach, m odyfikacjach określanych przez Stanisław a B ąbę jak o „in­ now acje parafrazujące” w opozycji do innow acji typow ych (1989, s. 49) różno­ rodnych stałych połączeń w yrazow ych, np. frazeologizm ów i przysłów (O xford Com panion to the E nglish L anguage 1996, s. 456). Jednostki należące do tej grupy są stałym i połączeniam i w yrazow ym i, w w iększości rejestrow anym i przez opracow ania frazeograficzne, co odróżnia je od okazjonalizm ów ; cechuje je sta­ łość składu leksykalnego i substytucja jakiego ko lw iek elem entu je s t innow acją, co pozostaje w kontraście z konstrukcjam i z pogranicza składni i frazeologii.

W śród różnorodnych parafraz liczne są substytucje kom ponentu kan on icz­ nej postaci danego frazeologizm u - apelatyw nego lub proprialnego - innym składnikiem odproprialnym m a ją w yw ołać zam ierzony efekt stylistyczny, np. nadać jedn o stce zabarw ienie hum orystyczne (Szerszunow icz 2003, s. 29 7-30 3). Parafrazow anie m oże polegać na am plifikacji kanonicznej form y przysłow ia, redukcji jeg o elem entu czy też części lub na stw orzeniu kontam inacji dw óch jed n o stek parem ii.

4.2. K o n o ta c je k o m p o n e n tó w o n im iczn y ch p a r a f r a z zw iązk ó w fraze o lo g icz n y ch w u ję c iu k o m p a ra ty w n y m

P arafrazy stałych połączeń w yrazow ych w y stęp u ją w różnych odm ianach języ ka, nap. w stylu potocznym , publicystycznym i artystycznym . Pod w zględem ekw iw alencji m iędzyjęzykow ej problem y zw iązane z parafrazam i stałych p o łą­ czeń w yrazow ych są zasadniczo podobne do tych, które w ystęp ują w przypadku konstrukcji z pogranicza frazeologii i składni, do ty czą przede w szystkim ko no ta­ cji kom ponentu onim icznego.

Konotacje m ogą m ieć zasięg ponadnarodowy, narodow y i lokalny. Przykłado­ wo, w języ k u polskim kom ponent Gołota w ystępuje w parafrazie frazeologizm u

(15)

Sodom a i Gołota. A ntroponim G ołota je s t nośn y p od w zględem konotacyjnym w k ręgu kultury polskiej. K anoniczna postać przytoczonej m odyfikacji posiadaja bliskie ekw iw alenty w innych języ k ach europejskich, jed n ak przeniesienie n a­ zw y należy uznać za niew skazane z pow odu zbyt ograniczonego zasięgu k on ota­ cji onim u, zarów no terytorialnego, ja k i czasow ego.

N ależy podkreślić, że w w ielu przypadkach m odyfikacje m a ją zw iązek z ak­ tualnym i w ydarzeniam i, częstokroć stanow ią one reakcję n a to, co się dzieje w kraju czy na świecie, p ełn ią funkcję nośników ocen. W takim przypadku konotacje nazw y w łasnej ograniczone są rów nież czasowo: czytelne tu i teraz, nieczytelne dla m łodszego pokolenia interpretującego dany tekst. D o b rą ilustra­ cję om aw ianego problem u stanow ią m odyfikacje w ystępujące w stylu publicy­ stycznym , zw łaszcza nagłów ki prasow e, np. m odyfikacja w ilustrow anym kom en­ tarzu A ndrzeja Krauzego Cwiąkalski z platform y koniom lżej („Rzeczpospolita” 2009, nr 17 z 21 stycznia, s. 2).

Z nalezienie odpow iednika obcojęzycznego om aw ianych jed n o stek je s t b ar­ dzo trudne. D osłow ne przenoszenie parafrazow anych zw iązków prow adzi do redukcji konotacji w translacie, m oże rów nież zm ienić sens, którego nośnikiem są kreatyw ne adaptacje. E ugenia R echtsiegel egzem plifikuje om aw iany problem , podając przykład niem ieckiego przekładu am plifikow anego frazeologizm u, k tó ­ ry w ystępuje w w ierszu W ładysław a B roniew skiego M ag nito g o rsk albo rozm o­ w a z Janem . Postać kanoniczna idiom u to gdzie Rzym , gdzie K rym (gdzie karcz­ m y babińskie), w w ierszu w ystąp iła m od yfik acja g d zie R zym , g d zie Krym, a g d zie P olska, natom iast w niem ieckim tłum aczeniu H. L ahra frazeologizm został oddany dosłow nie: Ich dachte an Rom, K rim u n d P olen (R echtsiegel 1985, s. 362-363). W przekładzie K arla D edeciusa pojaw ia się inne tłum acze­ nie, rów nież bliskie dosłow nem u, m ianow icie Ich denke an Jan, die genossen oder/w o Rom, w o die K rim u n d w o P olen... (D edecius 1989, s. 141). Jak w idać, w obu przypadkach w translacie doszło do przesunięć w planie sem antycznym i stylistycznym .

5. O k a z jo n a liz m y frazeo lo g iczn e z a w ie ra ją c e s k ła d n ik n az w a w ła sn a

B adając potencjał konotacyjny nazw w łasnych w aspekcie frazeotw órczo- ści, oprócz stałych połączeń w yrazow ych rejestrow anych w opracow aniach fra- zeograficznych oraz konstrukcji z pogranicza frazeologii i składni, m ożna anali­ zow ać rów nież połączenia o charakterze okazjonalnym .

(16)

5.1. O k a z jo n a liz m frazeo lo g iczn y

U żytkow nicy ję z y k a tw o rzą rów nież frazeologizm y okazjonalne, które m ają w sw oim składzie nazw y w łasne. O kazjonalny charakter zw iązków frazeologicz­ nych zakłada m nogość m odeli i ich nieprzew idyw alność, która w yraźnie odróż­ nia je od konstrukcji z pogranicza frazeologii i składni m ających stałą form ę ze zm iennym kom ponentem onom astycznym oraz parafraz stałych zw iązków w y ra­ zowych.

5.2. K o n o ta c je k o m p o n e n tó w o n im iczn y ch o k az jo n a liz m ó w fraze o lo g icz n y ch w u ję c iu k o m p a ra ty w n y m

N om ina propria używ ane w om aw ianych zw iązkach to jed n o stk i funkcjonu­ ją c e w pam ięci kolektyw nej, o potencjalne znanym ogółow i użytkow ników lub nazwy, których potencjał konotacyjny nie je s t pow szechnie znany.

W perspektyw ie konfTontatywnej bardzo duże znaczenie m a zasięg w y stę­ pow ania konotacji, tzn. czy są to konotacje o zasięgu m iędzynarodow ym , n aro­ dow ym , lokalnym lub środow iskow ym itd. Jeżeli konotacje m a ją charakter inter­ nacjonalny, ekw iw alentem w języ k u docelow ym je s t konstrukcja re-kreow ana na w zór okazjonalizm u. Przykładow o, konstrukcja w yglądać j a k C laudia Schiffer m oże zostać przeniesiona do translatu w niezm ienionej postaci, np. do języ k a angielskiego, w którym będzie m ieć postać lo ok like C laudia Schiffer.

P roblem pojaw ia się, gdy konotacje m ają charakter narodow y, znane są rodzim ym użytkow nikom danego języka. K om ponentam i, które m o g ą w ystąpić w om aw ianych konstrukcjach są nazw iska polityków , sportowców, artystów zn a­ nych w danym kraju. W przypadku niektórych jed n o stek m ożna znaleźć nazw ę będącą nośnikiem podobnych konotacji. W perspektyw ie konfrontatyw nej p ro ­ blem atyczny je s t status zw iązków w ykorzystujących n azw y o potencjale konota- cyjnym znanym niew ielkiej grupie użytkow ników języka. E lem entam i takich struktur m o g ą być np. nazw y członków rodziny: gad asz j a k w u jek Zdzisiek, w yglądasz j a k ciotka Dorota.

Jednostki takie w ystępują w potocznej odm ianie języ ka, w tekstach praso­ w ych, w dialogach film ow ych. O kazjonalizm y frazeologiczne w y stęp u ją w ro z­ m aitych kontekstach, istnieje w ięc w iele sposobów ich tłum aczenia. K w estią najw ażniejszą je s t zauw ażenie specyfiki połączenia w yrazow ego w danym tek ­ ście i zachow anie charakteru stylistyki oryginału.

(17)

6. W n io sk i

P rzeprow adzona analiza pozw ala stw ierdzić, że n azw y w łasne to bardzo w ażne tw orzyw o zw iązków frazeologicznych w ykorzystyw ane przez użytkow ni­ ków od w ielu stuleci, w idiom ach w y stęp u ją nazw y z B iblii, ja k rów nież z tekstów kultury m asow ej. U w agę zw raca różnorodność om aw ianych składników stałych połączeń w yrazow ych p rzy nieproporcjonalnej ich dystrybucji (dom ina­ cja antroponim ów i toponim ów ).

N ależy podkreślić, że istotne w ydaje się uw zględnianie konotacji k om po­ nentów onim icznych w opisie frazeograficznych, gdyż pozw ala to na zrozum ie­ nie m echanizm ów m otyw acyjnych oraz w łaściw e interpretow anie konstrukcji z pogranicza frazeologii i składni, okazjonalizm ów frazeologicznych oraz m odyfi­ kacji stałych połączeń w yrazow ych.

Wykaz skrótów

A - The New Penguin English Dictionary (2000). Red. R. Allen. Penguin Books. London. B - Bańko M. (2002): Słownikperyfraz, czyli wyrażeń omownych. Wyd. Naukowe PWN.

Warszawa.

CS - Castoldi M., Salvi U. (2003): Parole per ricordare. Dizionario della memoria collet-tiva. Zanichelli. Bologna.

DeM - De Mauro T. (2000): Il dizionario della lingua italiana. Paravia. Milano.

DO - Devoto G., Oli G. C. (2001): Il dizionario della lingua italiana. Le Monnier. Firenze. EJO - Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (1999). Red. E. Polański Ossolineum.

Wro-cław-Warszawa-Kraków.

Lap - Lapucci C. (1990): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Garzanti. Milano. LID - Longman Idioms Dictionary (1998). Red. S. Engineer. Pearson. Harlow.

Luk - Wielki słownik frazeologiczny polsko-rosyjski rosyjsko-polski (1998). Red. nauk. J. Lukszyn. Harald G Dictionaries. Warszawa.

M - Macmillan English Dictionary (2002). Red. M. Rundell.. Macmillan. Oxford.

ODIE - Cowie A. P., Mackin R., McCaig I. R. (1994): Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. Oxford.

OGBAC - Oxford Guide to British and American Culture (1999). Red. J. Crowther. Oxford University Press. Oxford.

Q - Quartu B.M. (2000): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Wyd. 4. RCS Libri. Milano.

S - Sorge P. (2001): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Wyd. 2. Newton & Compton editori. Roma.

USJP - Uniwersalny słownik języka polskiego (2003). Red. S. Dubisz. T. I. Wyd. Naukowe PWN. Warszawa.

W - Webster’s New Geographical Dictionary (1972). Red. A. J. Stevenson. Merriam-We-bster. Springfield.

WSPA - Wielki słownik polsko-angielski PWN-Oxford (2004). Red. J. Linde-Usiekniewicz. Wyd. Naukowe PWN. Warszawa.

(18)

WSWP - Cieśla H., Jamrozik E., Sikora Penazzi J. (2002): Wielki s/ownik w/osko-polski. Grande dizionario italiano-polacco. T. 1. Wiedza Powszechna. Warszawa.

Z - Lo Zingarelli minore. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli (1994). Red. N. Zingarelli. Wyd. 12. Zanichelli. Bologna.

Literatura

Apresjan J. D. (2000): Semantyka /eksyka/na. Synonimiczne środki języka. Przekł. Z. Kozłowska, A.Markowski. Wrocław-Warszawa-Kraków.

Bąba S. (1989): Innowacje frazeo/ogiczne wspóiczesne/ po/szczyzny. Poznań.

Breza E. (1998): Nazwy obiektów i instytucji związanych z nowoczesna cywi/izac/ą (chrematoni- my). [W:] Po/skie nazwy wiasne. Encyk/opedia. Red. E. Rzetelska-Feleszko. Warszawa-Kra­ ków, s. 343-345.

Dedecius K. (1989): Sto wierszy po/skich w wyborze i tiumaczeniu Kar/a Dedeciusa. Kraków. Dereń B. (2005): Pochodne nazw wiasnych w siowniku i tekście. Opole.

Fiedler S. (1999): P/ansprache und Phraseo/ogie. Frankfurt a. Main. Fiedler S. (2007): Eng/ish Phraseo/ogy. Tübingen.

Földes C. (1989): Onymische Phraseo/ogismen a/s Objekt des Sprachverg/eichs. [W:] Europhras 88. Phraseo/ogie Contrastive. Actes du Co//oque Internationa/ K/ingentha/ - Strasbourg 12-16 mai1989. Red. G. Gréciano. Strasbourg, s. 127-140.

Gajda S. (2004): Narodowoku/turowy skiadnik znaczenia nazw wiasnych w aspekcie edukacyj­ nym. [W:] Nazwy wiasne w języku, ku/turze i komunikacji spoiecznej. Red. R. Mrózek. Kato­ wice, s. 21-28.

Jakus-Borkowa E (2004): Po/skie nazewnictwo kosmiczne. Opole , s. 199-202.

Kopczyńska D. (2002): Meta/ory nazwiskowe w konstrukcjach z pogranicza frazeo/ogii i skiadni. „Poradnik Językowy” z. 6, s. 30-42.

Kosek I. (2006): O ortogra/ii w kontekście ape/atywizac/i. „Prace Językoznawcze” VII, s. 21-28. Kosek I. (2007): O ape/atywizac/i nazw wiasnych we frazeo/ogii. [W:] Frazeo/ogia a językowe

obrazy świata przeiomu wieków. Red. nauk. W. Chlebda. Opole, s. 495-501. Lewicki R. (2000): Obcość w odbiorze przekiadu. Lublin.

Mieder W. (1984): Eu/en nach Athen tragen, To carry coa/s to Newcast/e. „Proverbium”, 1, s. 183-185.

Moon, R. (1998): Fixed Expressions and Idioms in Eng/ish. Oxford. Lewicki R. (2000): Obcość w odbiorze przekiadu. Lublin.

The Oxford Companion to the Eng/ish Language (1996). Red. T. McArthur. Oxford. Palm Ch. (1997): Phraseo/ogie. Tübingen.

Павловская Л. Г. (1998): Русская фразеология в зеркале латышского языка. Лиепая. Randaccio R. (2006): Toponomastica a//usive: /uoghi rea/i e fantastici ne//e /ocuzioni evocative

(nei detti proverbia/i, nei /essici e in /etteratura). Lessicogra/ia e onomatica. Atti de//e Giornate internaziona/i di Studio Universitr deg/i Studi Roma Tre, 16-17 febbraio 2006. Red. P. D’Achille & E. Cafarelli. Roma, s. 147-158.

Rechtsiegel E. (1985): O przekiadzie mody/ikac/i związków frazeo/ogicznych (na materia/e języ- kapo/skiego i niemieckiegoj. „Poradnik Językowy” z. 6, s. 358-364.

Sabban A. (2007): Cu/ture-boundness and prob/ems of cross-cu/tura/ phraseo/ogy. [W:] Phrase­ o/ogie. Phraseo/ogy. Ein internationa/es Handbuch zeitgenössischer Forschung. An Interna­ tiona/Handbuch of Contemporary Research. Red. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R.Norrick. T. 1. Berlin-New York, s. 590-605.

(19)

Szerszunowicz J. (2003): Humorystyczne parafrazy przysłów w ujęciu translatorycznym. „Studia Rossica”, T. XIII, s. 297-303.

Szerszunowicz J. (2006a): Reinterpretacja komponentów onomastycznych frazeologizmów jako problem translatoryczny (na materiale wybranych języków europejskich). [W:] Wokół polsz­

czyzny dawnej i obecnej. Red. B. Nowowiejski. Białystok, s. 379-386.

Szerszunowicz J. (2006b): Substytucje i redukcje komponentów toponomastycznych w translacji idiomów (na przykładzie tłumaczenia idiomów włoskich na język polski). „Białostockie Archi- wumJęzykowe” nr 6, s. 153-161.

Szerszunowicz J. (2006c): Pseudo-equivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseolo­ gy. [W:] Proceedings XIIEURALEXInternational Congress. Atti del XII Congresso Interna- zionale di Lessicografia, Torino 6-9 settembre 2006. Red. E. Corino, C. Marello, C. Onesti. T. II.Alessandria, s. 1055-1060.

Szerszunowicz J. (2007): Metafory onomastyczne w konstrukcjach z pogranicza frazeologii i składni jako problem translatoryczny. [W:] Kultura, literatura sztuka w edukacji językowej w świetle badań empirycznych. Red. J. Kida. Rzeszów, s. 253-259.

Tabarcea C. (1986): Romanian Parallels to the Proverbial Expressions „To Carry Owls to Athens". „Proverbium” nr 3, s. 243-252.

Taylor Ch. (1998): Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge.

Teliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. (2001): Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation o f a Cultural Mentality. [W:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Red. A. P. Cowie, Oxford University Press, Oxford, s. 55-75. Vidovic-Bolt I., Szerszunowicz J. (2008): On the Croatian Toponymic Phraseological Units and

Their Polish Equivalents. [W:] Edukacja dla przyszłości. Red. J.F. Nosowicz, J. Gorbacz- Pazera. T. V. Białystok, s. 135-146.

Williams F. (1986): Eulen nach Athen tragen: Versions from Ireland. „Proverbium” 3, s. 253-256. Zakrzewski P. (2002): W sprawie definicji idiomu. „Folia Linguistica” nr 42, s. 19-23.

Zaręba L. (1996a): Frazeologia antroponimiczna związana z kulturą i tradycją narodową. Polsko- francuskie i francusko-polskie studium porównawcze. „Poradnik Językowy” z. 1, s. 30-41. Zaręba L. (1996b): Frazeologia toponomastyczna związana z kulturą i tradycją narodową (polsko-

francuskie i francusko-polskie studium porównawcze). „Poradnik Językowy” z. 2, s. 40-49.

Summary

The paper discusses connotations of proper names from the point of view of their phraseocre- ative potential in a confrontative perspective. The following kinds of units containing deonymic components are discussed: units registered in phraseographic works, units from the border of phraseology and syntax, occasional units; paraphrased units. The focal issue is cross-linguistic equivalents of the units at issue, discussed and exemplified in the paper. The conclusion is that the equivalence relies heavily of the connotations of a given proper noun and the existence or lack of a given unit or model in the target language.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Since the alignment is so critical, the design of the band 3 and 4 units is such that after initial mounting of the horn, and verification of its position (with a profiler), it is

Free trial available

The background of this investigation highlights the attempts made by all maintenance employees of all the work units to perform maintenance on the production- installations

Het doel van de optimalisatie van het maintenance engineering proces is er voor te zorgen dat de maintenance engineer zo goed mogelijk gaat bijdragen aan het verschuiven van

Dotychczasowymi laureatami byli dwaj naukowcy: Ludwik Hass w roku 2004 oraz w roku 2005 Norbert Wójtowicz, re- prezentant młodego pokolenia naukowców i publicystów

Łańcucki przygotowując kazanie na pogrzeb Włodzimierza Potockiego, stanął wobec konieczności zmierzenia się zarówno z wzorcami staropolskimi, jak i bardzo popularnym w

[r]

This paper discusses flight tests conducted, firstly, to investigate the flight dynamics of a flapping-wing vehicle in different conditions, secondly, to support full flight