Зыгмунт Гросбарт
"Еврей" и "жид" :
этнолингвистические рефлексии
Studia Rossica Posnaniensia 28, 73-78
„ Е В Р Е Й ” И „ Ж И Д ” .
Э Т Н О Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К И Е Р Е Ф Л Е К С И И “EVREI” AND “ZH1D”.
SOME ETHNOLINGUISTIC REFLECTIONS
ЗЫ Г М У Н Т ГР О С Б А Р Т
ABSTRACT. The author discusses the use o f two words for the ethnonym “Jew” - “еврей” and “ж ид” - in Polish, Russian, and Ukrainian, and in the relations between those three Slavonic languages. The analysis has been conducted in view o f the creative power o f the word, which, as Humboldt put it, in a sense creates an image o f the world “by tying it to man”.
Zygmunt Grosbart, Uniwersytet Łódzki, Katedra Romantyzmu i Literatury Współczesnej, al. Kościuszki 65, 90-514 Łódź, P o ls k a - Poland.
Н а ч н у издалека. Л етом 1941 года, когда гитлеровские войска в т о р глись в У краи н у, мне приходилось сталкиваться с немецкими солдатами и офицерами. Мы р азго в ар и в ал и по-немецки, и мои собеседники с п р и я т н остью, как сами гов орил и , слушали свой р од ной язык вдали от родины . „Sind Sie nicht Israelit?” - спросил вдруг один из них. „ Н е т ” , - сказал я, - и добавил: „П очему Вы так думаете?” В ответ услышал: „D enn die Juden sprechen gut deutsch...” .
Я думаю , что ход мыслей немца был таков: вначале, не будучи уве рен н ы м , ка к о й я н а ц и о н а л ь н о с т и , он о с т о р о ж н о у п о т р е б и л слово „Israelit” , которое, по его мнению, звучало менее грубо, чем привы чное „ J u d e ” . П ри дя же к выводу, что я не еврей, он загов ори л своим обы ч н ы м язы ком , органической частью к о торого был „ Ju d e ” , в оплощ ав ш и й в н а цистской идеологии все мировое зло. Теперь расскажу еще одно происшествие, н апомнивш ее мне, mutatis m utandis, оп исанны й выше р азгов ор с немцем во время войны. В пяти десятых годах я был в У краине свиделем такого диалога: - Вы - жидовка? - обратился какой-то выпивший тип к женщине. - Какое вам дело? - спросила она резко. - А вы скажите, - не унимался тип, - вы жидовка или ев рейка? - А какая разница между жидовкой и еврейкой? - поинтересовалась женщи на. На это тип торжественно и с удовольствием ответил, считая, видно, свои слова хо рош ей шуткой: - Ж ид будет долго жить, а еврей - сдохнет скорей.
74 3. Г р о с б а р т В этих словах м алокультурн ого человека „грубо и з р и м о ” в о п л о щается мысль о созидательной роли слова, которую в европейской к у л ь туре убедительно выразил Вильгельм фон Гумбольдт, рас см а три в ая язык не то л ьк о как „орудие р а з у м а ” (а такое п онимание бы ло весьма р а с пространено), но и как „творение, формируем ое человеком, но, о д н о в р е менно, и ф ормирую щ ее человека: - содержащее в себе об раз о к р у ж а ю щего мира, но, в н е к о т о р о м смысле, и п о с т о я н н о с о зи д аю щ е е э т о т мир в тесной связи с ч ел овеком ” 1. В такой именно связи, в аспектах с о з и д а тельной рол и языка в ф орм и ров ан ии мировоззрения человека и видения им некоторы х реальны х аспектов объективно существующего м и ра р а с см атривается конкретная пробл ем ати ка данной статьи. Я зы к формирует, тв о р и т действительность - эта, н ем а тери ал и с ти ч е ская, по сути, истина не подлеж ит сомнению. П ри м еры ее и сп ользован и я бесчисленны. Т ак, во время граж данской войны на терри тори и , к о то р а я впоследствии стала Советским С ою зом , „к расн ы е” говорили о „бан дах б ел ы х” , а „б ел ы е” о „бандах красн ы х” . Затем, вскоре после н ач ал а В ел и кой Отечественной войны , гитлеровцы специальным указом н азвали б о ровшихся против них партизан „ б ан д и та м и ” (Banditen, Bandenmitglieder). Через несколько десятков лет, когда был заключен д о г о в о р о выводе советских войск из А фгани стана, п ейоративное определение „ д у ш м а н ы ” , употреблявшееся по отнош ению к п ротивникам С С С Р и п росоветского правительства в Кабуле, было в официальных советских изданиях з а м е нено полож ительны м словом „м удж ахеды ” . Вот несколько очень просты х прим еров этнолингвистического, так сказать, ф орм и ров ан и я в умах л ю дей определенного о б раза окруж ающего мира. П ольское слово „Żyd” и его русский фальси-эквивалент „ ж и д ” имеют соверш енно иную стилистическую и э м оци он альную окраску. П о -п о л ь ски - это название аб солю тно нейтральное, лиш енное какого бы то ни б ы ло о три цател ьного оттенка: „Zyd poczciwy”' - так н азы вает М и цкевич од ного из самых полож ительны х героев поэмы Pan Tadeusz. С оверш ен н о иначе звучит „ ж и д ” в русском языке. Я помню возмущение, к о т о р о е на рубеже 40-50-х годов вызвал среди советских евреев в ы ход в свет р а с сказа Тургенева под заглавием Ж ид, изданного тогд а в прилож ении к п о пулярному журналу „О го н е к ”3. Эту реакцию можно счесть соверш енно оправданн ой ; д остаточ н о сослаться на взвол н ован ное и резкое сти х о тв орение В л ад им и ра М аяков ского, написанное за два десятилетия р а н ь ше, в котором поэт обращ ается не только „к - Росси ям ” , но и „к - А м е р и кам, ко всему человеческому со б р а н и ю ” , с призывом:
1 См.: Z. K o p c z y ń s k a , Język a poezja. Stadia z dziejów świadom ości językow ej i lite
rackiej oświecenia i romantyzmu, Wrocław 1976, c. 195.
2 A. M i c k i e w i c z , Pan Tadeusz. В: он же. D zieła, т. IV, (Kraków) 1948, с. 353. 3 И.С. T y p г е н e в, Жид. В: он же, Собрание сочинений, т. V, Москва 1949, с. 88-101.
- Выплюньте это омерзительное слово, выкиньте с матерщиной и бранью!4 Речь идет об „омерзительном сл ове” „ж ид” . П сихолингвистическое осуждение слова „ж ид ” в русском языке созда ет и ногда ситуации соверш енно курьезные. В качестве прим ера позволю себе привести аутентичную историю, которая сильно врезалась мне в п а мять. О н а случилась много лет назад, поэтому целесообразно было провести ее верификацию. С этой целью в восьмидесятых годах, до о б н а род ова н и я этой и стори и 5, я обратился к ее участнице, профессору М ари и Кофте, ко т о р а я мой рассказ подтвердила и д ополнила. Так, это было в за п ад ноук раи нском город е Ровно после входа К расной А рм и и в сентябре 1939 года. Т о г д а военный ком ендант го р о д а позвал к себе Кофту, м о л о дую интеллигентку, к оторая и м п он и ров ал а ему знанием языков, и пред ложил ей п роверить языковую правильность польской версии обращ ения к н асе л е н и ю р а й о н а . Э та версия н а ч и н а л а с ь так (цитирую по-польски, а, точнее, по-квазипольски): „Do obywateli Zachodniej Ukrainy - Ukraińców, Rosjan, Polaków i Jewrejów!”. И чрезвычайно трудно было убедить совет ского к о м ан д и р а, что в польском тексте надо употребить слово „Żyd”. Это слово он всегда видел и слышал в русской речи, через восприятие русского человека, следовательно, и теперь, в польском тексте, считал его грубым и оскорбительны м. Он не прин и м ал объяснений, что на п о л ь ском языке именно оп ределение „jewrej’ мож но б ы ло бы счесть п е й о р а т и в н ы м . Т ак , напр., Ю лиан Тувим в одном из стихотворений иронически писал, что з а н и м а е т с я ш п и о н с к о й д е я т е л ь н о с т ь ю в пользу Советского С о ю за вместе со своим „wujciem, jewrejem brodatym, emisariuszem sowie tów”6, с в о е о б р а зн о стилизируя п ольское слово „Żyd” под русский язык и в то же время реальн о отраж ая существовавшую (и существующую до сих пор) язы ковую тенденцию. У потребление в польском тексте русизма J e w r e j ’ определяет звучание эвентуального русского перевода этого ф р а г мента, к о т о р ы й м ог бы п р и о б р е с т и так у ю , п р и м е р н о , форму: „С д я дей, б о р о д а ты м жидом, советским э м и с сар о м ” . И менно грубое русское слово „ ж и д ” , а не ней тральное „еврей” , можно было бы считать здесь эквивалентным . 4 В. М а я к о в с к и й , Жид. В: он же, Полное собрание сочинений, т. IX, Москва 1958, с. 121. 5 В моем докладе на научной конференции Варшавского университета, состояв шейся 20-24 ноября 1989 г. См.: Z. G r o s b a r t , Swoistość języków a jednostka przekładu. В: My i oni. O bcość czy wspólnota? Warszawa 1990, c. 148-149.
76 3. Г р о с б а р т „О братн ая связь” между этими этнолингвистическими понятиями б ы ла, впрочем, уже использована в переводе. Вот фрагмент рассказа И с аак а Баб ел а С оль: - Вы за Расею не думаете, вы жидов спасаете - За жидов сейчас разговора нет7. И польский перевод: g
- N i e myślicie wy o Rusi, wy jewrejów bronicie - Rzecz teraz nie idzie o jewrejach .
Т ак о е кон кретное и, несомненно, интересное реш ение предлож ил п е реводчик, М ари ан Топ оровски й.
Д ля полн оты картин ы и ее объективности отмечу словосочетание, являющееся исключением из общ его правила. Л егендарны й Вечный Ж ид (по-польски - Żyd Wieczny Tułacz) - это выражение полностью л иш ен о п ей орати вн ого оттенка. С л ово „ж и д ” нередко встречается в контекстах, насы щ енны х н ен а вистью и д ем онизированием еврейства. Уже цити рован ны й в этой связи М аяковский саркастически передает слова из д и а лога двух офицеров: Господин адъютант, не возражайте, не дам, -скажите, чего еще поджидаем мы? Россию жиды продают жидам, и кадровое офицерство уже под жидами!9 К ак уж асаю щ е актуально звучат эти строки и в наше время, когда мощ ны м аргументом антисемитов является приписы вание евреям стрем ления к мировому господству... К стати, созвучие „поджидаем мы - под ж и д а м и ” перекликается с с о вершенно другой, менее серьезной и страш ной стороной р ас с м а т р и в а е мого вопроса. Я имею в виду специфический вид ехидных этн о л и н г в и стических шуток. П озвол ю себе напомнить самую популярную из них; го в о р ю „ н а п о м н и т ь ” , так как некоторы м из моих уважаемых читателей она, по-видимому, известна, а если так, я рискую заслужить упрек в и зби тости своего примера. Вот он: Н а автобусной остановке стоит граж дани н и сообщает: - Подъевреиваю автобуса. - Что, что вы делаете? - не могут понять другие ожидающие. - После длительных выяснений оказывается, 7 И.Э. Б а б е л ь , Избранное, Москва 1966, с. 97.
8 1. В a b e 1, Historia jedn ego konia, Warszawa 1974, с. 62, 102.
9 В. М а я к о в с к и й , Хорошо! Октябрьская поэма. В: он же, Полное собрание со
что столь странно вы раж аю щ ий ся граж данин „поджидал а в то б у са” , но, считая себя к у л ь т у р н ы м ч ел о в е к о м , гн у ш ал ся у п о т р е б л е н и е м слова „ж и д ” , и, встретив эту форму в глаголе „ п о д ж и д а т ь ” , реш ил псевдо- морфему „ж ид ” заменить на „еврей” : оттуда „под ъев/ки вать” . Отрицательное отношение к - по определению Маяковского - „о м ер зительному слову” „ж и д ” распростран ил ось на гран и чащ и е с Россией славянские республики, в частности на У краину. Это бы л о не совсем оп р ав д а н о , поскольку в украинском языке „ ж и д ” не обязательно, не всегда звучало одиозно. В качестве примера приведу две строчки одной из т. наз. Співомовок известного украинского п оэта-д ем ократа Степана Руданского (цитирую издание 1962 года): Але йде жидок убогий, Пейсами потряс: - |0. Помню, однако, что в довоенном издании Співомовок первая строч ка выглядела иначе: Але йде єврей убогий. Из новых изданий произведений укранских писателей и публицистов, вы ходивш их в свет после О ктябрьской револю ции, изымались п ей орати в ные, по мнению не вполне компетентных цензоров, названия отдельных н ацион альн остей и этнических групп. С другой же сторон ы , за уп отреб ление слова „ж ид ” (вместо „еврей”) в У краине до Великой Отечественной войны м ож но бы л о заплатить ш траф и даже получить тю рем ное н а к а зание. Об этом с возмущением рассказы вал мне мой приятель, предста витель украинской интеллигенции. Это был один из „п ер е ги б о в ” , х ар а к терных для отн ош ений между этническими группами, из которы х одна, ранее угнетенная, п олучала рав н о п р а ви е и треб ов ал а его безусловной, м елочной реализации. Т акая жесткая, несгибаемая защ ита каж дого из з а воеванны х прав б ы вает опасной для меж национальны х, межэтнических отн ош ен и й, может вызвать нелюбовь, анти патию , д аж е злобу в н екото рых слоях населения. П о моему, сугубо личному мнению, к сказанному выше относится лукавая шутка, б ы тов ав ш ая в нашей стране после краха т. наз. реа ль н ого социализма. Она состоит из двух фраз, в опроса и отве та. Вопрос: „Со się teraz nosi w Polsce?” („Ч то теперь носят в П ольш е?”). Ответ: „Żydów na rękach...” (т.е. „евреев на р у к а х ”). Я эту вроде невинную шуточку всегда считал опасной, так как она как будто ставила опреде ленную группу населения в п ривилегированное положение. В озвращ аясь, однако, к украинским реалиям, следует о б рати ть вни мание на характерн ое явление: слова „еврей” или „ж и д ” , к оторы е теоре тически могут быть рав н о зн а ч н ы м и и н ей тральны м и , стали (как заметил 10 С. Р у д а н ь с к и й, Засідатель. В: он же, Твори, Київ 1962, с. 160.
78 3. Г р о с б а р т один из участников нашей к о н ф ер е н ц и и 11) в соврем енной украин ск ой прессе своеобразн ой лакм усовой бумаж кой, определяющей идейное и п о литическое нап равлен ие д ан н о го кон кретного издания. В этом контексте употребление слова „ж и д ” о б означает тяготение к антисемитизму. И та к , созидательная, творческая сила слова несомненна; но, как вся кая б о л ь ш а я си л а, о н а тр е б у е т к о н т р о л я , ч увства меры и о с т о р о ж н о г о к ней отношения. Н а р у ш е н и е этих т р е б о в а н и й м ож ет привести к р е зультатам неож иданны м, а иногда - нежелательным. 11 Марк Соколянский, профессор Одесского государственного университета.