• Nie Znaleziono Wyników

Przypisy dolne są linkami oznaczonymi słowem „przypis” i numerem porządkowym wziętymi w nawias kwadratowy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Przypisy dolne są linkami oznaczonymi słowem „przypis” i numerem porządkowym wziętymi w nawias kwadratowy"

Copied!
22
0
0

Pełen tekst

(1)

Uwagi do wersji zaadaptowanej:

Wersja elektroniczna publikacji została stworzona zgodnie z art. 33 z indeksem 1 Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych.

Zostały zachowane numery stron. Numer danej strony znajduje się nad tekstem danej strony i poprzedza go skrót Str. Niniejsza publikacja zaczyna się od strony 149.

Wartości wyrażone w oryginale liczbami rzymskimi w adaptacji przedstawiono cyframi arabskimi.

W publikacji występują dwa rodzaje przypisów: harvardzkie oraz dolne.

Przypisy harvardzkie są linkami oznaczonymi słowem „przypis”, numerem

porządkowym nazwiskiem oraz rokiem wydania wziętymi w nawias okrągły. Przypisy dolne są linkami oznaczonymi słowem „przypis” i numerem porządkowym wziętymi w nawias kwadratowy. Linki te prowadzą do opisów przypisów, które zostały

umieszczone na końcu dokumentu, przypisy harvardzkie i dolne umieszczone są osobno. Powrót do treści głównej po odczytaniu opisu przypisu jest możliwy poprzez link „Wróć do treści głównej” umieszczony na końcu każdego opisu przypisu.

Zakładki oznaczone literą „p”, znakiem podkreślenia i numerem porządkowym znajdują się w treści głównej w miejscu występowania przypisu harvardzkiego.

Zakładki oznaczone literą „p” i numerem porządkowym znajdują się w treści głównej, w miejscu występowania przypisu dolnego.

W publikacji pojawiają się skróty:

cz. – część;

nr – numer;

oprac. – opracowanie p.n.e. – przed naszą erą;

po Chr. – po Chrystusie;

przed Chr. – przed Chrystusem;

r. – rok;

red. – redakcja ros. – rosyjski;

s. – strona;

t. – tom;

ur. – urodziny, urodzony tłum. – tłumaczenie;

w. – wiek;

(2)

ISBN – International Standard Book Number;

ISSN – International Standard Serial Number;

UJ – Uniwersytet Jagielloński.

Koniec uwag do wersji zaadaptowanej.

Str. 149

Iuvenilia Philologorum Cracoviensium, t. 3 Źródła Humanistyki Europejskiej 3

Kraków 2010, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego ISBN 978-83-233-3098-1, ISSN 2080-5802

PAULINA WÓJCIKOWSKA-WANTUCH [przypis 0]

Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UJ

Dzikie bajki zwierzęce Ludmiły Pietruszewskiej. Tradycja, awangarda, współczesność

Nie jest łatwo być pisarzem, szczególnie gdy się jest kobietą i na dodatek w Rosji, gdzie przez stulecia dominowali mężczyźni – Aleksander Puszkin, Mikołaj Gogol, Michał Lermontow, Iwan Turgieniew, Lew Tołstoj, Fiodor Dostojewski, Anton Czechow, Maksym Gorki, Borys Pasternak, Aleksander Sołżenicyn… W latach osiemdziesiątych 20 wieku stało się jednak coś, co można by określić mianem feministycznego desantu, gdyż rosyjskie pisarki tyleż masowo, ile trwale zaczęły zaznaczać swą obecność w literaturze. Powstał silny, aktualny do dzisiaj nurt, który określono mianem „prozy kobiecej”. Przymiotnik „kobieca” nie oznacza jednak literatury słabej, łzawej i romantycznej. Wręcz przeciwnie, tematy bliskie kobiecemu sercu – dom, rodzina, relacje międzyludzkie, ciało, zostały po raz pierwszy

opowiedziane w sposób pełen kobiecej emocjonalności i bez tabu. Dlatego literaturę kobiecego nurtu określano też mianem czernusznej, psychologicznej lub

przynależnej do nowego realizmu.

Wśród przedstawicielek tego nurtu była także Ludmiła Pietruszewska (ur. 1938), sprzeciwiająca się nota bene temu, by ją do niego zaliczać. Jest to postać niezwykła, do niedawna tajemnicza i niedostępna. Awangardowy klasyk [przypis 1 ] – jedna z największych współczesnych rosyjskich dramatopisarek, autorka opowiadań

(3)

dotykających ciemnych stron codziennej egzystencji, eksperymentatorka, próbująca swych sił we wszystkich gatunkach literackich. Tworzy nieprzerwanie od 1972 roku, a od lat osiemdziesiątych 20 wieku jest postacią znaczącą w rosyjskiej literaturze, docenianą zarówno przez krytyków, jak i czytelników.

Ostatnimi czasy stała się także autorką powszechnie rozpoznawalną i ujawniła światu całkiem nowe oblicze. Po latach milczenia w 2003 roku wydała

autobiograficzne wspomnienia pod tytułem Diewiatyj tom (Dziewiąty tom) i wystąpiła w programie telewizyjnym Teatrzyk w pudełku, gdzie osobiście wykonywała swe utwory w poetyce rap oraz czytała swoje bajki.

Str. 150

Dała się poznać czytelnikom i krytykom jako poetka, performerka, twórczyni filmów animowanych, malarka, pieśniarka, autorka i wykonawczyni monodramów oraz bajkopisarka. Właśnie ten ostatni obszar jej twórczości stanowi pole moich badawczych zainteresowań.

W niniejszym artykule chciałabym na przykładzie bajek Pietruszewskiej przyjrzeć się gatunkowi współczesnej bajki zwierzęcej i odpowiedzieć na pytania dotyczące fenomenu osobowości twórczej samej pisarki, która zdaniem wielu w wyjątkowy sposób łączy w swoich utworach literacką tradycję oraz postmodernistyczną współczesność. Co więcej, podejmowany przeze mnie temat wydaje się aktualny i istotny w kontekście zwrotu rosyjskiej literatury w stronę fantastyki i bajkowości. O

„renesansie bajki”, triumfie non-fiction i „czasie bajek” rozpisują się krytycy i literaturoznawcy na łamach rosyjskich czasopism (przypis 1 Cz u p r inin 2006;

Iwanow a 2006 ). „[…] A o tym, że on faktycznie nastał, ten czas, długo opowiadać nie trzeba – zauważa pilnie śledząca bajkopisarski „boom” Olga Lebioduszkina. –

Wystarczy przejść się wzdłuż półek zapełnionych literaturą współczesną, w jakiejkolwiek dużej księgarni, żeby domysły się potwierdziły: »Bajki prawdziwe«,

»Dzikie bajki zwierzęce«, »Bajki moskiewskie«, »Pijane bajki«, »Rosyjskie i inne bajki w czterech tomach«” [prz y pi s 2 ] (przypis 2 Lebio d usz k ina 2007 ). Jest przecież jednym z najstarszych gatunków literackich, w formie ustnej czy pisanej towarzyszy człowiekowi od tysięcy lat. Starożytność i specyfika gatunku spowodowały, że bez wątpienia bajka jest „głównym tekstem kultury” (przypis 3 L ebioduszki n a 2006 ) – bawi, uczy, wychowuje, zmusza do refleksji, jest narzędziem terapii psychologicznej,

(4)

nośnikiem kulturowych archetypów, łącznikiem między podświadomością, fantastyką i realnym życiem.

Chociaż Ludmiła Pietruszewska tworzyła bajki przez całe swoje dorosłe życie [p r zy p i s 3 ], a w pięciotomowym zbiorze dzieł zebranych pisarki (pr z ypis 4

Pietruszewska 1996) zajęły one aż dwa tomy – czwarty i piąty – to początkowo były znane tylko wąskiemu gronu czytelników. Nie pasowały do powszechnie przyjętego wizerunku pisarki. Halina Waszkielewicz w monografii poświęconej twórczości Pietruszewskiej pisze: „Czytelnicy nawykli do szokujących »czernusznych«

opowiadań, nie mogli jakoś przyjąć do wiadomości, że ich autorka jest także

bajkopisarką, traktującą na dodatek tę sferę swojej twórczości niezwykle poważnie”

(przypis 5 Waszkielewicz 20 0 7 : 56 ). Jednak medialny coming out pisarki w sprzyjającej bajkowości i fantastyce kulturalnej atmosferze początku 21 wieku zapewnił bajkom Pietruszewskiej niebywały sukces, a samej autorce miano

„największej bajkopisarki narodowej literatury” (przypis 6 L eb i oduszk i na 2007 ).

Str. 151

Także krytycy i literaturoznawcy zaczęli badać ten dotąd nieeksplorowany obszar twórczości pisarki. W ostatnim czasie do najważniejszych prac poświęconych Pietruszewskiej, obejmujących także bajkową twórczość na tle całego dorobku tej autorki, należy zaliczyć publikacje między innymi Iriny Kutleminej (przypi s 7 Kutlemina 1996), Tatiany Markowej (przypis 8 Mar k o wa 2001 ), Ireny Hubickiej (przypis 9 Hu b ic k a 2003 ) i Haliny Waszkielewicz (prz y pis 10 W a sz k ielewicz 2007 ).

Szczególną zaś uwagę zwrócono na cykl bajek zatytułowany Dikije żywotnyje skazki (Dzikie bajki zwierzęce). Został on nagrodzony statuetką „Mały Złoty Ostap” za najlepszy utwór humorystyczny 1994 roku, doczekał się do tej pory kilku wydań, stał się inspiracją dla co najmniej dwóch internetowych projektów [pr z y pis 4 ]. Można by się zastanawiać nad zagadką popularności właśnie tych krótkich bajek o

zwierzętach. Zdaje się, że ich fenomen tkwi w umiejętnym połączeniu tego, co czytelnikowi znane, z tym, co nowe i zaskakujące. Być może autorka spełniła oczekiwania odbiorców i znalazła złoty środek pomiędzy codziennością a niezwykłością, pomiędzy tradycją a nowoczesnością, i to właśnie ta cecha zagwarantowała „Dzikim bajkom zwierzęcym” zasłużoną popularność.

Związek Ludmiły Pietruszewskiej z tradycją kultury europejskiej i rosyjskiej jest podkreślany przez wielu krytyków. Tatiana Prochorowa pisze o tym następująco:

(5)

„Twórczość Pietruszewskiej przypomina dziś swoiste laboratorium, gdzie

przeprowadza się doświadczenia na „nowych” i „starych” gatunkach, gdzie mają miejsce eksperymenty z rożnymi stylami, gdzie realizm krzyżuje się z

postmodernizmem, naturalizm – z sentymentalizmem itp. Tu wszystko przesiąknięte jest liniami dialogowości, przy czym w ten dialog-zabawę wciągane są najróżniejsze warstwy narodowej i światowej kultury: tradycja folklorystyczna, mitologia, literatura klasyczna […]” (przypis 11 Pro c ho r o wa 2009 ).

Pietruszewska zasługuje na paradoksalne miano awangardowego klasyka całą swą twórczością, jednakże, jak sądzę, to właśnie cykl „Dzikich bajek zwierzęcych” stanowi najlepszy materiał, na podstawie którego można wykazać zarówno zakorzenienie w kulturze, jak i jej modernizację. Cykl składa się z 244 krótkich utworów-scenek z życia 133 zwierząt. Wśród bohaterów odnajdziemy zwierzęta domowe – jak świnia, kozioł i pies, ale także dzikie – tygrys, kangur, hiena; owady – mucha, komar, pchła, kleszcz; a nawet płazy i ryby. Autorka sporządziła wykaz bohaterów oraz

własnoręcznie wykonała ich portrety. Czarno-białe rysunki przedstawiają, jak sądzi wielu, przyjaciół, krewnych i znajomych pisarki z uwypuklonymi „zwierzęcymi”

cechami, na przykład świnia Anna przedstawiona jest jako otyła, półnaga kobieta, z nalaną, mało sympatyczną twarzą i wydatnymi ustami, w pozie półleżącej,

sugerującej rozleniwienie. Każda z bajek opisuje inną sytuację, w jakiej znaleźli się bohaterowie.

Str. 152

W większości scenki opierają się na anegdocie, często przy tym burzą stereotypowe oczekiwania czytelnika, w czym ujawnia się przewrotne i ironiczne nastawienie do rzeczywistości samej autorki. Co więcej, życie zwierząt toczy się w całkiem realnej przestrzeni współczesnego miasta – „zurbanizowanej tajgi” [prz y pi s 5 ], a więc bohaterowie chodzą do fryzjera, second-handu, kina, leczą się w szpitalach,

zmieniają płeć, urządzają urodziny, jeżdżą pociągami, umawiają się na randki itd. Te autorskie zabiegi powodują, iż z płaszczyzny świata zwierząt przenosimy się na płaszczyznę rzeczywistości. Halina Waszkielewicz zauważa w związku z tym skrzyżowanie formy bajkowej konwencji z realistyczną treścią (przy p is 1 2

(6)

Waszkielewicz 2007: 6 4 ), co niewątpliwie stanowi jedną z cech charakterystycznych współczesnych bajek (przypis 13 Leb i od u s zkina 2007 ).

Już samo odwołanie się w tytule cyklu do bajki zwierzęcej otwiera szerokie pole do badań i odsyła do źródeł kultury europejskiej. W swoich utworach Ludmiła

Pietruszewska pośrednio nawiązuje do twórczości bajkopisarza Ezopa, Jeana de La Fontaine’a, Hansa Christiana Andersena oraz spuścizny rosyjskiej bajki literackiej w wydaniu Iwana Kryłowa, Michaiła Sałtykowa-Szczedrina, Maksyma Gorkiego, Daniła Charmsa, Kornieja Czukowskiego i wielu innych. Jej wykształcenie i zakorzenienie w tradycji Europy [przypi s 6 ] pozwalają domniemywać znajomość najważniejszych bajkowych tekstów, przyswajanych także nieświadomie poprzez obecność w rożnych formach kultury, zaś modyfikowanie gatunkowych konwencji, które jest swoistą autorską strategią, staje się podstawą do przeprowadzenia bezpośredniej analizy porównawczej „Dzikich bajek zwierzęcych” Ludmiły Pietruszewskiej i utworów klasycznych bajkopisarzy.

Dialog z tradycją, w różnoraki sposób modyfikowaną przez Pietruszewską, odbywa się właściwie na wszystkich poziomach bajkowych tekstów. Najłatwiej można zaobserwować ową dialogowość w tytułach „Dzikich bajek zwierzęcych”, z których jedne odsyłają nas do tradycji literatury rosyjskiej („Trzy siostry”, „Klava Karenin”,

„Wujaszek Wania”, „Wesele”), a inne do kultury klasycznej i światowej („Jak Penelopa”, „Nowe życie Dantego”, „Otello”, „Love Story”, „Marlboro”, „Makkartni”).

Najważniejsza jest jednak jakość tego dialogu, gdyż stosunek Pietruszewskiej do tradycji jest przewrotny i ma wyraźnie charakter parodii. Z jednej strony autorka demonstracyjnie korzysta ze starożytnej formy gatunkowej, jaką jest alegoryczna bajka zwierzęca, z drugiej – robi to w sposób niepozostawiający złudzeń co do współczesności jej tekstów.

Str. 153

Nie bez powodu w tytule cyklu pojawia się przymiotnik „dzikie” (przy p is 14

Pietruszewska 1996), sugerujący niekanoniczność tekstu czy też jego nieliteracki, żywiołowy charakter. Najpełniejszy obraz pisarki – „awangardowego klasyka”,

otrzymamy więc dopiero w wyniku wielostronnej analizy, obejmującej zarówno źródła literackiej tradycji, jak i wpływy awangardy oraz postmodernizmu.

Na wstępie należy przedstawić krótko historię i specyfikę literackiej bajki zwierzęcej.

Ma ona swoje źródło zarówno w kulturze antycznej Grecji, jak i w folklorze. Żyjącego

(7)

prawdopodobnie w 6 wieku przed Chrystusem Ezopa do dziś uważa się za twórcę alegorycznej bajki zwierzęcej [przy p is 7 ]. Z pewnością czerpał on z bogatego dziedzictwa ludowej twórczości ustnej i zapisywał zasłyszane historie wędrujące po całym starożytnym świecie; stąd też w logos Aisopeioi motywy odnajdywane również w bajkach innych kultur (perskiej, indyjskiej, egipskiej itd.). Niemniej jednak to właśnie legendarny Ezop zaistniał w kulturze jako pierwszy bajkopisarz, a określenia „bajka ezopowa” czy „ezopowy język” na stałe zagościły w słownikach wszystkich języków świata. Dzieło legendarnego frygijskiego niewolnika bardzo szybko znalazło też kontynuatorów. Nieliczne zachowane redakcje ezopowych bajek, na przykład rzymska – Babriusa (1 w.), łacińskie – Fedrusa (1 w. przed Chr./1 w. po Chr.) i Awianusa (5 w. po Chr.), czy też późniejsze przekłady (np. Marcina Lutra, Biernata z Lublina itd.), były stale wzbogacane o nowe środki wyrazu i nowe bajki (prz y p is 15 Wielka księga bajek greckich 2006: 12 ). Stały się one w końcu inspiracją dla największych poetów – bajkopisarzy Jeana de La Fontaine’a (1621–1695) oraz Iwana Kryłowa (1769–1844).

Drugim źródłem, z którego po dziś dzień czerpią autorzy bajki zwierzęcej, jest folklor ustny. Ludowy epos zwierzęcy (ros. skazka o żywotnych) rożni się jednak w swej strukturze od alegorycznej literackiej bajki zwierzęcej (ros. basnia), czego nie omieszkał podkreślić Władimir Propp (przypis 16 Propp 200 0 : 189 ). Choć oba gatunki mają wspólną genezę wywodzącą się z pierwotnych wierzeń totemicznych, to ich gatunkowy rozwój przebiegał zgoła odmiennie, mają też rożną strukturę i pełnią inne funkcje. Według rosyjskiego uczonego fabuła ludowego eposu zwierzęcego konstruowana jest głównie na motywie oszustwa oraz pozbawiona wymowy satyrycznej i moralizatorskiej. Za to „[…] Przedstawia on pełną gamę charakterów i uczuć, a zarazem realistycznie prezentuje ludzki, w tym zwłaszcza chłopski los” (przypis 17 Propp 2 0 00: 203– 2 04 ). Z kolei bajka ezopowa

charakteryzuje się obecnością alegorii i satyrycznym zabarwieniem. Opiera się często na anegdocie i dialogu bohaterów, a obecność morału-komentarza sprawia, iż oprócz satyry jej główną funkcją jest dydaktyzm. Specyficzna paraboliczna struktura spowodowała, że była i jest często wykorzystywana przez retorów, polityków,

kaznodziejów i nauczycieli, gdyż stanowi doskonały środek egzemplifikacyjny i jednocześnie uatrakcyjnia wypowiedź.

Str. 154

(8)

„Dzikie bajki zwierzęce” bliższe są w swej naturze bajkom Ezopa niż ludowemu eposowi zwierzęcemu. Irena Hubicka pisze: „Nowoczesne bajki Pietruszewskiej w przeciwieństwie do bajek ludowych nie mają określonego podłoża folklorystycznego, bliższe jest im określenie bajki miejskie. Pisarka nie czerpie zatem wątków z

rosyjskich bylin, podań i legend” (przypis 18 Hu b ic k a 2003: 173 ). Niemniej większość badaczy analizujących bajki Pietruszewskiej podkreśla widoczny związek bajek zwierzęcych Ludmiły Pietruszewskiej z twórczością rosyjskich pisarzy – Iwana

Kryłowa i Michaiła Sałtykowa-Szczedrina (przypis 1 9 Gromowa 200 3 ; Lebioduszkina 2007). Pierwszy z nich bazował na motywach bajek legendarnego greckiego

bajkopisarza, drugi pośrednio, w bardziej rozbudowanej formie i bez zwierzęcych bohaterów, kontynuował tradycję bajkowej alegorii, nadając jej charakter ostrej polityczno-społecznej satyry [przypi s 8 ].

O wpływie tradycji bajki ezopowej na cykl Pietruszewskiej, oprócz oczywistego odwołania się do tradycji bajki zwierzęcej, świadczy kilka podstawowych elementów:

krótka, zwięzła forma, alegoryczny, satyryczny i anegdotyczny charakter utworów oraz obecność tak nieodstępnego dla tego gatunku morału lub ironicznego

komentarza. Oczywiście w parodystycznym wydaniu Pietruszewskiej morał ma często postać przewrotnego podsumowania opisywanej sytuacji i pozbawiony jest dydaktycznego tonu. Oto przykłady: „[…] nie ma nic lepszego niż rodzina!” – mówi komar Stasik, któremu nie udaje się nawiązać romansu ze świnią Anną i przy okazji przekonuje się, że świnia ma strasznie szorstką skórę (przypis 2 0 Pi e trus z ewska 2008: 18); „[…] Majątek rzecz szkodliwa, zapominasz o duszy” – to podsumowanie sytuacji, w jakiej znalazł się kozioł Tolik: po kupnie samochodu pojawiło się u niego mnóstwo problemów – nie mógł pić alkoholu z kolegami, trzeba było samochód myć, dbać o niego, jeździć z żoną na zakupy itd. (przypis 2 1 Pietrus z ews k a 2008: 208 );

„[…] W taki oto sposób ślimak Gierasim jedno zyskał, a drugie stracił, i tak zawsze bywa” – tak z kolei narrator komentuje zakup przez ślimaka Gierasima nowego czajnika, który wciąż świszczy i nie pozwala w spokoju pić herbaty (przy p is 22 Pietruszewska 2008: 2 84 ).

Dialog z tradycją alegorycznej bajki zwierzęcej odbywa się nie tylko na płaszczyźnie formy, ale i treści. Odnajdujemy więc w bajkach Pietruszewskiej motywy

powszechnie znane z twórczości Ezopa czy Kryłowa w nowoczesnej, parodystycznej aranżacji. Można pokusić się nawet o odszukanie paraleli pomiędzy konkretną bajką z cyklu „Dzikich bajek zwierzęcych” a bajką Ezopa. Na przykład w bajce

(9)

Pietruszewskiej opatrzonej numerem 8 i tytułem „Koniec święta” (przyp i s 23

Pietruszewska 2008: 26) występuje ten sam motyw łakomej muchy, jaki odnajdujemy w Ezopowej bajce nr 239 Muchy i miód (przypis 2 4 Wiel k a księga bajek greckich 2006: 93). Mucha Domna Iwanowna ma ochotę na coś słodkiego, chciała więc wprosić się do kogoś w gości, jak to muchy mają w zwyczaju. Spotkała się jednak z odmową ze strony pszczoły Loli i zareagowała następująco:

Str. 155

„[…] Domna Iwanowna powiedziała: „Pomyślałby kto!”, i czym prędzej poleciała w gości do domu, gdzie gotowano powidła.

Lecz tam jej nie oczekiwano i nawet zaczęto przeganiać mokrym ręcznikiem.

Domna Iwanowna przestraszona takim powitaniem wpadła prosto w niezamknięty słoik z powidłami (trzy litry).

Tam poszła na dno.

W tym momencie słoik wyniesiono na ojczyznę Domny Iwanowny i pochowano ją z wielkimi honorami na śmietniku, wylewając na Domnę Iwanownę całe trzy litry […].”

Ukarana za swe łakomstwo mucha jakimś cudem przeżyła. Za to na śmietniku z okazji jej „pogrzebu”, a może raczej z powodu darmowych i ogólnie dostępnych powideł, zgromadziła się cała gromada jej dzieci, pszczoły i nawet świnia. Rozżalona mucha skarży się tak koledze:

„– I gdzie tu sprawiedliwość? – zapytała Domna Iwanowna […] Wszystkich zaprosiłam, nawet te potwory pracy, pszczoły, a świnia Anna przyszła bez jakiegokolwiek zaproszenia, złamała nam ogrodzenie, zeżarła wszystko, sama ledwie z życiem uszłam.

– Tak właśnie kończą się święta – zauważył robak Feofan.”

Filozoficzny komentarz robaka Feofana można uznać za parodię klasycznego morału. Jego słowa podsumowują nie tylko sytuację „świętowania”, gdzie gospodarze często tracą kontrolę nad proszonymi i nieproszonymi gośćmi, ale odnoszą się także do złej cechy samych gości, jaką jest brak wyczucia i łakomstwo, czy też chęć zabawy „na krzywy ryj”. W nieco mniej skomplikowanej w treści bajce

(10)

Ezopa morał jest jasno sformułowany i wynika bezpośrednio z sytuacji opisanej w bajce.

„Muchy przyfrunęły, by zjeść rozlany w spiżarni miód. Z powodu jego słodyczy nie mogły odejść. Gdy przykleiły się nogi, tak że nie mogły odfrunąć, topiąc się, mówiły:

„O, my nieszczęsne, giniemy z powodu krótkiej przyjemności”. Tak oto łakomstwo staje się dla wielu przyczyną nieszczęść.”

Nie można nie zauważyć podobieństwa w kompozycji i tematyce obu bajek. Różnice zauważalne są natomiast na poziomie języka, stylistyki oraz w charakterze tekstu.

Bajka Pietruszewskiej została napisana językiem żywym, współczesnym, wręcz potocznym, sytuacja jest groteskowo przejaskrawiona, posiada zdecydowanie

humorystyczny i ironiczny charakter. Choć z obu tekstów można wyciągnąć podobne wnioski, to jednak bajka rosyjskiej autorki wymaga od czytelnika większego wysiłku i zaangażowania przy interpretacji utworu, jednocześnie dostarczając lepszej rozrywki, gdyż okraszona jest większą dawką humoru. Jasno sformułowana pointa bajki Ezopa Muchy i miód powoduje, że nabiera ona moralizatorskiego charakteru, który nie jest tak oczywisty w przypadku bajki „Koniec święta”.

Bajka ezopowa to nie jedyny starożytny gatunek literacki, którego ślady odnajdujemy w cyklu „Dzikich bajek zwierzęcych”. Okraszone wyjątkowym humorem bajki można przyrównać także do mimu i satyry menippejskiej. Mimy, starożytne komedie

realistyczno-obyczajowe, których twórcą w 5 wieku przed Chrystusem miał być Sofron z Syrakuz, charakteryzowały się niemalże brakiem akcji i niewielką ilością aktorów (przypis 25 Sławi ń ski 2 0 0 2 : 310 ).

Str. 156

Widać tu wyraźną zbieżność, gdyż w bajkach Pietruszewskiej sceniczność także dominuje nad akcją, a jednorazowo w danej bajkowej scence bierze udział przeważnie dwoje lub troje zwierząt. Raz poznani bohaterowie wracają do nas w innym miejscu cyklu, pojawiają się w odmiennych okolicznościach i konfiguracjach, co z kolei buduje wrażenie odcinkowości, niczym w telewizyjnym serialu.

Owe 244 scenki z życia zwierząt przeniesione na płaszczyznę mieszczańskiej

egzystencji tworzą satyryczną panoramę współczesnego rosyjskiego społeczeństwa, gdzie jak w krzywym zwierciadle odbijają się procesy literackie, kulturowe i

(11)

społeczne. Tak więc Pietruszewska z pomocą estetyki groteski i absurdu krytykuje zjawiska społeczne świetnie nam wszystkim znane: rywalizację kobiet w sprawach urody, snobizm, ślepe podążanie za modą, nadużywanie alkoholu, zdrady

małżeńskie, zawiść, namiętne oglądanie telewizji itd. (przypis 26 Hubicka 2 0 0 3: 178 ).

Właśnie satyryczność bajek w połączeniu z synkretyzmem stylistycznym i

gatunkowym odsyłają nas do satyry menippejskiej. Ten gatunek literatury antycznej, powstały około 3 wieku przed Chrystusem, charakteryzował się połączeniem prozy z liryką oraz swobodnym zestawianiem różnorodnych stylów i form gatunkowych (przypis 27 Sławiński 200 2 : 498 ). Pietruszewska komponuje ze sobą w treści bajki elementy tekstu literackiego i użytkowego, na przykład listu czy składającego się z wypunktowań pisma urzędowego; bohaterowie w zależności od sytuacji i ich cech indywidualnych raz mówią językiem potocznym, kiedy indziej zaś patetycznym. Tego typu przesunięć w obrębie stylu i formy w „Dzikich bajkach zwierzęcych” można znaleźć więcej. Co istotne, według mnie autorka nie musiała mieć świadomości korzystania z dorobku starożytnych poprzedników Sofrona i Menipposa, gdyż zastosowane przez nich chwyty i konwencje powtarzały się w obrębie innych

gatunków i na przestrzeni rożnych epok. Tak więc niejednorodność stylistyczna oraz synkretyzm gatunkowy stały się modne na powrót w modernizmie i postmodernizmie, a to właśnie estetyka tych dwóch epok miała bezpośredni wpływ na twórczość

Ludmiły Pietruszewskiej.

Oczywistym staje się spostrzeżenie, że współczesna literatura nieustannie powraca do źródeł humanistyki europejskiej, mniej czy bardziej świadomie czerpiąc z tradycji literackiej, cytując teksty kultury. Intertekstualność literatury i historiografii staje się jej nieodłączną cechą związaną zarówno z coraz większą świadomością czytelnika, jak i autora, którzy posiadają większą wiedzę i są w stanie odczytywać cytaty. W „Dzikich bajkach zwierzęcych” to właśnie intertekstualność jest cechą dominującą i już od początku wyróżniającą styl pisarki (przypis 28 Hu b ick a 2003: 180 ). Wspominałam o dialogu z tradycją literacką antyczną i klasyczną, ale Pietruszewska cytuje także historię (wydarzenia z czasów Rosji sowieckiej, emigracja, okres stalinizmu itd.) oraz popkulturę (film, muzyka, telewizja, sport), co czyni jej utwory na wskroś

współczesnymi i bliskimi czytelnikowi. Znakomitą ilustracją powyższej tezy jest bajka pod tytułem „Rola” (przypis 29 Pietru s zew s ka 2008: 43 ).

Str. 157

(12)

„Pewnego razu płotka Kława zapragnęła wystąpić w filmie i zadzwoniła do znajomego małża Adriana.

Mówisz – masz, i Adrian zaproponował jej rolę w filmie grozy „Produkcja przemysłowa kilek w pomidorach” (thriller).”

Rola była epizodyczna, ale z wyjazdem nad Bałtyk, i wszystkie przyjaciółki widziały potem Kławę w kinie, był tam kadr, w którym Kława wsiada (w roli kilki bez głowy) do puszki, puszka łagodnie rusza z miejsca, nabiera szybkości – i nagle wybuch,

wszystko leci w powietrze, krew się leje. Kława strasznie się potem śmiała ze swoich przyjaciółek i wyjaśniała: „To był zwykły sos pomidorowy”.

Autorka w tej krótkiej scence drwi nie tylko z przemysłu filmowego, którego kasowe produkcje epatują zazwyczaj przemocą lub seksem (w innych bajkach pojawia się motyw filmów porno), ale także z chęci zdobycia sławy za wszelką cenę i z naiwności widzów. Pietruszewska posługuje się myślowymi kliszami i rozbija stereotypowe nastawienie czytelnika, wprowadzając element zaskoczenia, który jednocześnie tworzy efekt komiczny. Takimi elementami są na przykład płotka grająca kilkę bez głowy, budząca grozę produkcja przemysłowa ryb lub to, że tytułowy bohater w bajce

„Płacz barana”, zastosowawszy się do wskazówek Greenpeace, pozbywa się swego runa niczym rekrut włosów, by zgodnie z ekologicznym trendem nie nosić futer (przypis 30 Pietrusze w ska 20 0 8 : 80 ).

Efekt komiczny bajek związany jest także z charakterem bohaterów, którzy są zwierzętami, a żyją jak ludzie: pluskwa Mścisław pracuje w laboratorium

analitycznym, robak Feofan jest filozofem, pchły emigrują z psiego łba w rejon ogona itd. Szczególnie ważną rolę w konstrukcji komizmu w bajkach Pietruszewskiej

odgrywa język. Język narracji, stylizowany na skaz, przepełniony jest neologizmami, wyrażeniami slangowymi, potocznymi powiedzonkami. Jest swobodny i dowcipny, niejednokrotnie wspomaga efekt komiczny. Autorka wykorzystuje materiał językowy w przeróżny sposób, wyposaża na przykład w śmieszne lub charakterystyczne maniery językowe swoich bohaterów. Tak więc chamowaty jeżyk Wit’ka posługuje się młodzieżowym żargonem, czym budzi oburzenie u innych obywateli zwierzęcego społeczeństwa (przypis 31 Piet r usze w sk a 20 0 8: 227 ). Pisarka konstruuje też całe bajkowe historie, wypełniając słowa i wyrażenia o stereotypowym znaczeniu nową, przewrotną treścią. Na przykład w jednym z utworów NLO, czyli Niezidentyfikowany Latający Obiekt, to wcale nie statek kosmiczny, lecz kukułka w ciemnej kuchni, której

(13)

nie mógł rozpoznać bohater bajki pod tytułem Marlboro-1 (przypis 3 2 Pietrus z e w ska 2008: 132). Autorka nierzadko bawi się formami gramatycznymi („Ota doja” – od a do ja; „heavy metal” – ciężka miotła) i eksperymentuje z tekstem literackim, jak w bajce PKA skonstruowanej w formie wypunktowanego listu z pominięciem zasad

interpunkcji i składni (przypis 33 Pietrus z e w s k a 2008: 152 ). Język i humor „Dzikich bajek zwierzęcych” potwierdzają wszechstronność i talenty językowe Pietruszewskiej oraz stanowią przyczynę ich dużej popularności.

Str. 158

Jak wynika z powyższego, oprócz pamięci gatunku i odwołań do tradycji „Dzikie bajki zwierzęce” przesycone są tak charakterystycznymi dla awangardy, a w

szczególności dla twórczości oberiutów [przyp i s 9 ] z Daniłem Charmsem [prz y p is 10 ] na czele, elementami jak wprowadzenie codzienności i antyestetyki do bajki

(śmietnik, zlew, libacja alkoholowa, film porno itd.); poetyka groteski i absurdu, hiperbolizacja, fabuła opierająca się na koncepcie oraz umiłowanie językowych kalamburów i eksperymentów, jak w bajce „Ota doja”, gdzie mysz Wasyl zastanawia się nad tym, kto wydoi Ota z książki telefonicznej od „a” do „ja”, jeśli to osobnik płci męskiej (przypis 34 Pie t ruszewska 2 0 0 8: 230 ). Ową awangardowość tekstów najłatwiej będzie zilustrować przykładem z bajki „Małe i duże”:

„Jeśli chodzi o jeżyka Garika, to miotał się długo, dopóki nie spotkał przy jednym z kontenerów starej szczotki, którą jeżyk z miejsca radośnie ochrzcił Zinoczką i próbował wziąć pod rączkę, ale natknął się na dosłownie drewnianą obojętność, umówili się wszyscy czy co” (przypis 35 Pietruszew s ka 2 0 0 8:107 ) [prz y p i s 11 ].

Z kolei zdecydowanie postmodernistyczną cechą „Dzikich bajek zwierzęcych” jest brak jednoznacznie wyrażonej pozycji ideowej autora. Pietruszewska nie chce moralizować, a jedynie opisać rzeczywistość, niejednokrotnie tak absurdalną i nieprzewidywalną jak sytuacje przedstawione w jej bajkach. W cyklu „Dzikich bajek zwierzęcych” nie ma więc podziału na dobro i zło, pozytywnych i negatywnych bohaterów, dlatego można mówić o ich bezideowości czy wręcz relatywizmie.

Również parodystyczny stosunek autorki do literackiej konwencji i tradycji, o czym wspominałam wyżej, oraz traktowanie kultury jako intertekstu, z którego można

(14)

wybiorczo czerpać, są bezsprzecznie przejawem wpływu postmodernistycznej konwencji.

Aby dopełnić wyobrażenie o Ludmile Pietruszewskiej – bajkopisarce, warto także wspomnieć, iż ma ona w swym dorobku właściwie wszystkie możliwe rodzaje bajek.

Obok współczesnej bajki zwierzęcej w pięciotomowym wydaniu dzieł zebranych (przypis 36 Pietruszew s ka 1 9 96 ) znalazły się też: krótkie awangardowe bajeczki dla dzieci, na wzór tych tworzonych przez grupę Oberiu; bajki czarodziejskie, między innymi o przygodach lalki Barbie, zatytułowane Malen’kaja wołszebnica (Mała Czarodziejka); bajki nowelistyczne oraz lingwistyczne Pus’ki bjatyje [przy p i s 12 ].

Str. 159

Te ostatnie są szczególnie ciekawe, napisane w języku rocznego dziecka są niezwykłym i co więcej udanym eksperymentem nawiązującym do idei „języka pozarozumowego” (zaum) i twórczości Wielimira Chlebnikowa [pr z y p i s 13 ].

Pietruszewska pisze także baśniowe dramaty dla dzieci czerpiące z tradycji

Jewgienija Szwarca [przy p is 1 4 ] i jest autorką licznych scenariuszy, między innymi do animowanego filmu Skazka skazok (Bajka bajek) [p r zy p i s 15 ].

Cechy awangardowe i postmodernistyczne w bajkach Pietruszewskiej oraz fakt umieszczenia ich w całkiem współczesnej i, co podkreśla Olga Lebieduszkina (przypis 37 Lebie d usz k ina 2 0 07 ), realistycznej przestrzeni powodują, iż cały cykl

„Dzikich bajek zwierzęcych” jawi się nam jako coś nowego i wyjątkowego, a jednak zgodnego z bajkową tradycją. Halina Waszkielewicz tak podsumowuje bajkową twórczość rosyjskiej autorki: „W gatunku bajki pisarka posługuje się nie tylko ludową tradycją, doświadczeniem oberiutów, lecz także fantastyką naukową oraz

wynalazkami współczesnego filmu. Bajki dają Pietruszewskiej najlepszą możliwość zademonstrowania mistrzostwa montażu oraz pogodzenia najbardziej

niewiarygodnych zjawisk, motywów i postaci” (przypis 38 Was z kielew i cz 1996: 74 ). Z uwagi na niezwykły dorobek twórczy oraz nietuzinkową osobowość Ludmiły

Pietruszewskiej, można pokusić się o stwierdzenie, iż jest ona w świecie literatury, nie tylko kobiecej, postacią wyjątkową. Podziw budzi jej nieustająca chęć

poszukiwania nowych środków wyrazu. Stosując strategię częstych zmian gatunku, jest jednocześnie spadkobierczynią tradycji antycznej, rosyjskiej i europejskiej. Mimo to pozostaje pisarką współczesną, której twórczość idzie z duchem czasu i ewoluuje.

Jej bajki, a w szczególności „Dzikie bajki zwierzęce”, są idealnym przykładem „tekstu

(15)

kultury”, łączącego przeszłość z teraźniejszością i skłaniającego do patrzenia w przyszłość.

Str. 160 Bibliografia

Czuprinin Siergiej, 2006, Jeszczo raz k woprosu o kartografii wymysła, „Znamia”, nr 11, http://magazines.russ.ru/znamia/2006/11/ech19.html (31.03.2010).

Gromowa Margarita, 2003, Russkaja sovriemiennaja dramaturgija, Moskwa.

Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce.

Iwanowa Natalia, 2006, Ultra-fiction, ili Fantasticzeskije wozmożnosti russkoj słowiesnosti, „Znamia”, nr 11, http://magazines.russ.ru/znamia/2006/11/iv1.html (31.03.2010).

Kopaliński Władysław, 1991, Słownik mitów i tradycji kultury, wyd. 4, Kraków.

Kutlemina Irina, 1999, Opyt procztienija skazok Ludmiły Pietruszewskoj w kontiekstie jejo tworczestwa, „Kłassyka i sowriemiennost” (Archangielsk), s. 150–165.

Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010).

Lebioduszkina Olga, 2008, Biegstwo ot nielzia, „Drużba narodów”, nr 2, http://magazines.russ.ru/druzhba/2008/2/le12.html (31.03.2010).

Markowa Tatiana, 2001, Poetika skazok L. Pietruszewskoj, „Diergaczewskije cztienija – 2000”, [w:] Russkaja litieratura. Nacyonalnyje i regionalnyje osobiennosti”, cz. 2, Jekatierinburg, s.197–202.

Pietruszewskaja Ludmiła, 1996, Sobranije soczinienij w piati tomach, Moskwa.

Pietruszewskaja Ludmiła, 2003, Diewiatyj tom, Moskwa.

Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt-Pietierburg.

Prochorowa Tatiana, 2009, Rosszirienije wozmożnostiej kak awtorskaja stratiegija.

Ludmiła Pietruszewskaja, „Woprosy litieratury”, nr 3 ,

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/3/pro7.html (31.03.2010).

Propp Władimir, 2000, Nie tylko bajka, tłum. Danuta Ulicka, Warszawa.

Słownik terminów literackich, 2002, red. Janusz Sławiński, Kraków–Warszawa–

Wrocław.

(16)

Waszkielewicz Halina, 1996, Nowyje prostory Ludmiły Pietruszewskoj, [w:] Pisarze nowi, zapomniani i odkrywani na nowo, red. Piotr Fast, Anna Skotnicka-Maj,

Katowice, s. 170–176.

Waszkielewicz Halina, 2007, Czernusznaja i priekrasnaja. Twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, Kraków.

Wielka księga bajek greckich. Ezop i inni, 2006, tłum. i oprac. Michał Wojciechowski, Kraków.

Str. 161

Wild Animal Fables of Ludmila Petrushevskaya. Tradition, Avant-garde and Contemporary

SUMMARY

Ludmila Petrushevskaya was born in Moscow in 1938. She is a famous Russian writer, well-known for her dramatic plays and stories. Optimistic and multifarious fables are very different form her other works. They are an example of modern and original literature, unique combination of tradition and innovation. The most

appreciated, both by critics and readers, fable series is Dikije żywotnye skazki (Wild Animal Fables). Both in the title of the series and the content of 244 fables, the author repeatedly refers to tradition of allegorical animal fable (Aesop fable), which enables us to draw an analytical parallel between her works and fables by the Greek writer. We can also notice in them an influence of postmodern philosophy and avant- garde poets, especially the group OBERIU. Petrushevskaya writes different kinds of fables, animal fables, fairy tales and anecdotes, some of them are traditional, other experimental. Their characteristic features, which we can notice also in “Wild animal’s fables”, are: puns, quotations, grotesque elements, absurd and ironic sense of

humor. Petrushevskaya often takes traditional motifs and modifies them, so that they are easily understood by modern reader. Despite their original form, Ludmila

Petrushevskaya’s fables raise universal existential problems, teach both children and adults how to behave and give a lot of fun. What is more, they are also critical of our contemporary world and commercial society.

NOTA AUTORSKA

(17)

Paulina Wójcikowska-Wantuch jest doktorantką w Instytucie Filologii

Wschodniosłowiańskiej UJ. Zajmuje się współczesną literaturą rosyjską, a w

szczególności zjawiskiem zwrotu współczesnej kultury rosyjskiej w stronę bajkowości i fantastyki. Jej praca doktorska będzie dotyczyć literackiej bajki rosyjskiej na

przełomie 20 i 21 wieku. Dodatkowo interesują ją zagadnienia z obszaru teorii literatury oraz mitologii słowiańskiej.

Przypisy harvardzkie

Przypis 1. Czuprinin Siergiej, 2006, Jeszczo raz k woprosu o kartografii wymysła,

„Znamia”, nr 11, http://magazines.russ.ru/znamia/2006/11/ech19.html (31.03.2010);

Iwanowa Natalia, 2006, Ultra-fiction, ili Fantasticzeskije wozmożnosti russkoj słowiesnosti, „Znamia”, nr 11, http://magazines.russ.ru/znamia/2006/11/iv1.html (31.03.2010). Wróć d o treśc i głównej.

Przypis 2. Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010). Wróć d o treści głó

w nej.

Przypis 3. Lebioduszkina 2006. Brak danych bibliograficznych o tej pozycji w bibliografii. Wróć do treś c i g ł ównej.

Przypis 4. Pietruszewskaja Ludmiła, 1996, Sobranije soczinienij w piati tomach, Moskwa. Wróć do treśc i g łównej.

Przypis 5. Waszkielewicz Halina, 2007, Czernusznaja i priekrasnaja. Twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, Kraków, s. 56. Wró ć d o tre ś ci głó w nej.

Przypis 6. Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010). Wróć d o treści głów n e j.

Przypis 7. Kutlemina 1996. Brak danych bibliograficznych o tej pozycji w bibliografii.

Wróć do treści główne j .

Przypis 8. Markowa Tatiana, 2001, Poetika skazok L. Pietruszewskoj,

„Diergaczewskije cztienija – 2000”, [w:] Russkaja litieratura. Nacyonalnyje i

regionalnyje osobiennosti”, cz. 2, Jekatierinburg, s.197–202. Wróć d o treści głównej.

Przypis 9. Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce. Wróć do treś c i gł ó wnej.

(18)

Przypis 10. Waszkielewicz Halina, 2007, Czernusznaja i priekrasnaja. Twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, Kraków. Wróć d o treści głównej.

Przypis 11. Prochorowa Tatiana, 2009, Rosszirienije wozmożnostiej kak awtorskaja stratiegija. Ludmiła Pietruszewskaja, „Woprosy litieratury”, nr 3 ,

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/3/pro7.html (31.03.2010). Wróć do t reści głów n ej.

Przypis 12. Waszkielewicz Halina, 2007, Czernusznaja i priekrasnaja. Twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, Kraków, s. 64. Wróć d o tre ś c i głównej.

Przypis 13. Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010). Wróć do treści g

ł ówn e j.

Przypis 14. Pietruszewskaja Ludmiła, 1996, Sobranije soczinienij w piati tomach, Moskwa. Wróć do tr e ści g ł ównej.

Przypis 15. Wielka księga bajek greckich. Ezop i inni, 2006, tłum. i oprac. Michał Wojciechowski, Kraków, s. 12. Wr ó ć do t r eści głównej.

Przypis 16. Propp Władimir, 2000, Nie tylko bajka, tłum. Danuta Ulicka, Warszawa, s.

189. Wróć do t r eści głó w nej.

Przypis 17. Propp Władimir, 2000, Nie tylko bajka, tłum. Danuta Ulicka, Warszawa, s.

203-204. Wróć do t r e ści g ł ównej.

Przypis 18. Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce, s. 173. Wróć d o tre ś ci głównej.

Przypis 19. Gromowa Margarita, 2003, Russkaja sovriemiennaja dramaturgija, Moskwa; Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010). Wr ó ć d o t reści główn e j.

Przypis 20. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 18. Wróć do treści g ł ó wnej.

Przypis 21. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 208. Wróć do tre ś ci g ł ó wnej.

Przypis 22. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 284. Wró ć do tr e ści głó w nej.

(19)

Przypis 23. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 26. Wróć d o tre ś ci głównej.

Przypis 24. Wielka księga bajek greckich. Ezop i inni, 2006, tłum. i oprac. Michał Wojciechowski, Kraków, s. 93. Wróć d o tre ś ci głównej.

Przypis 25. Słownik terminów literackich, 2002, red. Janusz Sławiński, Kraków–

Warszawa–Wrocław, s. 310. Wróć do treśc i g łów n ej.

Przypis 26. Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce, s. 178. Wróć do treś c i głównej.

Przypis 27. Słownik terminów literackich, 2002, red. Janusz Sławiński, Kraków–

Warszawa–Wrocław, s. 498. Wró ć do tr e ś c i głównej.

Przypis 28. Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce, s. 180. Wróć d o treści głównej.

Przypis 29. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 43. Wró ć d o treści gł ó wnej.

Przypis 30. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 80. Wró ć do t r eści głównej.

Przypis 31. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 227. Wróć do tr e śc i głównej.

Przypis 32. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 132. Wróć do treści g ł ó w nej.

Przypis 33. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 132. Wróć d o t r eśc i głównej.

Przypis 34. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 230. Wróć d o treści g łów n ej.

Przypis 35. Pietruszewskaja Ludmiła, 2008, Dikije żywotnyje skazki, Sankt- Pietierburg, s. 107. Wróć do treś c i głównej.

Przypis 36. Pietruszewskaja Ludmiła, 1996, Sobranije soczinienij w piati tomach, Moskwa. Wróć do treś c i głó w nej.

Przypis 37. Lebieduszkina 2007. Brak danych bibliograficznych o tej pozycji w bibliografii. Wróć do treś c i g ł ów n ej.

Przypis 38. Waszkielewicz Halina, 1996, Nowyje prostory Ludmiły Pietruszewskoj, [w:] Pisarze nowi, zapomniani i odkrywani na nowo, red. Piotr Fast, Anna Skotnicka- Maj, Katowice, s. 74. Wr ó ć do t r eści głównej.

(20)

Przypisy dolne

Przypis 0. E-mail: fibipaula@tlen.pl. Autorka pragnie wyrazić serdeczne

podziękowania prof. dr hab. Halinie Waszkielewicz za recenzję niniejszego artykułu, okazaną pomoc i wskazówki. Wróć do treści głównej.

Przypis 1. Określenie pochodzi z monografii poświęconej twórczości pisarki

autorstwa prof. dr hab. Haliny Waszkielewicz i jest cytowane w oparciu o rosyjskie źródła (Waszkielewicz Halina, 2007, Czernusznaja i priekrasnaja. Twórczość Ludmiły Pietruszewskiej, Kraków, s. 14). Wróć d o treś c i głównej.

Przypis 2. Cytaty z opracowań rosyjskojęzycznych, o ile nie podano inaczej, w tłumaczeniu autorki artykułu. Wróć d o t reści głównej.

Przypis 3. Ludmiła Pietruszewska zaczęła zapisywać bajki od 1977 r. Wcześniej opowiadała je dzieciom na dobranoc, a gdy dzieci podrosły – także wnukom.

Wyznania pisarki na ten temat przytacza w swoim artykule Olga Lebioduszkina (Lebioduszkina Olga, 2007, Szechieriezada żywa poka… O nowych skazkach i skazocznikach, „Drużba narodów”, nr 3,

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/3/lel2.html (31.03.2010).). Wróć d o tre ś ci głównej.

Przypis 4. Po raz pierwszy Dikije żywotnyje skazki ukazały się w czasopiśmie

„Stolica” w latach 1993–1994, następnie w pięciotomowym zbiorze Tajna doma.

Sobranije socinienij w piati tomach (Sekret domu. Utwory zebrane w pięciu tomach).

Następnie nakładem wydawnictwa „Eksmo” w 2003 roku i w 2008 roku w wydawnictwie „Amfora”. Wr ó ć do tre ś ci gł ó w n ej.

Przypis 5. Określenie pochodzi z pracy Ireny Hubickiej (Hubicka Irena, 2003, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985–1995. Z zagadnień poetyki, Kielce, s. 173). Wróć do tre ś ci g łówn e j.

Przypis 6. Pietruszewska pochodziła z inteligenckiej rodziny. Jej dziadek Mikołaj Jakowlew – człowiek Srebrnego Wieku – był wybitnym rosyjskim językoznawcą.

Pisarka skończyła dziennikarstwo, pracowała w radiu i telewizji, a także jako tłumaczka języka polskiego, litewskiego, turkmeńskiego i azerskiego. W jakiejś części czuje się Polką, gdyż według rodzinnej legendy jej przodkowie, Kozacy zaporoscy, otrzymali szlachectwo z rąk Zygmunta Augusta. W jej twórczości można odnaleźć liczne polskie wpływy (Waszkielewicz 2008: 66 – brak danych

bibliograficznych o tej pozycji w bibliografii). Wróć d o t r e ści głównej.

(21)

Przypis 7. Jest to opinia obiegowa, gdyż bajki zapisywano już wcześniej. Pojawiały się jako części większych tekstów, np. papirusów egipskich ok. 1500 r. p.n.e. czy u Hezjoda w Pracach i dniach w 8 w. p.n.e. (Kopaliński Władysław, 1991, Słownik mitów i tradycji kultury, wyd. 4, Kraków, s. 71). Wró ć do treści głów n e j.

Przypis 8. Michaił Sałtykow-Szczedrin jest autorem bajek, które stały się klasyką politycznej satyry. Jego najbardziej znanym utworem są „Dzieje pewnego miasta”.

Wróć do treści gł ó w n ej.

Przypis 9. Grupa literacka założona w latach 1927–1930. Należeli do niej między innymi: Jewgienij Szwarc, Danił Charms, Nikołaj Zabołocki, Aleksandr Wwiedienski.

W założeniach programowych odwoływali się do futuryzmu, dadaizmu i surrealizmu.

Operowali estetyką groteski, absurdu, pure nonsensu, pośrednio krytykowali

komunistyczną nowomowę. Większość padła ofiarą stalinowskich represji (Sławiński 2000: 348 – brak danych bibliograficznych o tej pozycji w bibliografii). Wróć do t r e ści g

ł ó wnej.

Przypis 10. Danił Charms (1905–1942) był jednym z założycieli awangardowej grupy Oberiu i twórców estetyki absurdu w Rosji. Przez wiele lat znany był jako autor literatury dziecięcej (wierszyków, bajek, scenek, rymowanek), gdyż wraz z innymi członkami grupy swoje teksty drukował w czasopismach dla dzieci. Był także rysownikiem i plakacistą. Wróć do t r eści głó w nej.

Przypis 11. W przytoczonym fragmencie odnajdujemy wiele cech awangardowych bajeczek: pełna absurdu, opierająca się na koncepcie sytuacja, w której jeż okazuje uczuciowe zainteresowanie starej szczotce, gra słów i znaczeń (jeżyk – szczotka, drewniana rączka – drewniana obojętność) potęgujące efekt komiczny, elementy antyestetyki (stara szczotka, kontener na śmieci) i wyrażenia pochodzące z języka potocznego („jeśli chodzi o…”, „umówili się czy co?”). Wró ć d o treści głównej.

Przypis 12. Pus’ki bjatyje to tytuł nieprzetłumaczalny, składający się z

przypadkowych na pozór dźwięków, aczkolwiek rozumiany przez dzieci. Wróć do treści głó w n ej.

Przypis 13. Wielimir Chlebnikow żył w latach 1885–1922, był rosyjskim poetą i prozaikiem, przedstawicielem futuryzmu. Eksperymentował w obszarze

słowotwórstwa i języka poetyckiego. Interesował go język pozarozumowy, numerologia oraz pradawna słowiańszczyzna. Więcej informacji na stronach:

www.hlebnikov.ru oraz

(22)

http://www.chronos.msu.ru/biographies/babkov_khlebnikov.html (31.10.2010). Wr ó ć do treś c i głó w n ej.

Przypis 14. Jewgienij Szwarc (1896–1958) był pisarzem i dramaturgiem, a także autorem scenariuszy. Znany jest głównie jako autor alegorycznego dramatu

baśniowego z podtekstem politycznym oraz bajkowych dramatów dla dzieci. Więcej informacji pod adresem http://www.bibliogid.ru/authors/pisateli/shwartz (31.03.2010) Wróć do treści g ł ó wnej.

Przypis 15. Reżyserem wielokrotnie nagradzanego filmu animowanego jest Jurij Norsztejn. Premiera odbyła się w 1979 r. Wróć do treści g ł ó w nej.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Stąd właśnie bierze się owa dążność do redukowania dystansu dzielącego to, co własne, i to, co obce, nie tylko w zasadniczy sposób wpływająca na sposób konceptualizacji

Zgodnie z powyższą tezą podmiotowe traktowanie dziecka oznacza między innymi: poważne ustosunkowywanie się do niego, akceptowanie jako osoby, wzajemne zrozumienie,

Wściekłość wydaje się realizować w pełni zamierzenia Pasoliniego, choć jednocześnie wizja świata prezentowana przez artystę nie może obejść się bez jego „autorskiego

(…) Choroba to część nas”), czy wręcz traktowanie jej jako podstawowego wyznacznika tożsamości („nie znam siebie bez choroby, nie wiem, czy istnieje zdrowa ja, ja to pacjent

Poniższe rozważania są rekapitulacją kwestii analizowanych w monografii Biografia naukowa: od koncepcji do narracji [Całek 2013] oraz w artykułach Biografia jako reprezentacja

W każdym człowieku nie ma dziś tego, co było przed rokiem; i jutro nie będzie tego, co teraz jest; i teraz nie ma tego, co przed chwilą było; albowiem z każdą chwilą życia

Przypis 6. Allen Judy, 2006, Encyklopedia fantasy, tłum. Zamarovsky Vojtech, 2006, Encyklopedia mitologii antycznej, tłum. Jacek Illg, Lucyna Spyrka, Joanna Wania, Warszawa,

Celem artykułu jest przedstawienie procesu diagnozy funkcjonowania rodziny i na jej podstawie przeprowadzenie kwalifikacji do terapii rodzinnej.. Diagnoza jest