POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2008 • 2 (2) ISSN 1898-1593
B
ARBARAM
ORCINEKK a t o w i c e
Odszedł Profesor Yukio Kudo
Jeszcze kilka miesięcy temu miałam zaszczyt i ogromną przyjemność przeprowadzać wywiad z wybitnym tłumaczem literatury polskiej na język japoński, profesorem Yukio Kudo. Był to — z tego, co wiem — ostatni wywiad, jakiego udzielił. Dziś z prawdziwym żalem przekazuję wiadomość, że 5 lipca 2008 roku Pan Profesor zmarł w Tokio po długim okresie walki z ciężką chorobą. Pozwólcie Państwo, że przybliżę tę postać, która w dużym stopniu przyczyniła się do rozwoju stosunków polsko-japońskich i sprawiła, że literatura polska jest dostępna dla Japończyków.
Yukio Kudo urodził się 20 marca 1925 roku w Dailan w Mandżurii, zmarł 5 lipca 2008 w Tokio. W 1952 roku ukończył romanistykę na Uniwersytecie Tokijskim; w latach 1954—1967 pracował jako korespondent w Agencji Prasowej „Kyodo”; od 1967 do 1974 roku był lektorem języka japońskiego na Uniwersytecie Warszawskim oraz w dalszym ciągu korespondentem; w latach 1976—1993 wykładał literaturę na Tama Art University. Aktywnie wspierał demokratyczną opozycję w Polsce, związany był z KOR-em i ROPCiO. W 1981 roku był współorganizatorem Centrum Informacji Polskiej w To-kio. Wraz z żoną i pasierbem, Yoshiho Umedą, współpracował z Komitetem Pomocy Ofiarom Stanu Wojennego w Polsce. Wydawał miesięcznik „Biule-tyn Polski”. Był członkiem japońskiego PEN-Clubu, laureatem nagrody ZAiKS (1974), nagrody polskiego PEN-Clubu. W 1995 roku został odzna-czony Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi, był także laureatem dy-plomu Ministra Spraw Zagranicznych za wybitne zasługi dla kultury polskiej w świecie. Laureat nagrody literackiej dziennika „Yomiuri-shinbun” za prze-kład „Dzieł wszystkich” Brunona Schulza. Laureat Dyplomu Ministra Spraw Zagranicznych za wybitne zasługi dla kultury polskiej w świecie. Tłumacz
262 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2008 • 2 (2)
literatury polskiej, rosyjskiej, jidysz, węgierskiej, francuskiej, serbskiej i ame-rykańskiej. Z literatury polskiej przekładał Fedorowicza (W zasadzie tak;
W zasadzie tak ciąg dalszy), Gombrowicza (Kosmos; Bakakaj; Pornografia; Stefan Czarnecki), Hłaskę (Pierwszy krok w chmurach), Jasieńskiego (Zmowa obojętnych; Główny winowajca; Nos), Kapuścińskiego (Imperium), Konwickiego (Kompleks polski), Mickiewicza (Pan Tadeusz), Miłosza (Zniewolony umysł), Mularczyka,
Nowakowskiego (Martwy żółw; Opowieści ze Stanu Wojennego), Potockiego, Schulza (Dzieła wszystkie).
Barbara Morcinek, doktor, adiunkt w Szkole Języka i Kultury Polskiej
Uni-wersytetu Śląskiego w Katowicach. Zainteresowania: literatura romantyczna, współczesna, problemy kulturowe Górnego Śląska, nauczanie języka polskie-go jako obcepolskie-go. Współautorka (razem z A. Madeją) podręcznika Polski mniej
obcy. Podręcznik do nauki języka polskiego dla średnio zaawansowanych (Katowice
2007). W latach 2007—2009 wykładowca na Tokijskim Uniwersytecie Stu-diów Międzynarodowych.