• Nie Znaleziono Wyników

ikua for the more usual ikoja, ‘to catch seals’

When I looked, now near (my) village, my grandfather (was) on the seashore, leaning on his staff, his chin raised

66. ikua for the more usual ikoja, ‘to catch seals’

N r. 17.

Dictated (May 1903) b y Cibeka aged 44r, o f village of T acajci.

Rikun kanto koro kamui anne. Kamui porono okaj. Ka­

mui tessamoro anlnkara kiiste, kamui matapa-hene ajjajko- tonka kamiii matapa koisam ruhene. Raun kotan, ajnu kotan, S&maje-kuru kom matapaha tateaii, sonno ajnu menoko n6 koroka, inanka Ante, ta matapa asis ajjajkotonka, sonno pi­

rika menoko ne manu.

I was a god (that) owned the upper sky. Many gods there were. Looking round (at those) that lived on the shores of the gods, (seeking) a goddess to match me, no goddess was there. In the lower regions, the regions of men, at last Sa- majekuru’s younger sister, though truly a daughter of man,

15€ B . P IL S U D S K !

Raun kotan anoran. S&maje-kuru cisehe sojketa ru ibe kuma porono ama. Samaje kuru kom matapa tura ekimne kusu isam manuj. Oha cise oxta esirepa. S&maje-kuru ajnu nd-kusu, nupiiru oxta jeibokun kuni anramu, rii ipe kuma oxta paje &n. Poro cuxce o&xtepa ne anare, cuxce oaxtepa jdjkara An.

Ndte orova okajan-Ajne Samaje-kuru matdpa tura poro jiif sike klsdva sapaii. Rurum pujara, pujara kata jiif sike anahiinke. Samaje kuru, kom matapa apa oro jek&ntusma.

Utara sinka linsp. na utara uare. Samaje-kuru ita: jtif kam pate ane jaxka, anakiritari ru-ipe ahunkeva ane kusu.

Samaje kuru kom matapaha asin manu. Ru-ipe kuma oxta omdnte, cex xujmdmpa, anokaj iranke. Irankejke, itur by her face this woman at last (was) a match for me. A very goodly woman was she (1— 6).

I descended to (those) lower regions. In the courtyard of Samajekuru’s house, were many fishes, hanging from a pole to freeze. Samajekuru, with his younger sister, had gone hunting (and) was not (there). I arrived at the empty house.

I thought that Samajekuru, being a man, would be inferior (to myself) in magical power, (and so) I went to the pole (from which) the frozen fish (were hanging). One of a pair of large salmon I cast on to the ground, and I turned m yself into (the other) one of that pair of large salmon (7— 12).

After, when I had remained (there some time), Samajekuru with his younger sister arrived, bearing great burdens of bear’s flesh. Through the window in the back wall — through the window he handed his burdens of bear’s flesh. Samaje­

kuru’s younger sister hastened through the door (to the win­

dow to receive it). These people were tired, these people kind­

led the fire. Samajekuru said: “As I am (always) eating only flesh, I am disgusted. Bring a frozen fish, I will eat” (13— 17).

Samajekuru’s younger sister came out. Having come to the pole with frozen fish, she looked carefully at the fishes, and took me down. Having taken me down, she carried me

M A T E R IA L S O P T H E A IN U L A N G U A G E 157

ahun. Samaje-kuru itax manu: ru-ibe maskin rupus. irurere kusu, nk& jd, Tambe kusu oxcari oxta, ka-ani ajiina, sii duni antonkote, ehoroka itonkote.

Ndte orova S&maje kuru ita: un^i na hacko, ni porono ahunke, un^i porono uare. S&maje-kuru kom matapaha ni ahiinke kus asin. Poro ni tdnkoro eahun, poro un^ uare, aj- sapAkFie orovano sdsex manuj. Puei! nax an-ani, ihokiijka manuj.

An-ram&thu an-oxcara oxta rikin manuj anajne, emujke hokuj kusu ankara, anekimatex kusu, cise pen-kitaj anume- nasa, sojta asipan, rikun k&nto hum eparara ani rikipam manu.

An-cife oxta ahupante, odis am-manuj. Samaje-kuru taj sirun kotan orova, hetiiku ajnu nd, anokaj ne-drnpe nupiiru ka­

miii anue.

Anne-kusu, sirun kotan oro hetiiku ajnu Samaje-kuru nupiiru oxta jeibokun kuni, anramu nejava, nupiiru oxta jd- ruje kusu-ne. Aneoeis anram koro, tam be kusu kana siij ra­

in. Samajekuru said (that) frozen fish was chilly, (and that she) had to warm it: so said he. So she tied a string to my tail, attached it to a pothook, and attached me upside down (18— 22).

Afterwards, Samajekuru said: “Fire there is little as yet; bring much wood, and kindle a great fire”. Samajekurus younger sister went out to bring in the wood. W ith an armful of wood did she enter, she kindled a great fire, and my head became hot! Puttsee-e! In that way did they burn me (23 — 27).

When my soul rose upwards to my tail, when I was near being burnt completely, affrighted, I split the back roof o f the house with a (loud) noise, and got outside; towards the upper sky, spreading a (loud) noise, I ascended. Having gone into my house, I was angry. “Samajekuru! is a man born of that miserable earth, whereas I am a mighty god (28— 33).

Being so — I thought that Samajekuru being a man born of miserable earth, would be inferior to me in magical power, and he has been my superior in (that) magical power”. I had

158 B. PiliSU D SK I

pan. S&maje-kuru matapa tura ekimneva isam, oha dise oxta esirepa kn. Tdmloe kusu Samaje-kuru diojnephi annujna, neja diojne &irikene jajkar a n 1 te okajan’ te anter an.

Sdmaje-kuru tani-asi matapa tura sankotonno hiimhi an.

Oise £ankari omanike. rurum pujara oxta ju f 3ike ahunke, Apa orovano Samaje-kuru kon tur6si ju f sike ejekanu. Utara sinka, utara poro ling uare, Sam aje-kuru matapa oxta ita:

„e^in ni^axta ekfmne etokota an-itankihi efuraje nea?” „Somo anuraje”, Samaje-kuru matapaha j£ manu.

„Ne-cikin sdsexka lcarava, an-ciojnephi furaje”, nax j£

manuj. Tamlje kusu pajki am manujke, am-poro siihe, porono v&xka anorote, neja su hokorova anaxte, ampoxte. Poxpiri utaspa aj-jiiphi diojnephi ajsanke. Ip&gari An: ene kajki t&

poxsu onne ani ahunke kusu-nejke, eneka rajan-kuni, am- pagari.

angry thoughts; and so again I descended. Samajekuru, with his younger sister, had gone a-hunting, (and) was not (there), I arrived at the empty house. Then I hid a bowl of Sama­

jekuru’s, and transformed m yself into one. And I remained and waited (34— 39).

At last Samajekuru, with his younger sister, was heard coming. As they came along the house, through the window he let in his burden of bear’s flesh. Samajekuru’s younger sister (hastened) through the door to receive (it at the win­

dow). (These) people were tired, (these) people made a great fire. Samajekuru said to his younger sister. “Before (now), in the morning before we went hunting, didst thou wash my vessel?” — “I washed (it) not”, Samajekuru’s sister answered (40— 45).

“I f so, make some water hot, and wash my vessel”. So said he. So, standing up and pouring much water into her great pot, she set the pot upon the fire, and made it boil.

When (the water) boiled, she took down the vessel of her elder brother. I thought, “if they put me thus into that boiling pot, then I die”: thought I (46—51).

M A T E R IA L S O F T H E A IN U L A N G U A G E 159 Sii onne aniodivd, sii tujkava hopuni am -m anuj. Oise pAn-kitaj anumenasa sojimrivaxtA a^iparn manuj. Rikun kanto, kanto hekota.no humepArara-ani rikipan. An-kam uj dise oxta ahupan manuj. Ah up Ante jajkoipagari. Samaje-kuru Ajnu nd- kusu, nupiiru oxta jeibokun kuni, anramiipe. Samaje-kuru nejAva nupuru kamiii anne nejava iniipuru kasure kusu nean.

Oeiy anram koro jajkoipAgari An. Tani ne-ampe ikoramu ndno haman kite, an-netopakhi axsarAnno kamiii netopa an.

Ndte rapan-kuni ampagari. TAmbe kusu rapam manu. Eapam mamijke, dise sojta etarasan. Etarasante orova, janto anetunne am-manu. Samaje-kuru matapa asin itax manuj:

„ejAntone etiinne jaxka, eiriiska kusu eaxkas nd, ndte an-cise oxta hAnne aneahiinke kusu iki. Tarata An kani pon cite am-manu. Tate eoman kane ean kusu-ndjke, pirika”. Ndja pon dise oxta paje an, siriikuni pon cite ahupan, tAta okajan.

SAmaje-kuru ankoiriiska kuni, rAm oxt ajjajkopAgari: nupiiru Into the pot did (they) cast me; from the inside of the pot I rose up. I split the front roof of the house with a loud noise, went outside: towards the sky, the upper sky, spreading a (loud) noise, I ascended. My celestial house did I enter.

Having entered, I thought within myself: “Samajekuru, being a man, (should be) inferior to me in magical power! so I thought. Yet Samajekuru, (is) a powerful being, stronger than I” (52— 57).

Having angry thoughts, I meditated within myself; and then decided that I would no longer jest, (but) would descend openly appearing in my body, my divine body. And there­

fore went I down. H aving gone down, I stood in the courtyard of (that) house. Standing (there), I would not enter as a guest.

Samajekuru’s younger sister came out, (and) said: (58— 62)

“I f thou wilt not enter as a guest, and hast come in anger, then I lead thee not into the house. My little iron house (starids) there; if thou wilt go in and sit there, — well”. I went into that little house; it was dark (when) I went into the house; there I sat. In my soul I thought to m yself that I was

160 B. P ttS U D S K I

kamiii annex nejava, SAmaje-kuru toj sirun toj orova hetuku ajnu nejava, heta, mi pur u ani imak^tari; ajjajkopagari, itakan kuni, ampagari okajan,

nejajke tern an ax n6-kusu si fura ankorote, okaj. Siro- kani pon cise oxta ahupani n6-kuni, anramu, nejAva, hemAta kusu enan si fura ani hetaneja. Oropekano inkar ajjako, osoma cise oxta ahupante, okajan riihe am manuj. Aj-sapake orova an-netopaki paxno, Samaje-kuru matapa turano ikaskene itur osoma riihe an.

Nupiiru kamiii anne nejava, beta, Sam aje-kuru taj

^irun t(5j kava hetuku Ajnu n<5-kuni, anramu nejAva, heta, nn- piiru oxta, ianno kara. N£-kuni anramu kusu, nera anki jaxka, nupiiru-ani SAmaje-kuru anAnno kara kojakus. TAmbex kusu jajramekomo an. TAmbe oxta kusu neja i oxt okajan.

Osoma cite, cite kitajkbi anumenasa; rikun kAnto, kAnto hekotano humepArara ani rikipan. Oise oxta esirep An. Aj-sa-wroth with Samajekuru: “I am a powerful god; and Samaje­

kuru is a man born on this miserable earth; and (yet) in magical powers hath he defeated me”. In m yself did I think (thus), I sat, (and), resolved to say (that to him) (63— 70).

Just then: “What a smell of dung there is! Yet I thought I had entered a little silver house. What is that smell of dung?” Afterwards, when I looked round, I found I had en­

tered a privy. From head to foot, Samajekuru together with his sister dirtied me from above (71—76).

Yet I was a mighty god, and Samajekuru a man born