• Nie Znaleziono Wyników

numa anko ibe am manu. IBe an ranke, hoxke am manu

Therefore I took off my iron vestments, washed my head

E... numa anko ibe am manu. IBe an ranke, hoxke am manu

E... tdnto an tokhe an-kor aca ut&rhi siroma okajaxci. E... po- mune an-aca upajki, koro ekas ku sankhe. E... ekd^i ikaju sanke manu. E... isankoxpoketa ama manu. E... jos sere kere!

ivdkuru kasi itak omante manu:

„E... jos sere kere! anreske karakhu, §... tani paxnono sinka cir&ske aneekara-kara; e... ejajmoj sikopa ekiva kusu, e... kimiimpe ki nejaxka anetura kantusuj jaxka e... ee^iniu- kesara eki ruvene. E .. hunax ne-kusu easinua, nes, sin6ne eki kumpene”. E... tambe r6nkajne pajki-pajki am manu.

E-e-e! — My uncles reared me. (My) two uncles brought me up. Of all the poor and miserable men (that) are, (I was) the poorest. Every day my uncles went a-hunting bears; with me they wished to do (that), but I would not. Last year they (killed) tens of he (-bears) — six tens; — tens of she (-bears)

— six tens (1 - 5).

I had two uncle’s wives. They woke me to (give me to) eat. When I rose, (then) I ate. Having ate, lay down to sleep.

That day my uncles stayed at home. The younger uncle, having risen, took down the ancestors’ bow (and) took down the ancestors’ quiver, (and) placed (them) before me. Ah! they were splendid! (and) said (6— 11).

“Nephew reared by us, hitherto with difficulty we have brought thee up. Thou reliest only on thyself. Though we would have gone bear-hunting with thee, thou hast refused; and there­

fore shalt thou go alone, and alone shalt hunt”. So I rose (12— 16).

E... jajvdnte kiixpu aniijna manu, anekux ku ru ; e... ekasi ikajufpo, es, aniijna m anu; e... ekas kupo aniijna manu. E...

asipan m aniijke, kim ojki tojru k&ta m akapan manu. E... jos sere kere! anad utliriklie kim ojki ruhe kari. es. m akapan manu.

E . .. m akapan m aniijke, sine poro sijaxk a an nukara manu. fi... anohdjnek ja x k a ekas kupo antuusi; e... tam poro Sijaxka anetokoma. E . . isankoxpoketa 6, tambe rdnkajne ane- k an k u u6i; e... annukara-kane, dinoram uikhd k a ri aj aliun manu; e... tu siij tiixtete, ikoxpox sanketa diocive manu. E...

ankara-kara m anu; e... t&m poro sike anklte, sapam manu;

e... an-koro cise oxta sapam manu.

E... dn-kor aca utarike iniikara ampe, raikopiinte ekara- karaxci m anu: e... „ndx anekire rusui kusu, oxkajo anekara ruhe nevana. E... tani orovano rajan kusu ndjke, iru okaketa nax eki kum penevand; e... tani orovano einkdu dite eean kum - penevana; e... anokaj ne-dmpe sivdnte cdca anne ruhenevand;

e... jos 6ere kere! tani orovano ekas dise pirikano osikunupo eki kum penevana”.

I took a poor girdle, and girt myself. The ancestors’

quiver did I take, the ancestors’ bow did I take. I went out, and on the hunting-path I went forth. Ah! it was splendid!

On the way on which my uncles went a-hunting, I (too) went forth (13—21).

Having gone, I espied one large bear; a male. Though I feared, I strung the ancestors’ bow. I lay in wait for that large he-bear. Near me he came. So I drew the bow. When I looked, (I saw that) the arrow had hit the spot I aimed at.

Having leapt twice, beside me fell tbe bear. I then took oif the skin, and having made a large bundle, went away (with it). To my home I went (22— 28).

My uncles, having seen me, very (cordially) greeted me.

“(By our) wish that thou shouldst do this, we have made a man of thee. Now, if we die, after us do thou thus! After­

wards thou wilt dwell in the house of the ancestors, and we

M A T E R IA L S (IF T I1 B A IN U L A N G U A G E 165

166 B . P liS U D S K I

E... Ari je koro, iehose, e6, diodive manu. E... jos sere k ere! mukara turano jajukorajd a^ipam manu; e... tarn pirika roske, es, ankara manu. E... inau sampata, es, aneama kara.

E... v&jru okaketa, es, okajan manu. An-kor ada utarikfie ax- karino, e£, cikasnukara anki manu.

E... tu po ankoro mamijke, ene aj sukux ankikfie ane- dd^koma kara manu. E... ehos3 diodive dnte, raj am manu.

Sokaene mu am maniijke, anki ampe axkarino am-po uta- rikhe ki manu, annu manu.

shall be very poor old men. Ah! it is splendid! Now look thou well to the ancestors’ house” (29— 35).

Thus saying, they fell down on one side of me (and died). — Ah! it was splendid! I carried an axe about, and went out. A fine tomb (of wood) did I raise. Near the ‘inau’

I placed it. Afterwards 1 lived (as usual). I was still luckier in hunting than my uncles (had been) (36— 40).

Having two children, and bringing them up, I taught them. Having fallen down on one side, I died. After me, I heard (that) my children did still better than I: I heard (it) (41— 44).

R e m a r k s to N. 18.

As to the narrator, see Nr. 9.

1. E... A curious fact respecting a certain class of tra­

ditions, such as the present one, is that the story-teller begins with a long nasal E... e-e-e and in the next breath raises his voice by several notes, to a lively realative; and this he re­

peats at the beginning of each paragraph. It sounds somewhat like the humming of a schoolboy saying a lesson; but it oc­

curs only at more or less regular intervals.

2. sirui instead of sirun, ‘poor’.

jajvente, ‘poor’; cf. 33.

3. Jcesta asinko, ‘every day'; a syn. more often used is Ices to anko or kesantexko. Cf. 1. 31.

M A T E R IA L S O P T H E A IN U L A N G U A G E 167 kimumpe, a syn. of iso, ‘a bear’; comp, of kirn, see 7.

1 - |- umpe.

5. atuita or sine atuita, a numeral meaning ‘ten’, and used in counting animals like the English: t e n h e a d o f . . .

10. isankoxpoketa, ‘before me’: cf. 1. 19 and 2 . 48.

12. karakhu or karaku, ‘nephew’.

13. ejajmoj sikopa, ‘thou only reliest on thyself’. Liter,

‘on thy own hand reliest’; moj instead of mon.

14. kantusuj, contr. from kara rusuj; cf. 1. 393.

14— 15. eesiniukesara, ‘thou didst deny’, derived from niuJces, ‘cannot’.

15. hunax, instead of the usual nax.

nes or es (see later). An expletive, unmeaning, so far as I can make out; used, it seems, only to give animation to the tale.

17. kuxpu, for kuxpo or kux, ‘a girdle’. In literary nar­

ratives, po is frequently added to a root, perhaps for the sake of elegance. See 3. 4.

22. sijaxka, ‘a large old he-bear’.

23. antuusi, cf. 4 . 25.

24— 25. anekanku usi, ‘I bent the bow’; cf. 4 . 28.

25. cinoramuikehe, ‘the place I aimed at’.

26. ikoxpox sanketa, see above, 10.

29. rajkopunte, ‘saluted me politely’: comp, of rai, which in some compounds means ‘very’ -j-i, ‘me’ (elided) -J- kopunte,

‘to salute’.

31. iru okaketa, ‘in my steps after me’.

32. cinkeu, ‘a root, an ascendant, an ancestor’.

33. sivente is a syn. of jajvente, see 2.

34. osikunupo, an archaic word instead of siskasma, ‘to keep in order’; both seem to be derived from sik (or sis),

‘the eye’.

36. ari; ‘thus’, instead of the usual nax.

je koro, is one of the forms of the participle, ‘having

168 B. P I tS U D S K I

38. roske, ‘a tomb’; a syn. of poroni, see 4 . 24; it seems, to come from roski, ‘to stand’.

inau sampata, ‘near the inau’. At present bodies are buried at a distance; whereas formerly they were laid to rest close to the house and near to the inau behind the house.

39. vajru okaketa, the same as iru okaketa, see above 3.1.

43. sokaene, ‘after’ is derived from soka ‘back’.

N r. 19.

Dictated (November 1903) by Ipoxni. See Nr. 9.

He... An-koro kotan okaja manu. K6sp asinko hekimox jajsirane. Pinep atuita ivan atiiita ajfenkhe. E .. jo6-sere-kere!

numaram pa otta maxnep atuita ivan atuita aj^ankhe manu.